时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Good morning, mom. | 早上好 老妈 |
[00:12] | Oh. Gabe, honey. We need to talk. | 哦 盖比 亲爱的我们得谈谈 |
[00:13] | Mom, I didn’t do it! That Principal’s out to get me. | 老妈 不是我的错 是校长跟我过不去 |
[00:18] | It’s not about the Principal. | 不是校长的问题 |
[00:19] | Mom, I didn’t do it! That teacher is out to get me. | 老妈 不是我的错 是老师跟我过不去 |
[00:22] | Gabe! You’re not in trouble. | 盖比 你没惹麻烦 |
[00:26] | Then why do we need to talk? | 那么我们要谈什么 |
[00:29] | Well, it’s about your dad. | 嗯 是你老爸的事情 |
[00:31] | Now you’re aware that he occasionally snores, right? | 你也知道他偶尔打呼噜 对吧 |
[00:36] | Mom, the people across the street are aware. | 哦 老妈 住街那头的人都知道好吗 |
[00:41] | Car alarms are aware. | 汽车报警器也知道 |
[00:44] | Kansas is aware. | 整个堪萨斯州都知道吧 |
[00:47] | Well, obviously, I’m used to his snoring | 好吧 当然 我已经习惯他的呼噜 |
[00:50] | because I grew up next to train tracks. | 因为老娘在火车轨道边长大的 |
[00:53] | But your father’s been waking Toby up | 但是你老爸总是吵醒托比 |
[00:55] | and I’m trying to get the baby to sleep through the night. | 我一晚上都要哄宝宝睡觉 |
[00:59] | How does this involve me? | 这一切关我什么事 |
[01:00] | We’re going to have to temporarily change our sleeping arrangements. | 我们打算暂时调整一下就寝安排 |
[01:04] | Man, you’re putting Toby in with me? | 开玩笑吧 你要让我陪托比睡觉 |
[01:07] | Not exactly. | 不太准确 |
[01:09] | Hey, roomie! | 嘿 亲爱的室友 |
[01:15] | Today’s all burnt toast | 生活搞得一团糟 |
[01:17] | Running late and dad jokes | 就要迟到 爸爸在叫 |
[01:18] | “Has anybody seen my left shoe?” | 我左脚的鞋子有没有人看到 |
[01:21] | I close my eyes, take a bite | 我闭上眼 咬口早餐 |
[01:23] | Grab a ride, laugh out loud | 跳上车子 放声大笑 |
[01:25] | There it is up on the roof | 哎呀 老爸 鞋子就在房顶上 |
[01:28] | I’ve been there, I’ve survived | 我也曾这样生活 我已经顺利走过 |
[01:32] | So just take my advice | 所以听取我的建议 |
[01:34] | Hang in there, baby | 宝贝 不要放弃 |
[01:36] | Things are crazy | 世界有很多疯狂无奈 |
[01:38] | But I know your future’s bright | 可是我知道你会有美好将来 |
[01:41] | Hang in there, baby | 宝贝 不要放弃 |
[01:43] | There’s no maybe | 不要怀疑 |
[01:45] | Everything turns out all right | 一切终会如你所愿 |
[01:47] | Sure life is up and down | 生活有悲有喜 |
[01:50] | But trust me it comes back around | 但是请相信我 坚持就有好结果 |
[01:53] | You’re gonna love who you turn out to be | 你会喜欢将来的你 |
[01:59] | Hang in there, baby. | 宝贝 不要放弃 |
[02:10] | Ah | 啊哈 |
[02:12] | There he is. | 他终于来了 |
[02:12] | Mister Victor Deleseur, ladies and gentlemen. | 女士们先生们 欢迎维克多·戴力士先生 |
[02:15] | The smartest guy at South High. | 南高中最聪明的人 |
[02:18] | What do you want, Teddy? | 你要我做什么 泰迪 |
[02:21] | What? Do I always have to want something? | 什么 难道我总是有目的的吗 |
[02:23] | Can’t I just invite you over as a friend to enjoy some… | 难道我不能向对朋友一样邀请你来玩 |
[02:27] | Okay, so here it is. | 好吧 其实是这样的 |
