时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Hey, mom, loving this new post on your Mommy Blog. | 嘿 妈妈 我喜欢你博客上的新帖子 |
[00:10] | Oh, thanks, Sweetie. | 谢谢 甜心 |
[00:11] | Yeah, according to this every morning at the breakfast table, | 这上面说 咱们邓肯家每天早上都要在 |
[00:15] | the Duncan family takes turns saying what we’re grateful for. | 早餐时轮流说出自己所感谢的东东 |
[00:20] | One problem… we don’t do that. | 有个问题 咱们不那么做 |
[00:24] | Well, maybe we should, right? | 嗯 也许我们应该做 对吧 |
[00:27] | That way one thing that I write about is truthful. | 这样的话 我所写的东西里总算就有一句实话了 |
[00:30] | I’ll go first. I’m grateful Gabe’s still asleep. | 我先来 我要感谢盖比还在睡觉 |
[00:33] | Might be some Circle O’s left. | 也许还剩点00圈 |
[00:38] | “We need more Circle O’s. Gabe”. | “该买00圈了 盖比” |
[00:42] | Okay, Charlie, what are you thankful for? | 好吧 查莉 你有什么要感谢的吗 |
[00:44] | That Toby’s gonna live with grandma. | 托比要和奶奶一起住了 |
[00:48] | Yeah, honey, he’s not. | 呃 宝贝 你错了 |
[00:50] | Nuts! | 讨厌 |
[00:52] | – Okay, Bob, your turn. – Ah. | -好了 鲍伯 该你了 -啊 |
[00:55] | Do we have to do this every morning? | 我们每天早上都要这么做吗 |
[00:57] | – No. – Well then, I’m thankful for that. | -不是 -那么 我为此而感谢 |
[01:01] | Okay, if no one else is gonna take this seriously then I will. | 好吧 假如没人把这个当回事的话 我来吧 |
[01:05] | I’m thankful for good health, family… | 我感谢我很健康 有家 |
[01:09] | – And food on this table. – Aw. | -还有桌子上有吃的 -哦 |
[01:15] | “We also need milk. Gabe”. | “也该买奶了 盖比” |
[01:21] | Today’s all burnt toast | 生活搞得一团糟 |
[01:23] | Running late, and dad jokes | 就要迟到 爸爸在叫 |
[01:25] | Has anybody seen my left shoe | 我左脚的鞋子有没有人看到 |
[01:28] | I close my eyes, take a bite | 我闭上眼 咬口早餐 |
[01:30] | Grab a ride, laugh out loud | 跳上车子 放声大笑 |
[01:31] | There it is up on the roof | 哎呀 老爸 鞋子就在房顶上 |
[01:35] | I’ve been there, I’ve survived | 我也曾这样生活 我已经顺利走过 |
[01:38] | So just take my advice | 所以听取我的建议 |
[01:41] | Hang in there, baby | 宝贝 不要放弃 |
[01:43] | Things are crazy | 世界有很多疯狂无奈 |
[01:45] | But I know your future’s bright | 可是我知道你会有美好将来 |
[01:47] | Hang in there, baby | 宝贝 不要放弃 |
[01:50] | There’s no maybe | 不要怀疑 |
[01:51] | Everything turns out all right | 一切终会如你所愿 |
[01:54] | Sure life is up and down | 生活有悲有喜 |
[01:56] | But trust me it comes back around | 但是请相信我 坚持就有好结果 |
[02:00] | You’re gonna love who you turn out to be | 你会喜欢将来的你 |
[02:05] | Hang in there, baby. | 宝贝 不要放弃 |
[02:18] | Ivy, look at this note. I just found it on my windshield. | 艾薇 看这纸条 我从挡风玻璃上找到的 |
[02:21] | Is it about the way you park? | 是不是说你停车有问题 |
[02:23] | Because I’ve been thinking about leaving you a note myself. | 因为我自己都想给你留个条子 |
[02:25] | No, it says, watch your back. | 不是 上面说 你小心点 |
[02:29] | It still could be about the way you park. | 仍然可能跟你停车问题有关 |
[02:31] | You know, those white lines are not a suggestion. | 你要知道 马路上那些白色标线不是个摆设 |
[02:35] | Ivy, I think someone is threatening me. | 艾薇 我觉得有人在威胁我 |
[02:38] | Aw, T, relax. | 哦 泰迪 放松 |
[02:40] | It’s probably nothing. I wouldn’t even worry about it. | 也许啥都不是呢 我想都不会想 |
[02:53] | “You have been warned”. | “你被盯上了” |
[02:56] | Someone is out to get you. | 有人要整你 |
[02:58] | Are you backing away from me? | 你离我那么老远做什么 |
[03:00] | Nope, just being supportive from a distance. | 没有啊 只是从远距离支持你 |
