时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | – Okay, who wants more pancakes? – Oh no! No no. | -谁还要煎饼 -不了 不了 |
[00:11] | Really? What’s wrong with them this time? | 不是吧 这次又怎么了 |
[00:14] | Well, it’s not that they don’t taste good, although they don’t… | 这次不是口味原因 尽管还是很难吃 |
[00:19] | It’s just pancakes aren’t supposed to be orange. | 而是煎饼不应该是橙色的 |
[00:24] | Usually the food tastes bad, | 通常情况下 即使是很难吃的食物 |
[00:27] | But it looks the way it’s supposed to. | 看样子也还过得去 |
[00:30] | Now that’s not even happening. | 你做的煎饼 竟然看上去就很难吃 |
[00:32] | Guys, quit picking on mom. | 各位 别再打击老妈了 |
[00:34] | She’s just getting in the spirit of Halloween. See? | 她只不过是发扬了万圣节的精神 看到没 |
[00:37] | Orange on one side, black on the other. | 一面是橙色的 一面是黑色的 |
[00:42] | Actually, I burnt that side. | 事实上 黑色的那面是我烤糊了 |
[00:43] | The black was a happy accident. | 黑色的那边是一个快乐的意外 |
[00:45] | Okay, speaking of Halloween, | 好啦 说到万圣节 |
[00:47] | I am shooting a segment for “Good Morning Denver”, | 我要为”早安丹佛”拍摄一段短片 |
[00:50] | Called “Duncan’s Punkins,” | 名字叫做”邓肯的南瓜” |
[00:52] | Which will highlight my pumpkin-carving prowess. | 这将是对我雕刻南瓜超凡技术的特大展示 |
[00:56] | I don’t believe I’m familiar with your pumpkin-carving prowess. | 我怎么不知道你雕刻南瓜的超凡技术 |
[01:00] | I came up with the title and worked backwards. | 我先想出了标题 再倒回去补充前面的事情 |
[01:03] | Ugh, I think those pancakes are working their way backwards. | 我觉得那些煎饼要从我胃里倒回来了 |
[01:08] | So since we’re filming it at the house, | 因为我要在家里拍摄 |
[01:10] | Everyone needs to be camera-ready, | 所以你们每一个人都要做好上镜的准备 |
[01:11] | Although not everyone will appear. | 尽管不是所有的人都会出现在镜头里 |
[01:13] | What’s “Camera ready” mean? | 什么叫”做好上镜的准备” |
[01:15] | Oh, you don’t have to worry about it. | 你就不用操心了 |
[01:18] | Oh, mom, by the way, I got | 老妈 顺便告诉你 |
[01:19] | Charlie and Toby the most adorable costumes. | 我给查莉和托比拿到了最可爱的服装 |
[01:22] | They’re going to be lions. | 他们会扮成狮子 |
[01:24] | No. I don’t wanna be the same animal as Toby. | 不要 我才不想和托比扮成一样的动物呢 |
[01:28] | Charlie, I already got the costumes. | 查莉 我已经拿到服装了呀 |
[01:31] | I don’t care! | 我不管 |
[01:33] | Okay, so Toby is going to be a lion and Charlie is T.B.D. | 好吧 托比会扮成狮子 查莉有待商榷 |
[01:39] | That better not spell “Lion”. | 那最好不是”狮子”的意思 |
[01:42] | I think it does. | 我觉得就是 |
[01:49] | Today’s all burnt toast | 生活搞得一团糟 |
[01:50] | Running late, and dad jokes | 就要迟到 爸爸在叫 |
[01:52] | Has anybody seen my left shoe | 我左脚的鞋子有没有人看到 |
[01:55] | I close my eyes, take a bite | 我闭上眼 咬口早餐 |
[01:57] | Grab a ride, laugh out loud | 跳上车子 放声大笑 |
[01:58] | There it is up on the roof | 哎呀 老爸 鞋子就在房顶上 |
[02:02] | I’ve been there, I’ve survived | 我也曾这样生活 我已经顺利走过 |
[02:05] | So just take my advice | 所以听取我的建议 |
[02:08] | Hang in there, baby | 宝贝 不要放弃 |
[02:10] | Things are crazy | 世界有很多疯狂无奈 |
[02:12] | But I know your future’s bright | 可是我知道你会有美好将来 |
[02:14] | Hang in there, baby | 宝贝 不要放弃 |
