时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Okay, it’s all set. | 好了 一切都安排妥了 |
[00:09] | Charlie, Teddy and I are going to Chicago this weekend. | 这周末我带查莉和泰迪去芝加哥 |
[00:11] | -To visit great aunt Nell. -What’s so great about aunt Nell? | -拜访下姑奶奶内尔 -内尔姑姑怎么还是个奶奶 |
[00:14] | Calling a relative great just means they’re really old. | 辈分里带个“奶奶”的 只能说明他们已经很老了 |
[00:17] | Right, great dad? | 没错吧 奶爸 |
[00:20] | Well, I guess I deserve that | 我猜在我接受这个名号后 |
[00:23] | For quietly sitting here eating my oatmeal. | 是不是应该有权利在这里安静的吃我的燕麦粥了 |
[00:26] | You guys, don’t be ridiculous. | 同志们 别瞎说了 |
[00:28] | She’s not great because she’s old, | 她并不是因为老才叫奶奶的 |
[00:30] | She’s great because she’s rich. | 她叫奶奶是因为她很有钱 |
[00:34] | And if we kiss up to her, | 如果我们能把她的马屁拍好了 |
[00:35] | she’ll put us in the will. | 我们就会进入她的遗产继承人的行列中 |
[00:36] | Mom, I don’t understand why I have to go | 老妈 我真搞不明白为什么非要让我去 |
[00:38] | and the guys don’t. | 而且男同胞们却可以不去 |
[00:39] | Because, honey, there’s a lot of cash on the line | 因为 宝贝 那有一大堆钞票在等着我们去争取 |
[00:42] | so I’m going with the “a” team. | 所以我要和一支胜利队前往 |
[00:44] | Ha ha, you made the “a” team! | 恭喜 你是胜利队的一员 |
[00:47] | And while we’re gone, I want you guys to clean out the attic. | 等我们走后 你们这些男同胞们去把阁楼清扫干净 |
[00:50] | Oh, take that, “b” team! “a” team rules. | 噢 听到没 衰人队 胜利队万岁 |
[00:53] | Hey! | 嘿 |
[00:56] | Yeah well, you only get to go to Chicago! | 牛什么 你也就只能去芝加哥 |
[00:59] | We get to go to the attic. | 我们可以去阁楼 |
[01:01] | That’s not better. | 咱们还不如他们呢 |
[01:02] | I know, “b” team stinks. | 我知道 衰人队丢死人了 |
[01:04] | Listen up, “b” teamers, I’ve got something. | 听好了 衰人队的同胞们 等女同胞们走后 |
[01:06] | Very important to do while the girls are gone, | 我也有很重要的事情要去办 |
[01:08] | So you two are gonna clean out the attic by yourselves. | 所以打扫阁楼这事就剩你们哥俩了 |
[01:11] | What are we supposed to do with all that junk? | 清理出来的垃圾怎么处理 |
[01:13] | We could have a yard sale, make some money off it. | 我们可以来次庭院大甩卖 从中赚一笔 |
[01:16] | No, that’s stupid. | 算了 馊主意 |
[01:20] | Wait a minute. That’s a really good idea. | 等一下 这是个金点子 |
[01:23] | P.J., I think that’s the first good idea you’ve ever had! | PJ 我觉着这是你人生中的第一个金点子 |
[01:25] | What? No, it’s not. He had the… | 什么 才不是呢 他上次 |
[01:28] | Didn’t you do the… | 你是不是 |
[01:32] | Wow, congratulations. Well done. | 哇噢 恭喜 零的突破 |
[01:38] | Today’s all burnt toast | 生活搞得一团糟 |
[01:40] | Running late, and dad jokes | 就要迟到 爸爸在叫 |
[01:42] | Has anybody seen my left shoe | 我左脚的鞋子有没有人看到 |
[01:44] | I close my eyes, take a bite | 我闭上眼 咬口早餐 |
[01:46] | Grab a ride, laugh out loud | 跳上车子 放声大笑 |
[01:48] | There it is up on the roof | 哎呀 老爸 鞋子就在房顶上 |
[01:51] | I’ve been there, I’ve survived | 我也曾这样生活 我已经顺利走过 |
[01:54] | So just take my advice | 所以听取我的建议 |
[01:58] | Hang in there, baby | 宝贝 不要放弃 |
[02:00] | Things are crazy | 世界有很多疯狂无奈 |
[02:02] | But I know your future’s bright | 可是我知道你会有美好将来 |
[02:04] | Hang in there, baby | 宝贝 不要放弃 |
[02:06] | There’s no maybe | 不要怀疑 |
[02:08] | Everything turns out all right | 一切终会如你所愿 |
[02:11] | Your life is up and down | 生活有悲有喜 |
[02:13] | But trust me it comes back around | 但是请相信我 坚持就有好结果 |
[02:17] | You’re gonna love who you turn out to be | 你会喜欢将来的你 |
[02:22] | Hang in there, baby. | 宝贝 不要放弃 |
[02:35] | Whoo, I can’t believe I slept the entire flight. | 呜 难以置信我居然睡过了整个飞行过程 |
[02:38] | Yeah, you missed Charlie’s. | 是啊 你错过了查莉 |
[02:40] | Two-hour rendition of “twinkle, twinkle, little star.” | 那长达两个小时的“一闪一闪小星星”演唱会 |