[03:08] | – Well, thanks for coming. – Oh. | -谢谢来玩 -哦 |
[03:10] | Bye, Debbie, bye, Deedee. | 再见 黛比 再见 蒂蒂 |
[03:13] | Bye, Amy, bye, Charlie. | 再见 艾米 再见 查莉 |
[03:15] | Hey. | 嘿 |
[03:17] | All right, Charlie, little Princess, | 好了 查莉 小公主 |
[03:19] | sweetheart, please clean up your toys. | 心肝儿 把玩具收拾一下 |
[03:21] | No! | 不要 |
[03:22] | I’m sorry, what did you just say? | 啊 你说啥 |
[03:24] | You can’t tell me what to do. | 你没权利告诉我该做什么 |
[03:25] | Wha… you pick up your toys, right now, young lady. | 啥 你快把玩具收拾起来 现在 小姐 |
[03:28] | – No, you’re not the boss of me. – Well… | -不要 你不是我的老大 -嗯 |
[03:34] | Did you hear what she just said? | 你听见她刚才说啥了 |
[03:37] | She just looked me in the eye and said you’re not the boss of me. | 她看着我的眼睛说我不是她的老大 |
[03:39] | What? | 什么 |
[03:41] | Honey, everybody knows you’re the boss of everybody. | 宝贝 谁都知道你是所有人的老大 |
[03:46] | You know what? She acted | 你知道吗 自打 |
[03:48] | up last week after her play date with Deedee. | 上周她和蒂蒂玩完后她就不正常了 |
[03:50] | Oh, that’s where she’s getting it from. | 哦 原来从她那里学来的 |
[03:52] | That kid has problems. I’m gonna need to talk with Debbie. | 那小孩有问题 我得和黛比谈谈 |
[03:55] | Whoa whoa whoa, are you sure that’s the best idea? | 你确定这是个好主意 |
[03:58] | Yes. Honey, it will be fine. | 是的 亲爱的 没事的 |
[04:00] | I will simply sit her down and explain | 我会让她坐下来然后告诉她 |
[04:02] | that Deedee has some behavioral problems she needs to address. | 蒂蒂的行为上有些问题 她得注意了 |
[04:05] | Yeah, people love getting | 是啊 在如何教养孩子方面 |
[04:06] | unsolicited advice on how to raise their kids. | 人们可爱听那些多管闲事的建议了呢 |
[04:09] | I know, right? | 我知道 是吧 |
[04:18] | Gabe! | 盖比 |
[04:20] | What are you doing here? | 你来这做什么 |
[04:22] | I was just thinking, we… we don’t ever hang out. | 我在想 咱俩还没出去玩过 |
[04:25] | We did spend 13 years in the same room together. | 我们可在同一个屋子里面待了13年 |
[04:29] | Yeah, but did we ever really talk? | 是啊 但我们真正交流过吗 |
[04:34] | So what do you want to do? | 那你想做什么 |
[04:35] | You know, what brothers do… | 你懂的 兄弟们一般做的 |
[04:38] | Watch some TV, play some video games… ooh, check the mail. | 看会儿电视 玩会儿电子游戏 哦哦 收信 |
[04:44] | I already checked the mail today, | 今天我已经收完邮箱了 |
[04:46] | and there was something weird in it. | 有个怪怪的东西在里面 |
[04:48] | A letter from the Hamilton Middle | 一封来自哈密尔顿中学的信 |
[04:50] | School addressed to the parents of Gabe Duncan? | 学校发给盖比·邓肯的家长 |
[04:53] | Whoa whoa whoa. You want to tell me about this? | 你想跟我谈谈这个吗 |
[04:56] | It’s, uh, it’s a citizenship award. | 这是个 嗯 公民奖 |
[05:00] | I had them send it here, | 我让他们寄到这里来 |
[05:01] | I didn’t want mom and dad to make a fuss. | 以免老爸老妈大惊小怪 |
[05:06] | Gabe, I may be the dumb brother who gets everything wrong, | 盖比 也许我是个啥事都搞错的笨大哥 |
[05:09] | but I think you’re lying here. | 但我感觉你在说谎 |
[05:10] | Unless you’re not and I’m getting this wrong too. | 除非你没说谎 我这次又弄错了 |
[05:15] | No, you’re right. That’s my report card. And it’s not very good. | 不 你对了 那是我的成绩单 不咋地 |
[05:19] | – What happened? – I’m in middle school now. | -怎么回事 -我在上中学 |
[05:22] | The girls got prettier and the grades got uglier. | 小姑娘越好看成绩越难看 |
[05:27] | I changed my address with | 我把留在学校的家庭住址改了 |
[05:28] | the school so all the stuff would be sent here. | 所以所有东西都会寄到这里 |
