时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Oh, no, no, no. Charlie, honey, look. | 噢不 查莉 宝贝 看着 |
[00:12] | If you do it one strand at a time, it’s prettier. | 如果你每次只放上一条 就会更漂亮 |
[00:15] | See? | 看见了吗 |
[00:17] | Whatever. | 管他的 |
[00:21] | Forget it, Mom. | 算了吧 老妈 |
[00:22] | Charlie with tinsel is like Dad with spaghetti. | 叫查莉用彩带装饰就和老爸吃意面一样 |
[00:24] | “Pretty” just ain’t gonna happen. | “漂亮”是绝不可能发生的 |
[00:28] | Yeah, well, you… | 是吗 那你 |
[00:32] | This isn’t over. | 这事儿没完 |
[00:35] | Bob, honey, listen | 老鲍 亲爱的 听着 |
[00:36] | I’ve got a million things to do this week, | 我这个星期有许多事情要做 |
[00:38] | so I need you to take Charlie to see Santa. | 所以我要你帮我去带查莉看圣诞老人 |
[00:40] | – Sure. – What did I just say? | -没问题 -我刚才说了啥啊 |
[00:42] | I have no idea. | 我不知道 |
[00:45] | Honey, I’m trying to think of a good comeback for Gabe. | 亲爱的 我正忙着考虑该怎么回敬盖比呢 |
[00:48] | Again, | 我再说一遍 |
[00:49] | I need you to take Charlie to see Santa. | 我要你帮我去带查莉看圣诞老人 |
[00:52] | And you have got to find out what present she wants most. | 而且你一定要弄清楚她到底最想要什么礼物 |
[00:55] | Okay. Got it. | 好的 明白了 |
[00:56] | Charlie, Santa, present. | 查莉 圣诞老人 礼物 |
[00:57] | Three words? That’s all you heard? | 就三个词 你就只听到这三个词 |
[00:59] | Honey, that’s two more than I usually hear. | 亲爱的 这比俺平时听的还多了两个呢 |
[01:03] | Guys, guess what? I just got into NYU! | 你们猜猜怎么着 我被纽约大学录取了 |
[01:06] | – Hey! – Oh, honey. That’s great. | -好啊 -噢 亲爱的 太棒了 |
[01:09] | – Hey, congratulations! – How cool. | -恭喜你啊 -真酷啊 |
[01:11] | What are you guys talking about? | 你们在说什么啊 |
[01:13] | Charlie, honey, I know this might be sad… | 查莉宝贝儿 我知道这件事可能会让你感到难过 |
[01:16] | But Teddy’s gonna be going away to college soon. | 但是泰迪快要上大学了 |
[01:18] | Can I have your room? | 你的房间可以归我吗 |
[01:21] | No, honey, | 不行 亲爱的 |
[01:22] | Mommy’s turning it into a recording studio. | 妈咪要把它改建成录音室呢 |
[01:26] | Because she’s so sad. | 因为她是多么的伤心啊 |
[01:31] | So, uh, NYU wants an answer right away. | 呃 纽约大学希望我能马上回复他们 |
[01:34] | And how can I make a decision | 而如果我连去都没有去过的话 |
[01:37] | until I’ve actually seen the place? | 又怎能作决定呢 |
[01:38] | Teddy honey, it’s Christmas time | 泰迪 亲爱的 现在可是圣诞节啊 |
[01:40] | we can’t just drop everything and take you to New York. | 我们总不能放下所有事情来带你去纽约啊 |
[01:42] | Yeah, we’re not going to let you fly across country by yourself. | 对啊 我们可不能让你自己一个人飞越大半个美国啊 |
[01:44] | Too bad there isn’t another adult who can go with her. | 没有一个有空的成年人可以和她一起去 真可惜啊 |
[01:47] | – You’re an adult. – I am? | -你是个成年人啊 -我是吗 |
[01:49] | Oh, yeah, I guess I am. | 噢 对了 我好像是啊 |
[01:52] | So I can go if PJ goes with me? | 这样说 如果PJ与我一起去的话就行了 |
[01:54] | Yeah. I guess that would be okay. | 嗯 我想这应该可以 |
[01:56] | But your job is to keep an eye on her. | 不过你要帮我们看着她 |
[01:58] | Oh, and the thing is, the last campus tour | 对了 问题是 最后一场校园导览 |
[02:01] | I can book is on Christmas Eve. | 是在平安夜 |
[02:03] | Whoa, whoa, whoa, whoa! | 等一下 慢着 |
[02:04] | You guys are gonna be gone on Christmas Eve? | 你们俩在平安夜那天会不在家 |
[02:06] | It’s okay, we’ll be back for Christmas. | 没事的 我们会回来过圣诞节的嘛 |
[02:08] | PJ, you’ll make us Christmas Eve dinner before you go, right? | PJ 你在走之前帮我们做好平安夜晚餐的 对吧 |
[02:13] | You’ll do that for us, right? | 你会帮我们做的 对吧 |
[02:15] | Gabe, honey, don’t be ridiculous. | 盖比 亲爱的 别傻了 |
[02:17] | Why should he make it, freeze it, thaw it, re-heat it, | 既然我有空做平安夜晚餐 那就不用他预先做好晚餐 |
[02:21] | when I can just make Christmas Eve dinner? | 然后拿去冷冻 再解冻 最后重新加热这样麻烦了 |
[02:23] | You’ll do that for us, right? | 你会帮我们煮的 对吧 |
[02:26] | Hey, hey, hey, hey, Jessie | 嗨 嗨 嗨 嗨 杰茜 |
[02:29] | Today’s all burnt toast | 生活搞得一团糟 |
[02:30] | Running late and Dad jokes | 就要迟到 爸爸在叫 |
[02:32] | Has anybody seen my left shoe? | 我左脚的鞋子有没有人看到 |
[02:34] | Hey, hey, hey, hey | 嗨 嗨 嗨 嗨 |
[02:35] | I close my eyes, take a bite | 我闭上眼 咬口早餐 |
[02:37] | Grab a ride, laugh out loud | 跳上车子 放声大笑 |
[02:38] | There it is, up on the roof | 哎呀 老爸 鞋子就在房顶上 |
[02:40] | Hey, hey, hey, hey, Jessie | 嗨 嗨 嗨 嗨 杰茜 |
[02:42] | My whole world is changing Turning around | 我的生活从此大不一样 |
[02:46] | They got me going crazy Yeah, they’re shaking the ground | 每天都闹得天翻地覆令人抓狂 |
[02:50] | But they took a chance on the new girl in town | 但他们相信我这个新来的姑娘 |
[02:52] | And I don’t want to let them down, down, down | 我不会让孩子们再次失望 |
[02:55] | Let them down, down, down | 让孩子们再次失望 |
[02:58] | Hang in there, baby | 宝贝 不要放弃 |
[03:00] | Things are crazy | 世界有很多疯狂无奈 |
[03:01] | But I know your future’s bright | 可是我知道你会有美好将来 |
[03:04] | Hang in there, baby | 宝贝 不要放弃 |
[03:06] | There’s no maybe | 不要怀疑 |
[03:08] | Everything turns out all right | 一切终会如你所愿 |
[03:11] | Sure, life is up and down | 生活有悲有喜 |
[03:13] | But trust me it comes back around | 但是请相信我 坚持就有好结果 |
[03:16] | You’re gonna love who you turn out to be | 你会喜欢将来的你 |
[03:20] | Hey, hey, hey, hey, Jessie | 嗨 嗨 嗨 嗨 杰茜 |
[03:25] | Good Luck Jessie: NYC Christmas | 好运杰茜 纽约圣诞特辑 |
[03:36] | PJ, where are we going? | PJ 你要带我去哪里 |
[03:38] | I have to be at NYU in less than an hour. | 我要在一小时内赶去纽约大学啊 |
[03:40] | To one of the most famous landmarks in the city. | 带你去城里最著名的地标之一 |
[03:42] | And here we are. | 我们到了 |
[03:46] | A hot dog cart? | 一辆热狗车 |
[03:47] | Not just any hot dog cart. | 这可不是一般的热狗车 |
[03:49] | George’s Kraut Dogs. | 是”乔治泡菜热狗” |
[03:51] | According to online reviews, this is the best in all the city. | 根据网上的评论说 这里的泡菜热狗是全纽约最好的 |
[03:53] | There was some speculation about a cart down in Chinatown, | 曾有传闻说在唐人街里有一辆热狗车跟这水平相当 |
[03:56] | but that was squashed. | 但后来被击垮了 |
[03:57] | The speculation? | 是那条传闻么 |
[03:59] | No, the cart. It got hit by a bus. | 不是 是那辆热狗车 它被公车压扁了 |
[04:03] | Oh, my gosh, you must be George. | 我的天呐 你一定就是乔治了 |
[04:05] | Oh, my gosh, you must be able to read. | 我的天呐 那你一定识字了 |
[04:11] | Two kraut dogs, please. | 要两个泡菜热狗 |
[04:12] | Oh, I don’t want kraut on mine. | 噢 我的那个不要泡菜 |
[04:13] | Get out! | 那滚 |
[04:16] | What? | 你说啥 |
[04:17] | No kraut, no sale. | 不要泡菜 我就不卖 |
[04:19] | You want hot dog, you go somewhere else. | 你要是想要个普通热狗的话 那就去其他地方买 |
[04:23] | Okay, that was fun. | 好吧 挺好玩的 |
[04:26] | I’m gotta go. | 我要走了 |
[04:28] | So, let’s meet upin, like, three hours. | 就约定三小时后再见面吧 |
[04:30] | Where you gonna be? | 我要去哪里找你 |
[04:31] | Right here. I’m not going anywhere. | 就这里 我才不会离开这里呢 |
[04:32] | PJ, you have one day in New York City | PJ 你有一天的时间畅游纽约 |
[04:35] | and you’re gonna spend it at a hot dog cart? | 你却要在一辆热狗车边度过这一天 |
[04:36] | Why would I leave? | 为啥我要离开这里啊 |
[04:39] | Because… | 因为啊 |
[04:43] | Okay, see ya. | 好吧 回头见 |
[04:45] | One kraut dog, please, extra kraut. | 要一个多加泡菜的泡菜热狗 |
[04:48] | No! You get as much kraut as I put on. | 不行 我放多少泡菜由我说的算 |
