Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好运查理(Good Luck Charlie)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 好运查理(Good Luck Charlie)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E2223
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E99
时间 英文 中文
[00:07] Well, Charlie, as you can see 好了 查莉 正如你所见
[00:09] We are all still living in this hotel room. 我们仍然被困在酒店的房间里
[00:13] And we are here because someone let termites eat our house. 因为某人让白蚁吃掉了我们的房子
[00:17] It was not my fault. 不是我的错
[00:19] Oh, of course not, dad. 噢 当然不是你的错 老爸
[00:23] Totally his fault. 除了他还能有谁
[00:26] Anyway, it’s a little crowded 话说回来 房间有点挤
[00:28] with everyone here, but we’re doing okay. 大家住在一起 但我们还算和睦
[00:30] Would you keep it down over there? 你能小点声吗
[00:34] Just okay. 勉强和睦
[00:35] Just barely okay. 勉勉强强和睦
[00:39] Gabe, what is your problem? 盖比 你脑子有病啊
[00:41] I am on the phone. 我打电话呢
[00:42] With who? 和谁打呢
[00:43] No one. It’s just a friend. 没谁 一普通朋友
[00:45] I’ll have the rib-eye steak, medium-rare. 我要肉眼牛排 四分熟
[00:48] Gabe, I told you. 盖比 我跟你说过
[00:50] No room service. 不许叫客房服务
[00:51] Mom, I’m hungry. 老妈 我饿疯了
[00:53] Well, then have a peanut butter sandwich. 好办 来个花生三明治
[00:55] I’m sick of those. 我吃腻了
[00:56] Me too. 我也吃腻了
[00:58] Look. 听着
[00:59] We’re meeting with the contractor later on today, 我们一会去和承包商谈
[01:01] but until we find out how much we need to spend 但我们要先算一下装修的预算
[01:03] to fix the house, we are in money-saving mode. 我们正处在省钱模式中
[01:06] Yeah, that sounds fair. 懂了 你说的没错
[01:08] You destroy the house, 为了省钱 你毁了房子
[01:09] and we don’t get to eat. 然后就不用给我们买吃的了
[01:12] It was not my fault! 真不是我的错
[01:13] Right. 我们的错
[01:15] I can’t believe I went from having my own room 真不敢相信 我一个即将有自己房间的人
[01:18] to being stuck here with you people. 如今居然和你们困在同一屋檐下
[01:21] Poor baby doesn’t have his own room anymore. 小乖乖没有自己的房间了
[01:25] Too bad. 太可怜了
[01:26] It’s too bad you don’t have a boyfriend anymore. 更可怜的是你没有男朋友了
[01:29] Gabe. 盖比别嘴贱
[01:31] No, mom. It’s okay. 没事 老妈 我扛得住
[01:33] We’re all a little stressed out. 我们现在的压力都很大
[01:35] Gabe’s dealing with it his way. 盖比有他自己的减压方式
[01:36] Now I’m gonna deal with it my way. 我也有我的方式
[01:39] You’re going down, little man! 你等着受死吧 小兔崽子
[01:46] Today’s all burnt toast 生活搞得一团糟
[01:48] Running late, and dad jokes 就要迟到 爸爸在叫
[01:50] Has anybody seen my left shoe 我左脚的鞋子有没有人看到
[01:53] I close my eyes, take a bite 我闭上眼 咬口早餐
[01:54] Grab a ride, laugh out loud 跳上车子 放声大笑
[01:56] There it is up on the roof 哎呀 老爸 鞋子就在房顶上
[01:59] I’ve been there, I’ve survived 我也曾这样生活 我已经顺利走过
[02:03] So just take my advice 所以听取我的建议
[02:06] Hang in there, baby 宝贝 不要放弃
[02:08] Things are crazy 世界有很多疯狂无奈
[02:09] But I know your future’s bright 可是我知道你会有美好将来
[02:12] Hang in there, baby 宝贝 不要放弃
[02:14] There’s no maybe 不要怀疑
[02:16] Everything turns out all right 一切终会如你所愿
[02:19] Sure life is up and down 生活有悲有喜
[02:21] But trust me it comes back around 但是请相信我 坚持就有好结果
[02:25] You’re gonna love who you turn out to be 你会喜欢将来的你
[02:30] Hang in there, baby. 宝贝 不要放弃
[02:44] Uh, how we looking, Kevin? 怎么样了 凯文
