时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | All right, everyone, here’s the schedule. | 听好了 同志们 这是一份时刻表 |
[00:10] | For today’s trip to super adventureland. | 关于今天的冒险天地之旅 |
[00:12] | I planned everything to the minute. | 我把每件事的安排都安排妥当了 |
[00:14] | Okay, depart promptly at 8:57 A.M.; | 我看看 八点五十七启程 |
[00:17] | Arrive S.A.L. Parking lot, 9:33 A.M. | 九点三十三到达冒天停车场 |
[00:20] | – Question. – S.A.L. Stands for “super adventureland.” | -有问题 -冒天代表“冒险天地” |
[00:23] | Thank you. | 谢谢 |
[00:24] | I don’t want to take Charlie to kiddie kingdom. | 我可不想带查莉去孩子王国 |
[00:27] | Kids there always think I’m a giant and try and climb me. | 小孩都认为我是个巨人 还往我身上爬 |
[00:32] | Okay, 10:41 a. M…. Mom throws up. | 继续 十点四十一 老妈在 |
[00:35] | In Wally walrus trash receptacle. | 沃利海象垃圾箱里狂吐不止 |
[00:38] | That’s kind of specific. | 用的着这么详细吗 |
[00:40] | That’s the trash can that’s right outside the super spinner. | 无敌转轮外面有个垃圾箱 |
[00:43] | Which we’ll be riding at 10:39. | 我们十点三十九的时候会去玩 |
[00:45] | Then I guess this is right. | 说的有理 |
[00:48] | Hey, I don’t see patriotic Plaza on this thing. | 嘿 我怎么没在这上面看到爱国广场 |
[00:51] | I want to see the new founding-fathers exhibit. | 我想看看新的开国元勋展示会 |
[00:54] | Dad, when the founding fathers. | 爹啊 如果开国元勋 |
[00:56] | Can go zero to 90 in five seconds. | 能在五秒内加速到九十迈 |
[00:58] | And make mom barf, they’ll make the schedule. | 还能让老妈狂吐不止 我就会安排它的 |
[01:02] | – Hi, guys, what’s going on? – Hey, honey. | -嗨 大家好 干什么呢 -嘿 宝贝 |
[01:05] | Why aren’t you dressed? We’re going to super adventureland. | 你怎么还没穿好衣服 我们快要去冒险天地了 |
[01:07] | Oh, man, that’s today? I was gonna look for a job. | 噢 天啊 是今天吗 我还想找份工作呢 |
[01:10] | Well, do it tomorrow. Today’s a big day. | 那就 明天再找 今天可是个重要的日子 |
[01:12] | I want the whole family together. | 我想让全家一起出动 |
[01:13] | You just want me there for the big-family discount, right? | 你就想拉我入伙弄团购 是吧 |
[01:16] | – And there’s that. – Yep. | -被你猜中了 -我都不用猜 |
[01:18] | All right, can we move this along? | 好了 咱们能谈正题吗 |
[01:19] | I only budgeted three minutes for an argument about dad’s pness. | 我只预留了三分钟来争论老爸的团购计划 |
[01:23] | Oh, hey, with the time we save, maybe a visit to patriotic a… | 不如这样 用我们省下来的时间 去趟爱国广场… |
[01:26] | We’re not going! | 我们不会去的 |
[01:32] | Today’s all burnt toast | 生活搞得一团糟 |
[01:33] | Running late, and dad jokes | 就要迟到 爸爸在叫 |
[01:35] | Has anybody seen my left shoe | 我左脚的鞋子有没有人看到 |
[01:37] | I close my eyes, take a bite | 我闭上眼 咬口早餐 |
[01:40] | Grab a ride, laugh out loud | 跳上车子 放声大笑 |
[01:41] | There it is up on the roof | 哎呀 老爸 鞋子就在房顶上 |
[01:44] | I’ve been there, I’ve survived | 我也曾这样生活 我已经顺利走过 |
[01:48] | So just take my advice | 所以听取我的建议 |
[01:51] | Hang in there, baby | 宝贝 不要放弃 |
[01:53] | Things are crazy | 世界有很多疯狂无奈 |
[01:54] | But I know your future’s bright | 可是我知道你会有美好将来 |
[01:57] | Hang in there, baby | 宝贝 不要放弃 |
[01:59] | There’s no maybe | 不要怀疑 |
[02:01] | Everything turns out all right | 一切终会如你所愿 |
[02:04] | Your life is up and down | 生活有悲有喜 |
[02:06] | But trust me it comes back around | 但是请相信我 坚持就有好结果 |
[02:10] | You’re gonna love who you turn out to be | 你会喜欢将来的你 |
[02:15] | Hang in there, baby. | 宝贝 不要放弃 |