[04:51] | No more, no less. | 不许多 也不许少 |
[04:59] | Oh, my. Mmm. | 噢 我的天呐 真好吃 |
[05:01] | The snap of the casing, the tang of the kraut. | 热狗外边脆口 还有泡菜的味道 |
[05:05] | Oh, you are a genius. | 噢 你真是个天才 |
[05:07] | – And you are not wrong. – Mmm. | -而你一点也没说错 -嗯 |
[05:17] | Ho, ho, ho! And what is your name? | 哈哈哈 你的名字是 |
[05:19] | Charlie. | 查莉 |
[05:21] | And have you been a good girl? | 你是个乖女孩吗 |
[05:23] | Eh. | 呃 |
[05:26] | Your honesty is refreshing. | 你的诚实让我耳目一新呢 |
[05:28] | What would you like for Christmas? | 你想要什么圣诞礼物 |
[05:33] | Oh, that’s good. Okay. Merry Christmas, Charlie! | 噢 这很好啊 好的 查莉 祝你圣诞快乐 |
[05:38] | Um, okay, so, | 呃 那么 |
[05:42] | what did you ask Santa for? | 你跟圣诞老人要了什么礼物 |
[05:43] | He knows. He’s Santa. | 他是圣诞老人 他知道的 |
[05:46] | Um, actually, he’s just one of Santa’s helpers. | 呃 其实呢 他只是圣诞老人的助手之一 |
[05:50] | The real Santa is up at the North Pole. | 真正的圣诞老人是住在北极的 |
[05:52] | So, you can tell me what you asked for. | 所以呢 你可以跟我说一下你要了什么 |
[05:54] | It’s a secret. | 这是个秘密 |
[05:57] | Okay, um, hang on a second. | 好吧 呃 等我一下 |
[05:59] | Stand right here. Okay? | 就站在这里 好吗 |
[06:02] | Uh, excuse me, Santa? | 呃 抱歉 圣诞老人 |
[06:04] | Oh, oh, listen, buddy, there’s a weight limit on this ride. | 噢 听着 伙计 这个雪橇上可是有体重限制的 |
[06:07] | I’m sorry. I wanted to talk to the Santa that was just here. | 我很抱歉 我想和刚才的那个圣诞老人说话 |
[06:12] | He’ll be back this afternoon. | 他今个下午会回来 |
[06:14] | We like to put on fresh pants every couple hours. | 我们喜欢每隔几小时换条新裤子 |
[06:29] | It’s my first time on the subway. | 这是我第一次搭地铁 |
[06:32] | And me without a balloon. | 这也是我第一次没拿气球 |
[06:35] | There’s some of that New York humor I’ve heard so much about. | 这就是百闻不如一见的纽约幽默 对吧 |
[06:39] | Uh-huh. | 嗯 |
[06:43] | It’s my first time in the city. | 这是我第一次来纽约 |
[06:44] | Or as you natives call it, The Big Apple. | 或按你们本地人的说法就是”大苹果城”(纽约市的别名) |
[06:49] | So, you don’t have a book or a magazine or… | 你没有书啊 杂志之类的东西看看吗 |
[06:51] | Actually, could you tell me what stop I need to get off at? | 其实 你能告诉我要在哪个车站下车吗 |
[06:55] | I’m trying to get to NYU. | 我想去的是纽约大学 |
[06:57] | Oh. Here’s what you wanna do. | 噢 听好了 |
[06:59] | Take this all the way to the end of the line, | 搭这辆列车一直到终点站 |
[07:01] | get off, get on another train | 然后下车 再搭上 |
[07:04] | going the opposite direction. | 相反方向的列车 |
[07:07] | More of that trademark New York humor? | 又是那些著名的纽约幽默吗 |
[07:10] | Nope. You’re going the wrong way. | 不 你搭错方向了 |
[07:17] | You know, George, now that I’ve been hanging out here for a while | 乔冶 现在我在这里都待上好一段时间了 |
[07:19] | I have a question. | 我有件事想问问你 |
[07:20] | They are 67% beef. | 热狗肠67%是牛肉 |
[07:23] | That wasn’t the question. | 我不是想问这件事啊 |
[07:24] | Oh, good. I was fudging the numbers. | 那就好 我刚才是乱说的 |
[07:27] | You’re out here for hours. | 你每天都要在这里待上好几个小时 |
[07:29] | What do you do when you have to go to the bathroom? | 那当你要上洗手间的时候该怎么办 |
[07:31] | Well, I try not to think about it. | 我的解决方法就是尽量不去想这件事 |
[07:32] | ‘Cause if I think about it then I have to go. | 因为如果我想起它的话 那么我就要上洗手间 |
[07:35] | And now I’m thinking about it! | 而现在你害我想起它了 |
[07:38] | Watch the cart! I’ll be back. | 帮我看好车子 我很快就回来 |
[07:43] | Wow. It’s all mine. | 哇 现在这里全都是我掌管的了 |
[07:46] | Oh, and that’s hot! | 噢 好热 |
[07:49] | Uh, one kraut dog, no kraut. | 呃 我要一个不要泡菜的泡菜热狗 |
[07:52] | Skyler? | 斯凯勒 |
[07:54] | PJ PJ? | |
[07:56] | Hi. | 嗨 |
[07:58] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[07:59] | Teddy’s taking a tour of NYU. We’re just here for the day. | 泰迪要去纽约大学参加校园导览 我们只会在这里待一天 |
[08:02] | And you got a job? | 你还找到工作了 |
[08:04] | It’s just temporary. | 只是暂时的 |
[08:07] | – So, how are you? – Um, great. | -那么 一切还好吗 -呃 很好 |
[08:10] | I’m graduating high school, | 我刚从高中毕业 |
[08:12] | getting ready to go off to college. | 快要上大学了 |
[08:14] | Wow, good for you. | 哇 你真厉害 |
[08:19] | Well, uh, here’s your kraut dog, no kraut. | 对了 这里是你不要泡菜的泡菜热狗 |
[08:25] | – Uh, what do I owe you? – It’s on me. | -呃 我要付多少钱给你 -我来请客吧 |
[08:27] | It’s the least I can do for my ex-girlfriend. | 这是我为我的前女友能做的最起码的事 |
[08:30] | Thanks. | 谢谢你 |
[08:34] | Well, it was good seeing you. | 呃 很高兴见到你 |
[08:36] | Yeah, you, too. | 嗯 我也一样 |
[08:43] | Of all the hot dog stands in all the towns, in all the world… | 在世界上的大街小巷上有这么多人站在热狗车旁 |
[08:47] | She had to walk up to the one I’m temporarily working at. | 她就是要来到我在暂时工作的这个的面前 |
[08:58] | – Hey, honey. How’d it go at the Mall? – Fine. | -嗨 亲爱的 在商场里过得怎样 -一切正常 |
[09:01] | Okay, what went wrong? | 好吧 出什么岔子了 |
[09:05] | Okay. Okay. | 好的 你先冷静点 |
[09:06] | I didn’t find out what Charlie wanted for Christmas. | 我不知道查莉想要什么圣诞礼物 |
[09:08] | – What? – Well, she whispered it to Santa. | -什么 -她小声说给了圣诞老人听 |
[09:11] | And then she wouldn’t tell me. | 但之后她又不肯告诉我 |
[09:13] | Well, did you ever think about asking Santa? | 那你有没有想过问圣诞老人啊 |
[09:15] | I tried to, but by then, | 我试过啊 但那时候 |
[09:17] | Wise Guy Santa had replaced Fresh Pants Santa. | 新裤子圣诞老人已经换成智者圣诞老人了 |
[09:20] | Honey, it’s crazy down there. | 亲爱的 那里疯狂极了 |
[09:24] | Okay, as usual, I have to handle it myself. | 好吧 跟平时一样 我又要亲自处理了 |
[09:27] | I’m just gonna go down there and talk to him. | 我去那里跟他谈谈就成了 |
[09:29] | They won’t let you talk to him unless you got a kid. | 如果你没有带个孩子去的话 他们是不会让你跟他说话的 |
[09:31] | Gabe! | 盖比 |
[09:33] | – What? – Let’s go. You’re talking to Santa. | -什么事 -我要带你去跟圣诞老人说话 |
[09:36] | All right. Let me just shave, I’ll be right with you. | 好吧 先等我刮胡子 我马上就跟来 |
[09:56] | Excuse me? | 不好意思 |
[10:03] | Did you, uh, did you catch any of that? | 你刚才听清楚广播说什么了吗 |
[10:05] | Oh, yeah, he said… [Mumbling] | 噢 他是说 @$%$#&#%@ $%@% |
[10:11] | I was wondering what that meant. | 我就是想问那是什么意思呢 |
[10:13] | There is a temporary minor delay, but we’re gonna be moving shortly. | 本班列车将稍为延迟 不过我们将在短时间内开车 |
[10:16] | Whew! Well, that’s good news. | 咻 那这是个好消息 |
[10:18] | No, it’s bad news. | 不 这是个坏消息 |
[10:24] | Why? | 为什么啊 |
[10:25] | You’re not from New York, are you? | 你不是住在纽约的 对吧 |
[10:27] | No. How did you know? | 对啊 你怎么知道的 |
[10:28] | ‘Cause you don’t speak subway. | 因为你听不明白地铁语 |
[10:31] | “Temporary minor delay” means | “稍为延迟”其实是说 |
[10:33] | “we’re not going anywhere for a long, long time”. | “我们要待在这里很长一段时间了” |
[10:35] | “Should be moving shortly” means | 而”将在短时间内开车”则是说 |
[10:38] | “I’m not kidding. A long, long time”. | “我不是在开玩笑 是一段很长的时间” |
[10:41] | But if it’s not true, then why would they say that? | 为什么他们要说假话啊 |
[10:43] | Oh, because he wants everyone to remain calm. | 噢 因为他想大家冷静下来啊 |
[10:45] | Well, it’s not working! | 这可不管用啊 |
[10:54] | This is not good. I need to get to NYU. | 现在这可不妙 我要赶去纽约大学 |
