Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好运查理(Good Luck Charlie)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好运查理(Good Luck Charlie)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E2223
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E99
时间 英文 中文
[00:06] Hey, mom, loving this new post on your Mommy Blog. 嘿 妈妈 我喜欢你博客上的新帖子
[00:10] Oh, thanks, Sweetie. 谢谢 甜心
[00:11] Yeah, according to this every morning at the breakfast table, 这上面说 咱们邓肯家每天早上都要在
[00:15] the Duncan family takes turns saying what we’re grateful for. 早餐时轮流说出自己所感谢的东东
[00:20] One problem… we don’t do that. 有个问题 咱们不那么做
[00:24] Well, maybe we should, right? 嗯 也许我们应该做 对吧
[00:27] That way one thing that I write about is truthful. 这样的话 我所写的东西里总算就有一句实话了
[00:30] I’ll go first. I’m grateful Gabe’s still asleep. 我先来 我要感谢盖比还在睡觉
[00:33] Might be some Circle O’s left. 也许还剩点00圈
[00:38] “We need more Circle O’s. Gabe”. “该买00圈了 盖比”
[00:42] Okay, Charlie, what are you thankful for? 好吧 查莉 你有什么要感谢的吗
[00:44] That Toby’s gonna live with grandma. 托比要和奶奶一起住了
[00:48] Yeah, honey, he’s not. 呃 宝贝 你错了
[00:50] Nuts! 讨厌
[00:52] – Okay, Bob, your turn. – Ah. -好了 鲍伯 该你了 -啊
[00:55] Do we have to do this every morning? 我们每天早上都要这么做吗
[00:57] – No. – Well then, I’m thankful for that. -不是 -那么 我为此而感谢
[01:01] Okay, if no one else is gonna take this seriously then I will. 好吧 假如没人把这个当回事的话 我来吧
[01:05] I’m thankful for good health, family… 我感谢我很健康 有家
[01:09] – And food on this table. – Aw. -还有桌子上有吃的 -哦
[01:15] “We also need milk. Gabe”. “也该买奶了 盖比”
[01:21] Today’s all burnt toast 生活搞得一团糟
[01:23] Running late, and dad jokes 就要迟到 爸爸在叫
[01:25] Has anybody seen my left shoe 我左脚的鞋子有没有人看到
[01:28] I close my eyes, take a bite 我闭上眼 咬口早餐
[01:30] Grab a ride, laugh out loud 跳上车子 放声大笑
[01:31] There it is up on the roof 哎呀 老爸 鞋子就在房顶上
[01:35] I’ve been there, I’ve survived 我也曾这样生活 我已经顺利走过
[01:38] So just take my advice 所以听取我的建议
[01:41] Hang in there, baby 宝贝 不要放弃
[01:43] Things are crazy 世界有很多疯狂无奈
[01:45] But I know your future’s bright 可是我知道你会有美好将来
[01:47] Hang in there, baby 宝贝 不要放弃
[01:50] There’s no maybe 不要怀疑
[01:51] Everything turns out all right 一切终会如你所愿
[01:54] Sure life is up and down 生活有悲有喜
[01:56] But trust me it comes back around 但是请相信我 坚持就有好结果
[02:00] You’re gonna love who you turn out to be 你会喜欢将来的你
[02:05] Hang in there, baby. 宝贝 不要放弃
[02:18] Ivy, look at this note. I just found it on my windshield. 艾薇 看这纸条 我从挡风玻璃上找到的
[02:21] Is it about the way you park? 是不是说你停车有问题
[02:23] Because I’ve been thinking about leaving you a note myself. 因为我自己都想给你留个条子
[02:25] No, it says, watch your back. 不是 上面说 你小心点
[02:29] It still could be about the way you park. 仍然可能跟你停车问题有关
[02:31] You know, those white lines are not a suggestion. 你要知道 马路上那些白色标线不是个摆设
[02:35] Ivy, I think someone is threatening me. 艾薇 我觉得有人在威胁我
[02:38] Aw, T, relax. 哦 泰迪 放松
[02:40] It’s probably nothing. I wouldn’t even worry about it. 也许啥都不是呢 我想都不会想
[02:53] “You have been warned”. “你被盯上了”