[05:30] | Told them you were my legal guardian. | 还告诉他们你是我的合法监护人 |
[05:34] | Wow! | 哇 |
[05:36] | That’s a huge honor. I don’t know what to say. | 荣幸之极啊 我都无言以对了 |
[05:38] | It’s not an honor at all, it’s a trick. | 荣幸什么啊 这是个骗局 |
[05:42] | It’s still an honor to be part of the trick. | 能成为骗局里的一部分也很荣幸啊 |
[05:48] | Okay, I just have to sign your name to this. | 好吧 我要把你的名字在这里签上 |
[05:51] | Shouldn’t I do it? | 不该我签吗 |
[05:52] | Oh no, this isn’t the first thing you’ve signed. | 哦 不 你已经签过不止这一回了 |
[05:58] | Wow, I’ve got a great signature. | 哇 我这签名真好看 |
[06:00] | Oh look at that, on the tail of the “N” You put a little heart. | 看啊 在N的尾巴那里你还画了个小小的心 |
[06:03] | Yeah, it seemed like you. | 是啊 这才适合你 |
[06:10] | Thanks for coming over, Debbie. | 谢谢你能过来 黛比 |
[06:11] | I’m actually glad you called. | 我其实很高兴 你能打电话 |
[06:14] | There’s something I’ve been wanting to discuss with you… | 有个事我一直想跟你说 |
[06:17] | – About Charlie. – About Charlie? | -关于查莉的 -关于查莉的 |
[06:19] | Yeah, every time my Deedee | 是啊 每次蒂蒂 |
[06:21] | comes home from a play date with your Charlie… | 和查莉玩耍过后 |
[06:24] | She has got a ‘tude. | 她就有点敌意 |
[06:29] | And the Dooley house is a ‘tude-free zone. | 杜利家可是个无敌意区域 |
[06:34] | Wait a minute. | 等一下 |
[06:36] | You think Charlie’s the problem. | 你认为这是查莉的问题 |
[06:38] | Oh no no no no no. Deedee’s the problem. | 错错错错错 蒂蒂才有问题 |
[06:41] | Yeah. That’s what I wanted to talk to you about. | 呃 这也正是我想要跟你说的 |
[06:44] | Well, it seems convenient | 嘿 真会说啊 |
[06:46] | you came up with that right after I said it. | 我刚说完你就说 |
[06:50] | I didn’t just come up with it. | 我不是刚刚才想到的 |
[06:51] | I was just talking to my husband | 我那天还跟我老公 |
[06:53] | the other day about how we were gonna have this talk. | 说咱们要有这次谈话 |
[06:55] | Bob, honey, could you come down here! | 鲍伯 亲爱的 你能来一下吗 |
[06:58] | – He’s at work. – Oh. | -他在上班 -哦 |
[07:01] | Again, convenient. | 还是 真会说啊 |
[07:07] | – You’re not the boss of me! – Hm? | -你不是我的老大 -嗯 |
[07:09] | Charlie had to get that from someone… as in Deedee. | 查莉跟某人 就是蒂蒂学的 |
[07:12] | Deedee got it from Charlie. | 蒂蒂从查莉那里学的 |
[07:15] | And where Charlie got it from, | 那么查莉从哪里学的呢 |
[07:18] | well, the apple doesn’t fall far from the tree. | 苹果掉不出苹果树太远啊 |
[07:29] | – Did you just call me a tree? – Oh, you betcha. | -你说我是棵树 -那还用说 |
[07:33] | Well, if I’m an apple tree, you are… | 嗯 要是我是苹果树的话 你就是 |
[07:38] | A lemon tree! | 柠檬树 |
[07:40] | Yes, you are a lemon tree. | 对 你就是个柠檬树 |
[07:42] | You are nice on the outside and sour on the inside. | 外面很好看里面特别酸 |
[07:47] | That would be the fruit, not the tree. | 那是果子 不是树 |
[07:51] | I’m gonna have to ask you to leave. | 我得让你走了 |
[07:53] | Yes yes, the Duncan house is now… | 是啊是啊 邓肯家现在是一个 |
[07:56] | A Dooley-free zone. | 无杜利家区域 |
[08:00] | Well, now you sound more like a crab apple. | 哼 你现在像个酸苹果啦 |
[08:04] | Ooh, well, you sound like a… | 呃 你像个 |
[08:07] | Like a… | 像个 |
[08:10] | Whoa, these fruit-tree insults are hard to come by. | 哇哦 用水果骂人真费脑子 |
[08:20] | So I was doing my homework at lunch, | 我边吃午饭边写作业 |
[08:23] | and the equation was two pi r-squared. | 方程本来是2πr的平方 |
[08:26] | Then I dropped my apple pie, | 然后我把苹果派给弄掉了 |
[08:28] | and it became two apple pie r-squared. | 结果就成了2苹果派r的平方 |