[02:43] | -Ohhh, sing it again, Charlie. -No! | -噢 再唱一遍 查莉 -饶了我们吧 |
[02:48] | Oh look. | 噢 看啊 |
[02:51] | Aunt Nell sent a car for us. Isn’t that sweet? | 内尔姑姑派车来接我们了 太贴心了 |
[02:53] | That’s not sweet! | 一点儿也不贴心 |
[02:55] | That old bat’s wasting money that could be ours someday. | 那个老太婆居然浪费我们即将到手的钞票 |
[02:59] | You hear that, Charlie? | 你听到了吗 查莉 |
[03:01] | Can you feel the love? | 你能从中感受到爱吗 |
[03:08] | Hey, dad… | 嘿 老爸 |
[03:10] | No no! Not now. | 停 停 现在没时间 |
[03:15] | -What are you watching? -Don’t… aw, man. | -你看什么呢 -别 呃 老天 |
[03:17] | Only the greatest show | 电视史上仅有的 |
[03:20] | In the history of television: “Higgins & Zork.” | 也是最伟大的电视节目“希金斯与索克” |
[03:25] | Frank Higgins, hardboiled human Detective. | 弗兰克·希金斯 一位硬汉派的人类大侦探 |
[03:28] | And his trigger-happy alien partner Zork! | 和他的好战外星人搭档索克 |
[03:33] | Together the two of them go through space. | 这俩人穿梭于宇宙中 并肩作战 |
[03:36] | And they fight intergalactic crime. | 在银河系中 惩恶扬善 |
[03:39] | This is the important thing. | 这就是老妈走后 |
[03:41] | You had to do while mom was gone? | 你的当务之急 |
[03:42] | Yes. | 没错 |
[03:45] | Look, when your mom and I first got married, | 听着 当我和你妈结婚后 |
[03:47] | She thought I spent a little too much time watching the show. | 她认为我在看节目上花的时间有点儿多 |
[03:50] | And going to conventions. | 还有出席交流会 |
[03:53] | And buying really cool costumes! | 还有买那很酷的服装 |
[03:55] | But it’s not like I have a problem. | 但这并不代表我有什么问题 |
[03:57] | Whoa! Can’t have these two together. | 哇 不能把他们俩放在一起 |
[04:00] | That is bad blood. | 他俩是敌对的 |
[04:03] | Yeah, you got it under control. | 厉害 你对此管理得还真是井井有条 |
[04:06] | Look, I’ve only got 72 hours. | 听好了 我只有七十二小时 |
[04:08] | To watch all 64 episodes, so what do you guys want? | 来看整套的六十四集 你俩到底有何企图 |
[04:11] | And tell me in 30 seconds or less. | 赶紧在三十秒之内告诉我 |
[04:13] | Uh, okay, um, the thing that we want is… | 呃 好吧 事情就是我们想 |
[04:16] | -24 seconds. -Take it, Gabe. | -还剩二十四秒 -你来吧 盖比 |
[04:19] | We want to put prices on all the yard-sale stuff. | 我们想往庭院大甩卖的商品上打上价格标签 |
[04:22] | -Do we have a pricing gun? -No. | -我们有标价枪吗 -没有 |
[04:25] | But if you want to see a really cool gun, | 但如果你想见识见识酷到爆的标价枪 |
[04:28] | Check out Zork’s. | 就看看索克的 |
[04:30] | No, Zork, stop. | 不要 索克 停下 |
[04:32] | Keep your cool, man. | 冷静 老兄 |
[04:34] | Neptune is a by-the-book planet. | 海王星只是一个循规蹈矩的行星 |
[04:38] | This is so good. | 太好看了 |
[04:47] | Whoa, what is this place? | 哇 这是哪啊 |
[04:50] | Why would the driver take us to a… | 为什么司机要把我们带到 |
[04:53] | -A tv studio? -I have no idea. | -电视摄影棚 -我也不知道 |
[04:56] | But if aunt Nell’s on a spending spree, | 但如果内尔姑姑这么挥霍钱财 |
[04:58] | we’ve gotta nip this in the bud. | 那我们就要把这苗头扼杀在摇篮里 |
[05:00] | Welcome to “shake it up, Chicago.” | 欢迎来到“舞动芝加哥” |
[05:02] | I’m Gary Wilde and you must be the fabulous Duncan sisters. | 我是加里·王尔德 而你们一定是传说中的邓肯炫舞姐妹 |
[05:05] | -Oh. -The what now? | -噢 -传说中的谁 |
[05:07] | The Duncan sisters. You’re performing on the show tonight. | 邓肯炫舞姐妹啊 您今晚要录期节目 |
[05:11] | That’s funny. You think that we’re… | 这下好玩了 你以为我们是 |
[05:13] | … Fabulous. He just said so. | 邓肯炫舞姐妹 他刚已经说了 |
[05:15] | My sister and I are. | 我和我的妹妹 |
[05:17] | So excited about performing on your show. | 能上您的节目感到很激动 |
[05:19] | What are you doing? | 这是唱的哪出戏 |
[05:20] | I’m thanking this wonderful man for putting us on tv. | 我真的很感谢这位大好人可以让我们登台演出 |
[05:26] | -And who’s this little creature? -Oh, this is Charlie. | -这小家伙是谁 -噢 她叫查莉 |