[02:16] | There’s no maybe | 不要怀疑 |
[02:18] | Everything turns out all right | 一切终会如你所愿 |
[02:21] | Sure life is up and down | 生活有悲有喜 |
[02:23] | But trust me it comes back around | 但是请相信我 坚持就有好结果 |
[02:27] | You’re gonna love who you turn out to be | 你会喜欢将来的你 |
[02:32] | Hang in there, baby. | 宝贝 不要放弃 |
[02:42] | Okay, fund-raiser for the Drama Club. | 戏剧社团的基金募集者们 |
[02:46] | So we need to raise money so “The Sound of Music” can have music. | 我们只有筹到资金 “音乐之声”才能有”音乐” |
[02:52] | And sound. | 还有”之声” |
[02:55] | How about a car wash? | 去洗车怎么样 |
[02:56] | No, been there, done that. | 不好 已经做过了 |
[02:59] | Just because you don’t like it, we can’t do it? | 就因为你不喜欢 我们就不能做了吗 |
[03:01] | Who made you President of the Drama Club? | 谁选你做戏剧社团的主席了 |
[03:05] | You did. You all voted for me. | 你啊 你们都投票选我了 |
[03:10] | – We could have a bake sale! – That’s boring. | -我们可以卖糕点呀 -无聊 |
[03:13] | How about a chess tournament? | 那国际象棋联赛呢 |
[03:17] | Maybe nobody heard me. How about a chess tournament? | 也许没人听见我说什么 国际象棋联赛怎么样 |
[03:22] | Okay, you did hear me. | 好吧 你们的确听见我说什么了 |
[03:25] | You know, it’s too bad it’s not closer to Christmas. | 离圣诞节还有很长时间 真是太遗憾了 |
[03:28] | We’re all good singers, we could go caroling to raise money. | 咱们都会唱歌 我们就可以靠唱圣诞颂歌来集资了 |
[03:31] | Wait a minute, that’s it! | 等等 就是它了 |
[03:33] | Guys, we could do Halloween Caroling! | 我们可以唱万圣节颂歌 |
[03:37] | Okay, so we’ll take Christmas songs | 这样 我们选一些圣诞节的颂歌 |
[03:39] | And change the lyrics for Halloween. | 把歌词改成万圣节的内容就行了 |
[03:41] | I like it! | 我好喜欢耶 |
[03:43] | I don’t get it… but I like it! | 虽然我不明白 但是我好喜欢耶 |
[03:48] | When we go caroling, I’m gonna go as a chess piece. | 我们唱歌时 我会装扮成国际象棋的棋子 |
[03:51] | The Knight. I’d go as a Rook, but then I could only move… | 扮成马 我本想装扮成车 但那样我只能 |
[03:55] | This way… | 这样移动 |
[03:56] | And this way. | 还有这样移动 |
[04:05] | That would’ve killed at Chess Club. | 国际象棋社的人看到了肯定会笑到喷饭 |
[04:12] | Hey, I’m not doing anything for Halloween. What are you doing? | 我万圣节没什么事做 你呢 |
[04:15] | – Aren’t you going trick or treating? – Dude… | -你不去玩不给糖就捣蛋吗 -老兄 |
[04:17] | I’m 14. I stopped doing that like two years ago. | 我十四了 我两年前就不玩了 |
[04:19] | Oh yeah. Yeah, of course. | 是啊 是啊 当然 |
[04:22] | – When did you stop? – Uh, same as you. | -你什么时候不玩的 -和你一样 |
[04:25] | Two years ago. | 两年前 |
[04:29] | Anyway, I was wondering if I could hang out at your place. | 总之 我在想我可以去你那玩吗 |
[04:31] | You know, maybe avoid all the excitement of “Duncan’s Punkins”. | 你了解的 我就可以远离”邓肯的南瓜”的拍摄了 |
[04:34] | Oh sure, come on over. | 当然可以 来吧 |
[04:36] | We can rent scary movies, | 我们可以租一些恐怖电影 |
[04:37] | Turn out the lights and really freak ourselves out. | 把灯光调成能吓死我们的样子 |
[04:40] | Yeah, that’s not gonna happen. | 这绝不可能 |
[04:41] | – Nothing really scares me anymore. – Nothing? | -什么都吓不到我了 -什么都吓不到吗 |
[04:44] | Well, except for when mom says, | 除了老妈的那句 |