[02:27] | Can’t believe we’re finally here. | 难以置信我们终于到了 |
[02:30] | All right. Time for some family fun. | 好了 咱们全家要好好玩玩了 |
[02:33] | Right. | 没错 |
[02:34] | See ya. | 回见 |
[02:38] | That frog is staring at you. | 那只青蛙一直盯着你 |
[02:40] | I know. It given me a weird feeling. | 我看见了 让我感觉浑身不自在 |
[02:42] | – Me too. Let’s go, Charlie. – What? | -我也是 我们走 查莉 -搞什么 |
[02:45] | Hey. | 嘿 |
[02:47] | – Dah! Oh. – Hi, Teddy bear. | -啊 噢 -嗨 我的泰迪宝贝 |
[02:50] | – Hi, Emmett. – I’m working here now. | -嗨 艾米特 -我现在在这里工作 |
[02:53] | Oh good. | 不错 |
[02:54] | So you’re not just cruising around super adventureland. | 这么说来你不是穿着一身青蛙的服装 |
[02:57] | – In a frog costume? – Nope. | -在冒险天地里瞎转悠 -不是 |
[03:00] | – I’m actually hoppy the frog. – Hoppy? | -我其实是只跳跳蛙 -跳跳 |
[03:03] | Every time somebody says my name, I have to hop. | 每次当人们念我的名字时 我就要跳一下 |
[03:06] | Other than that it’s a great job. | 除此之外 还算是个好工作 |
[03:08] | I just walk around, do a five minutes show once an hour. | 我只要随便溜溜 然后每个小时表演五分钟 |
[03:10] | And it pays really well. | 而且酬劳还不错 |
[03:11] | Oh hey, are there any openings? | 那你知道这里还缺人吗 |
[03:13] | Because I’ve been trying to save up for a car. | 因为我想攒钱买车 |
[03:16] | Actually someone just quit. Want me to see if I can get you in? | 正好有个人辞职了 想让我帮你看看能不能加入么 |
[03:19] | Yeah. Thanks, Emmett. That would make me “hoppy.” | 太好了 谢谢了 艾米特 我好想“跳跳”啊 |
[03:27] | Would you please stop following me? I am not a giant. | 能别跟着我了吗 我不是什么巨人 |
[03:38] | That was awesome! | 太爽了 |
[03:40] | This has been the best day ever. | 今天简直棒极了 |
[03:42] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[03:44] | Honey, I stood in line for six hours. | 宝贝 我排了六个小时的队 |
[03:47] | I’ve been upside down three times. | 坐过山车上下翻滚了三次 |
[03:49] | I’m sitting. | 我坐着歇会儿 |
[03:51] | All right. I want to go on one more ride before we go home. | 好吧 我还想在回家之前再玩一次 |
[03:54] | I love super adventureland! | 我爱死冒险天地了 |
[03:56] | Hey. Um, excuse me. I’m Danny flufferman. | 嘿 打扰一下 我是丹尼·弗拉佛曼 |
[03:58] | I’m the director of marketing here for super adventureland. | 我是冒险天地的市场总监 |
[04:01] | How would you like to be in a commercial? | 我们想找你拍条广告 |
[04:04] | Really? But I’m not an actor. | 真的 但我不是演员 |
[04:07] | Yeah, no no, we don’t want actors. | 我们知道 没关系 我们不想要演员 |
[04:08] | We want real kids who really love super adventureland. | 我们想找一个真心喜欢冒险天地的真实小孩 |
[04:11] | And if you do it, I could throw in a free one-year pass, | 如果你同意了 我将送你一年的免费门票 |
[04:14] | Not good on weekends, holidays; rides not included. | 周末 假期最好别来 娱乐设施不附加在内 |
[04:17] | All right. | 好吧 |
[04:18] | Whoa whoa whoa whoa. What’s going on? | 等一下 等一下 怎么个情况 |
[04:20] | Mom, this guy wants me to be in a commercial for super adventureland. | 老妈 这家伙想找我拍条冒险天地的广告 |
[04:23] | Whoa whoa. Slow down, everybody. | 等一下 别着急 大家 |
[04:25] | Okay look, I’m not agreeing to anything. | 听好了 我反对这件事 |
[04:27] | Now I’ve had some experience in show business, | 我曾在娱乐圈混过一段时间 |
[04:29] | And I don’t want my son anywhere near it. | 现在我可不想让我儿子牵扯其中 |
[04:31] | Oh, that’s too bad really, | 噢 那太遗憾了 |
[04:33] | Because it was going to be a commercial about the boy and his mother. | 因为这是一个关于母子的广告 |