[02:56] Someone is out to get you. 有人要整你
[02:58] Are you backing away from me? 你离我那么老远做什么
[03:00] Nope, just being supportive from a distance. 没有啊 只是从远距离支持你
[03:08] – Well, thanks for coming. – Oh. -谢谢来玩 -哦
[03:10] Bye, Debbie, bye, Deedee. 再见 黛比 再见 蒂蒂
[03:13] Bye, Amy, bye, Charlie. 再见 艾米 再见 查莉
[03:15] Hey. 嘿
[03:17] All right, Charlie, little Princess, 好了 查莉 小公主
[03:19] sweetheart, please clean up your toys. 心肝儿 把玩具收拾一下
[03:21] No! 不要
[03:22] I’m sorry, what did you just say? 啊 你说啥
[03:24] You can’t tell me what to do. 你没权利告诉我该做什么
[03:25] Wha… you pick up your toys, right now, young lady. 啥 你快把玩具收拾起来 现在 小姐
[03:28] – No, you’re not the boss of me. – Well… -不要 你不是我的老大 -嗯
[03:34] Did you hear what she just said? 你听见她刚才说啥了
[03:37] She just looked me in the eye and said you’re not the boss of me. 她看着我的眼睛说我不是她的老大
[03:39] What? 什么
[03:41] Honey, everybody knows you’re the boss of everybody. 宝贝 谁都知道你是所有人的老大
[03:46] You know what? She acted 你知道吗 自打
[03:48] up last week after her play date with Deedee. 上周她和蒂蒂玩完后她就不正常了
[03:50] Oh, that’s where she’s getting it from. 哦 原来从她那里学来的
[03:52] That kid has problems. I’m gonna need to talk with Debbie. 那小孩有问题 我得和黛比谈谈
[03:55] Whoa whoa whoa, are you sure that’s the best idea? 你确定这是个好主意
[03:58] Yes. Honey, it will be fine. 是的 亲爱的 没事的
[04:00] I will simply sit her down and explain 我会让她坐下来然后告诉她
[04:02] that Deedee has some behavioral problems she needs to address. 蒂蒂的行为上有些问题 她得注意了
[04:05] Yeah, people love getting 是啊 在如何教养孩子方面
[04:06] unsolicited advice on how to raise their kids. 人们可爱听那些多管闲事的建议了呢
[04:09] I know, right? 我知道 是吧
[04:18] Gabe! 盖比
[04:20] What are you doing here? 你来这做什么
[04:22] I was just thinking, we… we don’t ever hang out. 我在想 咱俩还没出去玩过
[04:25] We did spend 13 years in the same room together. 我们可在同一个屋子里面待了13年
[04:29] Yeah, but did we ever really talk? 是啊 但我们真正交流过吗
[04:34] So what do you want to do? 那你想做什么
[04:35] You know, what brothers do… 你懂的 兄弟们一般做的
[04:38] Watch some TV, play some video games… ooh, check the mail. 看会儿电视 玩会儿电子游戏 哦哦 收信
[04:44] I already checked the mail today, 今天我已经收完邮箱了
[04:46] and there was something weird in it. 有个怪怪的东西在里面
[04:48] A letter from the Hamilton Middle 一封来自哈密尔顿中学的信
[04:50] School addressed to the parents of Gabe Duncan? 学校发给盖比·邓肯的家长
[04:53] Whoa whoa whoa. You want to tell me about this? 你想跟我谈谈这个吗
[04:56] It’s, uh, it’s a citizenship award. 这是个 嗯 公民奖
[05:00] I had them send it here, 我让他们寄到这里来
[05:01] I didn’t want mom and dad to make a fuss. 以免老爸老妈大惊小怪
[05:06] Gabe, I may be the dumb brother who gets everything wrong, 盖比 也许我是个啥事都搞错的笨大哥
[05:09] but I think you’re lying here. 但我感觉你在说谎
[05:10] Unless you’re not and I’m getting this wrong too. 除非你没说谎 我这次又弄错了
[05:15] No, you’re right. That’s my report card. And it’s not very good. 不 你对了 那是我的成绩单 不咋地
[05:19] – What happened? – I’m in middle school now. -怎么回事 -我在上中学
[05:22] The girls got prettier and the grades got uglier. 小姑娘越好看成绩越难看
[05:27] I changed my address with 我把留在学校的家庭住址改了