[02:46] Hey, before we talk about the house, I want to give you these. 嘿 再谈房子的事情之前 我想先给你们这些
[02:51] One free pass to the giggle hut. 一张咯咯小屋的免费门票
[02:53] Oh, you’re a stand-up comedian too? 噢 你也是个喜剧演员吗
[02:55] Yeah, everyone’s always telling me how funny I am. 是啊 大家都说我长得很喜感
[03:00] My niche is construction-related humor. 我的包袱都是关于建筑方面的
[03:03] Is that a popular niche? 好笑吗
[03:06] You tell me. 你觉着呢
[03:08] Did you hear about the singing plumber? 你听说过会唱歌的水管工吗
[03:12] He had great pipes. 他有一副好的人肉管道
[03:16] Because singer’s sometimes refer to their voices as… 因为有时候把歌手的嗓子比作
[03:18] -Pipes. -Yeah, no. We got that. -管子 -明白 找到笑点了
[03:22] So, about the house? 言归正传 房子怎么样了
[03:24] Okay. 好的
[03:25] Well, the first problem… That’s the sky up there, 第一个问题 那片天空
[03:30] and you’re not supposed to be able to see it from here. 不应该从房顶的窟窿中看到
[03:34] Is that a comedy observation or a construction observation? 你这是在抖包袱呢还是在谈正事呢
[03:38] Construction. Unless it was funny. 正事 除非你们觉着可笑
[03:40] I mean, was it? I can never tell. 可笑吗 我自己看不出来啊
[03:45] So I guess you’re looking at two options. 我觉着你们在考虑两个选择
[03:47] Rebuild the house the way it was, 重新装修
[03:49] or given the amount of damage here, 或者考虑一下损害损失
[03:50] you could tear it down and build a brand new one. 然后拆了再重新盖一座新房子
[03:52] A dream house if you will. 甚至可以是梦想之家
[03:53] A dream house? 梦想之家
[03:55] That sounds interesting. 有点意思
[03:56] That sure does. 太有意思了
[03:56] You could have anything your heart desires. 你想要什么就有什么
[03:59] Bob, I can finally get the dining room I’ve always wanted. 老鲍 我终于可以有梦寐以求的餐厅了
[04:02] I could get my own bathroom with one of those Japanese toilets. 我可以有自己的浴室了 配上日本卫浴
[04:04] You know, the ones with the silent flushing system 就是那种静音冲水系统
[04:07] and the temperature- controlled heated seat. 还有那种温控加热座垫
[04:10] We all have different dreams. 咱俩的梦不一样
[04:16] Emmett, great news. 艾米特 好消息
[04:18] You know how we’ve been talking 还记着我们谈过的
[04:20] about moving to a bigger apartment before things get really bad 在事情恶化 咱俩反目成仇之前
[04:22] and we start hating each other forever? 赶紧搬到一个更大的公寓里
[04:24] We’ve never talked about that. 咱俩没谈过啊
[04:25] Oh, right. 噢 对噢
[04:27] Remind me, there’s something I’ve been meaning to tell you. 提醒我 我有件事想找你谈谈
[04:30] Anyway, I just found out about this apartment. 总之 我发现了这个
[04:32] Check this out. 快看看
[04:34] -Oh, this is great. -Right? -噢 这太好了 -好把
[04:36] -It has two bedrooms. -That’s two more than we have now. -有两间卧室 -比我们目前还多两间
[04:39] We’ve got to get this apartment. 我们一定要拿下这间公寓
[04:40] Okay. There’s one little problem. 好的 只有一个小问题
[04:42] We have this thing called a lease. 我们有租约
[04:44] The thing Bernie the landlord 房东伯尼让咱们签的
[04:46] made us sign? It says we have to live here for at least a year. 上面说我们至少要在这里住上一年
[04:47] It also says that we have to keep it clean 上面还说我们要保持卫生
[04:50] and pay our rent on time. 按时交房租呢
[04:52] Well, let’s read it. 那我们就再好好看下
[04:54] Maybe there’s some way we can get out of it. 也许能找到一些漏洞
[04:55] Okay. I keep it over here 好把 我放那里了
[04:57] with the rest of our important documents. 和其他重要的文件放一起了
[04:59] Okay, Indian. 我看看 印度菜
[05:01] Chinese. Thai. 中餐 泰国菜