[04:46] | “I know we said we’d never have another baby, but”… | “我知道 我们说了决不再要孩子了 但是” |
[04:54] | – Hey, Teddy. – Hey, Victor, what’s up? | -泰迪 -维克多 有什么事吗 |
[04:57] | There’s something I have to tell you. It’s about Halloween. | 我有事要告诉你 是关于万圣节的 |
[05:00] | I can’t participate in the caroling. | 我不能参加唱万圣节颂歌了 |
[05:02] | Why not? | 为什么不参加了 |
[05:03] | Because every Halloween night, something terrible happens to me. | 因为每一个万圣夜 总会有不好的事发生在我身上 |
[05:06] | I always end up getting egged or T.P.’d or worse. | 总会有人向我扔鸡蛋 对我射击 甚至更糟 |
[05:11] | A lot worse. | 大大的糟糕 |
[05:15] | Well, why didn’t you say something at the meeting? | 那你在开会时怎么不说呢 |
[05:17] | You seemed fine with the whole Halloween idea then. | 你当时看上去接受我们的提议了 |
[05:20] | When I mentioned my chess piece costumes, | 当我提起国际象棋棋子的装扮时 |
[05:23] | That was just to be macho. | 我只是为了展现我的男子气概 |
[05:25] | In front of the ladies. | 在你们这些女生面前 |
[05:27] | We kinda need your male voice on our big showstopper, | 我们在高潮部分真的需要你的男声 |
[05:30] | “God rest ye merry Frankenstein”. | “上帝祝科学怪人幸福” |
[05:34] | Let me give it a shot. | 那我来试试 |
[05:36] | God rest ye merry Frankenstein… | 上帝祝科学怪人幸福 |
[05:40] | What’s the next lyric? | 下面的歌词是什么 |
[05:41] | I’ll reanimate your corpse. | 我会让你从死亡中复活 |
[05:46] | You know, I had my doubts about this idea, but now… | 我刚才对这个想法还是存有疑虑的 但是现在 |
[05:49] | – Yes? – They’re confirmed. | -怎么了 -我绝无异议了 |
[05:59] | So what do you think? | 你觉得怎么样 |
[06:02] | These pumpkins are amazing. | 这些南瓜雕刻的太漂亮了 |
[06:05] | Honey! | 亲爱的 |
[06:06] | I had no idea you were so talented. | 我从来不知道你这么多才多艺 |
[06:09] | How could you have no idea? I tell you every day. | 你怎么会不知道呢 我每天都有告诉你啊 |
[06:22] | Honey, could you come in here a sec? | 亲爱的 你能进来一下吗 |
[06:27] | – Yes, Bob? – Who’s this? | -好的 鲍伯 -这是谁 |
[06:30] | That’s Marvin. | 这是马文 |
[06:33] | From the Halloween store. He’s my assistant. | 他在万圣节商店工作 他是我的助理 |
[06:37] | I do the hard work… | 我来做不容易做的活 |
[06:39] | By coming up with the design of what the pumpkin will look like, | 那就是 想出南瓜的设计方案 |
[06:42] | And Marvin here carries out my vision. | 马文在这里把我的想法付诸现实 |
[06:46] | It’s called delegation. | 这就是所谓的外包 |
[06:50] | I have to ask; When you say things like that, | 我不得不问问你 当你说这些的时候 |
[06:53] | Do they make sense to you? | 你觉得这些话有说得通吗 |
[06:55] | I don’t really listen. | 我没怎么听 |
[07:02] | Okay, guys, this is our first house. | 好啦 各位 这是我们的第一家 |
[07:04] | So let’s start off with our strongest song. | 所以咱们用最拿手歌曲开始 |
[07:07] | “I’m dreaming of a white Werewolf”? | “我梦到了一个白色的狼人” |
[07:10] | You think that’s better than “O come all ye goblins”? | 你觉得那个要比”小妖精们都来吧”好吗 |
[07:13] | It’s hard to choose. They’re all so good. | 太难选择了 他们都太好了 |
[07:15] | Okay, guys, I’m gonna make an executive decision. | 好啦 同志们 让我来做最终决定 |
[07:18] | We’re gonna start with “Away In The Graveyard”. Are we ready? | 我们从”走在墓地”开始 准备好了吗 |