[05:28] the school so all the stuff would be sent here. 所以所有东西都会寄到这里
[05:30] Told them you were my legal guardian. 还告诉他们你是我的合法监护人
[05:34] Wow! 哇
[05:36] That’s a huge honor. I don’t know what to say. 荣幸之极啊 我都无言以对了
[05:38] It’s not an honor at all, it’s a trick. 荣幸什么啊 这是个骗局
[05:42] It’s still an honor to be part of the trick. 能成为骗局里的一部分也很荣幸啊
[05:48] Okay, I just have to sign your name to this. 好吧 我要把你的名字在这里签上
[05:51] Shouldn’t I do it? 不该我签吗
[05:52] Oh no, this isn’t the first thing you’ve signed. 哦 不 你已经签过不止这一回了
[05:58] Wow, I’ve got a great signature. 哇 我这签名真好看
[06:00] Oh look at that, on the tail of the “N” You put a little heart. 看啊 在N的尾巴那里你还画了个小小的心
[06:03] Yeah, it seemed like you. 是啊 这才适合你
[06:10] Thanks for coming over, Debbie. 谢谢你能过来 黛比
[06:11] I’m actually glad you called. 我其实很高兴 你能打电话
[06:14] There’s something I’ve been wanting to discuss with you… 有个事我一直想跟你说
[06:17] – About Charlie. – About Charlie? -关于查莉的 -关于查莉的
[06:19] Yeah, every time my Deedee 是啊 每次蒂蒂
[06:21] comes home from a play date with your Charlie… 和查莉玩耍过后
[06:24] She has got a ‘tude. 她就有点敌意
[06:29] And the Dooley house is a ‘tude-free zone. 杜利家可是个无敌意区域
[06:34] Wait a minute. 等一下
[06:36] You think Charlie’s the problem. 你认为这是查莉的问题
[06:38] Oh no no no no no. Deedee’s the problem. 错错错错错 蒂蒂才有问题
[06:41] Yeah. That’s what I wanted to talk to you about. 呃 这也正是我想要跟你说的
[06:44] Well, it seems convenient 嘿 真会说啊
[06:46] you came up with that right after I said it. 我刚说完你就说
[06:50] I didn’t just come up with it. 我不是刚刚才想到的
[06:51] I was just talking to my husband 我那天还跟我老公
[06:53] the other day about how we were gonna have this talk. 说咱们要有这次谈话
[06:55] Bob, honey, could you come down here! 鲍伯 亲爱的 你能来一下吗
[06:58] – He’s at work. – Oh. -他在上班 -哦
[07:01] Again, convenient. 还是 真会说啊
[07:07] – You’re not the boss of me! – Hm? -你不是我的老大 -嗯
[07:09] Charlie had to get that from someone… as in Deedee. 查莉跟某人 就是蒂蒂学的
[07:12] Deedee got it from Charlie. 蒂蒂从查莉那里学的
[07:15] And where Charlie got it from, 那么查莉从哪里学的呢
[07:18] well, the apple doesn’t fall far from the tree. 苹果掉不出苹果树太远啊
[07:29] – Did you just call me a tree? – Oh, you betcha. -你说我是棵树 -那还用说
[07:33] Well, if I’m an apple tree, you are… 嗯 要是我是苹果树的话 你就是
[07:38] A lemon tree! 柠檬树
[07:40] Yes, you are a lemon tree. 对 你就是个柠檬树
[07:42] You are nice on the outside and sour on the inside. 外面很好看里面特别酸
[07:47] That would be the fruit, not the tree. 那是果子 不是树
[07:51] I’m gonna have to ask you to leave. 我得让你走了
[07:53] Yes yes, the Duncan house is now… 是啊是啊 邓肯家现在是一个
[07:56] A Dooley-free zone. 无杜利家区域
[08:00] Well, now you sound more like a crab apple. 哼 你现在像个酸苹果啦
[08:04] Ooh, well, you sound like a… 呃 你像个
[08:07] Like a… 像个
[08:10] Whoa, these fruit-tree insults are hard to come by. 哇哦 用水果骂人真费脑子
[08:20] So I was doing my homework at lunch, 我边吃午饭边写作业
[08:23] and the equation was two pi r-squared. 方程本来是2πr的平方
[08:26] Then I dropped my apple pie, 然后我把苹果派给弄掉了
[08:28] and it became two apple pie r-squared. 结果就成了2苹果派r的平方