[10:57] | This train needs to start moving… | 这辆列车要马上开车 |
[10:59] | Now! | 现在啊 |
[11:00] | If you click your heels three times, | 如果你把你的高跟鞋跟互撞三下的话 |
[11:02] | I’m sure we’ll be on our way. | 我肯定那家伙就会马上开车 |
[11:05] | Hey, I have to get somewhere, too. | 喂 我现在也要赶去一个地方 |
[11:07] | I have a very important audition. | 我要去参加一个很重要的试镜 |
[11:09] | Yeah, the difference is, she might actually get into NYU. | 对啊 但唯一的区别就是她有可能被纽约大学录取 |
[11:14] | I’m hoping you two know each other. | 我想你们俩是认识的吧 |
[11:16] | Oh. I’m Jessie, this is Zuri. I’m her nanny. | 我是杰茜 而她是祖瑞 我是她的保姆 |
[11:18] | I’m Teddy. Hi. | 嗨 我是泰迪 |
[11:20] | Jessie, I’m hungry. | 杰茜 我肚子饿了 |
[11:22] | We’ll get you something to eat after my audition. | 在我的试镜完了之后再去吃东西吧 |
[11:24] | So I have to wait for you to blow the audition, | 那就是说我要等你试镜失败 |
[11:27] | then I have to console you, | 然后我要安慰你 |
[11:29] | then I get something to eat? | 最后我才能去吃东西 |
[11:31] | Yes. Same routine as always. | 对啊 与平时一模一样 |
[11:34] | But I’m hungry now. | 可是我是现在肚子饿啊 |
[11:37] | And something smells good. | 而且我闻到有好吃的东西 |
[11:41] | What’s that? | 那是什么 |
[11:42] | Lasagna. | 是千层面 |
[11:44] | And it’s for a Christmas party I’m going to. | 这是我为圣诞派对准备的 |
[11:46] | We could have a party right now! | 我们可以现在开派对啊 |
[11:51] | Sit. | 坐下 |
[11:53] | Um, listen, while we’re stuck here, | 呃 听着 在我们困在这里的这段期间 |
[11:55] | would you mind running lines with me? | 你介意帮我练习一下台词吗 |
[11:57] | Why not? | 没问题 |
[11:58] | Okay, so we’re at a very fancy country club, | 好的 我们现在身处一个高档的乡村俱乐部 |
[12:00] | and you’re having tea with your friends. | 而你在和你的朋友们喝下午茶 |
[12:02] | – Cue me in. – Okay. | -开始吧 -好的 |
[12:05] | “I’ve spent all my summers in Southampton. | 我在南安普敦度过了我的暑假 |
[12:07] | The smell of the beach always brings me back to a simpler time. | 沙滩的气息总让我回到简单朴素的生活 |
[12:11] | Oh, here’s the girl now.” | 噢 那女孩来了 |
[12:13] | “More tea?” | 要茶么 |
[12:17] | – That’s it? – Yeah. It’s not a very big part. | -就这一句 -对 这部分不算很重要 |
[12:20] | They never are. | 从来没演过重要部分 |
[12:30] | Ho, ho, ho! Who’s next? | 哈哈哈 下一个到谁 |
[12:36] | Okay, | 好吧 |
[12:38] | let’s do this one standing up. | 这个我就站起来吧 |
[12:42] | I think that might be best. | 我觉得这样最好 |
[12:44] | Tell me your name, little… Man. | 告诉我你的名字吧 小 伙子 |
[12:49] | Gabe. I want cash. | 我叫盖比 我想要现金 |
[12:52] | Next! | 下一个 |
[12:55] | Hi, Santa. Uh, my little girl was here a few hours ago. | 嗨 圣诞老人 我的小女儿在几个小时前来过这里 |
[12:58] | Here’s a picture of her. | 这是她的照片 |
[13:00] | Uh, actually, that’s a picture of you. | 呃 那是你的照片啊 |
[13:01] | Oh, sorry about that. Let me just get one of her. | 噢 抱歉 让我换一张她的照片吧 |
[13:05] | That’s me. Me, me… | 是我的照片 我的 还是我的 |
[13:09] | Oh, here she is. With me. | 噢 找到了 是一张和我合影的照片 |
[13:13] | Do you remember what present she wanted? | 你还记得她想要什么礼物吗 |
[13:15] | Yeah. It was a doll. | 记得 她想要个洋娃娃 |
[13:16] | – Are you sure? – Or a pony. | -你肯定吗 -或者是一匹小马 |
[13:18] | Okay, now I feel like you’re just trying to get rid of me. | 好吧 我觉得你是在敷衍我 |
[13:20] | It’s always a doll or a pony. | 小女孩想要的总是洋娃娃或小马 |
[13:22] | Once in a while you get a kitten or a bike. | 偶尔也有人要小猫或者单车什么的 |
[13:25] | Dolls and ponies those are your mainstays. | 但要记着 洋娃娃和小马绝对是主流 |
[13:29] | I don’t care about that! I want to know what she wanted! | 我可不在乎这个 我只想知道她想要什么礼物 |
[13:32] | It’s Christmas Eve! I’m running out of time, | 今天已经是平安夜 我已经没时间了 |
[13:34] | and I’ve got to know! | 我要知道啊 |
[13:35] | Ma’am, you’re a little out of control. | 女士 你好像有点失控了 |
[13:37] | The holidays can do that to people. | 节日的压力会令人变成这样的 |
[13:39] | No. It’s not just the holidays. | 不 不光是过节的原因 |
[13:41] | Okay. So, I want Christmas to be perfect. Is that so wrong? | 我只想过一个完美的圣诞节 这难道有错吗 |
[13:44] | Joe, we got another holiday stress case. | 乔 我们又来了个患上节日症候群的顾客了 |
[13:49] | – Is there a problem? – Yes, there’s a problem. | -有什么问题吗 -没错 有一个大问题 |
[13:51] | It’s Christmas Eve and everything is falling apart! | 今天是平安夜 但一切都要崩裂四散了 |
[13:53] | I hear what you’re saying. | 我明白你的意思了 |
[13:55] | Now, let’s go to Candy Cane Village, | 现在 让我带你去拐杖糖村 |
[13:57] | have some nog and talk about our feelings. | 喝些蛋奶酒 然后谈谈彼此的感受 |
[14:03] | Okay. | 好的 |
[14:05] | Okay. Yeah, yeah, I think that might be best. | 你说得没错 我想这样最好了 |
[14:16] | Hey, George. What? | 嗨 乔治 怎么了 |
[14:19] | You sold a dog with no kraut. | 你卖了个不放泡菜的泡菜热狗 |
[14:23] | I can see it in your face. | 我从你的脸上就可以看出来 |
[14:24] | I didn’t mean to. It was for my ex-girlfriend. | 我不是故意的 是卖给我前女友的 |
[14:27] | No exceptions! Everybody gets kraut! | 没有例外 每个人的热狗都要有泡菜 |
[14:30] | Except for Mr. Billy Joel! | 除了比利·乔尔先生 |
[14:32] | Piano Man gets it any way he wants. | 钢琴天才想要怎样的热狗都行 |
[14:36] | I’m sorry, when I saw her, | 我很抱歉 但当我一看见到她 |
[14:38] | I realized I hadn’t really gotten over her. | 我就意识到自己还是放不下她 |
[14:39] | – And did you tell her this? – No. I choked. | -那你有告诉她吗 -没有 我迟疑没说出口 |
[14:42] | I just let her walk out of my life again. | 就这样让她再次离开了我的身边 |
[14:44] | Well, PJ, I think you should find her and tell her how you feel. | PJ 我觉得你应该去找她说出你的感受 |
[14:47] | She sounds like a very special girl. | 她听起来像是个对你很特别的姑娘 |
[14:49] | How am I going to do that? | 我怎么可能找到她啊 |
[14:51] | We’re in the middle of the biggest city in the world. | 我们现在可是身处在世界上最大的城市 |
[14:53] | There’s got to be, like, 10 million people in the… | 街上有一千多万人这么多 我怎能 |
[14:54] | Oh, there she is. | 噢 她在那儿 |
[14:57] | – Hi, PJ. – Look, I’m really glad you came back, | -嗨 PJ -听着 我很高兴你回来了 |
[14:59] | ’cause I got to tell you something. | 我有话要对你讲 |
[15:01] | The minute I saw you, I knew I was still crazy about you. | 我见到你的那一刻 我就意识到我还是疯狂地爱着你 |
[15:05] | That’s why I came back, too. | 这也是我回来的原因 |
[15:06] | I just finished talking to the kebab guy around the corner… | 我刚和那边角落卖烤羊肉串的人讲完话 |
[15:09] | Oh, Ezra? He’s my cousin, | 噢 你是说埃兹拉吗 他是我的堂弟 |
[15:11] | and very wise in the ways of love. | 他是个爱情专家 |
[15:15] | He helped me realize that I’m still crazy about you, too. | 他让我意识到我也还是疯狂地爱着你 |
[15:20] | – Really? – Really. | -你说真的 -真的 |
[15:23] | Now that I have you back in my life, I’m never gonna let you go. | 现在我让你回到了我的身边 我不会再让你离开我 |
[15:26] | Actually, I have to go. | 说真的 我现在要走了 |
[15:28] | My family and I are driving to Maine for Christmas. | 我和我的家人要开车到缅因州过圣诞节 |
[15:31] | So this is it? | 那么就这么完了 |
[15:33] | I’m afraid so. | 恐怕是的 |
[15:35] | I mean, you’ll be in Denver, and I’ll be off to college. | 我是说 你会回到丹佛 而我就要去念大学 |
[15:38] | – Where are you going? – Denver University. | -你要到哪里念大学 -丹佛大学 |
[15:43] | Will you write me? | 你会给我写信吗 |
[15:47] | Oh, every day. | 每天都会写的 |
[15:48] | I think I can help. | 我来帮你们理理思路 |
[15:51] | You’re going to school in Denver? | 你要去丹佛念书 |