[05:03] Lease. Here we go. 租约 找到了
[05:07] Oh, here it is. 噢 在这呢
[05:08] “This lease may not be broken under penalty of law.” “此租约在法律下永久有效”
[05:11] Never should have signed this thing. 当初就不应该签
[05:13] Yeah, but you did. 是啊 但你还是签了
[05:15] With a smiley face. 还画了个笑脸
[05:17] Well, I think the signature should express an emotion. 怎么了 我觉着签名应该反映出当时的心情
[05:21] Oh oh oh oh. Hang on. 噢 噢 噢 噢 等会
[05:24] We can’t leave, but we can get kicked out. 我们不能主动离开 但我们可以被轰出去
[05:26] Well, how do we do that? 是吗 怎么弄
[05:26] “Landlord may evict tenant from premises” “房东有权驱逐房客”
[05:29] if ‘a’ the tenant brings a pet on the premises, A 如果房客将宠物带进公寓内
[05:31] -or ‘b'”… -Who cares about “b”? -或者B -谁还管B
[05:33] “A” is perfect. 有A就够了
[05:34] Your family have any pets we can borrow? 你们家有宠物吗
[05:36] No. We just have babies. 没有 我们家盛产孩子
[05:39] We can dress one of them up like a pet. 我们可以把他们打扮成宠物
[05:41] I promised I wouldn’t do that anymore. 我保证过不会再这么干了
[05:48] Okay. Here is a rough sketch I made of the new house. 好了 我画了一张梦想之家的草图
[05:52] I think everybody is going to be very happy. 我觉着每个人都会满意的
[05:54] Now Gabe, you get your bedroom above the garage. 盖比 你的卧室在车库上
[05:57] -Oh, yes. -And Teddy gets a mountain view. -噢 太好了 -泰迪有间观景房
[06:00] Yes! 好耶
[06:01] Oh, I’m finally out of the basement. 噢 我终于逃离地下室了
[06:04] Hey wait, what’s happening to my old room? 嘿 等等 我以前的房间怎么办
[06:06] Oh! 噢
[06:07] That becomes daddy’s man cave. 那里会变成老爹我的私人天地
[06:10] Or mommy’s yoga room. 或者老妈的瑜伽房
[06:15] You know what? Well call it a… A multi-purpose room. 不如这样 我们就叫它 多功能房
[06:18] It can have a lot of uses. 可以有很多用途
[06:19] Okay. We’ll talk about it later. 好吧 这个问题我们一会再说
[06:21] Honey, when you say, “we’ll talk about it later,” I never win. 亲啊 每次你说“一会再说” 我就永远也说不上了
[06:24] Well, would you like to talk about it now? 那好 你想现在就谈吗
[06:26] Hey, now is not usually good for you. 嘿 现在谈对你也不利
[06:31] Bob, honey, I am not unreasonable, okay? 老鲍 亲 我又不是不讲理 是吧
[06:33] You want a man cave, I want a yoga room. 你想要自己的私人天地 我想要瑜伽房
[06:36] We’ll just compromise, call it a… yoga room. 我们就妥协下 就叫它 瑜伽房
[06:42] Told ya. 我提醒过你
[06:45] Charlie, you excited about your new house? 查莉 你期待你的新房子吗
[06:49] What do you think, circle? 你怎么想 圈圈
[06:53] We don’t want a new house. 我们不想要新房子
[06:56] Of course you do. 你肯定想要的
[06:57] Circle said, “no.” 圈圈说“不”
[07:01] Charlie, dolls can’t talk. 查莉 玩偶是不会说话的
[07:03] Hey. 嘿
[07:04] Gabe, don’t say that. 盖比 别这么说
[07:05] When I was Charlie’s age, I used to talk to my dolls too. 当我还是查莉这么大的时候 我就常和我的玩偶说话
[07:09] I think it’s adorable. 我觉着很可爱
[07:10] Yeah well, I think it’s disturbing. 是吗 我倒觉着很讨厌
[07:13] Circle doesn’t like you. 圈圈不喜欢你
[07:17] Yeah well, listen up, blue boy, I don’t like you either. 是吗 你听好了 蓝不拉几的哥们 我也不喜欢你
[07:20] Who’s talking to dolls now? 看看现在是谁在和玩偶说话
[07:42] Hi. Derek Newly. 嗨 我是德里克·纽利
[07:44] Ed Johnson. 我是艾德·强森
[07:46] Why does it say “Ted Johnson”? 为什么上面写着“泰德·强森”
[07:50] Oh, because… The “t” is silent. 噢 因为这个“T”不发音
[07:54] That’s how we do it in allahassee. 我们啊拉哈西人都这样
[07:59] You look awfully young to be an accountant. 你这个会计可是够年轻的啊
[08:01] I get that a lot. 人们常这么说