[08:35] Teddy, what’s wrong? You always laugh at my math jokes. 泰迪 你咋了 你总是很喜欢我的数学笑话的
[08:40] I`m just somehow out of it 我有只是点不安
[08:42] Somebody at school is out to get me. 有人在学校要整我
[08:44] Wow. That’s the motto of the Chess Club. 哇哦 那可是国际象棋社的座右铭啊
[08:48] The motto of the Chess 国际象棋社的座右铭
[08:50] Club is someone at school is out to get me? 是有人在学校要整我
[08:52] It sounds better in Latin. 用拉丁语说起来更好听
[08:56] So someone left a note 有人留了张纸条
[08:57] on my windshield that said watch your back. 在我挡风玻璃上 上面写着你给我小心点
[08:59] Then I got a bunch of dead flowers, 然后我又收到一束枯萎的鲜花
[09:02] and then today someone put this in my bag! 然后有人把这个放进在我的包里了
[09:06] Who would do something like this? 谁会做这种事
[09:08] I don’t know. I have no idea. How would I know? 我不知道 我不知道 我怎么能知道
[09:11] Well, gotta go. 呃 该走了
[09:13] Wait a minute. You know something. 等一下 你知道什么事
[09:15] I know almost everything… but nothing about this. 我几乎知道所有事 但不是这件事
[09:18] Victor, you are a terrible liar. 维克多 你太不会说谎了
[09:20] Now I want you to look me in the 现在 我要你看着我的眼睛
[09:22] eyes and tell me you don’t know anything about this. 然后告诉我你对此事一无所知
[09:25] – I don’t know anything about this. – That’s my chin. -我对此事一无所知 -那是我的下巴
[09:27] – I don’t know anything about this. – That’s my forehead. -我对此事一无所知 -那是我的脑门
[09:30] I don’t know… 我对此
[09:32] Victor, look me in the eye! It’s right above my nose! 维克多 看着我的眼睛 鼻子上面那个
[09:35] Don’t yell at me! When people yell at me, I tend to… 别向我嚷嚷 一有人向我嚷嚷 我就
[09:42] Someday he’s gonna come over here and not faint. 总有一天他会过来这里并且不晕过去的
[09:47] But today is not that day. 但可惜不是今天
[09:58] Victor, come on, who’s out to get me? 维克多 拜托 谁要整我
[10:00] It’s my girlfriend Victoria. 我女朋友维多利亚
[10:02] Victoria? Why? 维多利亚 为啥
[10:04] She thinks you’re in love with me. 她认为咱俩好了
[10:05] What? Why would she think that? 啥 她怎会这么想
[10:08] Because I told her you were in love with me. 因为我告诉她 你爱上我了
[10:11] Excuse me?! 你说什么
[10:13] The other night Victoria and I were 那天维多利亚和我
[10:15] having a fun night, doing what young couples do… 晚上一起玩 就像年轻情侣一样
[10:18] Quizzing each other on state birds… 考对方各州州鸟是什么
[10:21] When I sensed her interest in me waning. 当我发现她对我的兴趣减弱时
[10:24] I had to do something to re-kindle her passion. 我必须做点啥来重新点燃她的热情
[10:27] So to make her jealous, I told her you were in love with me. 所以为了让她吃醋 我告诉她 你爱上我了
[10:29] – Oh, Victor! – Well hey, it worked. -哦 维克多 -呃嘿 这招见效果了
[10:33] She’s fighting for her territory! 她在为她的领土抗争
[10:34] And I’m her territory. 我就是她的领土
[10:36] I’ve never been someone’s territory! 我还没做过别人的领土呢
[10:39] Victor, you’re going to have to tell her the truth. 维克多 你必须告诉她真相
[10:42] The truth has no part in our relationship! 真相在我们关系中没有立足之地
[10:45] Okay fine, I’ll figure something out. 好吧 我来处理这事
[10:48] On one condition… 只有一个条件
[10:49] You do our entire science project by yourself. 咱俩的科学项目 全归你一个人
[10:53] Deal. 成交
[10:56] Boy, that was easy. 老兄 这么爽快
[10:58] Oh, Teddy, it was gonna happen that way anyway. 哦 泰迪 反正无论如何都会变成那样的
[11:08] Hello. 嗨