[05:28] | She’s, um… | 她是 呃 |
[05:31] | The youngest Duncan sister. | 邓肯炫舞姐妹中最小的 |
[05:34] | Hi, Gary Wilde. How you doing? | 嗨 我是加里·王尔德 你好啊 |
[05:38] | A little on the rude side, but okay. | 有点儿无礼 但我不介意 |
[05:40] | Anyway I can’t wait to see you guys do your thing tonight. | 总之 我已经迫不急待的想看你们的表演了 |
[05:43] | About that, gar, what is it. | 关于演出 小加 你迫不及待 |
[05:45] | You can’t wait to see us do. | 的想看我们演出的什么 |
[05:48] | Exactly? | 说的详细点 |
[05:49] | My staff tells me your dancing is amazing. | 我的工作人员说你舞技超群 |
[05:52] | -Dancing? -We’re dancers. | -你说跳舞 -我们是很牛的舞者 |
[05:55] | We knew that. | 地球人都知道 |
[05:57] | Okay. | 好吧 |
[05:59] | Is there someplace I could have a word in private. | 这里有什么地方可以让我私下里 |
[06:01] | With my, um… | 和我的 呃 |
[06:03] | -Sister? -Sure. | -姐姐 说几句话吗 -没问题 |
[06:07] | Show the Duncans to their dressing rooms | 带邓肯炫舞姐妹去她们的化妆室 |
[06:09] | and take good care of them. | 都给我伺候好了 |
[06:10] | They are the stars of our show. | 她们可是咱们节目的大明星 |
[06:15] | Did you hear that? I’m a star. | 你听见了吗 我是个大明星 |
[06:29] | Oh, hi, Mrs. Dabney. | 噢 嗨 达布尼太太 |
[06:31] | I’m here for the yard sale. | 我来是为了庭院大甩卖的 |
[06:33] | Uh, it’s not till tomorrow. | 呃 明天才开始销售 |
[06:35] | I know. I like to get a first shot at the good stuff. | 我知道 只要有好东西 我就先下手为强 |
[06:39] | Not that I expect you people to have good stuff. | 我可不希望你们这帮家伙捞到便宜 |
[06:43] | What are you looking for? | 那你想买什么 |
[06:45] | Anything cat-related. | 任何与猫有关系的 |
[06:47] | Cat books, Cat clocks, Cat pictures, | 关于猫的书 小猫时钟 小猫图片 |
[06:50] | -Cat clothes… -Yeah yeah, we got it. | -小猫的衣服 -成了 成了 我们了解了 |
[06:53] | Oh! Lucky for you we have. | 噢 你真幸运 我们这里有个 |
[06:55] | This genuine wooden Cat bowl. | 木制猫碗 |
[06:58] | What makes that a Cat bowl? | 那个猫碗有啥用 |
[07:00] | A Cat could drink out of it. | 小猫可以用这个喝水 |
[07:05] | Or do his business in it. | 或者解内急 |
[07:07] | I knew I was wasting my time. | 我就知道我会空手而归 |
[07:10] | Wait wait wait, | 等等 等等 等等 |
[07:12] | I think we might have something. | 我记得我们还有点什么玩意儿 |
[07:14] | Be right back. | 马上回来 |
[07:19] | So how you been? | 近来可好啊 |
[07:21] | Do you really care? | 说得跟你很关心似的 |
[07:25] | Just trying to get through an awkward moment. | 只是想试着度过这段尴尬时刻 |
[07:29] | Here we are. A Kitty Cat cookie jar. | 我拿来了 一个小猫咪型饼干罐 |
[07:34] | I might be able to take it off your hands. | 我比较中意这玩意儿 |
[07:35] | -How much you want for it? -Make us an offer. | -开个价吧 -你出多少 |
[07:38] | -You first. -You first. | -你开多少 -你出多少 |
[07:40] | Okay, on the count of three, | 好了 数到三 |
[07:42] | just say your amounts at the same time. | 一起说出你们的心理价位 |
[07:43] | -One, two, three. -$50. | -一 二 三 -五十美元 |
[07:46] | 10 cents. | 十美分 |
[07:49] | Okay, all right. | 好吧 没关系 |
[07:51] | Try again. This time, guys, | 再试次 请大家这次 |
[07:53] | Try to be a little more realistic. | 报价时 稍微贴合实际点儿 |
[07:54] | One, two, three. | 一 二 三 |
[07:56] | -$49. -11 cents. | -四十九美元 -十一美分 |
[07:59] | This could take awhile. | 看来我们有得耗了 |
[08:08] | Well, it’s not as big as we’re used to, | 看啊 虽然不及我们平常住的房间大 |
[08:10] | But it’ll do. | 但还是将就住吧 |
[08:15] | -Sisters? -The Duncan sisters. | -还姐妹 -要说邓肯炫舞姐妹 |
[08:18] | Have you lost your mind? | 你疯了吗 |
[08:20] | Teddy, this is my chance to be on tv. | 泰迪 这是我出现在大荧幕上的绝佳机会 |
[08:23] | Mom, this is nuts. We can’t do this. | 老妈 这太疯狂了 咱们还是放弃吧 |
[08:26] | We have to! You know how I’ve always wanted to be on tv. | 不能放弃 你知道我有多想出现在荧幕中吗 |
[08:29] | Remember when I tried out for that cable show, | 还记着我当年参加 |