[08:03] If you don’t mind me asking, how old are you? 不介意我问的话 您今年多大了
[08:05] I’m 14. 十四
[08:06] You know, I don’t like to brag, but I’m kind of a genius. 跟您说 我不爱自夸 但我的确是个神童
[08:10] Graduated High School at nine, 九岁高中毕业
[08:12] college at 11, and went straight into accounting. 十一岁大学毕业 然后直接入行做会计
[08:14] Oh, that’s odd. 噢 有点怪
[08:17] It’s just that most people who are geniuses 大多数天才神童
[08:19] don’t go into accounting. 不太喜欢会计这个行业
[08:20] I was 11. What did I know? 当时我才十一岁 我懂啥
[08:30] What is that? 那是啥
[08:31] I went out and got us a pet. 我出去弄了只宠物回来
[08:33] Think he’s a myna bird. 我觉这应该是八哥
[08:34] Well, I don’t myna what he is 管他呢 我不管他是八哥还是五阿哥
[08:36] as long as he gets us thrown out of here. 只要能把咱俩扔出这间公寓就成
[08:39] Yeah, let the bird do the talking. 好了 还是让这鸟来说话吧
[08:41] It talks? 它会说话
[08:43] I taught it a few things before you got home. 你回来之前我教了它几句话
[08:45] Wait till Bernie the landlord here’s this. 等到房东伯尼来之后就会说
[08:48] Okay, bird. Go ahead. Say it. 好了 小鸟 说吧 说吧
[08:50] Bernie’s a dope. Bernie’s a dope. 伯尼是笨蛋 伯尼是笨蛋
[08:54] I love it. 我喜欢
[08:56] Landlord. 房东
[08:59] No no no no. No no. 别别别别别
[09:01] No. 不要啊
[09:04] You taught it to fly? 你还教会了它飞
[09:05] It came with that skill. 人家来之前就会了
[09:08] Well maybe you should have closed the window. 那你应该关上窗户吧
[09:09] I have to be in charge of everything? 难道我要操心所有的事情吗
[09:12] –Landlord. -Answer the door. -房东 -去开门
[09:19] You wanted to see me? 你找我啊
[09:20] Hey, Bernie. 嘿 伯尼
[09:21] Just wanted to let you know, we got a pet bird. 我想告诉你 我们养了只宠物鸟
[09:25] I don’t see a bird. 我没看见鸟啊
[09:26] I see a perch. 我只看见了栖木
[09:28] That’s where the bird was. 鸟本来在这里的
[09:30] He’s not there now. 现在不在啊
[09:33] He stepped out for a bit. 他出去一小会
[09:36] He’ll be right back. 马上回来
[09:39] Well. 好吧
[09:40] When he gets here, give me a holler. 等他回来了 记着喊我
[09:53] Hey, Charlie. 嘿 查莉
[09:54] You’re gonna love the new house. 你肯定会喜欢上新房子的
[09:56] No. 不
[09:57] Charlie. 查莉
[10:00] Hey. 嘿
[10:01] It’s gonna be right here where our old house is. 就在我们老房子的位置上
[10:04] Just new and better. 而且更新更好了
[10:07] Okay, I’m gonna get some more boxes. 好了 我再去搬几个箱子
[10:09] I will be right back. 我马上回来
[10:13] Charlie. 查莉
[10:15] We need to talk. 我们需要谈谈
[10:17] Okay. 好吧
[10:21] But Gabe said you can’t talk. 但盖比说你不会说话
[10:23] Then what am I doing right now? 那我现在在干吗
[10:25] Good point. 说得在理
[10:26] Of course Gabe thinks I can’t talk. 盖比当然认为我不会说话了
[10:29] Wish he couldn’t talk. 真希望不会说话的是他
[10:31] -What do you want? -Charlie, you gotta save this house. -你想干嘛 -查莉 你要保住这栋老房子
[10:36] What can I do? 我能怎么办
[10:58] What are you doing? 你这是做什么
[10:59] We don’t want to go. 我们不想走
[11:01] We? 我们
[11:02] Me and circle like this house. 我和圈圈喜欢这个房子
[11:05] Oh, Charlie. 哦 查莉
[11:07] Hey. What is going on in here? 这是怎么了
[11:10] Charlie doesn’t want a new house. 查莉不想要一栋新房子
[11:13] Oh great. 怎么会这样
[11:14] That’s the last thing we need. 这是我们最不想看到的了
[11:17] You know what? Don’t worry about it. 你猜怎么着 不用担心了
[11:20] I think I know how I can handle this. 我觉得我应该能把这个处理好
[11:22] Good. Because this new house is happening. 很好 因为新的房子我志在必得