[11:10] I thought I’d take the kids to the park. 我想带孩子们去公园
[11:12] – Oh great, that sounds like fun. – Can Deedee come? -哦 太好了 好主意 -蒂蒂能来吗
[11:15] No. 不来
[11:17] Why not? 为什么
[11:18] Because Deedee’s mommy 因为蒂蒂的妈妈
[11:19] Said some very mean things about your mommy. 对你妈妈说了很多刻薄的话
[11:24] Did Charlie’s mommy fire back with some choice words of her own? 查莉的妈妈有没有用一些恶毒的语言反击呢
[11:30] Charlie’s mommy defended herself. 查莉的妈妈这么做是出于正当防卫
[11:34] Charlie’s daddy said the whole idea of 查莉的爸爸一开始就说
[11:36] Talking to Deedee’s mommy was a bad idea to begin with. 与蒂蒂的妈妈谈话是一个很糟糕的想法
[11:40] Is Charlie’s daddy saying 查莉的爸爸是不是在对我说
[11:42] I told you so? 不听老人言 吃亏在眼前
[11:43] Are you kidding? 你开什么玩笑
[11:44] Does Charlie’s mommy know 查莉的妈妈难道不知道
[11:46] How long Charlie’s daddy’s been married to her? 她和查莉的爸爸结婚多久了吗
[11:54] P.J., we have a problem. PJ 我们有点小麻烦
[11:57] Nothing you and your legal guardian can’t handle. 没有你和你的法定监护人解决不了的事
[12:00] Have a seat, little buddy, let’s hash this out. 请坐 小朋友 有话慢慢说
[12:04] You’re not really my guardian. It is just pretend! 你不是我真正的监护人 这只是假装的
[12:07] Gabe, you’ve been my brother for a long time now. 盖比 你我兄弟那么多年
[12:09] You should know I take pretend very seriously. 你应该知道我向来对待假装的事都是很认真的
[12:12] My counselor wants to come over and talk to you about my grades. 我的指导老师要来这和你谈谈我的成绩
[12:15] Great. 太好了
[12:17] I’ve been working on my Swedish accent. 我一直都在练习我的瑞典口音
[12:21] What? 什么
[12:21] I’ve been thinking about this legal guardian… 我一直都在想这个法定监护人
[12:24] And I see him as someone who spent some time in Sweden. 我把他看成一个在瑞典生活过一段时间的人
[12:29] P.J., it’s Mr. Rose. PJ 是罗斯老师
[12:32] He knows you! He was your counselor too. 他认识你 他也是你的指导老师
[12:35] Okay, how about this, what if… 好吧 那这样好不好
[12:38] I moved to Sweden right after high school, picked up the accent, 我高中毕业就移去了瑞典 染上了瑞典口音
[12:41] And now I can’t shake it? 结果现在改不过来了
[12:44] No. No Swedish accent. 不行 不要瑞典口音
[12:46] Then why did I learn how to make Schwarzwalder Kirschtorte? 那我为什么要学会做黑森林樱桃蛋糕
[12:58] Victoria, we need to talk. 维多利亚 我要和你谈谈
[13:01] Okay. 好的
[13:04] You win. It’s over. 你赢了 一切都结束了
[13:06] – Is that what you wanted to hear? – What are you talking about? -你是不是就想听到这个 -你在说什么
[13:09] Victor, the finest specimen of manhood to ever walk the halls of South High. 维克多 这个南部高中里的绝种好男人
[13:14] And sadly, in this battle, you’re the victor, Victoria. 我很不幸 你才是这场战争的胜利者 维多利亚
[13:21] I was never worried. 我从来都没有为此担心过
[13:22] I mean, sure, you’re pretty, have good hair and a nice smile, 我是说 你确实很漂亮 拥有漂亮的头发和美丽的笑容
[13:27] But beneath all that, there’s an under-performing brain. 但是除去这些 就只剩一个不太灵光的大脑了
[13:32] Under-performing? 不太灵光
[13:35] Synonyms would include lackluster, sub par, inferior… 它的同义词包括 呆滞 迟钝 低劣
[13:40] Nod when you understand. 听懂时请你点点头
[13:44] The point is you’re going to stop threatening me, right? 重点是 你不会再威胁我了 对吧
[13:47] Threatening you? 威胁你
[13:49] Yeah, the notes, the dead flowers in my locker? 是啊 纸条和我储物柜里枯萎的花
[13:52] I never did any of that. I don’t have to. 这都不是我做的 我也没有必要这么做