[04:36] | I’ll do it. | 我同意了 |
[04:37] | Wait, we’ll do it. | 等一下 是我们同意了 |
[04:39] | Whatever. Where do I sign? | 无所谓了 我在哪签字 |
[04:41] | Oh. | 这里 |
[04:49] | Hey, P.J., what smells so good? | 嘿 PJ 什么这么香 |
[04:51] | – Mom’s meat loaf. – Seriously, what smells so good? | -老妈的肉馅糕 -说真的 什么这么香 |
[04:54] | Go on, try it. | 这个 尝尝 |
[05:01] | Whoa. Whoa, this is not your mother’s meat loaf. | 我的七舅姥爷 这绝对不是你老妈的肉馅糕 |
[05:05] | I mean, this has got, um um um… what’s the word? | 我是说 这东西 呃 呃 怎么说呢 |
[05:08] | – Flavor. – Flavor! Yes. | -美味佳肴 -没错 就是这词 |
[05:10] | Mom was working late at the hospital. | 老妈在医院加班 |
[05:12] | The ingredients were all here, so I gave it a shot. | 所有的食材都在这里 所以我就下厨试试 |
[05:15] | You gave it a shot? | 下厨试试 |
[05:17] | Kid, you just hit a home run. | 儿子 你这简直是干的太漂亮了 就像全垒打 |
[05:19] | A home run? | 全垒打 |
[05:21] | Come on, dad, I think you’re exaggerating. | 少来 老爸 你说的有点夸张了 |
[05:23] | I helped. | 我有帮忙 |
[05:25] | Yes. Yes, you did. | 没错 没错 你帮了 |
[05:29] | I did most of the work. | 我是主力 |
[05:31] | P.J., you… you have a real gift. | PJ 你在烹饪方面有天赋 |
[05:34] | – Hey, you think you can do this again? – Well, I don’t know. | -嘿 你觉得还能再做一次吗 -这个 不清楚 |
[05:37] | Because I’m pretty sure your mother’s going to be working late again, | 因为我知道你老妈以后还会加班的 |
[05:39] | Especially if I call her supervisor. | 特别是如果我给她的主任打电话的话 |
[05:41] | Oh, my brownies are done. | 噢 巧克力蛋糕好了 |
[05:43] | Brownies? | 巧克力蛋糕 |
[05:45] | Be right back. I’m calling the hospital. | 我马上回来 我去给医院打电话 |
[05:59] | Welcome to the super adventureland family! | 欢迎入驻冒险天地大家庭 |
[06:01] | – I got the job? – Hug? | -我得到工作了 -抱抱 |
[06:03] | Answer the question. | 先回答我 |
[06:05] | Yes, you got the job. | 是的 你得到工作了 |
[06:07] | Oh yay! | 太好了 |
[06:09] | You’re gonna be playing a princess. | 你将扮演公主 |
[06:11] | Ooh! A princess? I like it. | 噢 公主啊 我喜欢 |
[06:14] | Actually we do a little show together, just the two of us. | 今晚我们要表演个小节目 只有咱俩 |
[06:17] | Why would they put a princess in a show with a frog? | 为什么要安排公主和青蛙来演戏啊 |
[06:24] | Oh yeah. | 没错 |
[06:26] | Emmett, please tell me this isn’t the story. | 艾米特 请告诉我这不是 |
[06:29] | Where the princess kisses the frog and turns him into a prince. | 公主吻青蛙 青蛙变王子的故事 |
[06:32] | Eight times a day. | 一天演八次 |
[06:34] | And nine on sundays. | 周日演九次 |
[06:36] | Why didn’t you tell me I’d have to kiss you? | 你为什么不早告诉我有吻戏啊 |
[06:39] | I thought it would affect your decision. | 我怕影响你是否参演这个决定 |
[06:41] | Well yeah, it totally would affect my decision. | 说得好 这绝对会影响我的决定 |
[06:46] | Is this why the last girl quit? | 是不是上一个女孩就因为这个而辞职了 |
[06:48] | Oh yeah. | 没错 |
[06:55] | Gabe, they just sent over the script for the commercial. | 盖比 他们刚把广告的剧本发过来了 |
[06:58] | – Cool, let’s read it. – Okay. | -太好了 看看 -好的 |
[07:01] | “A boy and his mother. | “一个男孩和一位母亲 |
[07:03] | Walk through super adventureland.” | 走在冒险天地游乐场里” |
[07:05] | Then I say, “I love the new super adventureland. | 然后我说 “我喜欢新版冒险天地 |
[07:07] | The rides are faster and the lines are shorter.” | 过山车更快了 而且排队时间更短了” |
[07:10] | “the mom smiles and nods.” | “妈妈点头微笑” |