[08:31] | “so you think you can yodel”? | 有线电视节目“快乐假声”吗 |
[08:32] | Mm-hmm. And they decided you couldn’t. | 记得 实践证明你的假声不快乐 |
[08:34] | Look, the point is I really want to do this. | 听着 问题在于我真的很想登台演出 |
[08:37] | It’s my dream. | 这是我的梦想 |
[08:40] | I mean, there’s just one problem. | 我觉着 现在只有一块绊脚石 |
[08:42] | We don’t know any dance routines. | 我们啥舞都不会跳 |
[08:44] | So? We’ll find someone to help us. | 所以呢 咱就找人帮忙呗 |
[08:46] | Yeah? Like who? | 说得轻巧 找谁 |
[08:48] | -Come in. -Hey, hi! | -请进 -嘿 嗨 |
[08:53] | I’m Rocky and this is Cece. | 我是洛琪 她是茜茜 |
[08:55] | And we like to come by and welcome our guest stars. | 我们前来拜访 并欢迎下客串嘉宾 |
[08:57] | Yeah, | 没错 |
[08:58] | and make sure your gift baskets have arrived safely. | 同时确认下你们的礼品篮是不是已经安全的送过来了 |
[09:00] | Oooh, brownies. | 噢 这有核仁巧克力饼 |
[09:02] | So you guys are the Duncan… s-sisters? | 这么说来你们就是邓肯炫舞姐妹吗 |
[09:07] | That’s right, we are. | 没错 就是我们 |
[09:10] | And before you ask, no, we’re not twins. | 我知道你接下来要问什么 不是 我们不是双胞胎 |
[09:15] | She wasn’t gonna ask that. | 她是不会问的 |
[09:17] | And this is Charlie, our baby sister. | 这位是查莉 我们的小妹妹 |
[09:20] | Aw, Cece, look how cute she is. | 看啊 茜茜 多可爱啊 |
[09:23] | Our mother believes you’re never too young to absorb the magic. | 我们的母亲一直坚信不论你多年轻 都能大放异彩 |
[09:27] | Oh, mom’s kind of a nut log. | 噢 母亲大人有点神志不清 |
[09:31] | You’ve always been jealous of our mom. | 你总是嫉妒我们的母亲大人 |
[09:33] | Right, we should get going. We’re dancers on the show. | 好了 我们该撤了 我们一会还要上台跳舞呢 |
[09:36] | So if there’s anything you need, just let us know. | 如果你们有什么需要 尽管和我们说 |
[09:38] | You’re dancers? Actually… | 原来你们是舞者 其实 |
[09:40] | Uh, there is something you could do for us. | 呃 我们还真有一事相求 |
[09:43] | Really? Wow. | 是吗 哇 |
[09:46] | No one’s actually ever taken us up on our offer before. | 之前还没有人这么快就回应我们的 |
[09:50] | Yeah, haven’t you guys ever heard of an empty gesture? | 是啊 难道你们就没听说过客套话吗 |
[10:00] | Hang on one second. | 等一下 |
[10:01] | Dad, your pizza’s here! | 老爸 你的匹萨到了 |
[10:05] | H-h-h-hang on. I’ve gotta get some money. | 等一下 我去拿钱 |
[10:11] | -Where’s the Kitty Cat cookie jar? -We sold it to Mrs. Dabney. | -小猫饼干罐呢 -我们卖给达布尼太太了 |
[10:14] | -What?! -Yeah, took an hour and a half, | -什么 -是啊 历时一个半小时 |
[10:17] | We made 10 bucks. | 挣了十块 |
[10:19] | Guys, that cookie jar is where we keep our rainy-day money. | 同志们 那饼干罐里可放着我们的应急资金 |
[10:23] | There’s $500 in that! | 足足五百大洋 |
[10:26] | Wow, she got a really good deal. | 哇 那她可赚翻了 |
[10:30] | -Go get it back! How are we supposed to do that? | -快给我弄回来 -怎么弄回来 |
[10:33] | You know what? Not my problem. | 告诉你吧 那不是我该操心的 |
[10:36] | Right now I’m in the middle of a two-parter. | 现在我暂停播放呢 播到要紧的时候啊 |
[10:38] | Where Higgins and Zork go back in time to save pocahontas. | 正值希金斯和索克回去及时 准备去救波卡洪塔斯 |
[10:41] | Thank you. | 谢了 |
[10:44] | Dude, how are we gonna get the cookie jar back? | 老弟 咱们怎么把饼干罐拿回来 |
[10:48] | I was sorta hoping you’d have another good idea. | 我倒希望你能拿出个好主意呢 |
[10:50] | Okay. | 好吧 |
[10:53] | Okay, I got it. All right. | 有了 我想到了 听着 |
[10:55] | So first we find a talking Cat… | 首先咱们先找只会说话的猫 |
[10:57] | And the well’s run dry. | 看来你的智慧全用完了 |
[11:04] | So I was thinking you girlscould give us some input. | 其实我是想你们应该给我们一点 |
[11:08] | -On our dance routine. -Okay, sure. | -在跳舞方面的技巧什么的 -好的 没问题 |
[11:10] | -Just show us some of your moves. -Yeah, sis, | -就给我们看看你们的舞步行了 -对吖 大姐 |
[11:13] | Let’s see what you’ve got. | 让我们看看你懂哪门子舞步 |