[13:56] I have Victor wrapped around my finger 我已经把维克多紧紧握在手心里了
[13:57] Like a double peptide wrapped around a protein. 就如同一个双肽紧紧缠在一个蛋白质分子上
[14:02] If you were smart you’d be laughing too. 如果你够聪明 你也会笑的
[14:06] Then who’s been leaving me the notes? 那是谁一直给我写威胁的纸条
[14:09] I think I know. 我想我知道
[14:12] – Start talking, whatever-your-name-is. – It’s Petey. -快说 随便你叫什么 -我是彼迪
[14:15] We’ve been in the same class for 12 years. 我们已经做了12年的同班同学了
[14:18] Just start talking. 少废话 快说
[14:21] I may have told my girlfriend you were in love with me. 我也许告诉过我的女朋友你爱上了我
[14:24] Unbelievable. Did you get this idea from Victor? 太难以置信了 你是不是和维克多学的
[14:27] No. I got it from Myron. We’re in Chess Club together. 不是 我是和迈伦学的 我们都在国际象棋社
[14:31] Chess Club, it’s always Chess Club. 国际象棋社 总是国际象棋社的人给我找麻烦
[14:33] Come on, Paulie. 跟我来 保利
[14:37] Okay, how many of you 你们当中有谁
[14:38] Told your girlfriend I was in love with you? 告诉过你的女朋友 我爱上了你们
[14:46] All right, now how many 好吧 那又有谁
[14:47] of you told a girl you were interested in, 告诉过你喜欢的女孩说
[14:50] That I was in love with you? 我爱上了你
[14:54] Right. Now how many of you… 好吧 你们当中有谁是
[14:58] Don’t have anyone interested in you whatsoever, 根本没人对你们有兴趣
[15:00] You barely know what a girl is, 而且你连女孩是什么都不清楚
[15:02] But you still told someone I was in love with you? 但依旧告诉别人 我爱上了你
[15:08] – Yes. – Are moms included in this? -请说 -告诉了妈妈算不算
[15:12] Yes, moms too. 也算
[15:15] Your hand should be up, Leon. 你也应该举手 莱昂
[15:21] Has anyone not told a girl I’m in love with you? 有人没有和女性说过我爱上你了吗
[15:26] That’s what happens when you miss a meeting, Ollie. 这就是不来开会的结果 奥利
[15:36] – Hey, Bob. – Hey, Deputy Doug. -你好 鲍伯 -你好 道格副警长
[15:39] Thanks for coming by. You know what? Let’s… 很感谢你能来 你知道吗
[15:43] Let’s talk outside, away from the lady folk. 咱们出去谈吧 还是离女人们远点
[15:45] Right. 没错
[15:47] So… 那么
[15:48] It seems like our wives are having a problem. 看来我们的老婆们闹了点别扭
[15:51] Bet you’ve been getting an earful of that. 我猜你也听得耳朵都起茧子了
[15:54] You betcha. 还用说吗
[15:57] Anyway, I figured you and I 所以 我想你我二人
[15:59] Could get together and work things out. 应该一同想想办法解决这件事
[16:01] The gals get so emotional, don’t they? 她们越来越激动了 是吧
[16:04] Hey, but not us men. 我们男子汉就不会这样
[16:05] We’re problem solvers, it’s what we do. 我们是解决问题的人 我们生来就是做这个的
[16:07] It’s not all we do. 这不是我们做的一切
[16:09] We also have the two best lawns on the street. 我们还有街道上最好的两个草坪
[16:11] Curb appeal. Up top. 必须最好 拍个手
[16:16] All right, so let’s settle this. 好了 我们这样做
[16:18] Just have Debbie come on over, apologize to Amy 只要让黛比过来给艾米道歉
[16:20] And then the whole thing will just go away. 一切就都雨过天晴了
[16:23] Hold up. 等等
[16:26] Shouldn’t Amy be apologizing to Debbie? 难道不应该是艾米向黛比道歉吗
[16:29] And how do you get that? 你怎么会这么想
[16:33] The wrongdoer apologizes to the wrongdo-ee. 犯错者应该向没错者道歉啊
[16:37] Wrongdo-ee is not even a word. 根本就没有“没错者”这个词
[16:41] – Who went to the Academy here? – What, the word academy? -这里谁是上过专科学院的 -什么 词汇专科学院吗
