时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Looking forward to it. | 我很期待 |
[00:08] | Okay, see you then, buddy. | 好的 到时候见 伙计 |
[00:11] | Clump nugget! | 混蛋 |
[00:15] | -Who’s a clump nugget? -Mike Gogan. | -谁是混蛋 -迈克·戈根 |
[00:18] | Uh-oh, must be time for bowling with the Gogans. | 我知道了 肯定又要和戈根一家子去打保龄球了 |
[00:20] | Don’t you mean losing to the gogans? | 你是说的兵败戈根那一家子吗 |
[00:22] | Hey, come on, let’s have a positive attitude. | 嘿 别这样 请大家抱着积极乐观的心态 |
[00:25] | I mean, sure we’ve lost to them five years in a row, | 我是说 我承认咱们已经连败五年了 |
[00:28] | And sure we’ve never come within 50 pins. | 也承认比分差距从未到过五十瓶之内 |
[00:32] | Sure. Dad gives the worst pep talks in history. | 也承认 老爸的这一段激励演讲属历史最差 |
[00:35] | Hey, that’s not the way winners talk. | 嘿 赢家是不会这么说话的 |
[00:36] | Mom, if I knew how winners talked | 老妈 如果我知道赢家如何说话 |
[00:38] | my name would be Teddy Gogan. | 那我应该叫泰迪·戈根 |
[00:42] | Well now, I don’t know if I ever told you kids this, | 好了 不知道我和你们这帮熊孩子说过没有 |
[00:44] | But I was the star of the southwest Denver. | 我曾经是丹佛西南部 |
[00:47] | Women’s bowling team. | 女子保龄球队的一员猛将 |
[00:49] | You were? | 真的吗 |
[00:51] | Oh, gee, I’d love to hear about that. | 噢 天啊 真想听听这段历史 |
[00:57] | Seems like you were on every club and team at that school. | 感觉你好像在学校的每个俱乐部 体育队都混过 |
[00:59] | How did you have time for classes? | 那你哪有时间上课啊 |
[01:01] | I’m not even sure that school had classes. | 我不确定那所学校有课吗 |
[01:02] | To me, it was more of an activity center. | 对于我来说 更像是个活动中心 |
[01:05] | Dad, I’m sorry to say this, | 老爸 不好意思 |
[01:07] | But I think I’m too busy for bowling this year. | 我有点忙 不能参加今年的保龄球比赛了 |
[01:10] | Oh, man. | 太遗憾了 |
[01:12] | I was thinking Gabe could replace me. | 我觉着盖比可以接替我 |
[01:13] | Okay, I guess we’ll just muddle through, | 好吧 反正也就是走走过场 |
[01:15] | But believe me. You’re gonna be missed. | 不过我相信 你会怀念这一切的 |
[01:18] | Thanks for understanding. Thanks, guys. | 理解万岁 谢谢了 同志们 |
[01:23] | Yes! We finally have a chance to win! | 万岁 我们终于有机会赢了 |
[01:29] | Yeah! | 耶 |
[01:35] | Why are your arms in the air? | 你们高举双臂干嘛 |
[01:38] | We’re… | 我们在 |
[01:41] | Stretching. | 伸展 |
[01:44] | Why are you stretching? | 为什么要伸展 |
[01:46] | Because we’re happy you’re not bowling this year. | 因为我们为你今年不能参赛而欢呼 |
[01:53] | Today’s all burnt toast | 生活搞得一团糟 |
[01:56] | Running late, and dad jokes | 就要迟到 爸爸在叫 |
[01:58] | Has anybody seen my left shoe | 我左脚的鞋子有没有人看到 |
[02:01] | I close my eyes, take a bite | 我闭上眼 咬口早餐 |
[02:03] | Grab a ride, laugh out loud | 跳上车子 放声大笑 |
[02:04] | There it is up on the roof | 哎呀 老爸 鞋子就在房顶上 |
[02:08] | I’ve been there, I’ve survived | 我也曾这样生活 我已经顺利走过 |
[02:11] | So just take my advice | 所以听取我的建议 |
[02:14] | Hang in there, baby | 宝贝 不要放弃 |
[02:16] | Things are crazy | 世界有很多疯狂无奈 |