[02:29] | Um, I’m taking the SAT this weekend and I really want to ace it. | 呃 我这个周末考SAT而且我真的很想考好 |
[02:33] | And you want my help, since you know I scored a perfect 2400. | 所以你需要我的帮助因为你知道我拿过2400满分 |
[02:37] | They actually did a feature story on me in “overachievers monthly”. | 事实上我还被“成就者月刊”专题报道过 |
[02:43] | Yeah yeah, I know. | 耶 是的 我知道 |
[02:44] | I cut it out and put it in my scrapbook. | 我还做了剪报贴在本子上呢 |
[02:47] | – Really?! – No. | -真的 -开玩笑的 |
[02:51] | So, what do you say? Will you help me? | 所以你觉得呢 会帮我吗 |
[02:53] | Under one condition… | 有一个条件 |
[02:54] | If I tutor you, | 要我给你补习的话 |
[02:57] | you have to agree to do whatever I say no matter what. | 我让你做什么你一定要做 |
[02:59] | Fine. | 没问题 |
[03:00] | Now just tell me what you want in return. | 现在告诉我你要什么回报 |
[03:03] | Do I always have to want something? | 难道我总是要索取回报吗 |
[03:05] | Can’t I just do it out of the goodness… | 难道我不能只是出于好心 |
[03:07] | Okay, here it is. | 好吧 其实是这样的 |
[03:10] | I want you to come to the park with me this Saturday. | 我希望你这周六能陪我到公园来 |
[03:13] | Wait. You mean like a date? | 等等 你是说像约会那样的 |
[03:15] | I would never ask you out. | 我怎么会邀请你出去 |
[03:17] | See, you have a boyfriend, I have a girlfriend and most importantly… | 你看 我们都是有主的人了 更重要的是 |
[03:20] | I have certain intellectual standards. | 我的择偶标准是对智力要求很高的 |
[03:24] | Insulted, yet relieved. | 挺侮辱人的 不过放心了 |
[03:26] | So what are we gonna do at the park? | 那么我们去公园做什么呢 |
[03:28] | I have a very important chess match and I’d like you to watch. | 我有一场很重要的象棋比赛想要你来观战 |
[03:31] | – That’s it? – That’s it. | – 就这样? – 就这样 |
[03:32] | There’s gotta be some sort of catch. | 这场比赛肯定另有隐情吧 |
[03:34] | No catch. Just chess. | 没有图谋 单纯象棋 |
[03:37] | Is chess a euphemism for something? | 这里的象棋是某种代号吗 |
[03:39] | Like some sort of weird comic book role-playing thing? | 就像那种诡异漫画里的角色扮演类的 |
[03:45] | No. | 当然不是 |
[03:46] | Okay. Fine. | 好吧 没问题 |
[03:48] | If you tutor me, I’ll come to the park and I’ll watch you play “chess”. | 你辅导我 我去公园看你玩怪兽棋 |
[03:54] | No, not “chess”. | 不 不是怪兽棋 |
[03:56] | Just chess. | 就是象棋 |
[03:57] | You mean, “chess”. | 你是说 捣蛋棋 |
[04:00] | No! Not “chess”. | 不 不是捣蛋棋 |
[04:02] | Just chess! | 就是象棋 |
[04:04] | This may be the toughest tutoring I’ve ever done. | 你将会是我有史以来辅导过得最糟糕的学生了 |
[04:11] | Oh, that is so yummy. Isn’t it good? | 哦 牛奶甜甜又香香 太好吃了吧 |
[04:15] | Charlie, have you ever seen a cuter baby in your life? | 小查莉 你见过比小托比更可爱的宝宝么 |
[04:19] | – Yes. – Who? | – 是的 – 是谁 |
[04:20] | Me. | 我 |
[04:24] | You are your mother’s daughter. | 有其母必有其女 |
[04:28] | Hi, mom. Hi, Charlie. | 嗨 老妈 小查莉 |
[04:30] | PJ, I need your help. | PJ 来帮个忙 |
[04:31] | Sure, mom. What can I do you for? | 好的老妈 需要我干神马 |
[04:34] | It’s a fun little way of saying, “what can I do for you?” | 这是干什么的趣味版说法 |