[07:14] | Then I say, “the new super adventureland is awesome.” | 我又说“新版冒险天地真是太棒了” |
[07:18] | And I say, “and safer too.” | 我说“而且很安全” |
[07:24] | What? | 搞什么 |
[07:26] | What, that’s it? That’s my only line? | 怎么搞的 我只有一句台词吗 |
[07:30] | Well, mom, the commercial’s for kids. | 别难过 老妈 这广告是面向孩子的 |
[07:32] | And kids kind of start zoning out when the adults start talking. | 当成年人开始说话时 孩子们会很容易走神儿的 |
[07:35] | That is not true. Adults can be very… | 别瞎说 成年人可以 |
[07:39] | Gabe! | 盖比 |
[07:42] | I think we need to make a few changes. | 我觉得我们应该改改剧本 |
[07:44] | Wait. Hold on, mom. Can we do that? | 等等 别急 老妈 这样可以吗 |
[07:47] | Of course. Everyone knows the script is just an outline. | 当然了 大家都知道剧本这东西只是个提纲 |
[07:50] | We’ll just make a couple of small tweaks. | 我们只需要将它稍微改进一下 |
[07:54] | Hi, I’m Amy Duncan, | 嗨 我是艾米·邓肯 |
[07:58] | Real-life mother of four. | 一位四个孩子的母亲 |
[08:00] | And these days, when your entertainment dollar. | 如今 当你为了寻找一些家庭娱乐 |
[08:02] | Is stretched tighter than a drum, | 而感到囊中羞涩时 |
[08:04] | It’s important to make the right choice for your family’s fun. | 为家庭选择一项合适的娱乐项目 就变得至关重要 |
[08:11] | That’s why I, Amy Duncan, | 这就是为什么 我 艾米·邓肯 |
[08:13] | Always choose super adventureland. | 总是选择冒险天地 |
[08:16] | When you’re looking to smile | 当你向往开心快乐时 |
[08:19] | Let me give you a hand | 让我帮帮你 |
[08:22] | It’s super adventureland. | 就去冒险天地吧 |
[08:25] | And safer too. | 而且很安全 |
[08:31] | That is so much better. | 这样就好多了 |
[08:39] | – Hey, P.J. – Hey, dad. | -嘿 PJ -嘿 老爸 |
[08:54] | Whatcha doin’? | 干嘛呢 |
[08:57] | Homework. | 做作业 |
[09:00] | Homework? | 作业 |
[09:02] | Before dinner? That doesn’t sound right. | 晚饭前吗 没搞错吧 |
[09:06] | Well, I’ve got a lot to do. | 没办法啊 作业成山啊 |
[09:08] | Ah, got it. | 啊 懂了 |
[09:09] | Got it. | 懂了 |
[09:14] | Whoa whoa whoa, I’m sorry. Did you hear that? | 喔 喔 喔 抱歉 你听到了吗 |
[09:18] | Hear… hear what? | 听到什么 |
[09:20] | Tummy’s grumbling. | 肚子叫了 |
[09:21] | You know, what with your mother working late and all… | 你也清楚 因为你老妈又加班 |
[09:23] | Okay, dad, I’d cook something for you, | 好了 老爸 我一会儿给你做些吃的 |
[09:26] | But I’ve really gotta finish. | 我要先要写完作业 |
[09:28] | Or you could cook. | 不如你来做饭 |
[09:31] | And I could do your homework. | 我给你写作业 |
[09:34] | And you know what? I happen to be very good at “trigometry.” | 你还不知道呢吧 我正好在“三好学”很有造诣 |
[09:37] | It’s my second love. | 是我的第二个爱好 |
[09:40] | Dad, your second love. | 老爸 你的第二个爱好 |
[09:42] | Is pronounced “trigonometry.” | 叫做“三角学” |
[09:46] | And even if I wanted to cook, we don’t have anything to make. | 即使我想做饭 我们也没有食材 |
[09:49] | Oh, man, I wish I had stopped off at the store on the way home. | 这下惨了 真希望我在回家的路上去了趟商店 |
[09:53] | Oh, wait a minute. | 噢 等一下 |
[09:57] | I did. | 我去了 |
[10:00] | Okay, come on, you get up there and you start cooking. | 好了 快点儿 放下笔 拿起炒勺 |
[10:03] | And I will hit the books. | 我先尝尝精神食粮 |
[10:06] | – Dad, are you sure about this? – Absolutely. | -老爸 真要这样吗 -确定一定以及肯定 |
[10:14] | Wow. | 哇 |
[10:16] | Number and letters, huh? | 密密麻麻的数字和字母 |
[10:19] | It’s fun. | 有的玩了 |
[10:27] | If you kiss me, I’ll turn into a prince. | 如果你能吻我一下 我将变成王子 |
[10:30] | The princess wasn’t sure what to do. | 公主不知所措了 |