[08:35] | Teddy, what’s wrong? You always laugh at my math jokes. | 泰迪 你咋了 你总是很喜欢我的数学笑话的 |
[08:40] | I`m just somehow out of it | 我有只是点不安 |
[08:42] | Somebody at school is out to get me. | 有人在学校要整我 |
[08:44] | Wow. That’s the motto of the Chess Club. | 哇哦 那可是国际象棋社的座右铭啊 |
[08:48] | The motto of the Chess | 国际象棋社的座右铭 |
[08:50] | Club is someone at school is out to get me? | 是有人在学校要整我 |
[08:52] | It sounds better in Latin. | 用拉丁语说起来更好听 |
[08:56] | So someone left a note | 有人留了张纸条 |
[08:57] | on my windshield that said watch your back. | 在我挡风玻璃上 上面写着你给我小心点 |
[08:59] | Then I got a bunch of dead flowers, | 然后我又收到一束枯萎的鲜花 |
[09:02] | and then today someone put this in my bag! | 然后有人把这个放进在我的包里了 |
[09:06] | Who would do something like this? | 谁会做这种事 |
[09:08] | I don’t know. I have no idea. How would I know? | 我不知道 我不知道 我怎么能知道 |
[09:11] | Well, gotta go. | 呃 该走了 |
[09:13] | Wait a minute. You know something. | 等一下 你知道什么事 |
[09:15] | I know almost everything… but nothing about this. | 我几乎知道所有事 但不是这件事 |
[09:18] | Victor, you are a terrible liar. | 维克多 你太不会说谎了 |
[09:20] | Now I want you to look me in the | 现在 我要你看着我的眼睛 |
[09:22] | eyes and tell me you don’t know anything about this. | 然后告诉我你对此事一无所知 |
[09:25] | – I don’t know anything about this. – That’s my chin. | -我对此事一无所知 -那是我的下巴 |
[09:27] | – I don’t know anything about this. – That’s my forehead. | -我对此事一无所知 -那是我的脑门 |
[09:30] | I don’t know… | 我对此 |
[09:32] | Victor, look me in the eye! It’s right above my nose! | 维克多 看着我的眼睛 鼻子上面那个 |
[09:35] | Don’t yell at me! When people yell at me, I tend to… | 别向我嚷嚷 一有人向我嚷嚷 我就 |
[09:42] | Someday he’s gonna come over here and not faint. | 总有一天他会过来这里并且不晕过去的 |
[09:47] | But today is not that day. | 但可惜不是今天 |
[09:58] | Victor, come on, who’s out to get me? | 维克多 拜托 谁要整我 |
[10:00] | It’s my girlfriend Victoria. | 我女朋友维多利亚 |
[10:02] | Victoria? Why? | 维多利亚 为啥 |
[10:04] | She thinks you’re in love with me. | 她认为咱俩好了 |
[10:05] | What? Why would she think that? | 啥 她怎会这么想 |
[10:08] | Because I told her you were in love with me. | 因为我告诉她 你爱上我了 |
[10:11] | Excuse me?! | 你说什么 |
[10:13] | The other night Victoria and I were | 那天维多利亚和我 |
[10:15] | having a fun night, doing what young couples do… | 晚上一起玩 就像年轻情侣一样 |
[10:18] | Quizzing each other on state birds… | 考对方各州州鸟是什么 |
[10:21] | When I sensed her interest in me waning. | 当我发现她对我的兴趣减弱时 |
[10:24] | I had to do something to re-kindle her passion. | 我必须做点啥来重新点燃她的热情 |
[10:27] | So to make her jealous, I told her you were in love with me. | 所以为了让她吃醋 我告诉她 你爱上我了 |
[10:29] | – Oh, Victor! – Well hey, it worked. | -哦 维克多 -呃嘿 这招见效果了 |
[10:33] | She’s fighting for her territory! | 她在为她的领土抗争 |
[10:34] | And I’m her territory. | 我就是她的领土 |
[10:36] | I’ve never been someone’s territory! | 我还没做过别人的领土呢 |
[10:39] | Victor, you’re going to have to tell her the truth. | 维克多 你必须告诉她真相 |
[10:42] | The truth has no part in our relationship! | 真相在我们关系中没有立足之地 |
[10:45] | Okay fine, I’ll figure something out. | 好吧 我来处理这事 |
[10:48] | On one condition… | 只有一个条件 |
[10:49] | You do our entire science project by yourself. | 咱俩的科学项目 全归你一个人 |
[10:53] | Deal. | 成交 |
[10:56] | Boy, that was easy. | 老兄 这么爽快 |
[10:58] | Oh, Teddy, it was gonna happen that way anyway. | 哦 泰迪 反正无论如何都会变成那样的 |