[15:53] | Yeah. | 是啊 |
[15:54] | And you live in Denver. | 而你就住在丹佛 |
[15:59] | Oh! | 哦 |
[16:07] | Yes, I’ll hold. | 好吧 我等着 |
[16:09] | “More tea?” | “要茶么” |
[16:11] | “More tea?” | “要茶么” |
[16:15] | I will trade you one piece of lasagna for a ride on a private jet. | 你要是给我一点千层面 我就让你坐一次私人飞机 |
[16:21] | That’s right, I can make that happen. | 你没听错 我能办到 |
[16:26] | “More tea”. See? Now it sounds like I’m saying “Morty”. | “要茶么” 听着就跟”油菜”似的 |
[16:29] | Yes. Hi. Um, I was supposed to take the tour today at 2:00. | 嗯 您好 我今天本该在两点钟去你们学校参观的 |
[16:33] | But, um, I’m… I’m stuck in the subway. | 但是 我被困在地铁上了 |
[16:36] | So… Hold on. | 等一下啊 |
[16:38] | Excuse me, I’m sorry, but I’m trying to make an important phone call here. | 抱歉 人家在这打一个很重要的电话呢 |
[16:42] | Yeah, and I’m practicing my audition. So keep it down. | 是啊 我还忙着准备试镜呢 所以小点声 |
[16:46] | Seriously, could you knock it off? | 说真的 别闹了行吗 |
[16:48] | “More”… yeah, see! Now you made me forget my line! | “要” 看见没 你弄得我把台词都忘了 |
[16:51] | Oh, come on! Give me a break! I’m not gonna ask you again! | 拜托 行行好吧 这事我不说二遍 |
[16:53] | – If you hit that… – Everyone, stop it! | -你要是非得敲那个鼓的话 -所有人都给我停下 |
[16:56] | Okay, I know we’re all stressed out, but are you forgetting it’s Christmas Eve? | 我知道咱们压力都挺大的 可今晚是平安夜啊 |
[17:02] | Christmas is not about auditions and college tours. | 圣诞节的意义不在于试镜或是参观大学 |
[17:06] | It’s about peace on Earth, good will towards men. | 在于世界的祥和还有人的善举 |
[17:11] | I guess what I’m trying to say is… | 我觉得我想说的就是 |
[17:13] | Hand over that lasagna! | 把千层面给我交出来 |
[17:18] | Zuri’s right. | 祖瑞说得对 |
[17:20] | I’m not handing over anything! | 我是什么都不会给她的 |
[17:23] | What are we getting so upset about? It’s Christmas. | 我们干嘛要这样啊 现在是圣诞节啊 |
[17:27] | If I don’t make it to NYU, maybe it wasn’t meant to be. | 如果我没去成纽约大学 那也许就是命中注定 |
[17:31] | Yeah. And maybe me getting that part wasn’t meant to be. | 是啊 也许我也命中注定拿不到那个角色 |
[17:34] | You say that every time. | 你每次都这么说 |
[17:36] | They don’t need to know that! | 这个不用让他们知道 |
[17:39] | As long as we’re stuck here, might as well make the best of it. | 反正我们也被困在这了 就随遇而安吧 |
[17:42] | Yeah, maybe what this car needs is a little Christmas spirit. | 是啊 也许这节车厢需要的是点圣诞精神 |
[17:46] | Mr. Steel Drum Man, if you would. | 钢鼓哥 请吧 |
[17:52] | We wish you a Merry Christmas. | 祝你圣诞快乐 |
[17:55] | We wish you a Merry Christmas. | 祝你圣诞快乐 |
[17:57] | We wish you a Merry Christmas… | 祝你圣诞快乐 |
[18:00] | And a happy new year! | 还有新年快乐 |
[18:03] | We wish you a Merry Christmas. | 祝你圣诞快乐 |
[18:05] | We wish you a Merry Christmas. | 祝你圣诞快乐 |
[18:08] | We wish you a Merry Christmas… | 祝你圣诞快乐 |
[18:11] | And a happy new year! | 还有新年快乐 |
[18:22] | Charlie! Charlie, you won’t believe it. | 查莉 查莉 说出来你肯定不信 |
[18:25] | A special visitor just came down the chimney. | 刚才从烟囱里来了一位特别的客人 |
[18:29] | Hello-ho-ho… | 你好啊 |
[18:32] | Charlie. | 查莉 |
[18:33] | Santa, what are you doing here? | 圣诞老人 你来这做什么 |
[18:37] | Well, I get so many requests from kids… | 是这样的 好多小孩都问我要礼物 |
[18:41] | That sometimes I forget what they asked for. | 有的时候我都忘了他们要的都是什么了 |
[18:45] | I’m not 500 years old anymore. | 我已经不再是500岁时那么年轻了 |
[18:48] | Ho… ho! Ho! | 哈哈 哈 |
[18:51] | Oh, Santa, stick to the script. | 哦 圣诞老人 照着剧本演 |
[18:56] | Why don’t you come over here and sit on Santa’s lap. | 过来坐在圣诞老人的膝盖上吧 |
[19:00] | No. | 不要 |
[19:04] | Ho, ho! Why not? | 为什么呢 |
[19:06] | Because you’re Daddy. | 因为你是老爸 |
[19:09] | No! No, ho, ho, ho. | 不是啊 哈哈 不是 |
[19:12] | I’m Santa. | 我是圣诞老人 |
[19:13] | Then why are you wearing Daddy’s shoes? | 那你干嘛穿着我爸的鞋呢 |
[19:19] | Okay, Sweetie. You can go now. | 好吧 小甜心 你可以走了 |
[19:23] | Great! | 这下好了 |
[19:26] | Now what? | 现在怎么办啊 |
[19:27] | Honey, relax. | 亲爱的 放轻松 |
[19:30] | Have some nog | 喝点儿蛋奶酒吧 |
[19:33] | It’s Christmas Eve. | 今天就是平安夜了 |
[19:34] | She gets to open a present tonight,and we don’t know what she wants! | 她今晚就要拆礼物了 咱俩还不知道她想要啥呢 |
[19:38] | Honey, take it easy. It’s not worth getting all upset about. | 亲爱的 放轻松 这点小事不值得咱们烦心 |
[19:42] | Who are you? | 你脑子没病吧 |
[19:45] | Joe, the Elf, he taught me a lot today. | 那个叫乔的小精灵今天教了我许多 |
[19:49] | Did you know that you can’t spell “self” without “Elf”? | 你知道吗 没有”精灵”是拼不成”自己”的 |
[19:57] | What does that mean? | 啥意思啊 |
[20:00] | I don’t know, but it really calmed me down. | 我也不知道 不过我听完这句话确实淡定多了 |
[20:09] | – Hey, PJ. – Hey, how was NYU? | -嗨 PJ -嗨 在纽约大学玩得怎么样啊 |
[20:12] | Never made it. Long story, I’ll tell you later. | 没去上 说来话长 待会再跟你说吧 |
[20:16] | So, how was your day? | 呃 那你呢 |
[20:17] | Well, I ate a bunch of hot dogs and I got back together with Skyler. | 我吃了一大堆热狗 跟斯凯勒又在一起了 |
[20:21] | How did that happen? | 怎么回事啊 |
[20:22] | Well, after the first four, I had to take a nap, then… | 我先吃了四个以后 眯了一觉 然后 |
[20:25] | Skyler. | 我说的是斯凯勒 |
[20:26] | Oh, right. I’ll, tell you on the plane. | 对哈 一会上飞机再跟你说吧 |
[20:28] | If you’re going to Denver, you’re not going to Denver. | 你们要是想去丹佛的话 恐怕是去不成了 |
[20:31] | There’s a big blizzard over The Rockies. | 洛基山那边有一场大暴风雪 |
[20:33] | The airport is closed. | 机场都关闭了 |
[20:35] | Teddy, what are we gonna do? | 泰迪 怎么办啊 |
[20:37] | Wait a minute. Uh, I met this girl on the subway and she gave me her number. | 等一下 我在地铁上碰到一个姑娘 她把电话号给我了 |
[20:43] | Hello. Hi, um, I’m Teddy, who is this? | 你好 呃 我是泰迪 您是 |
[20:48] | The Butler? | 管家 |
[20:51] | We are so staying there. | 咱俩绝对得去一趟 |
[20:58] | Can I open my special present now? | 我现在可以开我的特别大礼了吗 |
[21:00] | Yeah, yeah… do, uh, do we have a special present for Charlie? | 呃 那个 咱给查莉准备特别大礼了吗 |
[21:04] | The big one! | 那个大号的 |
[21:08] | Oh. Okay. Okay. Open it. | 哦 好吧 打开吧 |
[21:16] | A doll house! I told you Santa knew! | 玩具屋 我就说圣诞老人知道的吧 |
[21:20] | Honey, how did you know what to get her? | 亲爱的 你是怎么知道她想要啥的 |
[21:23] | I was going to ask you the same question. | 我还想问你同样的问题呢 |
[21:25] | – What? If you didn’t get it… – No. | -什么 要是不是你买的的话 -不是我啊 |
[21:27] | And I didn’t get it, then who? | 也不是我买的 那是谁啊 |
[21:35] | Come on. It was me. | 行了吧你俩 是我啊 |
[21:39] | Oh, uh, for a minute there we were thinking it was Santa. | 哦 我俩还以为是圣诞老人送的呢 |
[21:43] | That’s impossible. | 那怎么可能 |
[21:44] | Everybody knows that Santa doesn’t come until we’re asleep. | 地球人都知道圣诞老人得等人们睡着了才会来 |
[21:47] | So, you used your own money to buy Charlie a doll house? | 这么说是你用自己的钱给查莉买的玩具屋 |
[21:51] | How did you know? | 你怎么知道的她想要什么 |
[21:52] | She’s only been talking about it for a month. | 她都叨咕这事一个月了 |
[21:54] | And with Teddy and PJ out of the house, I realized I needed to step up and be a… | 还有泰迪和PJ都不在家 我觉得我需要做一个 |
[21:59] | A good big brother. | 做个好哥哥 |
[22:01] | It’s a Christmas miracle. | 真是个圣诞奇迹啊 |