[02:18] | But I know your future’s bright | 可是我知道你会有美好将来 |
[02:21] | Hang in there, baby | 宝贝 不要放弃 |
[02:23] | There’s no maybe | 不要怀疑 |
[02:24] | Everything turns out all right | 一切终会如你所愿 |
[02:27] | Your life is up and down | 生活有悲有喜 |
[02:29] | But trust me it comes back around | 但是请相信我 坚持就有好结果 |
[02:33] | You’re gonna love who you turn out to be | 你会喜欢将来的你 |
[02:38] | Hang in there, baby. | 宝贝 不要放弃 |
[02:49] | -You ready, Ivy? -Ready. | -准备好了吗 艾薇 -准备好了 |
[02:53] | This is Teddy Duncan performing the national anthem | 下面由泰迪·邓肯演唱国歌 |
[03:01] | Oh, say can you see, by the dawn’s early light… | 啊 在晨曦初现时 你可看见 |
[03:08] | What so proudly we hail’d at the twilight’s last gleaming | 是什么让我们如此骄傲 在黎明的最后一道曙光中欢呼 |
[03:15] | Whose broad stripes and bright st… . | 是谁的旗帜 |
[03:22] | And that was Mary Lou wentz. | 以上是玛丽露·温兹 |
[03:26] | I’m sorry, Teddy. I just love that song. | 抱歉了 泰迪 我太爱这首歌了 |
[03:29] | It always moves me. | 总是感动着我 |
[03:30] | Can it move you right out of the room? | 这首歌能让你动动 离开这间屋子吗 |
[03:35] | Why are you recording it? | 你为什么要录下这首歌 |
[03:37] | It’s for this contest the winner gets a car. | 为了歌唱比赛 胜者可以得到一辆车 |
[03:39] | And the winner also gets to sing the national anthem. | 也可以获得在丹佛掘金队比赛时 |
[03:42] | At a Denver nuggets game. | 演唱国歌的机会 |
[03:44] | And then win a car. | 然后可以给辆车 |
[03:47] | Well, good luck. | 好了 祝你好运 |
[03:49] | I sure do love that song. | 我真的很爱那首歌 |
[03:51] | Yeah, you know, Mrs. Wentz, | 是啊 不如这样 温兹夫人 |
[03:53] | I’d suggest that you enter the contest, | 我建议你去参加比赛 |
[03:55] | But I wanna win a car. | 而我只想弄辆车 |
[03:58] | T, my mom’s not interested. | 小泰 我妈对这个不感兴趣 |
[04:01] | Who said I’m not interested? | 谁说我不感兴趣 |
[04:03] | You know, when I was younger, | 知道吗 在我年轻的时候 |
[04:05] | It was my dream to become a professional singer. | 我的梦想就是成为一名专业歌手 |
[04:08] | Really? What happened? | 是吗 为什么梦想破灭了 |
[04:10] | Oh, I got married, then we had Ivy. | 噢 结了婚 有了艾薇 |
[04:14] | So you’re blaming me? I killed your dreams? | 你怪我吗 难道是我粉碎了你的梦想吗 |
[04:16] | Of course not, sweetie. | 当然不是 宝贝 |
[04:19] | It was you and your father. | 是你和你爸 |
[04:25] | If we both entered, we’d have two chances to win. | 如果咱俩都参赛 那么赢下比赛就会有双重保障 |
[04:29] | I would love to enter the contest, Teddy, | 我很乐意参加比赛 泰迪 |
[04:30] | But I don’t need another car. | 但是我不需要车 |
[04:32] | Exactly. If I win, I get the car. | 没错 如果我赢了 车归我 |
[04:35] | If you win, I get the car. | 如果你赢了 车还归我 |
[04:39] | -I could use a car. -Stay out of this. | -我也需要车 -没你事 |
[04:47] | Hey, mom, whatcha doing? | 嘿 老妈 你干嘛呢 |
[04:50] | Well, guess who just joined her very first social network? | 你猜猜是谁刚申请了一个人人账号 |
[04:53] | That’s right. I’m on buddy page. | 没错 我申请了人人账号 |
[04:58] | So buddy page is officially not cool anymore. | 看来人人网玩不下去了 |