[10:33] | No kidding. | 此言不假 |
[10:34] | But at last she decided to kiss the frog. | 但是最后她决定要亲吻青蛙 |
[10:46] | Emmett? | 艾米特 |
[10:49] | – You’re a prince. – You finally noticed. | -你是王子 -你终于知道了 |
[11:32] | I’ve never felt this way before. | 我从未这么开心过 |
[11:34] | That’s because you’ve been looking at me like a frog. | 那是因为我在你眼中一直是只青蛙 |
[11:37] | When all along I’ve really been your prince. | 其实我一直是你的王子 |
[11:48] | Whoa! | 哇 |
[12:03] | I had the craziest dream last night. | 昨晚的梦太离奇了 |
[12:08] | Well, I’d love to hear about it. | 那好 我愿闻其详 |
[12:10] | While you help me fold the boys’ undies. | 但你要帮我叠那三个男子汉的内衣 |
[12:14] | Uh, I dreamed that I kissed this guy. | 呃 我梦到我吻了一个男生 |
[12:18] | And I fell instantly in love with him… | 然后我瞬间爱上他了 |
[12:19] | A guy that I could never possibly be in love with. | 但是这个男生 我是绝对不可能喜欢上的 |
[12:23] | Is it the guy who delivers our water? | 是给咱家送水的那个男生吗 |
[12:29] | My… my dream, mom, not yours. | 我 我的梦 老妈 不是你的 |
[12:34] | Batman. Oh, the lone ranger. | 蝙蝠侠 噢 是独行侠 |
[12:36] | It was Emmett. | 是艾米特 |
[12:38] | Oh. | 他啊 |
[12:40] | Well, but that’s ridiculous, right? | 没错 但这简直是天方夜谭 对吧 |
[12:43] | I can’t possibly be in love with Emmett. | 我怎么可能喜欢上艾米特呢 |
[12:45] | I’ve known him since we were kids and he’s always been super annoying. | 自从我记事开始 他就烦人得要命 |
[12:47] | I don’t know, Teddy. Life can be pretty funny. | 我也说不好 泰迪 生活有时就是让人哭笑不得 |
[12:51] | Yeah, but not that funny, right? | 这倒是 但不会是那种玩法吧 |
[12:55] | Okay, I’m gonna tell you a little story. | 好吧 你给你讲个小故事 |
[12:59] | All through school, there was this really annoying kid who liked me. | 纵览校园时光 有个相当烦人的孩子迷恋着老娘我 |
[13:03] | And I wanted nothing to do with him. | 但我对他一点儿也不来电 |
[13:04] | Then in High School I agreed to go out with him. | 后来在高中 我同意和他约会了 |
[13:08] | After a few dates, we kissed. | 若干约会之后 我们亲亲了 |
[13:10] | And suddenly everything changed. | 后来情况发生了天翻地覆的变化 |
[13:13] | You know who that fellow was? | 你知道那哥们是谁了吗 |
[13:15] | Please say Batman. | 我希望是蝙蝠侠 |
[13:20] | – It was your father. – No! That’s not what I wanted to hear. | -是你爸 -不要啊 这不是我想要的答案 |
[13:24] | Well sorry, that’s what happened. | 那就抱歉了 事实就是这样 |
[13:27] | What, so Emmett might be my true love? | 什么 这么说来艾米特真的可能是我的王子吗 |
[13:30] | And future father of your four children. | 还是你未来四个孩子的父亲 |
[13:32] | Ah! | 杀了我吧 |
[13:39] | Something smells good. | 好香啊 |
[13:41] | I’m making chili. It’ll be ready in a minute. | 我在做辣椒 马上出锅儿 |
[13:44] | Ah. That… that all the chili you made? | 问一下 就做了这么点儿吗 |
[13:49] | Yeah. It’s just the two of us, right? | 是啊 不就是咱爷俩儿吗 |
[13:51] | Well actually… | 其实 |
[13:55] | It’s the five of us. | 是咱爷五个 |
[13:58] | This is Billy, Joe, Barney, and they are mighty hungry. | 这是比利 乔 巴尼 他们现在正饥肠辘辘 |
[14:02] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[14:05] | Bobby, Jim, Barbie, could you excuse us? | 鲍比 吉姆 芭比 不好意思 |
[14:08] | – Dad! – What? | -亲爹啊 -怎么了 |
[14:10] | So I’m supposed to magically turn chili for two into chili for five? | 难道你要让我凭空把两人份的辣椒变成五人份吗 |
[14:14] | Thank you. | 太好了 |
[14:17] | This is gonna take hours. | 这要花上好几个小时 |
[14:18] | And I have a book report due on “wuthering heights.” | 而且我还要写篇《呼啸山庄》的读后感 |