[07:30] | Away in a graveyard. | 走在墓地 |
[07:33] | The zombie did lay. | 僵尸躺在地下 |
[07:36] | Cooking to eat brains. | 整日整夜不停地 |
[07:39] | All night and all day. | 烹饪大脑吃 |
[07:42] | Wait wait, what are you doing? | 等等 你们这是做什么 |
[07:44] | – We’re Halloween Caroling. – I don’t get it. | -我们在演唱万圣节颂歌 -我不明白 |
[07:47] | Me neither! | 我也不明白 |
[07:48] | So we’re raising funds for the South High Drama Club… | 我们为了给南部高中的戏剧社团募集资金 |
[07:52] | By taking Christmas Carols and turning them into Halloween Carols. | 就把圣诞节颂歌改成了万圣节颂歌 |
[07:56] | – Uh, would you like to donate? – Sure. | -你愿意慷概解囊吗 -当然 |
[08:02] | Have a lolly. | 拿个棒棒糖吧 |
[08:10] | I’ve discovered a flaw in the plan. | 我发现了这个计划的不足之处 |
[08:17] | I said I did not want to be a lion! | 我都说了 我不想扮成狮子 |
[08:21] | Honey, you’re not a lion anymore. | 宝贝 你不是狮子了呀 |
[08:24] | Look, you have spots! You’re a leopard. | 看 你的身上有点 你现在是美洲豹 |
[08:29] | – Really? – Yes. | -真的吗 -是的 |
[08:31] | And you know what? Leopards are faster than lions. | 你知道吗 美洲豹跑的要比狮子快多了 |
[08:34] | And stronger? | 也强壮多了吗 |
[08:36] | – Sure! – In your face! | -那当然了 -你傻眼了吧 |
[08:42] | Okay, Kenny, let’s see how these pumpkins look on camera. | 肯尼 咱们看看南瓜上镜的效果如何 |
[08:47] | Ba-bam! | 看吧 |
[08:49] | Oh no! | 不要啊 |
[08:52] | Wha… what happened?! | 怎么 怎么会这样 |
[08:55] | Pumpkins go bad fast. I think Marvin carved them too early. | 南瓜是很容易腐烂的 我想马文雕刻的太早了 |
[08:58] | Want something done right, you gotta do it yourself. | 想要事做好 就得自己搞 |
[09:03] | – But you couldn’t do it yourself. – It’s a saying, Bob! | -可是你自己又不会做 -这就是个谚语 鲍伯 |
[09:08] | Okay, now that we can’t shoot the pumpkins, let’s… | 现在咱们不能拍摄南瓜了 咱们就 |
[09:11] | Let’s get a shot of the two lions. | 咱们来拍摄两只狮子吧 |
[09:13] | What? I knew it! | 什么 我就知道老爸骗我 |
[09:23] | Don’t open that door… | 不要打开那扇门 |
[09:25] | Don’t open that door! | 不要打开那扇门 |
[09:28] | It’s okay, you can look now. | 没事了 你现在可以看了 |
[09:32] | Oh, stop doing that! | 别再这么吓我了 |
[09:35] | Why? It’s always funny. | 为什么 这总是那么有趣 |
[09:44] | – Trick or treat. – Oh, I’m sorry. | -不给糖就捣蛋 -抱歉啊 |
[09:48] | I was not expecting trick-or-treaters. | 我没想到会有玩”不给糖就捣蛋”的孩子来 |
[09:50] | – This is an apartment building. – But it’s Halloween. | -这是一栋公寓楼 -但今天是万圣节 |
[09:54] | – Sorry. – Yeah, me too. | -抱歉了 -我也是 |
[10:00] | – Trick-or-treater. – I heard. | -玩”不给糖就捣蛋”的孩子 -我听见了 |
[10:03] | You’re aware of the size of the apartment, right? | 你应该知道你公寓的很小 是吧 |
[10:11] | – What was that? – What was what? | -那是怎么回事 -什么怎么回事 |
[10:14] | Are you cheap or do you just hate kids? | 你是太吝啬 还是你原本就讨厌孩子 |
[10:17] | – Look, it’s an apartment building… – I know where we are! | -听着 这是一栋公寓大楼 -我知道我们在哪里 |
[10:21] | And since my kid didn’t get a treat… | 既然我的孩子没有得到糖 |
[10:25] | You’re gonna get tricked! | 你就等着被捣蛋吧 |
[10:27] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[10:29] | Oh, you’ll find out. | 等会儿你就知道了 |
[10:36] | Well, she seems nice. | 她看上去不错啊 |