[05:01] | -What? -Nothing. | -什么 -没事 |
[05:04] | So if you ever wanna send me a message, ims, whatevs, | 如果你想给我发条信息 或者聊天什么的 |
[05:07] | Just hit me up. | 尽管来吗 |
[05:10] | Ooh, look who else is on here… | 噢 快看看还有谁 |
[05:12] | Grandma! | 是奶奶 |
[05:14] | Yep, definitely gotta delete my account. | 好了 下定决心删账号了 |
[05:18] | “buddy suggestion… P.J. Duncan.” | “你可能认识的好友 PJ·邓肯” |
[05:21] | I don’t know. Should I be buddies with P.J.? | 困惑了 我应该加PJ为好友吗 |
[05:23] | He would love that. | 他求之不得 |
[05:26] | Yeah, and after we’re buddies | 没错 加完好友后 |
[05:27] | I could post one of his baby pictures on his page. | 我可以在他的主页发一张他小时候的照片 |
[05:29] | Why post one when you can post them all? | 干嘛发一张 多多益善啊 |
[05:32] | That is a cute one. | 太好了 |
[05:35] | Okay, “send P.J. Duncan a buddy request.” | 好了 “发送PJ·邓肯好友请求” |
[05:39] | Let’s do it, Charlie. | 发送吧 查莉 |
[05:40] | Okay, hit that button right there. | 好了 按那个键 就是那个 |
[05:43] | “sent.” ha ha! Good job, Charlie. You did it. | “发送” 哈哈 干得好 查莉 了不起 |
[05:46] | Hey. New buddy request. | 嘿 新的好友请求 |
[05:49] | From… | 来自 |
[05:52] | Mom. | 老妈 |
[05:54] | No thank you. | 果断拒绝 |
[06:06] | You’re never gonna believe this. | 你绝对想不到 |
[06:08] | -What? -Yay! Whoo! | -什么啊 -耶 呜 |
[06:10] | I won the contest! | 我赢得比赛了 |
[06:12] | Is that what you were gonna say? | 你想说的是这句吗 |
[06:14] | No. I was gonna say I won a car! | 不是 我要说的是 车到手了 |
[06:19] | Whoo! I’ve got to figure out what to wear! | 呜 我要琢磨下穿什么衣服 |
[06:23] | Isn’t it great? | 生活多美好啊 |
[06:25] | Sure, for now. | 是啊 目前来说 |
[06:26] | “for now”? What’s that supposed to mean? | 什么叫“目前来说” |
[06:29] | T, you don’t know my mom. Something always goes wrong. | 小泰 你不了解我妈 事情总会出岔子 |
[06:32] | My dad and I call it “the blip.” | 我爸和我称之为“闪光点” |
[06:35] | -The blip? -Yeah, | -闪光点 -是的 |
[06:37] | With Mary Lou wentz, there’s always a blip. | 在玛丽露·温兹的身上 总会有闪光点 |
[06:42] | I’ve got it! | 我想到了 |
[06:43] | I’ll wear an American flag dress. | 我穿一条美国国旗的裙子 |
[06:45] | And a red, white and blue hat. | 和一顶红白蓝三色的帽子 |
[06:48] | With sparklers on top. | 上面还有小亮片 |
[06:53] | So is that the blip? | 那就是闪光点吗 |
[06:55] | No, that’s just crazy. | 不是 那只是疯癫而已 |
[07:02] | All right, practice time. Let’s see what you got. | 好了 练习时间 来看看你的水平 |
[07:11] | -Oh, yes! -Yeah! | -噢 好耶 -耶 |
[07:13] | Yeah! | 耶 |
[07:14] | Ah, great. Here comes Mike gogan. | 啊 好极了 迈克·戈根来了 |
[07:18] | And I’ll be in the arcade. | 我先去游乐场了 |
[07:20] | -Bob! -Hey, Mike! | -鲍伯 -嘿 迈克 |
[07:24] | Always a pleasure beating you. | 能够击败你真高兴 |
[07:25] | I mean, meeting you. | 我是说 见到你 |
[07:27] | No, I mean beating you. | 骗谁呢 我说的就是击败你 |
[07:30] | Well, Mike, if you’re so sure you’re gonna beat us, | 好了 迈克 如果你这么肯定可以击败我们 |
[07:33] | What say we make this interesting? | 不如来点刺激的 |
[07:35] | Say 50 bucks. | 赌五十块钱 |