[04:38] | Proceed. | 忽略掉吧 |
[04:40] | Okay well, I really need to put Toby down for a nap. | 那个 我现在得去哄托比打个盹 |
[04:42] | But Charlie wants me to read to her. can you do it? | 但是查莉要人给她念故事书 你能帮忙吗 |
[04:45] | Oh, yeah. Sure. I got time for a quick little… whoa! Hello. | 当然 没问题 抽点时间来念一本小小故事 哇 这么厚 |
[04:50] | – Charlie wants this book? – Would you rather change Toby’s diaper? | – 查莉要看这本书 – 或者你来给托比换尿布 |
[04:53] | Come on, buddy. | 来吧 小宝贝 |
[04:55] | “The Littlest Unicorn”. | 小小独角兽 |
[04:59] | “By Emily Prettyblossom”. | 作者 艾米丽·普拉提布鲁森 |
[05:01] | – Yay. – Okay. Chapter one. | – 耶 – 好的 第一章 |
[05:03] | “Some people say that unicorns aren’t real, but they are. | 许多人说独角兽并不存在于现实中 但是他们是真实的 |
[05:07] | They hail from a magical place called Butterflylandia”. | 他们来自一个神奇的地方 叫做蝴蝶大陆 |
[05:11] | Oh, boy. | 哦 天呐 |
[05:14] | Keep going. | 接着念嘛 |
[05:17] | “This is the story of one of those unicorns, the littlest one of all”. | 故事就发生在这群独角兽之中 主人公是最小的那一只 |
[05:21] | “Her name was Junie. Her real name, that is”. | 她叫朱妮 那是她的真名 |
[05:24] | “Her mean brothers called her “Junie the Puny Uni”. | 但是她刻薄的兄弟总是叫她小不点朱妮 |
[05:26] | – That’s not very nice. – No, it isn’t. | – 这可不太友好 – 一点都不 |
[05:29] | Shh. | 嘘 |
[05:30] | “One day, Junie and her family went to the meadow for a picnic”. | 有一天 朱妮和她的家人去草地上野餐 |
[05:33] | “The meadow was right next to the dark forest, | 草地紧挨着黑暗森林 |
[05:37] | a place Junie was forbidden to go”. | 小朱妮被严令禁止进入那里 |
[05:39] | “But her curiosity got the better of her”. | 但她的好奇心占了上风 |
[05:41] | – Uh-oh. – I’m thirsty. | – 哦哦 – 我渴了 |
[05:43] | Suck it up. Junie’s in trouble. | 忍住 朱妮遇到麻烦了 |
[05:53] | So, what’s the answer? | 好 答案是什么 |
[05:55] | Uh… | 呃 |
[05:57] | – “C”? – No no no, it’s “B”! | – C – 不不不 是B |
[06:00] | Well, I was close. | 还蛮接近的 |
[06:03] | Teddy, this is the SAT’s, not horseshoes! | 泰迪 这是严肃的SAT 不是在玩钉马掌 |
[06:08] | You know what? We’ve been going at this for a while. | 你知道吗 我们学习了好一会儿了 |
[06:10] | Maybe we should stop. | 或许该停下来歇会儿 |
[06:12] | Stop? But the test is Saturday. You can’t stop now. | 停下来 周六就考试了你怎么能停 |
[06:16] | Let’s move on to math. | 我们换数学 |
[06:18] | – In a parallelogram… – Yeah, Victor. | – 在一个平行四边形里 – 那个 维克多 |
[06:19] | I don’t think I can study anymore. I feel like my brain is full. | 我觉得我学不下去了 我的脑袋已经满了 |
[06:23] | That’s the great thing about brains, they never get full. | 那简直太不可思议了 大脑是不会装满的 |
[06:25] | Even smaller ones like yours. | 即使是像你那么小的 |
[06:27] | Okay. | 好吧 |
[06:30] | I’ll have you know, my friends consider me very smart. | 我有必要让你知道真相 我朋友们都觉得我很聪明 |
[06:33] | You mean like Ivy? | 你是指艾薇 |
[06:37] | Well, and other friends. | 嗯 别的朋友也这么看 |
[06:40] | You mean like Spencer? | 你是指斯宾塞 |
[06:45] | Let’s get back to work. | 我们还是继续学习吧 |