[14:25] | Anybody read “wuthering heights”? | 有人看过《呼啸山庄》吗 |
[14:27] | Anybody see the movie? Barney. | 电影版的呢 好样的巴尼 |
[14:30] | You got a book report due. I need five pages by dessert. | 你去帮忙写篇观后感 甜点时间之前我需要你写五页纸出来 |
[14:36] | Bob Duncan, you are so lucky I bought extra beans. | 鲍伯·邓肯 算你走运 我多买了点豆子 |
[14:47] | I’m ready for my close-up, Mr. Flufferman. | 弗拉佛曼先生 我已准备好应对大量的特写镜头了 |
[14:51] | Yeah, about that, I got your email, | 是吗 关于这个 我收到了你的邮件 |
[14:54] | Saw that you made some changes to the script. | 看到了你在剧本上做的改动 |
[14:57] | – You’re welcome. – Yeah. | -不用谢 -没想谢你 |
[14:59] | Actually we also made some changes… some casting changes. | 其实呢 我们也做了一些改动 人员上的变动 |
[15:02] | – What? – Oh. | -什么 -是吗 |
[15:04] | Oh, give me a minute. | 不好意思 等我一下 |
[15:08] | Gabe, honey, they’re replacing you. | 盖比 我的心肝儿 他们炒你鱿鱼了 |
[15:12] | Oh, no. No no no no. | 噢 不是的 不是 不是 |
[15:14] | No, we’re not replacing him. We’re replacing you. | 不是这样的 我门炒的是你 不是他 |
[15:17] | What? Me? | 什么 是我 |
[15:19] | Me? | 我吗 |
[15:21] | I’m the star of the commercial. | 我可是这条广告的主角 |
[15:23] | Uh, you may be the star of your commercial. | 呃 也许你是自己广告里的主角 |
[15:26] | He’s the star of our commercial. | 他才是我们广告里的主角 |
[15:28] | Go easy on her, Danny. She means well. | 对她仁慈点儿 丹尼 她也是出于好意 |
[15:31] | Well, good luck finding someone. | 不用了 祝你们能找到一个 |
[15:34] | Who can replace this. | 能够与我相匹敌的人选 |
[15:36] | Um, hey, you speak English? | 好吧 嘿 你会说英语吗 |
[15:39] | – Yes. – You’ve been replaced. | -会啊 -你可以回家了 |
[15:43] | Wow, you actually look more like my mom than she does. | 哇 你比起她来更像我妈妈 |
[15:53] | Okay. | 好了 |
[15:58] | Come on in. | 进来吧 |
[16:00] | Is something wrong? | 出什么问题了吗 |
[16:01] | Why would you think something’s wrong? | 为什么你认为出问题了 |
[16:03] | ‘Cause you called and invited me over. | 因为你打电话邀请我过来 |
[16:06] | You’ve never done that before. | 你以前可从未这样过 |
[16:09] | Why don’t you have a seat? | 不如先坐下吧 |
[16:12] | Oh no, something is wrong. | 天啊 果真出问题了 |
[16:15] | Okay. So, um, here’s the thing. | 好了 听着 事情是这样的 |
[16:19] | I had a dream. | 我做了个梦 |
[16:21] | And you were in it. | 还梦到了你 |
[16:24] | And your glasses are fogging up so… | 你的眼镜起雾了 |
[16:27] | Anyway, in… in the dream, | 简单地说 在梦里 |
[16:31] | We kissed. | 我们接吻了 |
[16:33] | And it was a good kiss. | 而且感觉还不错 |
[16:38] | There go your glasses again. | 眼镜上又有雾了 |
[16:40] | Anyway, I thought. | 不管怎样 我认为 |
[16:43] | Since we have to kiss in the show, | 鉴于我们在表演中有吻戏 |
[16:46] | Maybe it might be a good idea if we kiss here first. | 也许我们先在这里亲一下比较好 |
[16:49] | You know, like a… like a rehearsal. | 你知道的 就像 就像彩排 |
[16:51] | That way we can find out if it means anything. | 这样我们就可以了解到其中滋味 |
[16:56] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[16:57] | Trying to say okay. | 想赞同你的想法 |
[17:00] | All right, okay. | 那好吧 就这么定了 |
[17:02] | Well, let’s get this over with then. | 让我们携手度过这道难关 |
[17:04] | I can’t believe this is really happening. | 不敢相信这真的发生了 |
[17:06] | I’ve been dreaming about this since I was nine years old. | 自从九岁起我就梦想着 |
[17:07] | I’m really gonna kiss Teddy Duncan. And it’s gonna be perfect. | 看来我的梦想要成真了 这绝对会超完美的 |