[22:04] | Ewe, stop! | 别这样 |
[22:06] | Stop. Stop. Stop. | 放手 放手 |
[22:13] | Hey, Charlie. Well, even though we’re not all together for Christmas, | 嗨 查莉 虽然圣诞夜全家并没有聚在一起 |
[22:17] | I gotta say, it’s kind of cool being in New York. | 但是不得不说 在纽约呆着也挺好的 |
[22:19] | – It’s a pretty magical place. – Maybe for you. | -这是个神奇的地方 -也许对你来说是 |
[22:23] | Hey, it’s the lasagna lady. | 这不是拿千层面的大娘嘛 |
[22:26] | – How was the party? – I didn’t go. | -派对怎么样啊 -没去成 |
[22:29] | I traded the lasagna for a jet ride, | 我拿我的千层面换坐私人飞机了 |
[22:31] | and then she never called me back! | 结果那姑娘再没给我打过电话 |
[22:36] | Tough town. | 纽约真难搞啊 |
[22:37] | More caviar, please. | 请再给我来点鱼子酱 |
[22:40] | Oh, not that much, you fool. | 哦 用不着这么多 你个二货 |
[22:42] | And draw my bath. | 给我放洗澡水去 |
[22:44] | – PJ, what are you doing? – Oh, I’m practicing. | -PJ 干嘛呢 -我练习呢 |
[22:46] | I’ve never had a Butler before. | 我以前还从没使唤过管家呢 |
[22:49] | Well, this should be interesting. | 呃 挺有意思的哈 |
[22:51] | Bring me my slippers. | 把我的拖鞋拿来 |
[22:54] | I know I don’t live here, don’t you talk back to me. | 我知道我不住这 别跟我顶嘴 |
[22:58] | Well, Merry Christmas and wish us all good luck, Charlie. | 圣诞快乐 祝我们都好运吧 查莉 |
[23:08] | What do you think is in here? | 你猜这里面装的是个啥 |
[23:10] | I don’t know, but whatever it is, I’m guessing it’s about to throw up. | 不知道啊 不过不管是什么 我猜它都快吐了 |
[23:15] | Am I wrong, or is Zuri really pushing her luck with Santa? | 是我看错了吗 还是祖瑞想占圣诞老人的便宜 |
[23:20] | Make sure to hang that one on a sturdy hook. | 一定要把那个挂到一个结实点的钩子上 |
[23:23] | Coal is very heavy. | 煤块会很沉的 |
[23:27] | I can’t believe you invited up two complete strangers from off the street. | 真不敢相信你居然把两个大街上碰到的陌生人请家来了 |
[23:31] | No good can come of that. | 这绝对百害而无一利 |
[23:33] | That’s how I wound up living here. | 我就是这么来这的 |
[23:35] | Exactly. | 没错啊 |
[23:38] | Hey, it’s Christmas Eve! Quit being such a Scrooge! | 今天可是圣诞夜 别这么吝啬了 |
[23:41] | So, what did you get the kids for Christmas? | 说说吧 你给孩子们都买了什么礼物 |
[23:44] | I don’t know. I just put my name on all the gifts you got ’em. | 我哪知道 我不过是在你的礼物上写上了我的名字 |
[23:48] | Just for that, you are gonna help me set up a Christmas treasure hunt for them. | 就因为这个 你也得帮我布置圣诞节寻宝活动 |
[23:51] | How am I supposed to put my name on that? | 这个我怎么往上写名字啊 |
[23:59] | Hey, guys! | 你们好啊 |
[24:01] | Hello, Jessie. Hi, everyone. | 你好杰茜 大家好 |
[24:03] | – This is my brother, PJ. – Hey. | -这是我哥PJ -嗨 |
[24:05] | This is Ravi, Emma, and Luke. Welcome to our humble home. | 他们几个是拉维 艾玛 卢克 欢迎光临寒舍 |
[24:08] | I guess in New York, “humble” means “palace towering over the city”. | 我猜纽约话里”寒舍”就是”高耸入云的宫殿”的意思吧 |
[24:12] | My parents say thanks again for letting us stay here. | 代我父母向你们表示感谢 谢谢你们让我们在这留宿 |
[24:15] | We feel really bad intruding on your Christmas Eve. | 真抱歉打搅了你们的平安夜 |
[24:17] | Aw, well, we wouldn’t want you to feel bad. | 这样啊 我们也不愿意让你难受啊 请吧 |
[24:25] | Ignore our Butler. Hospitality is not really his thing. | 别理他 他从来就没尽过地主之谊 |
[24:30] | How odd. Do you also have a Chef who hates to cook? | 真奇怪啊 你家是不是也有个不愿意做饭的厨子啊 |
[24:33] | Yeah. Same guy. | 有啊 也是他 |
[24:36] | The kids were actually just about to open their Christmas Eve gifts. | 孩子们正要开圣诞礼物呢 |
[24:39] | Has everyone picked out a present? | 大家都选好了吗 |
[24:41] | Well, I have now. | 哇 我现在是选到了 |
[24:44] | Luke Ross, trust fund recipient. | 好男人就是我 我就是卢克·罗斯 |
[24:51] | Is he the one you warned me about? | 这就是你之前警告我的那个 |
[24:54] | Mmm-hmm. | 还用说 |
[24:57] | He’s the reason we can’t have mistletoe anymore. | 就因为他 我们这都挂不成槲寄生了 |
[25:12] | What in the silver bells happened here? | 这里到底怎么了 |
[25:18] | Okay, who tried to wrap me? | 说吧 是谁想把我打包了 |
[25:22] | Hey, why was I sleeping on the floor? | 咦 我为什么会睡在地板上 |
[25:25] | And who’s playing the piano from the inside? | 还有谁在钢琴里面弹钢琴呢 |
[25:32] | Luke? | 卢克 |
[25:34] | Oh! That explains why I dreamed about flossing. | 哦 怪不得我做梦拿牙线剔牙呢 |
[25:39] | We’ve all dreamed about you flossing. | 咱们都希望你哪天能剔剔牙啊 |
[25:42] | Watch out, watch out, watch out, watch out. | 小心点啊 小心点 小心点 |
[25:44] | Ow! Ow! Ow! Yeah! | 轻点 疼啊 好了 |
[25:50] | What happened to our tree? | 咱们的圣诞树怎么了 |
[25:53] | And why am I the only thing under it? | 还有 为什么树底下就只有我 礼物呢 |
[25:56] | OMG! All our presents are gone! | 天啊 咱们的礼物全都不见了 |
[25:59] | That’s weird. | 太奇怪了 |
[26:00] | I’ve never heard of Santa taking away presents! | 我还从没听说过圣诞老人拿走礼物的呢 |
[26:03] | How naughty were you two? | 你俩是有多淘气啊 |
[26:06] | Guys! | 来人啊 |
[26:09] | Remember that cool chemistry set I opened up last night? | 还记得我昨晚打开的那套很酷的化学仪器么 |
[26:12] | – No. – Nerd. | -不记得了 -书呆子 |
[26:16] | Neither do I. | 我也不记得了 |
[26:17] | But I woke up a few minutes ago, and I made some troubling discoveries. | 但我几分钟前醒来的时候 发现了一些让我很困惑的事 |
[26:21] | Actually, I don’t remember anything that | 说实话 自从昨晚泰迪和PJ来了以后的事 |
[26:23] | happened last night after Teddy and PJ got here. | 我什么都不记得了 |
[26:25] | Yeah, the last thing I remember is freckles here hitting on me. | 是啊 我记得的最后一件事就是这位雀斑弟跟我调情 |
[26:29] | And my last memory is you saying you’d go out with me. | 我记得的最后一件事则是你同意跟我约会了 |
[26:34] | Worth a try. | 至少也试试嘛 |
[26:36] | Why can’t any of us remember last night? | 为什么咱们都失忆了 |
[26:39] | Judging from my notes, | 从我的笔记判断 |
[26:40] | it appears I mixed a compound which exploded into a toxic vapor. | 是我弄混了一种化合物 爆炸后形成了有毒的蒸汽 |
[26:45] | That put us to sleep and caused a retroactive memory blackout. | 就是那个使我们昏迷并暂时性失忆的 |
[26:49] | Sincerest apologies from myself and the Little Edison Toy Company. | 真诚地代表我自己以及小爱迪生玩具公司向大家道歉 |
[26:54] | Okay, um, not to add another problem to the list, but has anyone seen my brother? | 呃 不是给大家添乱啊 不过有人看见我哥了吗 |
[27:00] | No, but do you have a sister? | 没有 不过你有姐姐吗 |
[27:05] | It’s in there! It’s big, it’s scary, | 它在里面 很大 很吓人 |
[27:07] | and when I woke up, it was nibbling on me! | 我醒过来的时候 它还吃我身上的东西 |
[27:09] | – The lizard? – The Butler? | -蜥蜴吗 -管家吗 |
[27:13] | Whoa, it’s a reindeer! | 哇 是头驯鹿耶 |
[27:16] | I thought it was a moose! | 我还以为是驼鹿呢 |
[27:20] | Nice reindeer. | 你好啊 小鹿鹿 |
[27:22] | Please tell me you’re on a break and Santa’s on his way to pick you up! | 求你告诉我你现在是休息呢 圣诞老人就快来接你了 |
[27:28] | Yes, Dad, we’re having a great Christmas. | 没错 爸 我们圣诞节玩得很开心 |
[27:30] | They even have a reindeer. | 他们家还有头驯鹿呢 |
[27:33] | Right, uh, yeah, of course, a plastic one. | 是啊 对 当然是塑料的 |
[27:35] | A real one would be bizarre and frightening. | 要是真的 那可就太吓人了 |
[27:40] | Good boy, Prancer. | 乖 普兰瑟 |
[27:42] | More like Biter, or Kicker. | 这家伙又咬人又踢人的 |
[27:47] | We looked everywhere, but we could not find any presents. | 我们到处都找过了 就是找不到咱的礼物 |
[27:50] | Not even socks. | 袜子都没了 |
[27:54] | At this point, I’d be happy with an acrylic sweater. | 在这种情况下 能有个腈纶毛衫我就挺高兴了 |