[11:15] | Well, I would love to, | 那个嘛 我乐意之极 |
[11:17] | But with Charlie acting up like this, | 不过要抱着查莉来蹦蹦跳跳的 |
[11:20] | Yeah, just… | 不说你们也懂的了 |
[11:22] | Maybe you should show us some of your dance moves, | 或者说给我们欣赏一下你们的梦幻舞步之类的 |
[11:24] | That way we can fit into your show’s style. | 那样的话我们就能比较好的融入你们的节目风格啦 |
[11:27] | I don’t want to come in here and shake it up. | 我可不想来这里把自己给搞残废咯 |
[11:29] | Ha ha. Good thing you’re better dancers than comedians. | 哈哈 我只能说幸好你是个舞者 不是喜剧演员啥的 |
[11:33] | I wouldn’t be too sure about that. | 对此我深信不疑 |
[11:37] | Well, most of the numbers we do on | 好吧 我们在”舞动芝加哥”里面大多数都是 |
[11:39] | “shake it up, chicago” are hip hop. | 挑嘻哈音乐伴奏的舞蹈 |
[11:40] | You know, stuff like this. Ready? | 好比如说 就像这样 准备好了吗 |
[11:48] | -Hey. -What? | -当时 -就是这样 |
[11:54] | Of course we know that stuff. | 这玩意我们当然懂 |
[11:56] | But could you show us one more time? | 不过 能给我们再表演一次嘛 |
[12:01] | Where are they? Where are they? | 她们在哪呢 她们在哪呢 |
[12:02] | Hey hey, guys. What are you doing here? | 嗨嗨 你们在这里做啥 小伙子们 |
[12:04] | Sorry, but he wanted to come by and | 不好意思 只是这家伙 |
[12:06] | meet the Duncan sisters. | 想来看看邓肯炫舞姐妹 |
[12:07] | Yeah, I want their autographs. | 是啊 我还想要她们的亲笔签名 |
[12:09] | Okay, so ask them. They’re right here. | 没问题 和她们说就好了 就在那里 |
[12:12] | Where? Behind these guys? | 哪儿来着 在这群家伙后面 |
[12:16] | Um, these are the Duncan sisters. | 呃 这群家伙就是邓肯炫舞姐妹 |
[12:17] | I don’t think so. | 我可不这么认为 |
[12:19] | But for the record, you are delicious. | 不过说实在的 你太秀色可餐了 小妞 |
[12:22] | Oh, this trip just gets better and better. | 呵呵 这趟旅程变得越来越有趣了 |
[12:27] | Uh, Flynn, what are you talkin’about? | 呃 弗林 你在胡说些啥呢 |
[12:29] | -Of course these are the Duncans. -Look, | -她们是如假包换的邓肯炫舞姐妹 -看着吧 |
[12:31] | I’ve got people willing to pay big money | 我这里有好多肯花大价钱 |
[12:33] | for signed pictures of the Duncan sisters. | 去买邓肯炫舞姐妹的亲笔签名照的人呢 |
[12:35] | And they ain’t them. | 可惜 此邓肯非彼邓肯 |
[12:38] | These are. | 她们才是 |
[12:44] | -I can explain that. -Oh, come on! | -我能够解释 -噢 得了吧 |
[12:46] | When are you gonna just… | 您老要胡闹到什么时候 |
[12:49] | Actually I’d kinda like to hear this myself. | 其实 我还是愿意听您老来解释 |
[13:03] | …And when we saw how different we looked in the pictures, | 当我们看到这样和我们反差极大的照片时 |
[13:06] | We said, “mr. Photographer, you are fired. | 我们就说”摄影师先生 尝尝炒鱿鱼的味道吧 |
[13:08] | Because you did not do a good job at all!” | 你压根就没把这事情给做好” |
[13:13] | Okay, that’s enough dancing. Everybody, take five. | 好啦 跳舞暂告一段落 大家休息五分钟 |
[13:19] | Okay, um, let me explain something about my sister. | 好吧 让我来解释一下我家这位大姐 |
[13:23] | First, she’s my mother. | 第一 她是我母亲大人 |
[13:25] | Second, she’s always had this dream of being on tv. | 第二 她一直梦想着能上一回电视 |
[13:29] | And it makes her do some crazy things sometimes. | 有时候正因为此而做出些疯狂的举动 |
[13:32] | I’m so sorry. We’ll just grab our stuff and go. | 我对你们表示深深的歉意 我们这就收拾东西走人 |
[13:35] | -I’d better go with you. -Why? | -我要和你一起走 -为啥子 |
[13:37] | For protection. | 我愿成为你的护花使者 |
[13:39] | A babe like you shouldn’t be walking around without some muscle. | 像你这样的美眉走在大街上 没有个肌肉男陪着怎么行呢 |
[13:45] | Forget it, little dude. You got no shot. | 拉倒吧 小屁孩 你还不够格呢 |
[13:47] | Yeah, like that’s gonna stop him. | 哼 光这样子他是不会死心的 |
[13:56] | Cece, her mom has the same dream we had. | 茜茜 她的妈妈有着我们曾经有过的梦想 |
[14:00] | I mean maybe we should help her. | 我们应该要帮助她 |
[14:02] | -What’s in it for us? -Well, nothing. | -那我们有啥好处 -没好处 |
[14:06] | It’s just a nice thing to do. | 我们只是助人为乐 |