[06:52] | “And as the sun set on the dark forest, Junie realized she would | 当夜幕降临到黑暗森林 朱妮意识到 |
[06:56] | have to survive the night alone”. | 她必须独自撑过黑夜 |
[07:00] | Are you scared? | 你害怕吗 |
[07:01] | No. | 不 |
[07:03] | Me either. | 我 我也是 |
[07:07] | Okay, bedtime. | 好了 该睡觉了 |
[07:09] | Five more minutes. We wanna finish this chapter. | 再给我五分钟 看完这章嘛 |
[07:12] | I’m sorry, honey. But Charlie needs to go to bed. | 抱歉 亲爱的 但是小查莉到睡觉时间了 |
[07:14] | That’s the kind of parenting that drove Junie away | 就是这种父母才会迫使朱妮离开 |
[07:16] | from the green pastures of Butterflylandia. | 蝴蝶大陆茵茵的绿草地的 |
[07:21] | Okay. Well, it’s bedtime | 好吧 现在是睡觉时间 |
[07:24] | and I’m from the land of “I-don’t-care-ia”. | 我可是来自“我不在乎大陆”的 |
[07:27] | Come on, Charlie. | 快来 查莉 |
[07:28] | And don’t worry. I won’t read ahead without you. | 别担心 我不会背着你往下看的 |
[07:30] | Promise? | 拉钩 |
[07:31] | Promise. Good night. | 拉钩 晚安 |
[07:33] | Good night. | 晚安 |
[07:45] | I said good night. | 我都说晚安啦 |
[07:49] | Oh. | 噢 |
[07:57] | Gabe. | 盖比 |
[07:59] | Yeah, dad? | 干嘛 老爸 |
[08:01] | – You awake? – No, dad. | – 你还没睡 – 睡了 老爸 |
[08:06] | You wanna talk? | 你想聊天吗 |
[08:08] | No, dad. | 不了 老爸 |
[08:12] | Your mom usually lets me talk about my day a little. | 你妈妈总是会让我讲讲我这一天 |
[08:16] | It helps me fall asleep. | 这样我才能睡好 |
[08:20] | Okay, dad. | 好吧 老爸 |
[08:22] | How was your day? | 今天过得怎么样 |
[08:25] | Well, I was over at Mrs. Fisher’s today… | 嗯 今天我去费舍尔太太家了 |
[08:28] | Workin’. | 为了工作 |
[08:32] | Had to knock down so many spiderwebs. | 得除掉那么多的蜘蛛网 |
[08:35] | She finally came up to me and she said, | 她最后跟我说 |
[08:36] | “Bob, did you miss a week?” | 鲍伯 你是不是上周没来 |
[08:37] | I said, “no, you just have a lot of spiders”. | 我说 不 你这儿就是蜘蛛太多了 |
[08:45] | Good night. | 晚安吧 |
[08:51] | Gabe? | 盖比 |
[08:55] | Dad, if you can’t sleep, just watch some TV. | 老爸 你睡不着的话就看会儿电视吧 |
[08:57] | But it’s bedtime. | 但是现在是睡觉时间 |
[09:01] | Is it? | 是吗 |
[09:03] | Whoa! Whoa whoa! | 哇哦 哇哦 哇哦 |
[09:06] | TV after bedtime? | 上床后看电视 |
[09:09] | How often you do this? | 你常常这么干么 |
[09:11] | Um… | 呃 |
[09:12] | This is, uh… this is my first time, dad. | 这次 嗯 老爸 这次真是第一次 |
[09:19] | Now, if the semicircle arc “AB” has the length six times PI. | 好 如果弧AB长度为6π |
[09:23] | And the circumference of the circle with the diameter “BC” is eight times PI… | 直径为BC的圆周长为8π |
[09:28] | What is the area of the shaded region?! | 阴影区域的面积是多少 |
[09:32] | Um… | 呃 |
[09:34] | B “B”. | |
[09:35] | – Wrong! – Oh! | – 错 – 啊哦 |
[09:38] | What are you doing?! | 你这是干什么 |
[09:39] | I’m giving you a punishment to train your brain. | 为了训练你的大脑进行的惩戒机制 |
[09:42] | Victor, I’m not… | 维克多 我可不是 |
[09:44] | A cat. | 小猫咪 |
[09:48] | Well, of course not. | 嗯 当然不是 |
[09:49] | A cat could have solved that equation. | 小猫都能解出那个等式 |