[27:57] | Santa, if you’re listening, I didn’t mean that! | 圣诞老人 如果你听见了的话 这话不是我真心说的 |
[28:00] | Okay, we need to figure this out before your parents get home. | 好吧 咱们一定要在你们父母回家之前把这事弄清楚 |
[28:03] | We’ll split into two teams. | 分成两队行动 |
[28:05] | Boys, you sift through the wreckage for anything that | 男生们 你们就留在家里 |
[28:08] | might help us remember what happened last night. | 寻找一切能让我们回忆起昨晚的事的线索 |
[28:10] | And, as we sift, we will also dust and put away! | 还有 我们一边找线索 一边还要清理屋子 |
[28:13] | I seriously need to change teams. | 我真想换队 |
[28:17] | PJ, you’re in charge. | PJ你负责 |
[28:18] | Really? Cool! | 真的吗 好耶 |
[28:21] | Ravi, you’re in charge. | 拉维 换你负责 |
[28:25] | Ugh! I can’t believe I have to clean up | 真恶心 真不敢相信圣诞节的我 |
[28:26] | your stupid chemistry set on Christmas. | 还得给你清理你那傻了吧唧的化学仪器 |
[28:29] | Stop crying over spilled magnesium citrate, | 覆柠檬酸镁难收 |
[28:32] | and help us find some clues about what happened last night! | 赶快帮忙找找昨天的事的线索吧 |
[28:35] | Hey guys, I think I found our first clue! | 你俩快来 我觉得找到第一条线索了 |
[28:37] | Why do you say that? | 你怎么那么肯定 |
[28:38] | Because this paper says, “your first clue”. | 因为这纸上写着”第一条线索” |
[28:41] | Ooh! Dibs on reading it! | 哦 我要读 |
[28:44] | “Welcome to your Christmas treasure hunt”. | “欢迎参加圣诞寻宝活动” |
[28:46] | What a whimsical holiday treat. | 真是个奇怪的假期大礼 |
[28:50] | “Sure, it is fun to just get a present, but hunting for it is much more pleasant”. | “收到礼物确实好 但找礼物更美妙” |
[28:55] | Someone hid our presents? | 有人把咱们的礼物藏起来了 |
[28:57] | What kind of sicko would do that? | 得是多变态的人能这么干啊 |
[29:07] | Okay, Shawn’s heading for the restroom, | 好了 肖恩去洗手间了 |
[29:09] | so we’ve got about five minutes to check last night’s security footage. | 我们大约有五分钟的时间看昨晚的监控录像 |
[29:12] | He had Taco Queen for breakfast. | 他今早吃的是皇后牌玉米卷 |
[29:14] | We’ve got at least 20. | 少于二十分钟他是出不来了 |
[29:17] | We need to figure out what happened after you and PJ got here last night. | 咱们得弄清楚昨晚你和PJ来了以后发生了什么 |
[29:21] | Yeah, and who let a reindeer up unannounced. | 是啊 还有是谁鸟么悄地就把这头驯鹿放上来了 |
[29:23] | If you knew our door staff, you wouldn’t be surprised by that. | 你要是认识我们的看门人的话 这事就不奇怪了 |
[29:27] | Just keep looking for the monster who stole our presents! | 就盯着那个偷咱礼物的毛贼看就行了 |
[29:30] | Okay, no reindeer or monsters yet. | 好的 目前还没有出现驯鹿或是贼 |
[29:35] | That’s a giant Elf. | 大号的小精灵啊 |
[29:39] | That’s no Elf, that’s our Butler! | 才不是精灵呢 那是我们家的管家 |
[29:41] | It was Bertram? I always knew he was part Grinch! | 伯特伦吗 我就说他有精灵血统的嘛 |
[29:46] | He’s stealing presents from children? | 他居然偷小孩的礼物 |
[29:48] | It does not get any lower than that. | 不会有人比他更卑劣了 |
[29:51] | Whoa, it looks like he didn’t act alone. | 哇哦 好像他没在单独作案啊 |
[29:54] | Jessie? | 杰茜 |
[29:58] | Okay, forget about the lowest. | 之前的话当我没说 |
[30:01] | It’s not like anybody died. | 我们又没害死人 |
[30:04] | We haven’t seen the rest of the tape. | 我们还没看全录像呢 怎么会知道 |
[30:07] | It was you? | 是你干的 |
[30:09] | You stole our presents? | 是你偷了我们的礼物 |
[30:12] | I don’t know why I would… | 我也不知道为什么我会 |
[30:15] | Oh! Now I remember! | 哦 我想起来了 |
[30:18] | I wanted to give you guys a Christmas treasure hunt, so I hid all your presents. | 我想给你们弄个圣诞寻宝活动 所以就把礼物都藏起来了 |
[30:22] | Sounds fun, right? | 听起来挺好玩的 对吧 |
[30:26] | Not as fun as finding them under the tree! | 没有直接在圣诞树下拿好玩 |
[30:28] | And opening them in our jammies, as Santa intended! | 还有穿着睡衣打开它们 假装是圣诞老人送的 |
[30:32] | Okay, guys, relax. | 好了 孩子们 放轻松 |
[30:34] | We’ll just go get the presents. | 咱们去把礼物拿回来不就完事了么 |
[30:36] | Great, where are they? | 行啊 礼物都在哪呢 |
[30:38] | I have no idea. | 我也不知道啊 |
[30:41] | Oh, someone’s about to get Jack Frosted up! | 你可是越过我的底线了 |
[30:46] | Why didn’t you just hide them in the apartment? | 你干嘛不把礼物藏在公寓里啊 |
[30:48] | Yeah, that would have been smarter. | 是啊 那样的话可比这明智多了 |
[30:51] | Okay, who invited her? | 好吧 谁请她来的 |
[30:57] | Let me at her! | 让我去抓她啊 |
[31:00] | Zuri, aren’t you the same girl who was just on the subway yesterday | 祖瑞 你不是昨天还在地铁上 |
[31:03] | preaching peace on Earth? | 主张世界和平吗 |
[31:04] | All I know is, I don’t have my presents, | 我只知道 我没拿到我的礼物 |
[31:07] | so I need something to rip open! | 所以我要拆开点儿什么东西 |
[31:10] | Okay, guys, calm down! | 好吧 大家冷静点 |
[31:12] | Let’s just empty our pockets and purses | 我们来把口袋和包包掏空 |
[31:14] | and see if anything jogs my memory. | 看看能找到什么让我回忆起来什么的东西 |
[31:18] | Nope. | 没有 |
[31:20] | All I have is my emergency change of jewelry. | 我只有我紧急备用的珠宝 |
[31:23] | All I’ve got is my walking around cash. | 我只有随身带的零花钱 |
[31:28] | Well, um, I’ve got nothing, | 嗯 我没啥东西 |
[31:30] | but dibs on checking your couch cushions! | 但我自愿去查一下你的沙发垫 |
[31:34] | Okay, ball of lint, certificate for a full-body eucalyptus wrap, | 好吧 一团棉绒 桉树油全身护理的收据 |
[31:38] | and a receipt for a locker rental in Central Park. | 还有在中央公园租柜子时的发票 |
[31:41] | I gave you that certificate months ago! | 我几个月前就给你那收据了 |
[31:44] | You’re a thief and ungrateful! | 你真是个不领情的小偷 |
[31:46] | Well, excuse me for not wanting to spend five hours | 我没去花五个小时就为闻起来像考拉的点心 |
[31:48] | just to smell like a koala snack! | 实在是不好意思啊 |
[31:51] | Wait, this receipt is dated December 24th. | 等一下 这发票上写的日期是12月24日 |
[31:54] | For locker number 339 at the skating rink. | 是溜冰场里的339号柜子 |
[31:56] | Maybe I put the presents in there! | 也许我把礼物放在那儿了 |
[31:58] | Then what are we doing here? Let’s go! | 那我们还楞在这儿干嘛啊 赶快走呀 |
[32:04] | Um, guys, uh, we’re not taking the reindeer with us, right? | 呃 各位 咱们就不带这头驯鹿了 对吧 |
[32:08] | Of course not, that would be silly. | 当然不会啦 那会很傻的 |
[32:11] | Sean, would you mind watching our dog? | 肖恩 你介意帮忙看着我们的狗狗吗 |
[32:16] | Bye, Spot. | 再见啦 小斑 |
[32:22] | I think he bought it. | 我觉得他信了 |
[32:26] | Oh, there is the 12th clue! | 哦 第十二个线索在这儿 |
[32:30] | All right. | 好嘞 |
[32:32] | “Now you have come to the glorious stage, | “光荣一关等到你 |
[32:35] | where the answer is found in the reptile’s cage.” | 答案在爬虫笼里” |
[32:38] | Oh, reptile! This one’s easy. | 哦 爬行动物 这简单啊 |
[32:40] | Wait! Mrs. Kipling does not like strangers in her… | 等等 吉普林夫人不喜欢陌生人在它 |
[32:44] | …cage. | 笼子里 |
[32:48] | I got… I got it! | 我找 我找到了 |
[32:51] | Whew! Wow, there’s a lot of unexpected wildlife in this apartment. | 呼 哇 这公寓里野生动物还是出乎意料的多嘛 |
[32:58] | Okay, final clue. | 好吧 最后一条线索 |
[33:00] | “Don’t rush off, stop and think. | “别着急 停下想想 |
[33:02] | Your presents are in a box by the rink.” | 礼物就在溜冰场” |
[33:05] | It must mean the ice skating rink in Central Park. | 肯定指的是中央公园的溜冰场 |
[33:08] | Yes! Ravi, you’re brilliant! Let’s go! | 对 拉维 你太有才了 咱走吧 |
[33:10] | Oh! Uh, on the way, | 哦 呃 在去的路上 |