[11:08] | Hello. | 嗨 |
[11:10] | I thought I’d take the kids to the park. | 我想带孩子们去公园 |
[11:12] | – Oh great, that sounds like fun. – Can Deedee come? | -哦 太好了 好主意 -蒂蒂能来吗 |
[11:15] | No. | 不来 |
[11:17] | Why not? | 为什么 |
[11:18] | Because Deedee’s mommy | 因为蒂蒂的妈妈 |
[11:19] | Said some very mean things about your mommy. | 对你妈妈说了很多刻薄的话 |
[11:24] | Did Charlie’s mommy fire back with some choice words of her own? | 查莉的妈妈有没有用一些恶毒的语言反击呢 |
[11:30] | Charlie’s mommy defended herself. | 查莉的妈妈这么做是出于正当防卫 |
[11:34] | Charlie’s daddy said the whole idea of | 查莉的爸爸一开始就说 |
[11:36] | Talking to Deedee’s mommy was a bad idea to begin with. | 与蒂蒂的妈妈谈话是一个很糟糕的想法 |
[11:40] | Is Charlie’s daddy saying | 查莉的爸爸是不是在对我说 |
[11:42] | I told you so? | 不听老人言 吃亏在眼前 |
[11:43] | Are you kidding? | 你开什么玩笑 |
[11:44] | Does Charlie’s mommy know | 查莉的妈妈难道不知道 |
[11:46] | How long Charlie’s daddy’s been married to her? | 她和查莉的爸爸结婚多久了吗 |
[11:54] | P.J., we have a problem. | PJ 我们有点小麻烦 |
[11:57] | Nothing you and your legal guardian can’t handle. | 没有你和你的法定监护人解决不了的事 |
[12:00] | Have a seat, little buddy, let’s hash this out. | 请坐 小朋友 有话慢慢说 |
[12:04] | You’re not really my guardian. It is just pretend! | 你不是我真正的监护人 这只是假装的 |
[12:07] | Gabe, you’ve been my brother for a long time now. | 盖比 你我兄弟那么多年 |
[12:09] | You should know I take pretend very seriously. | 你应该知道我向来对待假装的事都是很认真的 |
[12:12] | My counselor wants to come over and talk to you about my grades. | 我的指导老师要来这和你谈谈我的成绩 |
[12:15] | Great. | 太好了 |
[12:17] | I’ve been working on my Swedish accent. | 我一直都在练习我的瑞典口音 |
[12:21] | What? | 什么 |
[12:21] | I’ve been thinking about this legal guardian… | 我一直都在想这个法定监护人 |
[12:24] | And I see him as someone who spent some time in Sweden. | 我把他看成一个在瑞典生活过一段时间的人 |
[12:29] | P.J., it’s Mr. Rose. | PJ 是罗斯老师 |
[12:32] | He knows you! He was your counselor too. | 他认识你 他也是你的指导老师 |
[12:35] | Okay, how about this, what if… | 好吧 那这样好不好 |
[12:38] | I moved to Sweden right after high school, picked up the accent, | 我高中毕业就移去了瑞典 染上了瑞典口音 |
[12:41] | And now I can’t shake it? | 结果现在改不过来了 |
[12:44] | No. No Swedish accent. | 不行 不要瑞典口音 |
[12:46] | Then why did I learn how to make Schwarzwalder Kirschtorte? | 那我为什么要学会做黑森林樱桃蛋糕 |
[12:58] | Victoria, we need to talk. | 维多利亚 我要和你谈谈 |
[13:01] | Okay. | 好的 |
[13:04] | You win. It’s over. | 你赢了 一切都结束了 |
[13:06] | – Is that what you wanted to hear? – What are you talking about? | -你是不是就想听到这个 -你在说什么 |
[13:09] | Victor, the finest specimen of manhood to ever walk the halls of South High. | 维克多 这个南部高中里的绝种好男人 |
[13:14] | And sadly, in this battle, you’re the victor, Victoria. | 我很不幸 你才是这场战争的胜利者 维多利亚 |
[13:21] | I was never worried. | 我从来都没有为此担心过 |
[13:22] | I mean, sure, you’re pretty, have good hair and a nice smile, | 我是说 你确实很漂亮 拥有漂亮的头发和美丽的笑容 |
[13:27] | But beneath all that, there’s an under-performing brain. | 但是除去这些 就只剩一个不太灵光的大脑了 |
[13:32] | Under-performing? | 不太灵光 |
[13:35] | Synonyms would include lackluster, sub par, inferior… | 它的同义词包括 呆滞 迟钝 低劣 |
[13:40] | Nod when you understand. | 听懂时请你点点头 |
[13:44] | The point is you’re going to stop threatening me, right? | 重点是 你不会再威胁我了 对吧 |
[13:47] | Threatening you? | 威胁你 |