[09:53] | It’s midnight. We’re done working. | 都半夜了 我们不学了吧 |
[09:55] | We’re done? Just because… | 不学了 就因为 |
[09:57] | “It’s midnight”. | 都半夜了呢 |
[09:59] | sobbing | 呜呜 |
[10:01] | Yes, that is what I said. | 这确实是我的原话 |
[10:03] | Just without the hurtful attitude. | 只是没有这损人的语调 |
[10:06] | Am I wasting my time here? | 我是来这里浪费时间的吗 |
[10:08] | Do you want this?! I don’t think you want this! | 你真的想这样 我不想你这样 |
[10:10] | I don’t want this. | 我不想被这样 |
[10:13] | Sit down and open that workbook. | 坐下来 打开练习册 |
[10:15] | That’s it. We’re done. You’re fired. | 就这样 不学了 你被开了 |
[10:17] | – Fired? – Yup. | – 开除了 – 对 |
[10:18] | Terminated, dismissed, shown the door. | 解雇了 炒鱿鱼了 恕不远送了 |
[10:21] | Ooh, we’re working with synonyms. | 喔 这是在练习同义词吗 |
[10:24] | Yes, we are. Now get out! | 是的 没错 给老娘滚 |
[10:26] | Exit! | 走开 |
[10:27] | Scram! | 滚开 |
[10:35] | Man, watching infomercials. | 天呐 看着信息广告 |
[10:39] | I’ve got a kernel stuck in my tooth. | 牙齿里还夹着爆米花儿 |
[10:42] | Doesn’t get any better than this. | 没有比这更爽的事情了 |
[10:45] | Shh shh shh shh. | 嘘 嘘 嘘 嘘 |
[10:47] | Footsteps! Shut it down! | 有脚步声 关电视 |
[10:59] | Oh, sure. In here you don’t snore. | 噢 好吧 到这儿你就不打呼了 |
[11:06] | There it is. | 这就来了 |
[11:07] | 3:10 to Yuma. | 决战3:10 |
[11:19] | Rise and shine. | 太阳出来喜洋洋 |
[11:23] | Victor, I fired you. | 维克多 我已经把你解雇了 |
[11:25] | Wrong. The correct answer is “C”… | 错了 正确答案是C |
[11:27] | I can’t be fired. | 你不能解雇我 |
[11:45] | Victor. It’s 6:00 in the morning. | 维克多 现在是早晨六点 |
[11:49] | What in the world are you doing here? | 你究竟来这儿干什么 |
[11:51] | Where else would I be? | 不然我在哪儿 |
[11:54] | Gee, I don’t know. Maybe at home, asleep. | 天呐 我怎么知道 呆在家 |
[11:57] | Clutching some kind of a Sci-Fi action figure. | 抓着一只科幻公仔睡觉 |
[12:01] | Teddy, you agreed to do whatever I said. | 泰迪 你保证过无论我说什么你都会做 |
[12:04] | No matter what. | 无论什么 |
[12:05] | Welcome to “no matter what”! | 欢迎挑战“无论什么” |
[12:08] | Are you crazy? | 你疯了么 |
[12:10] | Crazy about learnin’. | 疯了似地“淆习” |
[12:12] | And that’s the only time you’ll ever hear me drop a “g”. | 这是我第一次也是最后一次把一个字说错 |
[12:15] | Listen closely because I’m about to drop a “g”. | 好好听着因为我要说错字了 |
[12:18] | “O” away! | 拱开 |
[12:22] | This is good. This is good. | 好的 好的 |
[12:23] | You’re frustrated, you’re angry, you’re right on schedule. | 你很沮丧 你很生气 你马上就会进入状态了 |
[12:28] | Excuse me? | 什么 |
[12:29] | This happens whenever I’m working with someone. | 每当我帮人家补课的时候这种事情都会发生 |
[12:31] | There always comes a moment when they want to quit. | 他们总在一段时间想放弃 |
[12:34] | Actually, your breaking point came later than usual. | 事实上 你崩溃的时间比一般人来得要晚 |
[12:36] | Which means that you’re one of my most promising students. | 这证明你是我最有潜力的学生之一 |
[12:41] | -Really? -Oh, yes. | -是吗 -噢 是的 |