[11:25] I already ordered the gong for my yoga room. 我已经给我的瑜伽房订购徽章了
[11:29] Charlie. 查莉
[11:30] I think the other gurgles might have something to say. 我觉得其他的咯咯一族有话要说
[11:34] We should ask them. 我们应该问问他们的意见
[11:37] Hey, Charlie. 查莉
[11:38] The rest of us gurgles think a new house would be fun. 我们其他的咯咯一族觉得新房子会很有趣的
[11:42] Isn’t that right, star? 是不是呀 星星
[11:44] That’s right, square. 是的 方方
[11:46] Circle doesn’t know what he’s talking about. 圈圈根本不知道他在说什么
[11:49] This is insulting. 太伤人了
[11:50] We should get out of here. 我们应该离开这里
[11:55] Charlie. 查莉
[11:56] I said “We.” 我说的是”我们”
[12:11] Hey, Charlie. 查莉
[12:13] So we have to talk about the new house. 我们得谈谈新房子了
[12:15] Shh. 嘘
[12:17] Hello there, miss Piggy. You’re looking very beautiful today. 你好 猪小姐 你今天真的很漂亮啊
[12:19] Aw, that’s so sweet… Even if it is obvious. 这太贴心了 不过这还用你说吗
[12:28] – Okay, I can’t wait… – Can you turn that down please? -我等不及了 -你能把声音调小吗
[12:32] Hello? 喂
[12:33] No, that’s good to know, but there’s no Ed Johnson here. 谢谢你告诉我 但是我们这儿没有叫艾德·强森的人
[12:38] Okay. 好的
[12:41] Stupid wrong numbers. 肯定是打错电话了
[12:43] Hey, just out of curiosity, what did they want? 我就是好奇 他们想干嘛
[12:47] I don’t know. Something about a banquet starting. 我也不清楚 好像是什么宴会开始了
[12:50] Weird. 真奇怪
[12:53] You know… It’s a nice night. 今晚天色不错啊
[12:56] I think I’m gonna go take a walk. 我想出去散散步
[13:01] Gabe, why are you wearing a blazer? 盖比 你为什么要穿上夹克啊
[13:04] Oh, I’m just taking a little more interest in my appearance. 我就是关注一下自己的形象
[13:09] Hey, it had to happen sometime, huh? 这早晚会发生的 是吧
[13:12] Okay. I’ll see you guys later. 好了 回见了 各位
[13:18] He’s up to something, isn’t he? 他肯定有什么阴谋 是吧
[13:19] Yep. 没错
[13:20] But he’s hotel security’s problem now. 不过 他现在是宾馆安保部门的麻烦了
[13:29] Teddy. 泰迪
[13:31] Try this. 尝尝这个
[13:35] Mom, that’s delicious. 妈妈 太好吃了
[13:37] It’s what I do. 我一向如此
[13:49] Hi-ho, Teddy. 你好呀 泰迪
[13:52] – Kermit? – Mm-hmm. -柯米蛙 -没错
[13:54] Is it really you? 真的是你吗
[13:55] Uh, yes. It’s really me. 是的 真的是我
[13:59] Wow. 太意外了
[14:00] You look just like you do on TV. 你和电视上一模一样
[14:03] – Only, um… – Better? -只不过 -更帅
[14:07] Well, thank you. I was hoping for greener, but that’ll do. 谢谢你 我还以为你说更绿呢 更帅也行
[14:11] Um… Kermit, what are you doing here? 柯米蛙 你来这做什么
[14:15] Ah, well actually, 其实
[14:16] I heard that you were tearing your whole house down 我听说你们要把整个房子拆了
[14:18] And gonna make it all new. 然后再重新建造一幢
[14:20] How’d you hear that? 你是听谁说的
[14:22] Oh, Fozzie bear ran into your contractor at a comedy club. 福兹熊在一家喜剧俱乐部遇到你们的承包商了
[14:25] Not funny, by the way. 顺便说一下 他一点也不搞笑
[14:28] Fozzie bear or the contractor? 福兹熊还是承包商
[14:30] Uh-huh. 半斤八两
[14:31] Yeah. 了解
[14:32] Well listen, Teddy, I’m here to ask you a question. 听着 泰迪 我来这儿是要问你一个问题
[14:35] Or better yet, sing you one. 唱给你听可能更好
[14:38] Que. 音乐
[14:39] If you could build your dream house 如果你能建造自己的梦幻之家
[14:42] What kind of house would it be? 那会是一所什么样的房子
[14:45] Would have have 13 master bedrooms 会有十三个主卧室
[14:47] And a pine-paneled library? 外加一个松木嵌板图书馆吗
[14:50] Would if have a home theater 你想要一个家庭影院
[14:52] And an indoor pool? 再来一个室内泳池吗
[14:53] Um, yeah. 当然了