[13:49] | Yeah, the notes, the dead flowers in my locker? | 是啊 纸条和我储物柜里枯萎的花 |
[13:52] | I never did any of that. I don’t have to. | 这都不是我做的 我也没有必要这么做 |
[13:56] | I have Victor wrapped around my finger | 我已经把维克多紧紧握在手心里了 |
[13:57] | Like a double peptide wrapped around a protein. | 就如同一个双肽紧紧缠在一个蛋白质分子上 |
[14:02] | If you were smart you’d be laughing too. | 如果你够聪明 你也会笑的 |
[14:06] | Then who’s been leaving me the notes? | 那是谁一直给我写威胁的纸条 |
[14:09] | I think I know. | 我想我知道 |
[14:12] | – Start talking, whatever-your-name-is. – It’s Petey. | -快说 随便你叫什么 -我是彼迪 |
[14:15] | We’ve been in the same class for 12 years. | 我们已经做了12年的同班同学了 |
[14:18] | Just start talking. | 少废话 快说 |
[14:21] | I may have told my girlfriend you were in love with me. | 我也许告诉过我的女朋友你爱上了我 |
[14:24] | Unbelievable. Did you get this idea from Victor? | 太难以置信了 你是不是和维克多学的 |
[14:27] | No. I got it from Myron. We’re in Chess Club together. | 不是 我是和迈伦学的 我们都在国际象棋社 |
[14:31] | Chess Club, it’s always Chess Club. | 国际象棋社 总是国际象棋社的人给我找麻烦 |
[14:33] | Come on, Paulie. | 跟我来 保利 |
[14:37] | Okay, how many of you | 你们当中有谁 |
[14:38] | Told your girlfriend I was in love with you? | 告诉过你的女朋友 我爱上了你们 |
[14:46] | All right, now how many | 好吧 那又有谁 |
[14:47] | of you told a girl you were interested in, | 告诉过你喜欢的女孩说 |
[14:50] | That I was in love with you? | 我爱上了你 |
[14:54] | Right. Now how many of you… | 好吧 你们当中有谁是 |
[14:58] | Don’t have anyone interested in you whatsoever, | 根本没人对你们有兴趣 |
[15:00] | You barely know what a girl is, | 而且你连女孩是什么都不清楚 |
[15:02] | But you still told someone I was in love with you? | 但依旧告诉别人 我爱上了你 |
[15:08] | – Yes. – Are moms included in this? | -请说 -告诉了妈妈算不算 |
[15:12] | Yes, moms too. | 也算 |
[15:15] | Your hand should be up, Leon. | 你也应该举手 莱昂 |
[15:21] | Has anyone not told a girl I’m in love with you? | 有人没有和女性说过我爱上你了吗 |
[15:26] | That’s what happens when you miss a meeting, Ollie. | 这就是不来开会的结果 奥利 |
[15:36] | – Hey, Bob. – Hey, Deputy Doug. | -你好 鲍伯 -你好 道格副警长 |
[15:39] | Thanks for coming by. You know what? Let’s… | 很感谢你能来 你知道吗 |
[15:43] | Let’s talk outside, away from the lady folk. | 咱们出去谈吧 还是离女人们远点 |
[15:45] | Right. | 没错 |
[15:47] | So… | 那么 |
[15:48] | It seems like our wives are having a problem. | 看来我们的老婆们闹了点别扭 |
[15:51] | Bet you’ve been getting an earful of that. | 我猜你也听得耳朵都起茧子了 |
[15:54] | You betcha. | 还用说吗 |
[15:57] | Anyway, I figured you and I | 所以 我想你我二人 |
[15:59] | Could get together and work things out. | 应该一同想想办法解决这件事 |
[16:01] | The gals get so emotional, don’t they? | 她们越来越激动了 是吧 |
[16:04] | Hey, but not us men. | 我们男子汉就不会这样 |
[16:05] | We’re problem solvers, it’s what we do. | 我们是解决问题的人 我们生来就是做这个的 |
[16:07] | It’s not all we do. | 这不是我们做的一切 |
[16:09] | We also have the two best lawns on the street. | 我们还有街道上最好的两个草坪 |
[16:11] | Curb appeal. Up top. | 必须最好 拍个手 |
[16:16] | All right, so let’s settle this. | 好了 我们这样做 |
[16:18] | Just have Debbie come on over, apologize to Amy | 只要让黛比过来给艾米道歉 |
[16:20] | And then the whole thing will just go away. | 一切就都雨过天晴了 |
[16:23] | Hold up. | 等等 |
[16:26] | Shouldn’t Amy be apologizing to Debbie? | 难道不应该是艾米向黛比道歉吗 |
[16:29] | And how do you get that? | 你怎么会这么想 |
[16:33] | The wrongdoer apologizes to the wrongdo-ee. | 犯错者应该向没错者道歉啊 |