[07:36] | -Let’s make it $100. -Let’s make it $500. | -不如直接一百吧 -那就五百 |
[07:38] | -Let’s make it $1,000. -Let’s go back to $50. | -一千 -还是五十吧 |
[07:41] | Deal. | 成交 |
[07:53] | Gabe, let’s go. | 盖比 我们走吧 |
[07:55] | In a minute. Gotta get the mystery box. | 马上 等我把那个神秘宝箱弄上来 |
[07:57] | -What’s in it? -Let me repeat the name. | -里面有什么 -我再重复一遍 |
[08:00] | Mystery box. | 神秘宝箱 |
[08:02] | You know it’s probably something stupid like a whistle. | 也许会是什么垃圾东西 比如口哨 |
[08:06] | A whistle? | 口哨 |
[08:07] | Dad, I know a kid from school that knows a kid. | 老爸 我认识的一个孩子 他又认识另外一个孩子 |
[08:11] | Whose cousin won a mystery box. | 另外的那个孩子的表亲赢了一个神秘宝箱 |
[08:13] | And do you wanna know what was in it? An mp3 player. | 你知道里面是什么吗 一个MP3 |
[08:17] | Yeah? Well, I know a kid who has a dad who doesn’t care. | 是吗 我知道有个孩子 他的老爸不关心这个 |
[08:20] | Let’s go. | 快走吧 |
[08:29] | -Hey, mom. -Hey, P. J., you know what? | -嘿 老妈 -嘿 PJ 知道吗 |
[08:32] | You must have hit the wrong key on your buddy page. | 你是不是在人人网上点错了 |
[08:34] | Because you accidentally declined my buddy request. | 因为你拒绝了我的好友请求 |
[08:36] | No, I meant to do that. | 没有 我故意的 |
[08:38] | What? | 什么 |
[08:41] | You don’t wanna be my buddy? Why not? | 你不想加我为好友 为啥 |
[08:43] | Mom, I really love you, but it’s kind of lame. | 老妈 我没有别的意思 只是感觉有点丢人 |
[08:47] | See, buddy page is for interacting with my friends. | 听着 人人网就是为了朋友间的沟通 |
[08:50] | And cute girls who would never otherwise talk to me. | 而美女从不与我正面交谈 |
[08:54] | Okay, it’s lame to be buddies with the woman who gave birth to you? | 好了 难道和一个给你生命的女人成为好友很丢人吗 |
[08:57] | Now you’re getting it. | 你终于明白了 |
[08:59] | But, P.J., if we’re buddies, | 但是 PJ 如果我们互加好友了 |
[09:01] | We can post fun stuff on each other’s page. | 那我们就可以往对方的主页上发一些有趣的东西了 |
[09:04] | And then I can find out about what’s going on in your life. | 这样我也可以了解你的生活动态了 |
[09:07] | You are so good at explaining why this is a bad idea. Thank you. | 你很好的解释了为什么我不加你为好友 谢了 |
[09:15] | -Hey, Charlie? -Yeah? | -嘿 查莉 -什么事 |
[09:17] | If you were on buddy page, you’d be my buddy, wouldn’t you? | 如果你有人人账号 你愿意加我为好友吗 |
[09:20] | No, mama. | 不 妈妈 |
[09:28] | Here I come! | 我来了 |
[09:35] | Mrs. Wentz, that is quite an outfit. | 温兹夫人 衣服真不赖啊 |
[09:38] | Wait till you see the hat. The batteries are still charging. | 等着看我的帽子吧 好戏还在后面 |
[09:43] | How’s my face? Do I look okay? | 看看我的脸 还可以吗 |
[09:45] | Yeah, you look great. I can’t wait to see you on the jumbotron. | 是啊 美极了 很期待看见你登上超大显示屏 |
[09:48] | Jumbo-what? | 超大什么 |
[09:50] | The giant screen at the arena. | 舞台上的大屏幕 |
[09:51] | How else are 20,000 fans gonna be able to see you? | 可以让两万名粉丝看见你啊 |
[09:55] | 20,000? | 两万人 |
[09:58] | All looking at me? | 都盯着我 |
[10:01] | -Are you okay, mom? -I did not think this through. | -没事吧 老妈 -我还没仔细想过这件事 |