[14:55] That sounds pretty cool. 这听上去不错啊
[14:57] But would it bring back childhood memories? 但这些能找回你儿时的记忆吗
[15:01] Would it feel like home 对你们邓肯一家
[15:03] To the Duncan family? 还会有家的感觉吗
[15:06] Seems to me the answer is quite clear 看来答案已经很清晰了
[15:10] This is your dream house right here 这就是你的梦幻之家
[15:16] Just look at this place 看看这个地方
[15:17] What’s not to love? 处处都充满家的爱意
[15:18] You’ve got a floor at your feet 你脚踩着地板
[15:19] And the stars up above 仰望着星星
[15:21] Oh Teddy, this is 泰迪 这才是
[15:23] Your dream house 你的梦幻之家
[15:24] This is your dream house 这才是你的梦幻之家
[15:27] It’s where you grew up 这是你成长的地方
[15:29] It’s where you’d live now 这是你现在生活的地方
[15:31] If only it hadn’t become termite chow 要是它没被白蚁啃食
[15:34] This is your dream house 这就是你的梦幻之家
[15:36] This is my dream house 这是我的梦幻之家吗
[15:39] It’s what they call 这是所谓的
[15:41] A fixer-upper 一栋需要修缮的房子
[15:42] But soon it will be good as new 但是很快它就会焕然一新
[15:45] Thanks to 多亏了
[15:46] Our top-notch construction crew… 我们一流的修建团队
[15:53] I got to admit 我不得不承认
[15:54] That it would be weird 要是我们再造一栋房子
[15:56] To build a new house 失去现有的这栋
[15:57] And have this one just disappear 就会有些奇怪
[16:00] Maybe this is 也许这就是
[16:02] My dream house 我的梦幻之家
[16:04] Right here 就在这里
[16:08] Right here 就在这里
[16:09] Miss Piggy? Mom! 猪小姐 妈妈
[16:11] What are you doing… here? 你们在这做什么
[16:13] We couldn’t help but overhear… 我们不小心听到
[16:16] And you can’t do a musical number without moi. 而且你们做音乐不能不带我
[16:18] Or moi. 也不能不带我
[16:23] She’d really prefer 她一定更喜欢
[16:25] A house twice as big 两倍大的房子
[16:26] I have to say I agree with the pig 我不得不说我同意小猪的意见
[16:29] – oh, Teddy. – I want my dream house -泰迪 -我想要我的梦幻之家
[16:32] That frog and that bear 青蛙和小熊
[16:34] They do have a point 他们也有一定道理
[16:35] This old House of ours 我们的旧房子
[16:37] Is a pretty sweet joint 真的很温馨
[16:38] I think that this is our dream house 我觉得这就是我们的梦幻之家
[16:42] Who needs a spa or a super-sized closet 谁需要一个温泉或者超炫的衣橱
[16:44] Or new counters made 大理石做的
[16:46] Out of marble composite 新的柜台
[16:47] A four-car garage, a jacuzzi, a deck 一个能容纳四辆车的车库 一个按摩浴缸
[16:49] Programmable lighting that’s super high tech 一个可编程照明的高科技地板
[16:51] A green house, a game room 一个温室 一个游戏室
[16:53] A guest suite or two 一两个豪华客房
[16:54] That’s not what’s important 这对你 对我
[16:56] To me and to you… 都不是重要的
[17:00] Speak for yourself! 为你自己说点什么
[17:02] You know, miss Piggy, I got to admit, 猪小姐 我不得不承认
[17:04] I really would miss this place. 我会很怀念这个地方的
[17:07] Whatever. 无所谓了
[17:08] Let’s wrap this up. 该收尾了
[17:11] This place may be 这里也许
[17:12] Falling apart at the seams 已经完全散架了
[17:16] But this our home 但这是我们的家
[17:19] And this is 这就是
[17:21] The house of our dreams… 充满我们梦想的家
[17:24] Dream house 梦幻之家
[17:27] Dream house 梦幻之家
[17:30] The house of our dreams. 充满我们梦想的家
[17:41] Oh my gosh. 天啊
[17:42] Charlie, you were right. 查莉 你是对的
[17:44] We have to save our house. 我们要拯救我们自己的家
[17:46] Yay! 太棒了
[17:48] Let’s go find mom and dad. 咱们去找老爸老妈
[17:51] I should have known it was a dream. 我早该知道这只是一场梦
[17:54] It all started with mom cooking something delicious. 因为它是以老妈做饭很美味开始的