[12:45] | I am very impressed. | 我很佩服你 |
[12:47] | You’re a star, Teddy. | 你是颗文曲星啊 泰迪 |
[12:49] | Oh. I don’t know about star. | 噢 我才不知道什么是文曲星 |
[12:55] | Is my star ready to get to work now? | 我的文曲星现在准备好了去学习了么 |
[12:57] | Would you stop that? | 得了啦 别说了 |
[13:01] | I’m gonna get dressed. I’ll be right back. | 我去换衣服 马上回来 |
[13:06] | Star. | 文曲星 |
[13:16] | – Hey, mom. – Hi. | -嘿 老妈 -嗨 |
[13:23] | Help me out here. | 给我点提示吧 |
[13:26] | I’m Mezrab. | 我是麦瑟瑞德 |
[13:31] | Help me out a little more. | 再给我点提示 |
[13:35] | I’m Mezrab Magicpenny, the legendary half-wizard, half-unicorn, | 麦瑟瑞德·麦格瑟佩妮 传说中那个半人半兽的巫师 |
[13:39] | who Junie meets in the dark forest. | 就是朱妮在黑暗森林里遇到的那个 |
[13:42] | I thought this would help make the story come alive. | 我觉得这样能让故事变得更生动 |
[13:45] | For Charlie? | 为了小查莉吗 |
[13:46] | Yeah, okay. Yeah. | 对啊 是的 对啊 |
[13:50] | Honey, I’m sorry. Charlie’s still sleeping. | 亲爱的 对不起 查莉还在睡觉呢 |
[13:53] | Well, should I wake her up? | 好吧 要我叫她起床吗 |
[13:54] | Yeah, you know what? | 好啊 要不我们这样吧 |
[13:56] | Let’s wake up Toby too. Make it a party. | 把托比也叫起床 来办一场派对吧 |
[13:58] | – Okay! – No! Get back in here! | -好嘞 -不行 给老娘回来 |
[14:01] | I’m kidding. | 开玩笑的 |
[14:02] | You can’t read to Charlie this morning. She’s got preschool. | 今天早上你读不了了 查莉要去上幼儿园 |
[14:05] | Aw, man. Well, can I at least have some breakfast? | 噢 好吧 那我至少能吃个早饭吧 |
[14:10] | Sure. Have a bagel. | 好的 来个百吉饼 |
[14:17] | What, no cream cheese? | 什么 没有奶油起司 |
[14:24] | If you don’t know then leave it blank. | 写不来就不要填 |
[14:26] | When you score high there’s me to thank! | 拿高分得把我谢 |
[14:30] | Geometry is really a breeze. | 让我来把几何料 |
[14:32] | Right triangles are 90 degrees. | 九十度的是直角 |
[14:34] | Sound off! One, two! | 齐步走 1 2 |
[14:36] | PI is 3.14. | π等于3.14 |
[14:39] | Come on now, let’s hear that voice. | 让我来把歌儿哼 |
[14:41] | Never guess on multiple choice. | 多项永远不要蒙 |
[14:43] | Go ahead and do one more! | 继续再做几道题 |
[14:45] | Eight squared is 64! | 八八等于六十四 |
[14:49] | Next time we should take a car. | 下次最好把车坐 |
[14:51] | I’m not used to running this far. | 我也不想这么弱 |
[15:41] | What time is it? | 现在几点啊 |
[15:42] | It’s 1:00 in the morning. | 凌晨1点 |
[15:44] | Also known as story time. | 依旧是我们的故事时间 |
[15:46] | Okay, where were we? | 好了 上次读到哪儿了 |
[15:48] | Oh, yeah. Junie was at the Cave of Shadows. | 噢 对了 朱妮在影子洞穴里 |
[15:51] | “As Junie entered the cave, she was scared, but also very curious”. | “当朱妮走进洞穴的时候 她害怕极了 但同时又非常好奇” |
[15:55] | “She crept ahead cautiously”. | “她带着好奇心匍匐前进” |
[15:57] | I’m tired. | 我好累 |
[15:59] | Yeah, well, so was Junie. But she keeps going. | 好的 朱妮也很累 但是她依旧坚持前进 |
[16:03] | All-night bowling… dad, you’re an animal! | 打一晚上保龄 老爸 你太强了 |
[16:06] | – PJ?! – Dad? | -PJ -老爸 |
[16:07] | – Where are you going? – Uh, nowhere. | -你要去哪儿 -呃 不去哪儿 |