[14:08] | Oh! And then after. | 喔 那之后 |
[14:11] | They give us money! | 他们就会给我们金钱回报啦 |
[14:15] | No, Cece, we just do it out of the kindness of our hearts. | 不是啦 茜茜 我们这样做是因为我们有一颗仁慈的心 |
[14:18] | Okay, now I’m just lost. | 好吧 现在我糊涂了 |
[14:21] | -Look, we don’t even know if they can dance. -How bad could they be? | -我们都不知道他们会不会跳舞 -哪能有多糟 |
[14:37] | Come here. | 小家伙过来 |
[14:39] | A five, six, seven, eight. Wait a minute. | -五六七八 -等等噢 |
[14:42] | The Duncans may not be great dancers, | 她们也许不是特别厉害的舞者 |
[14:45] | But they do have one thing going for them. | 不过她们做一件事情应该会很成功 |
[14:47] | That people will feel sorry for them. | 那样的话观众们会看不下去的 |
[14:51] | Okay, two things. | 那样子啊 那就两件事情了 |
[14:53] | -Whoo! -And big finish, girls. | -呜呼 -来个绚丽的收场吧 姐妹们 |
[15:01] | So where’s this valuable piece of art. | 那个你想拿来和我的饼干罐交换的 |
[15:03] | You want to trade me for the cookie jar? | 价值连城的艺术品在哪里 |
[15:05] | Here we are. Feast your eyes on this. | 就在这里呢 擦亮你的眼睛吧 |
[15:12] | -It’s an original. -No kidding. | -独一无二的哟 -这话倒是不假 |
[15:16] | It was obviously drawn by a two-year-old. | 这一看就出自两岁小屁孩的手笔 |
[15:19] | Hey, I’m 17! | 怎么说话的呢 俺都17啦 |
[15:21] | I can’t believe you made me come all the way over here for this! | 我都不敢相信 你们把我叫过来就是用这东西糊弄我 |
[15:25] | -Wait. -Wait, look, | -先等等啦 -等会等会 |
[15:27] | We just want our cookie jar back. | 我们只是想要把饼干罐回来 |
[15:29] | It has deep sentimental value to us. | 那对我们来说有着很深的感情 |
[15:31] | Too bad. | 太迟了 |
[15:33] | Now it has deep sentimental value to me. | 现在该到我对它有很深的感情了 |
[15:36] | You must have had quite a morning with it. | 你这一个早上大概就对着这罐子过的吧 |
[15:40] | Did you find anything, perhaps, inside the jar? | 那你在罐子里面找到啥东西没 |
[15:44] | No, but I found $500 taped to the lid. | 没 不过我发现有500元用胶带粘在罐盖子那里 |
[15:50] | That was a pleasant surprise. | 那可是大大的惊喜啊 |
[15:54] | And now you’re going to be a good person. | 那你现在愿意做回好人 |
[15:58] | And give it back, right? | 把罐子给回我们么 |
[15:59] | That doesn’t sound like me. | 这可不像是我的风格 |
[16:03] | Please. If we don’t get it back, we’re in big trouble. | 求求你了 要是我们不拿回来的话 就有大麻烦的 |
[16:06] | Well, I’m not just gonna gi you the cookie jar back. | 这样子啊 除非找点东西来交换 |
[16:10] | -I want something in return. -Like what? | -不然我是不会把罐子给回你们的 -要交换啥 |
[16:13] | Hmm, let’s see. | 嗯 我想想 |
[16:15] | How about dinner and a show? | 要不请我吃一顿晚饭 看一场表演 |
[16:19] | -What do you mean? -Well, I mean | -啥意思 -啊 我的意思就是 |
[16:22] | I want you to cook me a fancy dinner. | 我想你们做一顿好吃的晚饭 |
[16:25] | And dazzle me with an entertaining show. | 再给我表演一下节目 让我开心一下 |
[16:27] | Maybe something else? | 还有别的选择嘛 |
[16:30] | You could give me a nice long foot massage. | 你们也可以给我来一次舒服的足底按摩 |
[16:36] | Dinner and a show it is. | 还是要晚餐加表演吧 |
[16:42] | All right, come on out, you guys. | 好啦 别害羞啦 你们俩快出来啦 |
[16:50] | Wow, you guys look great. | 哇塞 看起来还不错嘛 |
[16:52] | You have everything but glitter in your hair. | 你们俩都很完美 就是头发没有打上闪光粉 |
[16:55] | Want to buy some? | 要货不 货源充足啊 |
[16:56] | You guys, this is so exciting! | 哎呀呀 现在姐姐我可激动了 |
[16:59] | I think that we’re actually gonna pull this off. | 我觉得是时候把这事情给搞定了 |
[17:02] | Or not. Guys, it’s the real Duncan sisters. | 也许这事要黄了 真正的邓肯炫舞姐妹来了 |
[17:06] | -Oh no. -Oh yes! | -噢 不 -噢 太好了 |
[17:08] | Time to make some money! | 是时候赚外快了 |
[17:12] | I was so close to having my dreams come true. | 想当初 我离实现我的梦想仅有一步之遥 |
[17:15] | Oh, everything you worked for over the last half hour. | 噢 你刚才那一个半小时所做的 |
[17:18] | Is gone. | 都白忙活了 |