[17:12] | Here goes nothing. | 不管 豁出去了 |
[17:17] | – Wait. – What? | -等等 -干吗 |
[17:18] | What if it isn’t? | 如果不会呢 |
[17:20] | – What if what isn’t? – The kiss… what if it isn’t perfect? | -什么不会啊 -吻 如果不完美怎么办 |
[17:23] | Well, then we’ll know that there’s nothing between us. | 那更好 说明咱俩之间只是纯洁的友谊 |
[17:24] | – Now pucker up. – No, Teddy. | -快把嘴撅起来 -算了 泰迪 |
[17:26] | If the kiss isn’t perfect, I lose my dream. | 如果这个吻不是完美的 那我的梦想也破裂了 |
[17:28] | Less yakking, more smacking. | 少废话 多亲亲 |
[17:30] | No no no! I’m not gonna kiss you. | 不要 放开我 我是不会亲你的 |
[17:33] | Yes you are! I need to know. | 你要亲我 我需要了解 |
[17:35] | And I need to not know. | 我需要不了解 |
[17:37] | – Kiss me! – No! Leave me alone! | -亲我 -不 饶了我吧 |
[17:40] | Well, you’re gonna have to kiss me at work. | 那好吧 反正在表演上还是要亲的 |
[17:42] | – No I won’t. I quit. – Ah! | -不会的 我辞职 -你狠 |
[17:45] | Get back here and kiss me, you little wimp! | 给我回来 快亲我 你个胆小鬼 |
[17:48] | Hi, Mrs. Dabney. | 好啊 达布尼太太 |
[17:56] | All right, super adventureland commercial take one. | 各就各位 冒险天地广告第一场 |
[17:58] | And action! | 开始 |
[18:00] | I love the new super adventureland! | 我爱死新版冒险天地了 |
[18:04] | The rides are faster and the lines are shorter. | 过山车更快了 而且排队时间更短了 |
[18:06] | The new super adventureland is awesome. | 新版冒险天地太棒了 |
[18:08] | Cut! | 停 |
[18:10] | Uh… | 呃 |
[18:12] | What… what are you doing? | 你 你干什么呢 |
[18:14] | Walking. | 遛弯儿 |
[18:15] | Okay, we said that you could be an extra. | 好了 我们说是让你当龙套 |
[18:18] | And that means you walk, all right? And not in place. | 意思是让你走个过场 明白吗 不是让你抢镜头 |
[18:21] | Okay, everybody back to one. Let’s go. From the top. | 好了 大家归位 准备好 重头再来 |
[18:24] | Here we go. | 预备 |
[18:26] | And action. | 开始 |
[18:29] | I love the new super adventureland! | 我爱死新版冒险天地了 |
[18:31] | The rides are faster and the lines are shorter. | 过山车更快了 而且排队时间更短了 |
[18:34] | The new super adventureland is awesome. | 新版冒险天地太棒了 |
[18:36] | And safer too. | 而且更安全 |
[18:38] | Cut! | 停 |
[18:40] | What… what are you doing? | 你 你又搞什么 |
[18:42] | I’m sorry. Um, did you not want me to say that anymore? | 抱歉 呃 你说过不想让我说那句话吗 |
[18:46] | No, I didn’t. | 没有 我没说 |
[18:47] | Okay, well, you should be more clear about that. | 那好吧 关于这些 你应该说清楚点儿 |
[18:51] | One more time. | 再来一次 |
[18:54] | Please, everybody, here we go. | 请大家各就各位 |
[18:56] | Okay. Not rocket science. | 听好了 别再出岔子了 |
[18:59] | And action. | 开始 |
[19:02] | I love the new super adventureland! | 我爱死新版冒险天地了 |
[19:04] | The rides are faster and the lines are shorter. | 过山车更快了 而且排队时间更短了 |
[19:07] | The new super adventureland is awesome. | 新版冒险天地太棒了 |
[19:09] | And safer too. | 而且更安全 |
[19:11] | And how! | 真的呦 |
[19:13] | Cut. Security. | 停 保安 |
[19:15] | What? Guys, put me down. | 什么 哥们儿 放我下来 |
[19:18] | Ah, thank goodness that is over. | 谢天谢地把她弄走了 |
[19:20] | It’s gonna be a lot easier without her. | 没有她捣乱 一切都会很顺利的 |
[19:22] | And safer too. | 而且更安全 |
[19:28] | Great news… I am getting an “F” | 特大新闻 我得了个不及格 |
[19:32] | In “trigometry.” | 在“三好学”上 |
[19:34] | – What? – And I’m not doing so hot in English either. | -不会吧 -语文课上同样悲剧 |