[10:04] | Why are you putting down your purse? | 怎么把皮包放下了 |
[10:06] | Because I’m staying here where there is no jumbotron. | 因为这里没有超大显示屏 |
[10:09] | -You’re not going? -No, I am not. | -你不去了吗 -我不去了 |
[10:12] | No, okay, it’s totally normal to be a little bit nervous. | 不要啊 有点紧张很正常 |
[10:16] | So what we’re gonna do is we’re gonna drive to the arena. | 所以我们只管把车开到剧场 |
[10:19] | You’re gonna sing the song. | 你唱首歌 |
[10:21] | I’m gonna win a car. Everyone’s gonna be happy. | 我拿到车 然后皆大欢喜 |
[10:22] | Whoa! No. | 呜 不要啊 |
[10:26] | -That was the sound of a lock, wasn’t it? -Yes, it was. | -听起来像是门锁 是吧 -猜对了 |
[10:28] | -She is not coming out, is she? -No, she’s not. | -她不会出来了 是吧 -猜对了 |
[10:31] | -Blip? -Blip. | -闪光点 -闪光点 |
[10:40] | Mrs. Wentz, you wanna come out now? | 温兹夫人 可以出来了吗 |
[10:43] | No, thank you. | 不可以 谢谢 |
[10:47] | If you don’t come out, your dream won’t come true. | 如果你不出来 你的梦想也不会实现了 |
[10:50] | The dream where you get a car? | 你想弄辆车的梦想吗 |
[10:54] | Yeah, yeah, that’s the one. | 是啊 是啊 算是一个 |
[10:59] | Ivy, say something. | 艾薇 快说点什么 |
[11:00] | Can’t blame this one on me and dad, can you? | 这事怪不了我和我爸了吧 |
[11:06] | Okay, Mrs. Wentz, | 好吧 温兹夫人 |
[11:10] | You made a commitment. | 你曾承诺 |
[11:12] | To show up and sing the national anthem. | 要上台演唱国歌 |
[11:14] | Now you are refusing. | 现在你拒绝 |
[11:16] | To honor that commitment. | 履行承诺 |
[11:18] | To our nation, the United States of America. | 我们的祖国 美利坚合众国 |
[11:21] | Now is that what you wanna do? | 难道这就是你想要的嘛 |
[11:23] | Let down the entire country? | 让整个国家都失望 |
[11:26] | Okay. | 没错 |
[11:37] | Hey, mom, how you doing? | 嘿 老妈 怎么了 |
[11:41] | To be honest, I’m kind of upset. | 说实话 有些郁闷 |
[11:44] | Great great. Wanna hand me that remote? | 好了 好了 能递给我遥控器吗 |
[11:50] | P.J. Rejected me as a buddy on buddy page. | PJ拒绝加我为人人好友 |
[11:53] | Makes me think he’s hiding something. | 我怀疑他在隐藏着什么 |
[11:55] | He’s a teenager. Of course he’s hiding something. | 他是青少年 当然要隐藏些事情 |
[12:01] | Not like us preteens. We’re an open book. | 不像我们这帮小屁孩 没有任何隐私 |
[12:08] | I wish there was some way I could view his buddy page. | 我希望有办法可以看看他的人人主页 |
[12:12] | There is. I could confirm you as a buddy. | 有办法 我可以加你为好友 |
[12:14] | And since I’m P.J.’s buddy, | 鉴于我加了PJ为好友 |
[12:16] | You’d be able to look at his page and he’ll never know. | 你就可以神不知鬼不觉的游览他的主页了 |
[12:18] | You would do that for me? | 你愿意帮我 |
[12:20] | Sure, I’ll just delete some things, confirm you, | 小意思 我删点东西 加你为好友 |
[12:23] | And you’re all set. | 然后就可以了 |
[12:27] | It is so nice having a child. | 能有一个像你这样 |
[12:29] | Who will help me spy on my other children. | 愿意帮助我监视其他孩子的孩子真好 |
[12:31] | I can’t take all the credit. | 功劳不全在我 |
[12:34] | I had to get my evil genes from someone. | 我遗传了某人的邪恶基因 |