[16:37] | Wrongdo-ee is not even a word. | 根本就没有“没错者”这个词 |
[16:41] | – Who went to the Academy here? – What, the word academy? | -这里谁是上过专科学院的 -什么 词汇专科学院吗 |
[16:49] | Mr. Rose, I want to assure you I’m going to ride herd, | 罗斯老师 我向你保证我一定会 |
[16:51] | On this little guy to get those grades up. | 严格要求这个孩子 让他的成绩有所提高 |
[16:53] | – Right, Gabe? – Yes. | -是不是 盖比 -是的 |
[16:55] | – Yes, what? – Oh, yes, guardian. | -是的 什么 -是的 监护人 |
[16:58] | I also would have accepted yes Sir. | 要是说“是的 长官”我也接受 |
[17:02] | Well, I guess everything is in order. | 我想一切都按部就班了 |
[17:05] | P.J., it was really nice seeing you again. | PJ 能再见到你真的太好了 |
[17:07] | You too, Mr. Rose. | 我也是 罗斯老师 |
[17:09] | So what have you been up to lately? | 你最近在忙些什么 |
[17:10] | Well, after high school, I spent a year in Sweden. | 高中毕业后 我在瑞典呆了一年 |
[17:15] | Really? I’m surprised you didn’t pick up the accent. | 真的吗 你说话不带口音我倒是挺惊讶的 |
[17:19] | I am too. | 我也是 |
[17:23] | Oh, and one more thing. | 还有一件事 |
[17:25] | I just need you to sign a form saying we had this home visit. | 我得请你签一张表 证明我们有过这次家访 |
[17:30] | But I left it in the car. | 但是我把表落在车里了 |
[17:32] | – Be right back. – Sure. | -马上回来 -好的 |
[17:38] | – Well, that went well. – No, it didn’t! | -很顺利吧 -不顺利 |
[17:41] | – You can’t sign that form! – Why not? | -你不能签那张表 -为什么不能 |
[17:43] | Because your signature won’t match the one I’ve been signing! | 因为你签名的笔迹和我一直签的笔迹不同 |
[17:46] | Oh yeah, dat’s a problem. | 这还真是个问题啊 |
[17:59] | Let go of me, ya big goon! | 放开我 你这个大呆子 |
[18:01] | Just as soon as you un-cuff me, you smaller goon! | 你得先打开我的手铐 你这个小呆子 |
[18:07] | – What are you two goons doing? – He’s assaulting a Deputy! | -你们两个呆子在做什么 -他在殴打副警长 |
[18:11] | Yeah well, he’s assaulting an Exterminator! | 他在殴打除虫专家 |
[18:15] | Pretty sure that’s different! | 我很确定这两者不能相提并论 |
[18:17] | Oh my! What is this?! | 天啊 你们这是做什么 |
[18:19] | – Stay out of it, Dooley! – Dial it down, Duncan! | -没你的事 杜利 -一边呆着去 邓肯 |
[18:23] | Hey, keep it down over there! | 那边的人小点声 |
[18:25] | Mind your own business, Mrs. Dabney! | 管好你自己就行了 达布尼太太 |
[18:28] | You can’t tell me what to do! You’re not the boss of me! | 你无权告诉我应该怎么做 你又不是我的老大 |
[18:33] | Did she just say you’re not the boss of me? | 她刚才是不是说 你又不是我的老大 |
[18:37] | She did. | 是的 |
[18:39] | That’s what Deedee said the other day. | 蒂蒂那天就是这么说的 |
[18:41] | Charlie too. | 查莉也是 |
[18:43] | Well, this is awkward. | 好尴尬啊 |
[18:51] | Uh, in a scissor-hold here! | 放开你的剪刀脚 |
[18:54] | Oh, I’m sorry. | 太抱歉了 |
[18:56] | You know, Deedee’s not a problem. | 蒂蒂不是个麻烦 |
[18:59] | Mrs. Dabney’s a problem. | 达布尼太太才是个麻烦 |
[19:03] | – I’m so sorry. – I’m sorry too. | -我很抱歉 -我也很抱歉 |
[19:06] | I’ll tell you what I’m sorry about… | 我来告诉你们我对什么抱歉 |
[19:09] | I have no idea where I put the key to those handcuffs. | 我忘了我把手铐的钥匙放到哪里了 |
[19:14] | No, seriously. | 没开玩笑 我说的是真的 |
[19:21] | He’s almost here. Are you ready? | 他马上就来了 你准备好了吗 |
[19:23] | -Ready. – All right. | -准备好了 -好的 |
[19:25] | – I’m back. – Hello. | -我回来啦 -你好 |
[19:28] | Come on in. | 请进 |
[19:34] | Where did Gabe go? | 盖比去哪里了 |
[19:39] | Oh, I remember now. | 我想起来了 |
[19:41] | I remember. He went to visit a friend… | 我想起来了 他去看朋友去了 |
[19:44] | Upstairs. | 就在楼上 |