[10:40] | That’s Lorna from 402. | 那是402室的洛娜 |
[10:43] | Everyone in the building knows she’s a little… | 这栋楼里的人都知道她有一点 |
[10:45] | – Off. – Off? | -不正常 -不正常 |
[10:47] | She’s trouble, Gabe. | 她可不好惹啊 盖比 |
[10:49] | If she’s in the elevator, you take the stairs. | 要是她坐电梯 那你最好走楼梯 |
[10:51] | If she’s in the lobby, you wait outside. | 要是她在大厅里 你就在外面等着 |
[10:53] | And you never ever go in the laundry room when she’s in there. | 她在洗衣房时 你千万千万不要进去 |
[10:57] | You never go in there at all, | 你根本就不去这里的洗衣房啊 |
[10:58] | You do all your laundry at our house. | 你都是把脏衣服带回咱家洗的 |
[11:00] | Well, if I did go in there, I would not go in there. | 就算是我去这里的洗衣房 她在里面我也绝不会进去 |
[11:08] | We wish you a scary Halloween. | 我们祝你过个恐怖的万圣节 |
[11:11] | We wish you a scary Halloween. | 我们祝你过个恐怖的万圣节 |
[11:13] | We wish you a scary Halloween. | 我们祝你过个恐怖的万圣节 |
[11:15] | and a happy boo! | 还有 吓你一跳 |
[11:19] | Year! | 恐怖年 |
[11:26] | So you’re singing Christmas Carols with Halloween lyrics. | 你们这是在拿万圣节的歌词唱圣诞颂歌呢 |
[11:30] | Finally! Someone gets it! | 终于有人明白了 |
[11:32] | Oh, I get it. I just think it’s lame. | 哦 我是明白了 只是觉得很逊 |
[11:37] | Well, it’s official. | 得了 这事已成定论了 |
[11:39] | Nobody gets Halloween Caroling. | 没人能理解万圣节颂歌 |
[11:42] | He got it, he just said it was lame. | 那个男的不就理解了么 他刚才还说这很逊来着 |
[11:47] | Guys, can I help it if I’m too clever for this neighborhood? | 伙计们 这个街区的人理解不了我的聪明才智能怪我吗 |
[11:52] | Teddy, let’s face it, this night’s a complete disaster. | 泰迪 面对现实吧 今晚就是个完完全全的悲剧 |
[11:55] | Not complete. | 也不是完全 |
[11:57] | At least nothing bad has happened to you. | 至少你身上就没发生什么倒霉事啊 |
[11:59] | Yet. | 只是目前为止 |
[12:01] | Guys, who cares what this guy thinks? | 谁在乎那个家伙怎么想啊 |
[12:04] | – We should have done a car wash. – Or a bake sale. | -要是原先选洗车的话就好了 -卖蛋糕也行啊 |
[12:17] | Victor, are you okay? | 维克多 你还好吗 |
[12:19] | I’m in a hole. | 我掉坑里了 |
[12:22] | Oh, just remain calm and whatever you do… | 哦 保持冷静 还有无论如何 |
[12:26] | Do not think about the walls closing in on you. | 都别想着墙壁正在向你逼近 |
[12:30] | – Or your fear of worms. – Get me out of here! | -还有你对虫子的恐惧 -赶紧把我弄出去啊 |
[12:34] | I rang the bell a bunch of times, but the guy wouldn’t answer. | 我都摁了好几次门铃了 可那家伙就是不开门 |
[12:38] | He probably thinks we’re gonna sing some more. | 他可能以为我们还要唱歌呢 |
[12:42] | How’s it going up there? | 上面怎么样了 |
[12:43] | Aw, isn’t that sweet? | 他真是贴心呢 |
[12:46] | He’s in a hole, but he’s worried about how we’re doing. | 他都掉坑里了 还关心着我们怎么样 |
[12:49] | It’s a little chilly, but we’re okay! | 虽然有点冷 但是我们没事 |
[13:01] | Can I do it, daddy? | 能让我来吗 爸爸 |
[13:02] | Sure, honey. It’s all yours. | 当然行了 宝贝 这事归你了 |
[13:09] | Trick or treat! | 不给糖就捣乱 |
[13:17] | Thanks! | 谢了 |
[13:24] | I did it! | 我做到了 |
[13:28] | Halloween is always focused on pumpkins. | 万圣节人们的目光总是落在南瓜上 |
[13:30] | But what about other fruits and vegetables? | 那其他的水果蔬菜都怎么办呢 |
[13:33] | They deserve to be scary too. | 他们也有吓人的权利 |