[18:19] You want to tell me what’s going on… Ted? 你是不是应该告诉我这是怎么一回事啊 泰德
[18:23] It’s Ed. 是艾德
[18:24] The “T” Is silent. “T”不发音
[18:26] All right. 好吧
[18:28] Whatever your name is, start talking. 不管你叫什么 坦白吧
[18:31] Dad, I just couldn’t eat anymore peanut butter sandwiches. 老爸 老吃花生黄油三明治实在让我难以下咽
[18:35] Then I found this room, and they were giving out free food, 接着我就找到了这个提供免费食物的房间
[18:38] so I just pretended to be an accountant. 于是我伪装了成一名会计师
[18:40] Hey, Ed. Who’s this? 艾德 这是谁呀
[18:44] Frank Johnson. 弗兰克·强森
[18:46] Ed’s dad. 艾德的爸爸
[18:47] Oh, so you must be an accountant too. 那你一定也是一名会计师了
[18:49] Yeah. Taught him everything he knows. 是的 他学到的一切都是我传授的
[18:50] Could you pass me the salt? 麻烦你把盐递给我
[19:02] Line dancing and cabbage eating. 跳排排舞加上吃卷心菜
[19:04] Man, I’ve been wanting to bring those two together for years. 伙计 我这么多年一直都想要把这两样组合起来啊
[19:07] We are so getting kicked out of here. 我们铁定要被赶出这里了
[19:10] Okay, everybody. 好了 伙计们
[19:11] Make sure you dance really hard. 你们一定要尽全力跳舞啊
[19:13] Extra cabbage for the loudest stomper. 噪声最大者会有额外的卷心菜作为奖励
[19:18] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[19:27] Come in. 请进
[19:30] What is going on in here? 这是怎么回事啊
[19:32] Line dancing. 排排舞
[19:35] And what is that smell? 这是什么味道啊
[19:36] Cabbage. 卷心菜
[19:39] Line dancing and cabbage eating? 跳排排舞加上吃卷心菜
[19:41] Mm-hmm. 没错
[19:42] I’ve been wanting to bring those two together for years. 我这么多年一直都想要把这两样组合起来啊
[19:45] What? 什么
[19:46] Pump up the volume, and somebody cabbage me! 把声音调大 请哪位给我点卷心菜啊
[19:49] Yee-haw! 爽啊
[19:56] We’re never getting out of this place, are we? 我们是不是别想离开这里了 是吧
[19:58] Nope. 是啊
[20:00] Guess there’s only one thing left to do. 看来我们只剩一件事可做了
[20:02] We dance! 那就是跳起来吧
[20:19] You gonna get seconds? 你要不要歇会儿
[20:21] Well, I gotta get something before thirds. 第三份上来前我总能歇会儿的
[20:24] And now, let’s welcome this year’s keynote speaker, Ed Johnson. 现在 我们热烈欢迎今年的主发言人 艾德·强森
[20:32] What? 什么
[20:34] Sounds like you’re giving a speech. 看来你要做个演讲了
[20:36] Good thing you wore the blazer. 还好你穿了夹克衫
[20:39] Go get ’em, Ed! 加油 艾德
[20:40] Whoo! 加油
[20:43] Thank you… Number lovers. 谢谢 爱数字的人们
[20:50] I think you should hear from the man 我想在座的各位应该听听这个人的见解
[20:53] Who taught me everything I know about our beloved profession. 是他教给我所爱专业的一切
[20:57] My dad, Frank Johnson. 我的父亲 弗兰克·强森
[21:07] Frank’s not very happy. 弗兰克不是很高兴
[21:09] Yeah. What accountant is? 是的 会计师不就是做这个的嘛
[21:18] Certified public accounting. 注册会计师
[21:21] Pluses and minuses. 加加减减
[21:25] Addition and subtraction. 加减法
[21:30] What else can you say about accounting? 关于会计学大家还能再说点什么
[21:35] I’ve got someone I’d like you to meet. 我想让你见一个人
[21:38] Oh yeah? Who? 是吗 谁呀
[21:39] Ted Johnson. 泰德·强森
[21:42] Hi. Very nice to… Dad, the jig’s up! 你好 很高兴 老爸 露馅啦
[21:46] Good night, everybody! 晚安了 各位
[21:56] So I got the final cost on your dream house. 我已经算出你们梦幻之家的最终成本了
[21:58] Sorry it took so long, I was having some trouble with my calculator. 很抱歉拖了这么久 我的计算器出了点问题
[22:02] Oh, that’s okay. 没关系的
[22:03] Turns out it needed a new battery. 后来发现是电池没电了
[22:06] The good news is, 好消息是