[19:47] | Okay, um… here’s the form. | 好吧 表在这里 |
[19:51] | – And here’s a pen. – Thank you. | -给你笔 -谢谢 |
[19:54] | I’m gonna take my pen from my left hand | 我现在要用左手接笔 |
[19:55] | And put it in my right hand. | 然后再放到我的右手里 |
[19:58] | That’s my signing hand. | 那才是我用来签名的手 |
[20:01] | Why are you talking like that? | 你为什么要这样说话 |
[20:04] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:07] | Now let’s get to signing. | 咱们开始签名吧 |
[20:09] | Um, it’s just right on the dotted line. | 就签在虚线上 |
[20:11] | Right… right there! | 就在 就在那里 |
[20:13] | Right… no, right here. Perfect, yes. | 就在 不对 在这里 签好了 |
[20:15] | Right there. Or… | 就在这 |
[20:18] | Ah, all over the form. | 都签在表上了 |
[20:19] | Good. And a little on the table too. | 很好 桌子上也稍微有一点 |
[20:24] | There you go. | 给您 |
[20:28] | – Thanks, P.J. – And thank you very much. | -谢了 PJ -很感谢你 |
[20:31] | I’m going to shake your hand now. | 我现在要和你握手了 |
[20:36] | I’m sorry, sorry sorry. It’s just… | 对不起 对不起 |
[20:39] | After so much time in Sweden, | 我在瑞典呆了太久 |
[20:41] | I’ve forgotten the American customs. | 我都把美国的礼仪忘了 |
[20:43] | I’ll just bow. | 我就鞠个躬吧 |
[20:49] | Uh, well, bye-bye now. | 再见了 |
[20:54] | – Oh, you know, there is one more thing. – What’s that? | -还有一件事 -什么事 |
[20:58] | Gabe, you want a ride home? | 盖比 你想搭车回家吗 |
[21:00] | I’m on my way to talk to your parents. | 我这就去和你的父母谈谈 |
[21:09] | Well, Charlie, the mysterious warnings have stopped. | 小查莉 神秘的警告已经停止了 |
[21:13] | Although I’m not exactly sure who did it. | 尽管我还不确定到底是谁做的 |
[21:16] | I’ve narrowed it down to Petey’s girlfriend… | 但是我已经将范围缩小到彼迪的女朋友 |
[21:19] | Myron’s girlfriend or… | 迈伦的女朋友 或者 |
[21:22] | Leon’s mother. | 莱昂的妈妈 |
[21:25] | The point is no nerds are | 最重要的是 再也没有书呆子 |
[21:27] | Using me as a romantic pawn, as it were. | 把我用作一枚浪漫的棋子了 |
[21:32] | That’s a chess joke. | 那是一个国际象棋笑话 |
[21:34] | And therefore not funny. | 也没什么好笑的 |
[21:37] | Ooh, I wanna show you something. | 对了 我要给你看点东西 |
[21:41] | Oh, this might be it. | 这个可能是 |
[21:44] | Not this one. | 这个不是 |
[21:47] | Ah, not this one. | 这个也不是 |
[21:51] | Dad’s been handcuffed to this bench for six hours. | 老爸已经被铐在这长椅上足足六个小时了 |
[21:56] | Hey, Bob, can we take a break? I need to use the bathroom. | 鲍伯 咱们能不能休息一下 我想方便一下 |
[22:01] | So do I, Doug. | 我也想 道格 |
[22:04] | Oh, sugar-hooey! | 天啊 这下糟了 |
[22:07] | Now I have to start all over. | 现在我得重头开始了 |
[22:13] | Better wish dad some good luck, Charlie. | 你最好祝愿咱老爸走好运吧 小查莉 |
[22:21] | Okay, Charlie, that’s enough TV. | 查莉 看电视的时间够长了 |
[22:24] | You did not just turn that off! | 你竟敢把电视关了 |
[22:27] | Um, I’m sorry, what? | 你再说一遍 |
[22:30] | I was trying to watch The Gurgles! | 我在看咯咯一族呢 |
[22:33] | P.J., did you let her play in the backyard? | PJ 你有没有让她去后院玩 |
[22:36] | Yeah, what’s the problem? | 有啊 有什么问题吗 |
[22:37] | Whenever she stays out there too long | 一旦她在那儿呆的时间太长 |
[22:38] | She starts talking like Mrs. Dabney. | 她讲话就开始像达布尼太太 |
[22:40] | Someone gonna get me a juice box or what? | 有没有人给我拿一瓶果汁什么的 |
[22:44] | See? | 看到没 |
[22:45] | Oh, relax, mom, we weren’t back there for very long. | 放心吧 老妈 我们没在外面呆太长时间 |
[22:48] | We went over to the Dooleys’ for a little while too, right, Charlie? | 我们也去杜利家呆了一小会 对吧 小查莉 |
[22:51] | Oh, you betcha. | 必须的 |