[13:36] | What about this evil eggplant? | 这个邪恶的茄子怎么样呢 |
[13:41] | And who’s this? | 这又是谁啊 |
[13:43] | Jack o’pepper? | 辣椒杰克 |
[13:44] | Ah! | 啊 |
[13:47] | And what about the apple that couldn’t keep the doctor away… | 来看看这个无法远离医生的苹果吧 |
[13:50] | Because he has a knife in his head? | 因为他头上有把刀 |
[13:53] | Ooh, scary! | 唔 吓人吧 |
[13:59] | Kenny, is this as lame as I think it is? | 肯尼 这是不是跟我想得一样烂啊 |
[14:01] | Yes. I’ve gotta come up with something else. | 是吧 我真得想点新东西出来了 |
[14:08] | Hey, Teddy. | 嗨 泰迪 |
[14:10] | What? Victor’s in a hole? | 你说啥 维克多掉坑里了 |
[14:14] | Is he camera-ready? | 他准备好上镜头了吗 |
[14:16] | Oh uh, never mind, we’ll be right there. | 哦 当我没说 我们马上就过去 |
[14:19] | Okay. Let’s go, Kenny. | 好了 咱们出发吧 肯尼 |
[14:21] | Bob! We’re leaving! You’re in charge! | 鲍伯 我们要走了 家里的事交给你了 |
[14:23] | Sure, no problem! Charlie and I have got it all under control! | 没问题 查莉我俩一定能看好家 |
[14:28] | Daddy, we runned out of candy. | 老爸 咱家没糖了 |
[14:32] | And our first bump. | 第一个问题这么快就来了 |
[14:43] | Hello? | 喂 |
[14:45] | Hello-o-o-o. | 喂 |
[14:46] | Nobody there. Again. | 又没人 |
[14:48] | That’s like the third time. Who keeps calling us? | 都第三次了 谁老给我们打电话啊 |
[14:50] | Oh, I don’t know, maybe the woman who threatened you? | 我也不知道啊 没准是那个威胁你的女人 |
[14:54] | Well, if she’s trying to scare us, it’s not going to work. | 她要是想吓我们的话 她可绝对没法得逞 |
[14:58] | Uh, you get it. | 呃 你去开 |
[15:08] | Nobody there. | 没人啊 |
[15:09] | Oh, ding-dong-ditch, real mature! | 摁门铃的恶作剧 真成熟啊 |
[15:13] | Oh, come on, Lorna! | 有完没完了 洛娜 |
[15:15] | That’s it, I’ve had enough I’m | 够了 我算是受够了 |
[15:17] | going to go upstairs and tell her to knock it off. | 我要上楼找她告诉她别闹了 |
[15:19] | Whoa, sure that’s a good idea? | 你确定这样做好吗 |
[15:20] | I thought you said she was a little off. | 你不是说她有点不正常吗 |
[15:22] | What am I supposed to do? Let her torture us all night? | 那你让我怎么办 让她折磨我们俩一晚上么 |
[15:27] | Does this make me look tougher? | 我戴这帽子看着强悍不 |
[15:31] | P.J., that’s a Gurgles beanie. | PJ 你那是个《咯咯一族》的便帽 |
[15:33] | Well, it’s all I got. | 我就有这一顶 |
[15:40] | – What’s going on up there? – Hang in there, Victor. | -上面怎么样了 -再坚持一会 维克多 |
[15:43] | – Help is on the way! – Hey hey, back it up, people. | -救你的人马上就来了 -嘿 嘿 你们都别过来 |
[15:47] | Our friend fell in a hole. It’s a dangerous situation. | 我们的朋友掉坑里了 这儿很危险 |
[15:50] | Yeah, guys, this isn’t a freak show, okay? | 是啊 这可不是什么怪咖秀 好吧 |
[15:53] | Although… | 不过 |
[15:54] | Step right up, see the boy in the hole, only $5! | 站好排来看掉坑里的男孩 每人只需五美元 |
[15:59] | All right, all right, make a line, people. | 好了 站好排 |
[16:02] | – Is he out of the hole yet? – No. | -他现在从坑里出来了吗 -没呢 |
[16:04] | Great. Kenny, we caught a break. | 太好了 肯尼 我们碰上了个大新闻 |
[16:07] | Victor, it’s Amy Duncan. | 维克多 我是艾米·邓肯 |
[16:10] | Finally a responsible adult. | 终于来了个负责的大人了 |
[16:12] | Did you bring a rope or a ladder? | 你带绳子或者是梯子了吗 |