[19:37] | Please tell Barney that no one in “wuthering heights” | 请转告巴尼 在《呼啸山庄》中没人 |
[19:39] | Carried a lightsaber. | 手握激光剑 |
[19:42] | – Oh, P.J., come on. – Dad, I’m sorry, | -噢 PJ 别这样 -老爸 对不起了 |
[19:45] | But I can’t cook for you anymore. | 我不再给你做饭了 |
[19:47] | My grades are suffering and it’s not healthy for you. | 我的成绩一落千丈 而且对于你的健康也不利 |
[19:50] | How much weight have you put on since I’ve been cooking? | 自从我下厨后 你长了多少肉 |
[19:51] | – Two pounds. – Dad? | -两磅 -说实话 |
[19:53] | Nine pounds. | 九磅 |
[19:55] | We gotta get back to the way it was. | 我们要回归正轨 |
[19:57] | When you were slim and I was getting solid “D”s. | 回归到你那苗条的身材 我那永恒的“及格” |
[20:05] | I guess you’re right. | 看来你说得对 |
[20:12] | Charlie, can you cook for daddy? | 查莉 你能给爸爸做顿饭吗 |
[20:15] | No, daddy. | 不 爸爸 |
[20:26] | Oh hi. Hi. You must be the new frog. | 嗨 嗨 你肯定是新来的青蛙 |
[20:29] | I’m the princess. | 我是公主 |
[20:32] | I just… I wanted to say hello since we’ll be working. | 我只想 和你打声招呼 因为我们以后要一起工作 |
[20:35] | And kissing together. | 还要亲亲 |
[20:40] | I’m so glad they brought someone new in here. | 真庆幸他们召来了新人进来 |
[20:42] | Things got kind of complicated with the old frog. | 我和以前那只青蛙有点儿纠结 |
[20:44] | So with you and me, it’s gonna be nice and simple. | 所以你我搭配 干活绝对不累 |
[20:50] | Hey, Teddy. | 嘿 泰迪 |
[20:52] | Spencer? | 斯宾塞 |
[20:55] | Aw, you gotta be kidding me. | 天啊 真会逗我玩 |
[21:03] | Well, Charlie, it’s been a strange week. | 听好了 查莉 这是怪异的一周 |
[21:07] | Um, I had a dream that my frog was a prince. | 呃 我梦到有只青蛙 同时也是我的王子 |
[21:10] | And then my ex-prince showed up as a frog. | 后来我的前男友穿着青蛙戏服出现了 |
[21:13] | And now I have to kiss him over and over. | 如今我要不停的吻他 |
[21:15] | Stay tuned. | 请继续收看 |
[21:22] | Hey, mom, what you doin’? | 嘿 老妈 你干啥呢 |
[21:24] | Just walking. | 溜达 |
[21:28] | In place? | 抢镜头吗 |
[21:30] | Don’t you ever do that? | 你不是也在抢我镜头吗 |
[21:32] | Keep moving. | 快闪人 |
[21:35] | Go on. | 继续走 |
[21:37] | Well, that’s our mom. | 看见了吧 这就是咱妈 |
[21:39] | She sees a camera and she can’t help herself. | 她一看见镜头就两眼放光 |
[21:42] | Good luck, Charlie. | 祝你好运喽 查莉 |
[21:43] | And how. | 没错呦 |
[21:53] | Hey, what is that thing? | 嘿 那是什么东西 |
[21:55] | I bought it at the super adventureland gift shop. | 我在冒险天地礼品店买的 |
[21:57] | – It’s a time machine. – Oh, for heaven’s sakes, Bob. | -是台时光机 -饶了我吧 鲍伯 |
[22:01] | Why would you waste your money on something as stupid as that? | 你为什么总是把钱浪费在这种傻缺玩意上 |
[22:03] | The guy said it works. Hey, you know what? | 店主说这东西能用 嘿 不如这样 |
[22:05] | I’m gonna set it back for a couple of days ago. | 我把时间设在几天前 |
[22:12] | All right, everyone, here’s the schedule. | 听好了 同志们 这是一份时刻表 |
[22:14] | For today’s trip to super adventureland. | 关于今天的冒险天地之旅 |
[22:16] | I planned everything to the minute. | 我把每件事的进程都安排妥当了 |
[22:19] | Depart promptly at 8:57 A.M.; | 八点五十七启程 |
[22:22] | 9:33 a.M.A.L. Parking lot, | 九点三十三到达冒天停车场 |
[22:25] | Oh my gosh. | 我的七舅姥爷啊 |
[22:27] | – Question. – S.A.L. Stands for “super adventureland.” | -有问题 -冒天代表“冒险天地” |
[22:29] | Thank you. | 谢谢 |
[22:31] | It really works. | 真的显灵了 |
[22:33] | What’re you doing? | 你又在干什么 |
[22:36] | Setting this to before we had kids. | 调到这四个孩子出生之前 |