[12:40] | Mary Lou wentz, I am done fooling around. | 玛丽露·温兹 我不再浪费时间了 |
[12:43] | Now I want you to unlock that door. | 现在给我打开房门 |
[12:45] | And get your butt in the car now! | 然后给我钻进车里 |
[12:49] | Teddy, that’s funny. Do it again. | 泰迪 太搞笑了 再来遍 |
[12:53] | It was pretty good. | 的确不错 |
[12:56] | You know what? I give up. | 和你说吧 我放弃了 |
[12:59] | I’m sorry, Teddy. I just can’t sing in front of all those people. | 真是抱歉 泰迪 我就是无法在那么多人面前唱歌 |
[13:05] | Wait, what if you didn’t have to sing. | 等等 如果你不用 |
[13:08] | -In front of all those people? -I’m listening. | -在人们面前唱歌呢 -接着说 |
[13:11] | Okay, I have an idea, but we really do have to go, | 好了 我有主意了 但是我们要马上走了 |
[13:13] | So can I explain it to you in the car? Will you trust me? | 可以在车里解释给你听吗 能相信我吗 |
[13:18] | -Okay, I trust you, Teddy. -Okay. | -好吧 泰迪 我相信你 -好的 |
[13:22] | Teddy gets the trust. Teddy gets the car. | 泰迪得到信任 泰迪得到车 |
[13:25] | -Ivy, get my purse. -Ivy gets the purse. | -艾薇 去拿我的皮包 -艾薇得到皮包 |
[13:35] | Whoa, yeah! Good roll, honey. | 哇 耶 好球 亲爱的 |
[13:38] | Take that, Duncan. | 接招吧 邓肯 |
[13:42] | -You’re up, honey. -Okay. | -该你了 亲爱的 -好的 |
[13:56] | Does she have to do this every time? | 难道每次都要这样吗 |
[13:57] | Don’t talk or she will start over. | 别说了 不然她还要从头再来一遍 |
[14:03] | Come on, precious. | 拜托了 宝贝 |
[14:06] | Mama needs you now, baby girl. | 老娘我现在需要你发威 大宝贝 |
[14:14] | -Yeah! -Yeah! | -耶 -耶 |
[14:16] | -Whoo! -All right! | -呜 -很好 |
[14:19] | Let’s keep it going. | 保持下去 |
[14:20] | Gabe, get ready. Your turn’s coming up. | 盖比 做准备 快到你了 |
[14:22] | Where is Gabe? | 盖比呢 |
[14:26] | Gabe, come on. It’s your turn. | 盖比 过来 到你了 |
[14:29] | -My turn to what? -To bowl. | -到我什么了 -保龄球啊 |
[14:31] | Is that still going on? | 还没结束吗 |
[14:33] | Gabe, look, this is just a silly game. | 盖比 听着 这只是个愚蠢的游戏 |
[14:36] | Your family is counting on you. | 咱们一家子可都指望着你呢 |
[14:38] | Thanks, dad, since you were talking, | 谢了 老爸 在你的说话之际 |
[14:41] | I grabbed a bunny. | 我又抓到了一只兔子 |
[14:43] | I got 12 of these. Gimme another token. | 已经十二只了 再给我一个游戏币 |
[14:46] | No, you’re cut off. Let’s go. | 做梦吧你 别玩了 跟我走 |
[14:50] | I just gotta get this mystery box. | 我一定要弄到神秘宝箱 |
[14:53] | No, come on, dad! | 不要 别这样 老爸 |
[15:02] | Yes! | 好球 |
[15:04] | -You got a strike. -Yeah, yeah, whatever. Come here. | -全中 -成了 成了 管他呢 过来 |
[15:08] | Hey, how you doing? Good. Got any tokens? | 嘿 你好吗 好啊 有游戏币吗 |
[15:11] | No. | 没有 |
[15:12] | Come on, dude, help a brother out. | 拜托了 老兄 帮小弟一把 |
[15:14] | I don’t have any tokens. | 可我没有游戏币 |
[15:16] | You got money, right? | 但你有钱 对吧 |
[15:17] | I wanna sell you some valuable information. | 我可以卖给你一些有价值的情报 |
[15:20] | What kind of valuable information? | 哪种有价值的情报 |
[15:22] | Let me see the money. | 先让我看看钱 |