[16:10] | – Why is Charlie up? – No reason. | -为什么查莉起床了 -不为什么 |
[16:12] | – Why is Gabe up? – No reason. | -为什么盖比也起床了 -不为什么 |
[16:15] | What’s with the book? | 拿着书干什么 |
[16:17] | What’s with the bowling ball? | 拿着保龄球干什么 |
[16:20] | None of this ever happened. | 什么都没有发生 |
[16:22] | None of what ever happened? | 什么没有发生啊 |
[16:25] | Let’s go, dad. He can keep this up all night. | 走吧 老爸 他会问一晚上的 |
[16:26] | Keep what up all night? | 问什么一晚上 |
[16:33] | “Suddenly two bright green eyes opened wide and lit up the rocky den”. | “突然 一双绿眼睛突然张开并且岩石洞里升起来” |
[16:37] | “And Junie stood face-to-face with a giant fire-breathing dragon! | “朱妮发现她对面是一个巨大的喷火龙” |
[16:42] | “He opened his mouth and roared”… | “它张大了嘴并且发出一声嘶吼” |
[16:44] | -PJ?! -Mom! | -PJ -老妈 |
[16:48] | What are you doing? | 你在干嘛呢 |
[16:50] | What are you doing? | 你在干嘛呢 |
[16:53] | That only works with your dad. | 这招只对你爸爸有用 |
[16:55] | What’s going on here? | 到底怎么回事儿 |
[16:57] | It was Charlie’s idea. She wanted to finish the book. | 这都是查莉的主意 她想要把书看完 |
[17:00] | Oh, okay. So Charlie got up in the middle of the night, | 噢 好的 所以查莉半夜自己爬起床 |
[17:04] | called you at your apartment and told you to come over for a book sesh? | 给你打电话让你从公寓过来把这本书读完 |
[17:09] | She’s a scamp. | 真是个顽皮的小家伙 |
[17:12] | – Come on, Charlie. – Ah, okay. | -过来 查莉 -噢 好吧 |
[17:16] | Good night, PJ. | 晚安 PJ |
[17:18] | Well, what’s she doing tomorrow? | 好吧 她明天要干嘛 |
[17:20] | – Preschool. – Again? | -幼儿园 -又上 |
[17:22] | That’s every day now? | 现在每天都要上了么 |
[17:32] | – Morning, Gabe. – I want him out. | -早上好 盖比 -我不要他住了 |
[17:35] | – Who? – Dad. | -谁 -老爸 |
[17:36] | I haven’t slept a wink in 48 hours. | 我已经48小时没有闭过眼了 |
[17:40] | Except a quick little nap during math class. | 就是今天的数学课上打了一个小盹儿 |
[17:43] | Is this about his snoring? | 是因为他打呼吗 |
[17:46] | No! I gave him a taste of freedom and he went crazy. | 不是 我只是给他尝了点自由的甜头 然后他就疯了 |
[17:49] | Yeah. Dad does better with rules. | 是的 你爸还是需要规矩的 |
[17:53] | Lots and lots of rules. | 很多很多的规矩 |
[17:56] | I can’t do it anymore. You gotta take him back. Tonight. | 我再也受不了了 你快把他带走 今晚就带走 |
[17:59] | Calm down, okay? | 冷静点 好吗 |
[18:01] | This is your dad we’re talking about. | 我们在说你爸爸呢 |
[18:03] | Let’s show a little respect. | 要给点尊重 |
[18:06] | We’ll flip a coin. | 我们来抛硬币吧 |
[18:09] | – Heads, you’re stuck with him. – Tails, he’s my problem. | -正面朝上 他是你的 -是反面 我来处理 |
[18:12] | Deal. | 成交 |
[18:14] | Please be tails. Please be tails. Please be tails. | 是反面 是反面 是反面 |
[18:16] | Hey. Whatcha doing? | 嘿 干嘛呢你们 |
[18:18] | Fighting over you. | 为了你而战斗呢 |
[18:21] | So who won? | 所以谁赢了 |
[18:23] | -Aw! Gabe! -Yes! | -噢 盖比 -太棒了 |
[18:28] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[18:39] | – Hi. – So? | -嗨 -怎么样 |