[17:21] | We have to get rid of them. | 我们得摆脱她们才行 |
[17:23] | Relax, ladies, Deuce has it all under control. | 嚼绿箭 放轻松啦 小姐们 一切尽在杜斯的掌握之中 |
[17:27] | So when he says he has it all under control, | 那个 当他说这句话的时候 |
[17:31] | Should we be relieved or worried? | 我们应该感到如释重负呢 还是忧心忡忡 |
[17:34] | Yes! | 说的对 |
[17:39] | Over here, and this is your dressing room. | 请这边走 这就是你们的更衣室 |
[17:42] | After you. Ladies first. | 女士优先 请进请进 |
[17:48] | Hey! | 做啥子呢 |
[17:52] | As long as you have some time on your hands… | 反正你们在里面也闲的无聊 |
[17:57] | Make it out to Flynn. That’s a “fly” | 签上你们的大名 注明是给弗林的哟 |
[18:00] | Followed by a “nn-nn”! | 就是”佛”字不要单人旁 再加两个”木” |
[18:06] | Here you go, best table in the house. | 请坐请坐 这是房子里最好的桌子了 |
[18:09] | And if you like it, it’s for sale tomorrow. | 如果你想拥有的话 明天出售哦 亲 |
[18:16] | Bon soir. For our main course this evening, | 晚上好 这是我们今晚的主菜 |
[18:19] | Ze chef has prepared his own unique creation. | 这是来自大厨独一无二的创意 |
[18:23] | Voila. | 现在为您呈上 |
[18:25] | A hot dog? | 就热狗啊 |
[18:27] | That’s your idea of a dinner? | 这就是你的晚餐创意 |
[18:28] | Wait till you see our idea of a show. | 待会还可以看到我们的极富创意的表演哦 亲 |
[18:32] | Good evening, ladies and gentlemen. | 乡亲们 晚上好呐 |
[18:34] | And thank you for that quiet, | 感谢你们如此安静 |
[18:36] | But passionate welcome. | 但是心底里热流涌动的欢迎 |
[18:41] | Only on the jokes, hon. | 开玩笑的时候再打好不 亲 |
[18:45] | So anybody here from out of town? | 有人从乡下来的不 |
[18:50] | I’ll just point to you. | 我正要指你啊 |
[18:52] | -Not laughing yet. -I think we’re losing her. | -一点都不好笑 -我想我们准备要失去唯一的观众了 |
[18:55] | Time for the big number. | 是时候出大招了 |
[18:57] | Yankee doodle keep it up, yankee doodle dandy? | 扬基 杜多 战斗吧 扬基 杜多 公子哥 |
[19:01] | Mind the music and the step and with the girls? | 听着音乐和着脚步同姑娘 |
[19:03] | Be handy!? | 跳舞 |
[19:07] | I’ve seen enough. | 我看腻了 |
[19:10] | We did our part, so where’s the cookie jar? | 我们已经做到最好了 饼干罐能还给我们不 |
[19:13] | Are you kidding? That wasn’t worth $5, never mind $500. | 你们没开玩笑吧 这表演5块钱都不值 更别说500了 |
[19:17] | -What else do you want? -Well, | -那你还想我们做点啥 -这个嘛 |
[19:19] | Guess it’s foot-rubbing time. | 是时候按摩一下我的脚啦 |
[19:23] | Oh look, there’s one for each of you. | 嘿 你们一人还能分一只脚呢 |
[19:32] | -Dad, are you okay? -Honestly? | -老爸 你还好吧 -说实话 |
[19:35] | I’m a wreck. | 我都觉得自己快要崩溃了 |
[19:37] | I completely forgot about the emotional power. | 我竟然完全忘记了第22集的时候 |
[19:40] | Of episode 22 where… | 索克遇见了他那个半人类兄弟 |
[19:43] | Zork meets his half-human brother. | 那时候 表演得太淋漓尽致了 |
[19:47] | Zork?! | 索克 |
[19:48] | Are you watching “higgins & Zork,” | 你在看那部有史以来最好的电视剧 |
[19:51] | The greatest tv show of all time? | “希金斯与索克”吗 |
[19:54] | Are you a zorkie? | 你也是索克粉 |
[20:03] | Look! You are! | 啊哈 你也是 |
[20:06] | I’ve got all 64 episodes downstairs! | 我那里有全部64集呢 就在地下室 |
[20:09] | And if you want to see them, | 如果你想看完的话 |
[20:10] | all it will cost you is one Kitty Cat cookie jar. | 把饼干罐给回我们就行了 |
[20:12] | -Deal! -Is it okay with you, dad? | -成交成交 -老爸 你还行不行啊 |
[20:14] | -Does Zork hate venusians? -Ahhhhh! | -索克讨厌金星人不 -啊哈哈哈 |
[20:26] | Hey, everybody, and now a real treat! | 嗨 大家看好喽 现在你们有眼福啦 |
[20:29] | The “shake it up, chicago” dancers with special guests. | 这是”舞动芝加哥”的舞者们和特邀嘉宾一起带来的表演 |
[20:32] | The Duncan sisters! | 她们就是 邓肯炫舞姐妹 |
[20:34] | Get on your feetright now | 大家都动起来 |
[20:38] | Break out | 挣脱 |
[20:43] | You know I look goodin stripes | 你知道我穿囚服很有型 |
[20:45] | Take my picturewith my number | 快来给我和我的囚号拍张照 |
[20:48] | I tried, but thisain’t the time | 我已精疲力尽 真的很扫兴 |