[16:14] | No, I brought a microphone and a blazer. | 没 不过我带了麦克风和闪光灯 |
[16:17] | Three, two… | 三 二 |
[16:18] | This is Amy Duncan, | 这里是艾米·邓肯 |
[16:19] | reporting live on Halloween night, with breaking news. | 在万圣之夜为您现场报道即时新闻 |
[16:23] | Little Victor Deleseur has fallen into a hole | 年轻的维克多.戴力士被困坑中 |
[16:26] | and may have only have a short time to live. | 命将不久矣 |
[16:28] | What?! | 啥 |
[16:31] | I’ll be with you until the story ends… | 我将会持续为您报道此事 |
[16:33] | One way or another. | 无论如何 |
[16:35] | Stop that! | 别说了 |
[16:44] | Trick or treat! | 不给糖就捣乱 |
[16:45] | Well, hey, look at you! | 啊 看看这是谁来了 |
[16:48] | That is one heck of a costume you got there. | 你穿的到底是什么服装啊 |
[16:50] | And you know what? Because of that, | 你知道吗 就因为这个 |
[16:52] | you get a special treat from the super fun mystery bag! | 你可以从超级好玩的神秘包里拿一样东西 |
[16:58] | Did you run out of candy? | 你家是不没糖了 |
[17:01] | Maybe. Come on, just reach in. | 也许吧 快点 把手伸进来 |
[17:05] | Hey, you got the coaster! | 嘿 你拿到小托盘了哦 |
[17:08] | Charlie, she got the coaster! Ring the bell! | 查莉 她拿到小托盘了 摇铃铛啊 |
[17:13] | Can I try again? | 能让我再试一次吗 |
[17:15] | Well, if you think you can beat the coaster, be my guest. | 你要是觉得你能拿到比小托盘更好的 那就请吧 |
[17:22] | What is this? | 这是啥啊 |
[17:24] | You got the Jack o’pepper! | 你拿到辣椒杰克了 |
[17:27] | I’ll take the coaster. | 我还是要小托盘吧 |
[17:30] | Happy Halloween! | 祝你万圣节快乐 |
[17:32] | Charlie, we’re gonna need more coasters. | 查莉 咱得多整点小托盘了 |
[17:34] | I’m on it. | 我马上去办 |
[17:41] | P.J., it’s been an hour. Where are you? | PJ 都一个小时了 你上哪去了 |
[17:45] | Call me back, send me a text, something. | 回我电话 给我发个短信 怎样都行 |
[18:22] | PJ P.J.? | |
[18:25] | P.J., where are you? | PJ 你在哪啊 |
[18:29] | I’ve been waiting for you. | 我等你好久了 |
[18:34] | What have you done with my brother? | 你把我哥怎么样了 |
[18:36] | Same thing I’m gonna do with you. | 跟我要对你做的一样 |
[18:41] | If you don’t hand out candy, you don’t need your hand! | 你要是不发糖的话 留你的手还有什么用啊 |
[18:47] | Help me! | 救我 |
[18:53] | Gotcha! | 耍到你啦 |
[18:55] | High five. Woo! | 来击个掌 |
[18:58] | Wait. This was all a trick? | 等等 这一切都只是个恶作剧 |
[19:01] | That’s right, Mister nothing-scares-me-anymore. | 没错 “什么都吓不倒我”先生 |
[19:04] | I wasn’t really scared. | 我根本就没害怕 |
[19:06] | Oh, really? | 真的吗 |
[19:08] | Why is there a stain on your pants? | 那你裤子上的水渍是哪来的 |
[19:10] | – There’s not. – Ha ha, made you look! | -才没有呢 -哈哈 至少我骗你看了 |
[19:13] | Wow, a scare and a “Made you look” All in the same day. | 哇 在同一天吓到了他又骗他低头看 |
[19:16] | I am on fire! | 今天真爽 |
[19:23] | It’s now hour number two of the boy-in-the-hole saga, | 男孩已经落入洞中两小时了 |
[19:26] | and the tension is unbearable. | 气氛紧张到让人无法忍受 |
[19:28] | Let’s talk to some of Victor’s closest friends | 让我们来采访一下维克多的好朋友们 |
[19:31] | who have gathered here for the death watch. | 她们都聚在这里见证他的死亡 |
[19:35] | I’m actually fine! | 其实我没啥事 |
[19:40] | Please, if you could, tell | 请用你自己的语言 |