[16:49] Mr. Rose, I want to assure you I’m going to ride herd, 罗斯老师 我向你保证我一定会
[16:51] On this little guy to get those grades up. 严格要求这个孩子 让他的成绩有所提高
[16:53] – Right, Gabe? – Yes. -是不是 盖比 -是的
[16:55] – Yes, what? – Oh, yes, guardian. -是的 什么 -是的 监护人
[16:58] I also would have accepted yes Sir. 要是说“是的 长官”我也接受
[17:02] Well, I guess everything is in order. 我想一切都按部就班了
[17:05] P.J., it was really nice seeing you again. PJ 能再见到你真的太好了
[17:07] You too, Mr. Rose. 我也是 罗斯老师
[17:09] So what have you been up to lately? 你最近在忙些什么
[17:10] Well, after high school, I spent a year in Sweden. 高中毕业后 我在瑞典呆了一年
[17:15] Really? I’m surprised you didn’t pick up the accent. 真的吗 你说话不带口音我倒是挺惊讶的
[17:19] I am too. 我也是
[17:23] Oh, and one more thing. 还有一件事
[17:25] I just need you to sign a form saying we had this home visit. 我得请你签一张表 证明我们有过这次家访
[17:30] But I left it in the car. 但是我把表落在车里了
[17:32] – Be right back. – Sure. -马上回来 -好的
[17:38] – Well, that went well. – No, it didn’t! -很顺利吧 -不顺利
[17:41] – You can’t sign that form! – Why not? -你不能签那张表 -为什么不能
[17:43] Because your signature won’t match the one I’ve been signing! 因为你签名的笔迹和我一直签的笔迹不同
[17:46] Oh yeah, dat’s a problem. 这还真是个问题啊
[17:59] Let go of me, ya big goon! 放开我 你这个大呆子
[18:01] Just as soon as you un-cuff me, you smaller goon! 你得先打开我的手铐 你这个小呆子
[18:07] – What are you two goons doing? – He’s assaulting a Deputy! -你们两个呆子在做什么 -他在殴打副警长
[18:11] Yeah well, he’s assaulting an Exterminator! 他在殴打除虫专家
[18:15] Pretty sure that’s different! 我很确定这两者不能相提并论
[18:17] Oh my! What is this?! 天啊 你们这是做什么
[18:19] – Stay out of it, Dooley! – Dial it down, Duncan! -没你的事 杜利 -一边呆着去 邓肯
[18:23] Hey, keep it down over there! 那边的人小点声
[18:25] Mind your own business, Mrs. Dabney! 管好你自己就行了 达布尼太太
[18:28] You can’t tell me what to do! You’re not the boss of me! 你无权告诉我应该怎么做 你又不是我的老大
[18:33] Did she just say you’re not the boss of me? 她刚才是不是说 你又不是我的老大
[18:37] She did. 是的
[18:39] That’s what Deedee said the other day. 蒂蒂那天就是这么说的
[18:41] Charlie too. 查莉也是
[18:43] Well, this is awkward. 好尴尬啊
[18:51] Uh, in a scissor-hold here! 放开你的剪刀脚
[18:54] Oh, I’m sorry. 太抱歉了
[18:56] You know, Deedee’s not a problem. 蒂蒂不是个麻烦
[18:59] Mrs. Dabney’s a problem. 达布尼太太才是个麻烦
[19:03] – I’m so sorry. – I’m sorry too. -我很抱歉 -我也很抱歉
[19:06] I’ll tell you what I’m sorry about… 我来告诉你们我对什么抱歉
[19:09] I have no idea where I put the key to those handcuffs. 我忘了我把手铐的钥匙放到哪里了
[19:14] No, seriously. 没开玩笑 我说的是真的
[19:21] He’s almost here. Are you ready? 他马上就来了 你准备好了吗
[19:23] -Ready. – All right. -准备好了 -好的
[19:25] – I’m back. – Hello. -我回来啦 -你好
[19:28] Come on in. 请进
[19:34] Where did Gabe go? 盖比去哪里了
[19:39] Oh, I remember now. 我想起来了
[19:41] I remember. He went to visit a friend… 我想起来了 他去看朋友去了
[19:44] Upstairs. 就在楼上
[19:47] Okay, um… here’s the form. 好吧 表在这里
[19:51] – And here’s a pen. – Thank you. -给你笔 -谢谢
[19:54] I’m gonna take my pen from my left hand 我现在要用左手接笔
[19:55] And put it in my right hand. 然后再放到我的右手里
[19:58] That’s my signing hand. 那才是我用来签名的手
[20:01] Why are you talking like that? 你为什么要这样说话