[15:28] | Mom’s looking at your buddy page to spy on you. | 老妈在游览你的人人主页 想监视你 |
[15:30] | What? That’s just… | 什么 那真是 |
[15:35] | Mom’s looking at my buddy page, huh? | 老妈看我的人人主页 |
[15:38] | Bet I could have some fun with this. | 那我就陪她玩下去 |
[15:41] | First I better delete some stuff. | 不过我要先删点东西 |
[15:48] | It’s almost time to go. Are you okay? | 快到了 你还好吧 |
[15:51] | I’m okay, but are you sure this is going to work? | 我没事 但你确定这万无一失吗 |
[15:54] | Totally. You’re gonna be awesome. | 绝对没问题 你是最棒的 |
[15:57] | Speaking of awesome. | 说到棒 看看我的帽子 |
[15:59] | Yeah, I think we’re gonna go. | 看见了 不过我认为 |
[16:02] | Without the hat. | 还是不要戴帽子了 |
[16:11] | -Yes! -Yes yes! | -好的 -好的 好的 |
[16:14] | Yes! All Gabe has gotta do is just knock down two pins. | 好了 现在盖比要做的就是击倒两个球瓶 |
[16:17] | We win. You can do that in your sleep, right, Gabe? | 然后我们就赢了 盖比 你闭着眼睛都能做到 对吧 |
[16:25] | What happened? | 搞什么 |
[16:26] | I ran out of tokens. | 游戏币玩完了 |
[16:28] | And now my arm’s stuck. | 现在胳膊又被卡住了 |
[16:30] | Okay, I’ll scoot over and you reach up in there. | 好了 我会向旁边挪一下 你把它抬起来 |
[16:34] | And get that box. | 然后拿到神秘宝箱 |
[16:37] | Little problem, Duncan? | 遇到困难了吗 邓肯 |
[16:40] | Hey, man, you got any tokens? | 嘿 大叔 你有游戏币吗 |
[16:43] | If your kid can’t bowl, the Duncans forfeit. | 如果你的孩子不能参赛 邓肯家只能弃权了 |
[16:45] | Hey, we are not gonna forfeit. | 嘿 我们不会弃权的 |
[16:48] | Well, we only have the lane for another 10 minutes. | 好吧 不过离比赛结束还有十分钟 |
[16:50] | Where are you going to find another Duncan? | 我看你还能去哪再找个邓肯家的人 |
[16:57] | It’s a long shot, | 只能赌一把了 |
[17:00] | But there’s one Duncan left. | 现在邓肯家只剩她了 |
[17:03] | Okay, Charlie, the whole family’s counting on you. | 听着 查莉 现在邓肯全家都指望你了 |
[17:07] | All you have to do is just knock down two pins, | 你现在要做的就是击倒两个球瓶 |
[17:10] | And we’re not gonna be losers anymore. | 然后我们就可以止住连败了 |
[17:14] | -Okay, go ahead. -Go ahead. | -好了 上场吧 -加油 |
[17:16] | Go ahead. | 上吧 |
[17:23] | Okay, it’s okay. Shake it off. | 好了 好了 别管那球了 |
[17:26] | All right. | 好了 |
[17:29] | We’re down to our last ball. | 这是我们的最后一球 |
[17:32] | It’s a very special ball. | 意义非凡的一球 |
[17:39] | Ladies and gentlemen, | 先生们女士们 |
[17:40] | Please rise for the singing of our national anthem, | 请起立唱国歌 |
[17:43] | Which will be performed tonight by Denver housewife mary Lou wentz! | 演唱者是来自丹佛的家庭主妇 玛丽露·温兹 |
[17:54] | Oh, say can you see, by the dawn’s early light | 啊 在晨曦初现时 你可看见 |
[18:04] | What so proudly we hail’d at the twilight’s last gleaming | 是什么让我们如此骄傲 在黎明的最后一道曙光中欢呼 |
[18:33] | We’ll take that. | 我们就笑纳了 |
[18:37] | Good job, Charlie. | 干得好 查莉 |
[18:41] | And the… home of the… brave | 勇者 的 家园 |
[18:56] | yeah! | 耶 |
[19:03] | I said the home | 我说这是 |
[19:06] | I said the home | 我说这是勇者的 |
[19:09] | of the brave. . | 家园 |