[19:42] | me in your own words how this tragedy happened. | 为我们描述一下这场悲剧的始末 好吗 |
[19:46] | Well, we were walking and he fell in a hole. | 呃 当时我们在走路 他就掉坑里了 |
[19:50] | Fascinating. | 真精彩 |
[19:52] | I understand you two were with Victor when he disappeared. | 我听说当维克多消失的时候你们俩就在他身边 |
[19:56] | How is it that neither of you fell into the hole? | 为什么你们两个就没掉进坑里呢 |
[20:00] | I don’t know. | 不知道啊 |
[20:02] | The mystery deepens. | 事情愈发神秘了 |
[20:05] | I think we have time for one more question. | 我觉得我们还有时间再问一个问题 |
[20:07] | You, Sir, you there. | 你 那边的那位先生 |
[20:09] | – What’s your name, Sir? – Victor! | -您叫什么名字 先生 -维克多 |
[20:11] | Just like the boy in the hole. | 跟掉在坑里的那个男孩一样啊 |
[20:13] | I am the boy in the hole! | 我就是掉坑里的那个男孩 |
[20:15] | Somebody finally brought me a ladder, | 终于有人给我拿梯子了 |
[20:18] | which I’ve been asking for all night! | 我都要了一晚上了 |
[20:22] | It’s a Halloween miracle! | 真是万圣节的奇迹啊 |
[20:24] | This is Amy Duncan reporting. | 这里是艾米·邓肯为您报道 |
[20:30] | Well, Charlie, we raised $300 for Drama Club. | 查莉 我们给戏剧社筹到了三百块钱 |
[20:35] | I mean, Victor had to | 多亏了维克多 |
[20:37] | spend two hours in a hole to make it happen. | 在坑里呆了两小时我们才筹到这么多 |
[20:39] | But he did say that this was his best Halloween ever. | 不过他说了这是他过的最棒的一个万圣节 |
[20:44] | What happened to all the coasters? | 小托盘都哪去了 |
[20:47] | Um, I don’t know. | 嗯 不知道啊 |
[20:50] | And why does Charlie ring | 还有为啥每次我说“小托盘”这个词的时候 |
[20:51] | a bell every time I say the word “Coasters”? | 查莉都要摇铃铛啊 |
[20:54] | Coming! | 来了 |
[20:57] | And the mystery deepens. | 事情愈发神秘了哦 |
[21:00] | Happy Halloween, and good luck, Charlie. | 万圣节快乐 还有祝你好运喽 查莉 |
[21:08] | This Halloween enjoy the spookiest hits of all time, | 这个万圣节享受一下史上最恐怖的热门歌曲吧 |
[21:12] | as sung by the Denver Halloween chorus. | 由丹佛万圣合唱队演唱 |
[21:15] | Timeless classics like… | 永不过时的经典 比如说 |
[21:17] | Scary spells, something smells. | 可怕的咒语 是什么这么难闻啊 |
[21:20] | It must be the corpse. | 一定是死尸的味道 |
[21:22] | And who can forget…? | 谁会忘了这样的 |
[21:23] | Come all ye goblins. | 妖精们快来啊 |
[21:26] | Come all ye goblins. | 妖精们快来啊 |
[21:28] | Rightful and repugnant. | 讨厌的你们 |
[21:30] | Rightful and repugnant. | 光明正大地来啊 |
[21:33] | You’ll also get… | 还有 |
[21:36] | Boo to the world, the ghost’s have come. | 鬼魂来了 吓你们一跳 |
[21:39] | The Earth recoil in fear. | 世界都陷入了恐惧当中 |
[21:44] | But that’s not all. | 还没完呢 |
[21:46] | Order now and you’ll receive this holiday classic; | 现在订购 你还将获得此假日经典 |
[21:49] | Fourth of July favorites, sung by The Easter Bunny! | 国庆节最爱 复活节小兔的歌 |
[21:54] | HOppy Doodle went to town. | 快乐的傻瓜骑着兔子 |
[21:56] | Riding on a bunny. | 去镇里 |
[21:58] | HE hard-boils his Easter eggs. | 他怕他的彩蛋都跑了 |
[21:59] | TO make sure they’re not runny. | 就把他们都煮了 |
[22:02] | Call now, operators are standing by. | 现在就打电话吧 接线员们都在等着呢 |
[22:05] | Well, it… it’s… it’s just me, but call anyway. | 呃 那个 其实就我一个人 不过那也请打电话吧 |