[33:13] | can we stop and pick up a tourniquet and a pint of O-negative? | 我们能停下去买点儿止血带和半升O型阴性血啊 |
[33:20] | Here it is! Locker 339! | 就在这儿了 339号柜子 |
[33:23] | Okay, I have the combination. | 好吧 我这儿有密码 |
[33:27] | “Balance due 25 cents?” Does anyone have a quarter? | “请付款两毛五” 有人有两毛五吗 |
[33:30] | Here, I have one. | 来 我有两毛五 |
[33:34] | Okay… | 好 |
[33:36] | Bertram! | 伯特伦 |
[33:38] | What are you doing in there? | 你在这里干啥呀 |
[33:39] | Trying to keep my elbow out of my gall bladder! | 试着不让胳膊肘碰到胆囊啊 |
[33:44] | Jessie, last night, you were supposed to come right back for me! | 杰茜 昨晚你应该回来接我的 |
[33:46] | – Why didn’t you? – Uh, I have no idea! | -你为什么没回来啊 -呃 我毫无头绪 |
[33:48] | None of us have any memory of last night. | 我们几个都不记得昨晚发生啥事儿了 |
[33:50] | Must be nice! | 肯定很棒吧 |
[33:53] | I spent the entire night wedged inside this stinky locker! | 我整晚都被挤在这臭柜子里 |
[33:56] | I’ll never be able to go to the gym again. | 我再也去不成健身房了 |
[33:58] | Again? | “再也” |
[34:01] | Don’t you even start! | 你别先起哄 |
[34:04] | Wait, why are you trapped in there? | 等等 你为啥会困在那里 |
[34:07] | Aw, did Santa give you a time-out? | 噢 圣诞老人是不是让你一边罚站去啦 |
[34:11] | Jessie, this is all your fault. | 杰茜 这都是你的错 |
[34:15] | The kids were asleep when we left, | 在我们离开时 孩子们还睡着正香呢 |
[34:17] | so I don’t understand why we had to wear these stupid costumes. | 所以我不懂为什么我们要穿这些特搞的戏服呢 |
[34:21] | I just wanted to see if you’d actually put it on. | 我只想看看你穿上这个是啥效果 |
[34:25] | Now I have next year’s Christmas card! | 明年的圣诞贺卡搞定了 |
[34:29] | Come on, let’s go home. | 来 我们回家吧 |
[34:31] | Uh-oh, it’s Zuri! What is she doing not in bed? | 啊哦 是祖瑞 她不呆在床上来这儿干嘛 |
[34:35] | Why don’t you ask her nanny? | 为什么不问下她保姆呢 |
[34:37] | Oh, right. | 哦 对呀 |
[34:39] | Just hide! I don’t want my Christmas surprise to get spoiled. | 快藏起来啊 我不想把圣诞惊喜泄露出去啊 |
[34:42] | – Where? – In there! There! There, there! Go. | -躲进哪里 -这里面 进去啊 |
[34:45] | Go, go, go! | 进去啊 |
[34:49] | Come on, move farther back! | 来啊 再进去点儿啊 |
[34:51] | I can’t! What do you think is back here, Narnia? | 不行啊 你以为后面是啥啊 纳尼亚王国吗 |
[34:59] | I know Jessie and Bertram are here somewhere. | 杰茜和伯特伦肯定就在这附近 |
[35:02] | I saw them sneak out with all the presents! | 我看到他们带着礼物溜出来了 |
[35:05] | Okay, we’ve been wandering around so long, | 好吧 我们在外面溜达够久了吧 |
[35:06] | I am starting to recognize all the rats. | 我连每只老鼠都认得出来了 |
[35:11] | Can we please go back home? | 咱就不能回家吗 |
[35:13] | Hey, I don’t know how you roll in that Podunk hill town, | 嘿 我不知道你在那无名小镇里是咋处理事情的 |
[35:17] | but here in New York, we get what’s ours. | 但在纽约 我们就要拿回应得的东西 |
[35:20] | Okay, Denver is not a Podunk hill town. | 好吧 丹佛才不是什么无名小镇呢 |
[35:24] | We have a pro football team, and our own omelet! | 我们有专业的橄榄球队 还有我们自己的煎蛋卷 |
[35:29] | Call me when you have two football teams, and Jay-Z. | 等到你们有俩橄榄球队和JAY Z时 你再打给我吧 |
[35:38] | All right, Bertram, they’re all gone, you can come out now. | 好了 伯特伦 她们走了 你可以出来了 |
[35:44] | Uh-oh. | 啊哦 |
[35:46] | What does “uh-oh” mean? | 你这”啊哦”是什么意思 |
[35:48] | It locked automatically, and I need a quarter to get you out! | 这柜子是自动锁上的 我需要两毛五把你放出来 |
[35:51] | Go ahead, splurge. I’ll pay you back. | 来啊 拿钱过来啊 我会还给你的 |
[35:56] | I don’t have a quarter! | 我没两毛五啊 |
[35:58] | Okay, I’ll run home to get one, and be right back. | 好吧 我回家去拿 去去就来 |
[36:01] | Just try to relax, and breathe through this. | 放轻松点儿 就从这里呼吸吧 |
[36:04] | Oh, thanks. | 哦 谢了 |
[36:07] | Oh, wait, where did you get this straw? | 哦 等等 你从哪儿拿的这根吸管 |
[36:09] | From the trash. | 垃圾桶里 |
[36:18] | Then you never came back! | 然后你就没回来过了 |
[36:20] | I was stuck in here with a moldy salami sandwich! | 我就在这儿跟个发霉的香肠三明治一起待着 |
[36:23] | I don’t see a sandwich. | 我没看见三明治啊 |
[36:25] | Don’t judge me! You didn’t live through what I did! | 别找我茬啊 你没像我这样混过 |
[36:29] | Okay, the presents are in one of these lockers! | 好 礼物在其中一个柜子里 |
[36:33] | We know, Sherlock. | 我们知道 大侦探 |
[36:35] | Oh, hello, Bertram. Merry Christmas. | 哦 你好啊 伯特伦 圣诞快乐 |
[36:41] | Aw, you must have followed my Christmas treasure hunt! | 噢 你肯定是跟着我的圣诞寻宝线索跟过来了 |
[36:44] | Indeed we did, and what a delightful romp it was! | 确实是 这真是令人愉快 轻而易举啊 |
[36:48] | Delightful? | 令人愉快 |
[36:49] | I was almost eaten by a dragon! | 我就快被个巨龙吃了 |
[36:51] | And the presents aren’t even for me! | 而且这些礼物根本没我的份儿 |
[36:53] | My dad always hid my Christmas presents. | 我爸每次都把我的圣诞礼物藏起来 |
[36:55] | He said, “You never get anything in life without working for it.” | 他说过 “你不能不劳而获” |
[36:58] | Except presents! That’s the whole point! | 礼物除外啊 不然为啥叫礼物啊 |
[37:03] | You know, I actually think a Christmas treasure hunt is very inventive. | 知道吗 其实我觉得圣诞寻宝很有创新啊 |
[37:07] | Thank you, Teddy. | 谢谢 泰迪 |
[37:08] | You’re from Colorado. You think electricity is inventive. | 你是从科罗拉多州来的 电力你都觉得很新奇 |
[37:13] | Zuri! You loved Colorado when we went skiing there last year. | 祖瑞 我们去年去科罗拉多州滑雪时你很喜欢那里啊 |
[37:17] | Oh, that was Colorado? | 哦 那是科罗拉多州 |
[37:20] | I thought that was Switzerland. | 我还以为那是瑞士呢 |
[37:22] | Well, in my defense, it’s very easy to fall asleep on a private jet. | 嗯 从我角度上讲 坐私人飞机想不睡着都难 |
[37:26] | You’re a very annoying little girl. | 你真是个非常烦人的小姑娘 |
[37:31] | Bertram, which locker are the presents in? | 伯特伦 礼物在哪个柜子里 |
[37:33] | They’re in the locker right next to me. The combination is in my pocket, if you’ll… | 在我旁边的柜子里 我口袋里有密码 不过你们先 |
[37:36] | – It’s in his pocket! – …just help me out of here. | -在他口袋里 -把我放出来啊 |
[37:42] | – Got it! – Okay, come on, come on. | -拿到了 -来 来 |
[37:48] | Oh. Wha… | 哦 怎么 |
[37:50] | We need a quarter. | 我们需要两毛五 |
[37:52] | Sorry, I’m all out. | 抱歉 我没钱了 |
[37:54] | Well, why don’t you break one of your hundreds? | 为啥不把你其中一张一百块换成两毛五啊 |
[37:58] | I have one in my pocket, if you’ll just… | 我口袋里有两毛五 不过你们先 |
[38:00] | – Let me out of here! – He has a quarter! | -放我出来啊 -他有两毛五 |
[38:03] | Kids, be careful! | 孩子们 小心点儿啊 |
[38:05] | I think this might qualify as a mugging. | 我觉得这可以算是抢劫了 |
[38:08] | Found it! | 找到了 |
[38:14] | Jackpot! Yeah! | 赚到了 耶 |
[38:20] | I knew you’d have fun on my treasure hunt! | 我就知道你们能在我的圣诞寻宝中找到了乐趣 |
[38:24] | Well, all’s well that ends well. | 嗯 真是皆大欢喜啊 |
[38:27] | Get me out of here! | 快把我放出来啊 |
[38:35] | You know, now that Bertram explained everything, | 知道吗 现在伯特伦解释了前因后果后 |
[38:38] | it’s all starting to come back to me. | 我好像想起来点儿什么东西了 |
[38:40] | Yeah, me, too. But I still feel like we’re forgetting of something. | 对呀 我也是 但我还是觉得我们忘了什么东西 |
[38:42] | And there it is. | 在这儿呢 |
[38:47] | Guys, I just found the weirdest thing! | 各位 我刚找到了最古怪的东西 |
[38:50] | Second weirdest. | 第二古怪的东西 |
[38:53] | Suddenly, Zuri and Teddy | 转眼间 祖瑞和泰迪 |
[38:55] | being wanted for reindeer-napping makes perfect sense. | 因为绑架了驯鹿而被通缉就说得通了 |