[19:29] | Okay, Charlie, mommy looked on P. J.’s buddy page. | 听着 查莉 妈妈我看了PJ的人人网主页 |
[19:33] | And found out they’re throwing a surprise party for me. | 发现他们在为我举办一个惊喜派对 |
[19:35] | -Why, mama? -Well, as P.J. Put it, | -为什么 妈妈 -这个嘛 据PJ说 |
[19:38] | It’s a spontaneous celebration of the world’s best mom. | 是为了庆祝我是世界上最好的妈妈 |
[19:43] | Now when we walk in, don’t forget to act surprised. | 当我们走进去的时候 别忘了装出惊讶来 |
[19:47] | Hi, everybody, I’m home. | 嗨 大家好 我到家了 |
[19:52] | They must be in the kitchen. | 他们肯定在厨房呢 |
[19:54] | Hi, everybody, I’m home. | 嗨 大家 我回来了 |
[19:58] | The basement. Definitely the basement. | 地下室 绝对在地下室呢 |
[20:02] | Hi, everybody, | 嗨 大家 |
[20:04] | I’m home. | 我到家了 |
[20:07] | -Hey, mom. -Where’s the… | -嘿 老妈 -在哪呢 |
[20:09] | Where’s the what? | 什么在哪呢 |
[20:11] | I mean, what are you talking about? | 我是说 你又在说些什么 |
[20:15] | I’m talking about you snooping on my buddy page. | 我说的是你在偷看我的人人主页 |
[20:19] | Anything you wanna say to me? | 想和我说些什么吗 |
[20:20] | I hate the Internet. | 我讨厌网络 |
[20:28] | Well, Charlie, Mary Lou sang the national anthem, | 好了 查莉 玛丽露唱了国歌 |
[20:32] | And I won the car. | 我赢了辆车 |
[20:34] | Well, you won the car. | 好了 是你赢了辆车 |
[20:39] | Seems the contest was sponsored by a toy company. | 看来比赛的赞助商是家玩具公司 |
[20:44] | I really gotta read the fine print. | 我真应该好好读下规则细节 |
[20:46] | So not only did you win the car, | 你不仅赢了辆车 |
[20:49] | You also won the bowling tournament. | 你还赢了保龄球比赛 |
[20:52] | I don’t know why I’m leaving these video diaries for you. | 我不知道为什么我还要给你拍视频日记 |
[20:55] | You should be leaving them for me. | 你应该给我拍 |
[20:57] | Good luck, Teddy, huh? | 好运 泰迪 对吧 |
[20:59] | I’m kidding. Good luck, Charlie. | 开玩笑的 好运了 查莉 |
[21:08] | I can’t wait to open this mystery box. | 等不及要打开神秘宝箱了 |
[21:10] | There could be anything in here. | 里面可能是任何东西 |
[21:17] | A whistle?! | 口哨 |
[21:20] | I spent 500 tokens on a whistle? | 我花了五百游戏币就换了一个口哨 |
[21:32] | Hello, master. | 你好 主人 |
[21:35] | Whoa! | 哇 |
[21:37] | A genie. | 神灯精灵 |
[21:39] | Hey, you look kind of familiar. | 嘿 看你有些眼熟 |
[21:42] | People say I look like Brad pitt. | 人们都说我长得像布拉德·皮特 |
[21:47] | I’m here to grant you three wishes. You have one minute. Go! | 我会满足你三个愿望 给你一分钟时间 快 |
[21:52] | Okay, I wish I knew what to ask for. | 好吧 真希望知道要些什么 |
[21:54] | That’s one. | 第一个 |
[21:55] | That counted? Man, I wish I hadn’t done that. | 这也算 天啊 真希望没说刚才那句话 |
[21:58] | -That’s two. -Okay. Ugh! | -第二个 -我晕 呃 |
[22:00] | Okay, really gotta be careful on this one. | 好了 这个一定要仔细想想 |
[22:04] | Hey, wait, what’s going on? | 嘿 这是怎么回事 |
[22:04] | -Shh! Not now, not now. -But, P.J…. | -嘘 现在没时间 没时间 -但是 PJ |
[22:06] | I wish you’ve leave me alone. | 我真希望你离我远点 |
[22:09] | And that’s three. | 第三个 |
[22:16] | Still got a whistle though. | 至少还剩下个口哨 |