[22:08] I have a terrific new joke about battery replacement. 我想到了一个有关换电池的新笑话
[22:11] Want to hear it? 想听听吗
[22:12] No. 不想
[22:14] It’s no charge. 免费的呦
[22:17] Is that it? 应该还有别的事吧
[22:23] Yeah. 是的
[22:26] Oh, there you guys are. 你们在这儿啊
[22:29] Um, mom, dad… 老爸老妈
[22:31] So Charlie was right. 查莉是对的
[22:33] We can’t build a new house. 我们不能建一栋新房子
[22:36] Let me guess, did the gurgles talk to you too? 让我猜一猜 是不是咯咯一族也和你说话了
[22:39] No. 不是
[22:41] The muppets did. 是布偶们
[22:42] Kermit and miss Piggy appeared in my dream. 我梦到柯米蛙和猪小姐了
[22:44] They were very persuasive and made some excellent points… 他们很有说服力 说了很好的观点
[22:48] Musically. 带着音乐说的
[22:51] Guys, come on. 各位 别这样啊
[22:53] We are not changing our plans based on a talking doll 我们不可能就因一个会说话的娃娃和一个梦
[22:57] and a dream. 就改变我们的计划
[22:59] So with everything you said you wanted, 把你们说想要的一切加起来
[23:00] this is how much your new house is gonna cost. 这就是你们新房子的花费
[23:04] Whoa. 天啊
[23:09] Um… 那个
[23:12] So what did Kermit say? 柯米蛙都说什么了
[23:19] Well… ah. 那个
[23:21] Great news, Charlie, we’re rebuilding our old house. 好消息是我们要按照原来的样子重建我们的家 小查莉
[23:25] And we couldn’t have done it without you 要是没有你和你想象中的朋友们
[23:27] and your imaginary friend, and me, and the muppets, and… 我们肯定就做不成了 当然也不能少了我和布偶们
[23:36] Can I help you? 有什么事吗
[23:38] I saw the camera. 我看到了摄像机
[23:40] I thought maybe it’s my chance to get discovered. 我觉得这可能是我被大众发现的机会
[23:42] Oh, um… I’m just making a video for my little sister. 我只是给我小妹妹拍摄一段录像
[23:47] Does she like jokes? 她喜欢笑话吗
[23:50] I guess. 我想是的
[23:52] Knock knock. 咚咚咚
[23:54] Who’s there? 谁呀
[23:55] Doorbell delivery. 送门铃的
[23:57] Doorbell delivery who? 送门铃的谁
[23:59] No, that’s the whole joke. 没有了 这就是整个笑话
[24:01] I’m… I’m not sure you understand how knock knock jokes work. 我觉得你没弄明白敲门的笑话该怎么讲
[24:04] Well, who’s the comedian here? 这里谁是喜剧演员
[24:07] I’m not sure there is one. 我觉得这里没有喜剧演员
[24:11] The thing is is I’m knocking because there is no doorbell. 笑点是 我敲门是因为那没有门铃
[24:15] – You see… I’m delivering it. – Good luck, Charlie. -所以我才送门铃 -祝你好运啰 小查莉
[24:23] Oh, Charlie. 查莉
[24:25] Can we ask you a question? 我们能问你一个问题吗
[24:27] Okay. 好的
[24:28] Which do you like better? 你更喜欢谁
[24:30] A frog or a pig? 青蛙还是小猪
[24:33] Uh… Charlie, I’d be very careful about how I answered that. 查莉 回答前我可是会仔细考虑的呦
[24:38] I like them both. 我两个都喜欢
[24:40] But if you had to choose just one, and you have to. 但如果你只能选一个呢 而且你只能选一个
[24:45] I like bears. 我喜欢小熊
[24:49] Aah! 太好了
[24:50] That’s a beary good answer. 这是一个”熊”好的回答
[24:54] Bears over pigs?! 喜欢熊胜过小猪吗
[24:55] What?! 什么
[24:57] Oh, I’d get moving if I were you. 如果我是你 就赶快闪人
[24:59] Come back here, you little bear lover, you! 你给我回来 你个小熊孩子
[25:02] Come back! 回来
[25:05] Hey, good luck, Charlie. 祝你好运啰 小查莉
好运查理

文章导航

Previous Post: 好运查理(Good Luck Charlie)第3季第2223集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好运查理(Good Luck Charlie)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好运查理(Good Luck Charlie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E2223

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E99

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号