[18:40] | How’d the test go? | 考试怎么样了 |
[18:42] | Well.of course I won’t know for a while, but I think I did really well. | 恩 当然我一时半会儿还不知道成绩 但我觉得发挥得很好 |
[18:48] | Now, in accordance with our agreement, | 现在 你要履行和我的契约 |
[18:49] | you need to accompany me to my chess match. | 陪我去参加象棋比赛 |
[18:51] | Right right, the “chess match”. | 好 好 象棋比赛 |
[18:55] | – Teddy, it’s just a chess match. – Sure. | -泰迪 它就是个象棋比赛 -当然 |
[18:58] | Okay. Well, what do I have to wear? A bird suit or a robot outfit? | 好吧 那我要穿什么呢 |
[19:04] | Actually, what you have on now is perfect. | 其实 你这样穿就很好 |
[19:13] | Come on, Andrew. It’s your move. | 快点 安德鲁 该你走了 |
[19:15] | It is? Oh, right. | 是吗 哦 好的 |
[19:27] | Checkmate. | 将军 |
[19:29] | What! No! It can’t be! | 什么 不 这不可能 |
[19:33] | Curse you, Deleseur! | 去死吧你 戴力士 |
[19:40] | We’re done here. Thank you, Teddy. | 我们就此别过吧 谢谢你 泰迪 |
[19:45] | Nerd bait. | 让我做书呆子诱饵 |
[19:48] | Not my finest hour. | 真是大材小用了 |
[19:57] | Well, Charlie. I got my SAT results back, | 好的 查莉 我已经得到我的SAT成绩了 |
[19:59] | and let’s just say I did pretty well. | 并且我拿到了一个好成绩 |
[20:02] | I’m trying not to be supercilious. | 姐也不想这么目空一切的 |
[20:06] | Did I use that right? | 这个成语我用对了吧 |
[20:08] | Who cares? Test’s over. | 爱对不对 都考完了 |
[20:11] | Hey, check it out. The sequel to “The Littlest Unicorn” just came out. | 嘿 看看 《小小独角兽》续集已经出来了 |
[20:15] | “Revenge of The Littlest Unicorn”. | 《小独角兽的复仇》 |
[20:18] | Have you seen Charlie? | 看见查莉了吗 |
[20:19] | Uh, yeah. And she told me to tell you that she’s not home. | 额 是的 但她让我告诉你她不在家 |
[20:24] | Man! Well, who am I supposed to read this to? | 不是吧 那我读给谁听啊 |
[20:28] | Hello, Toby! | 你好 小托比 |
[20:31] | Okay, chapter one. | 好的 第一章 |
[20:33] | “Junie had an axe to grind”… | “朱妮有一把斧子要磨” |
[20:36] | Well. Sounds like there’s gonna be a beat down in Butterflylandia. | 好吧 看来蝴蝶大陆要面临一场疯狂镇压了 |
[20:40] | Better wish Junie some good luck, Charlie. | 让我们祝朱妮好运吧 小查莉 |
[20:50] | Charlie, are you ready to go to the park now? | 查莉 准备好去公园了么 |
[20:52] | No! | 不要 |
[20:55] | PJ, thanks to that stupid book you read her Charlie’s afraid to go outside. | PJ 因为你那本该死的书查莉已经不敢出去了 |
[20:59] | She thinks there’s a dragon out there. | 她说外面会有一头龙 |
[21:01] | There is. | 就是有 |
[21:05] | Will you please explain to your sister the | 你能不能跟你妹妹解释一下 |
[21:06] | difference between what’s real and what’s not? | 现实和小说的区别 |
[21:08] | Okay, Charlie. It’s very simple. | 好的 小查莉 很简单 |
[21:11] | Unicorns are real, dragons are not. | 龙都是假的 独角兽才是真的 |
[21:15] | Okay. Are you ready to go now? | 好的 现在准备好出门了么 |
[21:17] | No. | 不要 |
[21:18] | Okay, mom. I got this. Charlie, there is no dragon out there. | 老妈 我有办法了 小查莉 外面根本没有龙 |
[21:21] | Look, I’ll show you. | 你要不信就看看我 |
[21:36] | Told you. | 早告诉你了 |