[20:49] | I can’t stand itany longer | 我快撑不住了 |
[20:51] | Oooh, baby,I’ve got to break out | 噢 宝贝 我要挣脱这束缚 |
[20:55] | Oooh, baby, I’ve gotto break out | 噢 宝贝 我要挣脱这束缚 |
[20:59] | Jailbreak, sweet escape | 越狱 一次幸福的逃脱 |
[21:02] | Let’s bust the walls down | 摧毁层层围墙 |
[21:04] | Jailbreak, sweet escape | 越狱 一次幸福的逃脱 |
[21:06] | Get off the ground | 马上行动 |
[21:08] | Jails can’t hold me | 监狱也困不住我 |
[21:10] | In two-three-fourI’ll be out the door | 倒数三二一 冲出那道门 |
[21:12] | Break out! | 挣脱 |
[21:13] | Got to break out,break out! | 我要挣脱 挣脱 |
[21:15] | Got to break out,tiptoe slowly | 我要挣脱 轻声慢步 |
[21:18] | When they call “lights out”I’ll hit the floor | 狱警喊站住 我将应声倒地 |
[21:20] | Break out,got to break out | 挣脱 我要挣脱 |
[21:23] | Break out, got tobreak out | 挣脱 我要挣脱 |
[21:27] | Can’t catch me’cause I’m cool | 抓不到我 因为我不走寻常路 |
[21:31] | Can’t catch me’cause I’m cool | 抓不到我 因为我不走寻常路 |
[21:33] | Break out! | 挣脱 |
[21:38] | Jails can’t hold me | 监狱也困不住我 |
[21:39] | In two-three-four,I’ll be out the door | 倒数三二一 我将冲出那道门 |
[21:41] | Break out,got to break out | 挣脱 我要挣脱 |
[21:44] | Break out, got tobreak out | 挣脱 我要挣脱 |
[21:45] | Break out! | 挣脱 |
[21:56] | Oh, I gotta admit that was pretty cool. | 哇塞 我不得不承认 这感觉实在太棒了 |
[21:59] | I know. They love me. | 我也这么觉得 他们好喜欢我们呢 |
[22:04] | We’ll be right back after this. | 广告之后 马上回来 |
[22:08] | That was awesome, you guys. | 你们做得很不错哟 |
[22:10] | We’re available next week. | 下周我们还有空 |
[22:12] | And the week after that. | 下下周也是 |
[22:17] | Yeah, but not right now. | 是啊 不过现在没空了 |
[22:19] | Oh goodness. We gotta go. | 欧麦雷迪嘎嘎 我们得撤了 |
[22:22] | Okay, goodbye, Chicago! | 好吧 芝加哥 我们有缘再见啦 |
[22:26] | Here, let’s go. | 走啦 小家伙 |
[22:28] | Good luck, Charlie! | 祝你好运哟 小查莉 |
[22:35] | Well, Charlie, | 查莉吖 |
[22:37] | Chicago was good and bad. | 芝加哥之行 有好有坏 |
[22:40] | Mom finally got on tv… | 妈妈终于能上一回电视了 |
[22:42] | Good. | 这是好事 |
[22:44] | Aunt Nell changing her will. | 妮尔阿姨把遗嘱改了 |
[22:46] | To leave all her money to pet schnauzer mitzi… | 决定把她的遗产留着她的宠物 雪纳瑞狗米斯 |
[22:48] | Bad. | 这是坏事 |
[22:51] | Um, as for me, I’m just glad to be back home. | 对我来说 回到家 一切都好 |
[22:54] | Where everything’s normal. | 这里至少一切都回归正轨了 |
[23:01] | What are you looking at? | 你在看啥呢 |
[23:03] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:05] | I am commander toura. | 我是指挥官托拉 |
[23:10] | Not helping. | 啥帮助也没啊 |
[23:12] | Well, that’s just about as normal as it gets around this house. | 好吧 那就把这当做是这房子里面一件平常不过的事情吧 |
[23:16] | So good luck, Charlie. | 祝你好运咯 小查莉 |
[23:25] | So did you bring me anything from Chicago? | 你从芝加哥给我带回来什么啦 |
[23:28] | Oh yeah, I didn’t forget about you. | 啊 这个啊 我都忘记了 |
[23:30] | -Wait until you see what I… -Hey! | -迫不及待想看了 -嗨嗨 |
[23:36] | You got me girls? | 你给我带回来俩妞 |
[23:38] | No, I got you a t-shirt! | 不是 本来是一件T恤的啦 |
[23:41] | What are you guys doing in there? | 你们在这里做啥呢 |
[23:43] | -We really wanted to see Denver. -Yeah, it’s really nice. | -我们很想来看看丹佛的景色 -是啊 还真的蛮不错的 |
[23:47] | -Oh, I’m glad you liked it. -What? | -嗯 我很高兴你们能喜欢 -做啥呀 |
[23:49] | No, wait! | 不要嘛 |
[23:53] | Maybe I put it in my carry-on. | 也许是放在我的随身箱子里 |
[23:56] | Oh! | 吓死我了 |
[24:01] | Hey, babe, miss me? | 想我了不 小甜心 |
[24:06] | -No. -What? | -别指望了 -说啥呢 |
[24:08] | Okay, if that Deuce kid comes out of my purse, | 这样子的话 如果杜斯从我钱包里面钻出来 |
[24:11] | -I’m gonna scream. –Well I’ll just stay in here. | -我就要叫出来了 -那我还是呆在里面好了 |
[24:14] | Ooh, mints! | 哟呵 还有薄荷糖呢 |