[20:04] I don’t know. 我不知道
[20:07] Now let’s get to signing. 咱们开始签名吧
[20:09] Um, it’s just right on the dotted line. 就签在虚线上
[20:11] Right… right there! 就在 就在那里
[20:13] Right… no, right here. Perfect, yes. 就在 不对 在这里 签好了
[20:15] Right there. Or… 就在这
[20:18] Ah, all over the form. 都签在表上了
[20:19] Good. And a little on the table too. 很好 桌子上也稍微有一点
[20:24] There you go. 给您
[20:28] – Thanks, P.J. – And thank you very much. -谢了 PJ -很感谢你
[20:31] I’m going to shake your hand now. 我现在要和你握手了
[20:36] I’m sorry, sorry sorry. It’s just… 对不起 对不起
[20:39] After so much time in Sweden, 我在瑞典呆了太久
[20:41] I’ve forgotten the American customs. 我都把美国的礼仪忘了
[20:43] I’ll just bow. 我就鞠个躬吧
[20:49] Uh, well, bye-bye now. 再见了
[20:54] – Oh, you know, there is one more thing. – What’s that? -还有一件事 -什么事
[20:58] Gabe, you want a ride home? 盖比 你想搭车回家吗
[21:00] I’m on my way to talk to your parents. 我这就去和你的父母谈谈
[21:09] Well, Charlie, the mysterious warnings have stopped. 小查莉 神秘的警告已经停止了
[21:13] Although I’m not exactly sure who did it. 尽管我还不确定到底是谁做的
[21:16] I’ve narrowed it down to Petey’s girlfriend… 但是我已经将范围缩小到彼迪的女朋友
[21:19] Myron’s girlfriend or… 迈伦的女朋友 或者
[21:22] Leon’s mother. 莱昂的妈妈
[21:25] The point is no nerds are 最重要的是 再也没有书呆子
[21:27] Using me as a romantic pawn, as it were. 把我用作一枚浪漫的棋子了
[21:32] That’s a chess joke. 那是一个国际象棋笑话
[21:34] And therefore not funny. 也没什么好笑的
[21:37] Ooh, I wanna show you something. 对了 我要给你看点东西
[21:41] Oh, this might be it. 这个可能是
[21:44] Not this one. 这个不是
[21:47] Ah, not this one. 这个也不是
[21:51] Dad’s been handcuffed to this bench for six hours. 老爸已经被铐在这长椅上足足六个小时了
[21:56] Hey, Bob, can we take a break? I need to use the bathroom. 鲍伯 咱们能不能休息一下 我想方便一下
[22:01] So do I, Doug. 我也想 道格
[22:04] Oh, sugar-hooey! 天啊 这下糟了
[22:07] Now I have to start all over. 现在我得重头开始了
[22:13] Better wish dad some good luck, Charlie. 你最好祝愿咱老爸走好运吧 小查莉
[22:21] Okay, Charlie, that’s enough TV. 查莉 看电视的时间够长了
[22:24] You did not just turn that off! 你竟敢把电视关了
[22:27] Um, I’m sorry, what? 你再说一遍
[22:30] I was trying to watch The Gurgles! 我在看咯咯一族呢
[22:33] P.J., did you let her play in the backyard? PJ 你有没有让她去后院玩
[22:36] Yeah, what’s the problem? 有啊 有什么问题吗
[22:37] Whenever she stays out there too long 一旦她在那儿呆的时间太长
[22:38] She starts talking like Mrs. Dabney. 她讲话就开始像达布尼太太
[22:40] Someone gonna get me a juice box or what? 有没有人给我拿一瓶果汁什么的
[22:44] See? 看到没
[22:45] Oh, relax, mom, we weren’t back there for very long. 放心吧 老妈 我们没在外面呆太长时间
[22:48] We went over to the Dooleys’ for a little while too, right, Charlie? 我们也去杜利家呆了一小会 对吧 小查莉
[22:51] Oh, you betcha. 必须的
好运查理

文章导航

Previous Post: 好运查理(Good Luck Charlie)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好运查理(Good Luck Charlie)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好运查理(Good Luck Charlie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E2223

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E99

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号