[38:58] | What, so you two stole the reindeer? | 什么 这么说是你俩绑走了驯鹿 |
[39:01] | Huh, there’s a sentence I never thought I’d say. | 哈 没想到我竟然能说出这样的话 |
[39:05] | I don’t remember stealing a reindeer! | 我不记得偷走一只驯鹿了 |
[39:08] | But it sounds like something someone from Denver would do. | 但听起来丹佛人会做出这种事儿嘛 |
[39:11] | – Zuri, that’s enough! – We don’t do that! | -祖瑞 够了 -我们才不会这么做呢 |
[39:14] | Maybe a little innocent reindeer-tipping, now and then, but… | 没准我们有时会从驯鹿那儿抢点儿小费 不过 |
[39:18] | It says Prancer was supposed to be a part of | 这上说普兰瑟应该在今天公园里的 |
[39:20] | the charity concert in the park today. | 音乐会上表演才对 |
[39:22] | You mean, that deer can sing? | 你是说 这驯鹿会唱歌吗 |
[39:25] | Oh, you two are going away for life! | 哦 你俩就等着牢底坐穿吧 |
[39:30] | Jessie, why do we have to confess? | 杰茜 为啥我们要去承认这件事啊 |
[39:33] | Why can’t we just release Prancer and run? | 为啥不能直接放了普兰瑟后开溜呢 |
[39:36] | Yeah, for once, I agree with her. | 对呀 这次我还真赞同她 |
[39:38] | It’s a Christmas miracle. | 这真是圣诞奇迹啊 |
[39:40] | Yeah. Aw, look at that sad little pen. | 对呀 噢 看看那令人伤感的小围栏啊 |
[39:43] | Oh, now I remember why we took him! | 哦 现在我想起来把它牵走的原因了 |
[39:45] | Yeah, yeah, me, too! | 对呀 我也想起来了 |
[39:47] | After we couldn’t find you and Bertram last night, | 昨晚在我们找不到你和伯特伦后 |
[39:49] | we saw Prancer locked up in that prison, | 我们看见普兰瑟关进那牢房里了 |
[39:52] | so I decided to take him home. | 所以我决定把它带回家 |
[39:54] | And you went along with that? | 你还竟然同意了 |
[39:56] | I had a tough choice to make. | 我有个艰难的决定 |
[39:57] | Either face an angry, snorting beast… | 要么让我面对一个生气的 哼着鼻子的小怪兽 |
[40:00] | or the reindeer. | 要么面对驯鹿 |
[40:03] | Prancer! Thank goodness! | 普兰瑟 感谢上苍 |
[40:05] | Where was he? | 你们在哪找到它的 |
[40:07] | Uh, weirdest thing. We found him… | 呃 这事儿够怪的 我们在 |
[40:09] | – We found him in our building. – In the Statue of Liberty. | -我们在大楼里找到了它 -在自由女神像那里 |
[40:12] | Wait a minute. | 等一下 |
[40:14] | You two stole Prancer! | 你们俩偷走了普兰瑟 |
[40:18] | I’m calling the cops! | 我要去报警了 |
[40:19] | Okay, okay! We did it. | 好吧 好吧 我们确实偷走了它 |
[40:22] | But you wouldn’t send three sweet, | 但你不会忍心把仨甜美的 |
[40:23] | young girls to jail, would you? | 年轻姑娘关进大牢 对吧 |
[40:26] | Uh, not three! I’m innocent! | 呃 不是仨姑娘 我是无辜的 |
[40:29] | And they’re really sorry. | 而且她们非常抱歉 |
[40:31] | Sorry won’t raise money for the kids. | 道歉不会给孩子们筹款啊 |
[40:33] | Or put toys in their donation bins. | 也不能把玩具放到捐助箱啊 |
[40:35] | But you’ve got Prancer back now, | 但你现在拿回普兰瑟了 |
[40:37] | and you’re still having the charity concert, right? | 你还可以进行慈善演唱会 对吧 |
[40:39] | Wrong! After Prancer went missing, | 错了 普兰瑟失踪后 |
[40:42] | our singer, Joey Fatone, helped search for him. | 我们的歌手 乔伊·法桐 帮忙去找它 |
[40:46] | He was out there all night, calling Prancer’s name, | 他整晚都在外面 呼唤着普兰瑟的名字 |
[40:49] | and by this morning, he lost his voice. | 等到今儿早时 他失声了 |
[40:52] | And his watch. He was mugged. | 还丢了手表 他被抢了 |
[40:56] | Wow, way to bring down the room. | 哇 真是坏事连连啊 |
[40:59] | She could still call the cops. Dial it back. | 她还可以报警啊 别打岔了 |
[41:05] | So now the charity event has their reindeer back, but they don’t have a singer. | 现在呢慈善机构找回他们的驯鹿了 但他们没歌手了 |
[41:08] | Zuri, I am so disappointed in you. | 祖瑞 我对你失望透顶了 |
[41:12] | I can’t believe you stole a reindeer without me! | 真不敢相信你偷驯鹿时没叫上我 |
[41:14] | That was on my bucket list! | 这可在我的遗愿清单上啊 |
[41:16] | As long as I’m not on it. | 清单上没我就成了 |
[41:20] | I can’t believe we came so close to meeting the Joey Fatone. | 真不敢相信我们离见到乔伊·法桐只差一步之遥了 |
[41:25] | Guys, the point is, | 各位 重点是 |
[41:27] | this event was going to help a lot of kids have a happy Christmas, | 这活动本来能让很多孩子过一个开心的圣诞节 |
[41:30] | and now that’s not going to happen. | 但现在这事要泡汤了 |
[41:33] | And it’s all our fault! | 而且这都是我们的错 |
[41:34] | I feel terrible. | 我觉得糟透了 |
[41:36] | We were so upset when we could not find our presents. | 咱们找不到自己的礼物就已经够苦恼的了 |
[41:39] | Imagine how these kids will feel when they do not get any. | 想想看 那些孩子们得不到任何礼物时 他们会咋想 |
[41:43] | There’s got to be something we can do. | 我们肯定还有方法补救的 |
[41:45] | Wait! I just got the greatest idea! | 等等 我刚想到一个最好的法子了 |
[41:48] | You can sing at the charity concert, | 你可以在慈善音乐会上唱歌 |
[41:50] | which will attract a huge crowd of toy-givers, | 这会引来很多人来捐玩具 |
[41:53] | thereby saving the day? | 从而将功补过 |
[41:55] | Actually, I was gonna say we do an emergency bake sale, | 其实呢 我想说我们来个糕点义卖 |
[41:58] | but I like your idea way better! | 不过我觉得你的法子好多了 |
[42:02] | Jessie, thank you so much for offering to sing for the charity. | 杰茜 非常感谢你自愿为慈善音乐会唱歌 |
[42:07] | You can sing, right? | 你会唱歌 对吧 |
[42:10] | Like a bird. | 跟小鸟一样甜美 |
[42:12] | And she looks cuter than a partridge in a pear tree! | 她比梨树上的山鹑还要可爱呢 |
[42:14] | Thanks. | 谢了 |
[42:16] | I just wish we had more than three peeps a watchin’. | 我只希望来看的观众不止三个 |
[42:19] | Yeah, it’s not the turnout we expected, | 对呀 这没有我们预期中的好 |
[42:22] | but at least we’ll get a few toys. | 但至少我们收到个几个玩具啊 |
[42:25] | More than a few! Look. | 不止几个啊 快看 |
[42:31] | Look at all the presents! | 看看这些礼物啊 |
[42:36] | Jessie, we thought about what you said, | 杰茜 我们仔细想了想你说的话 |
[42:38] | and we realized we’ve only been thinking | 然后意识到我们 |
[42:39] | about ourselves this Christmas. | 今年圣诞节都太自私了 |
[42:41] | So we want to donate all of our presents to the toy drive. | 所以我们想把所有的礼物都捐到玩具捐助库里 |
[42:44] | You do? | 是吗 |
[42:46] | That is so sweet of you. | 你们太贴心了 |
[42:49] | I am so proud of you guys! | 我为你们而感到自豪 |
[42:51] | Well, we already have so much. | 嗯 我们已经拥有很多了 |
[42:54] | And, you know what? | 还有 你知道吗 |
[42:55] | Not being selfish feels really good. | 不自私的感觉真是太棒了 |
[42:57] | Aw, Luke. | 啊 卢克 |
[43:00] | Wow, look what was tucked in with these socks! | 哇 看看这些袜子里下面藏了什么 |
[43:03] | An Amazon river cruise and zip-line adventure! | 亚马逊河游轮之旅加上飞索冒险 |
[43:12] | Still proud. | 还是以你为荣 |
[43:15] | Merry Christmas,everybody! | 大家圣诞快乐 |
[43:18] | Please welcome the very talented, | 请大家热烈欢迎非常有才华的 |
[43:21] | hopefully, | 但愿如此吧 |
[43:24] | Jessie Prescott. | 杰茜·普利斯科 |
[43:29] | Even if she stinks, please donate more toys! Thank you. | 即使她唱的很烂 也请大家多捐点玩具 谢谢 |
[43:39] | Gotta have a little mistletoe | 需要弄点那槲寄生 |
[43:41] | Mix it with a little jingle bells | 再掺和着一点雪橇铃 |
[43:44] | Need to have a bit of winter snow | 还需要一点冰雪的寒冷 |
[43:47] | Yeah | 耶 |
[43:49] | Come on over, celebrate with me | 快点来 跟我来庆祝 |
[43:51] | Hang a seraphon a Christmas tree | 把天使挂在圣诞树 |
[43:53] | Tie it all up with a perfect bow | 把所有的东西系起来 |
[43:58] | You and I | 你和我 |
[44:01] | We’ll be dreaming tonight | 我们今晚梦多 |
[44:04] | By the fire | 炉火边 |
[44:06] | I can’t wait ’cause it’s my | 我迫不及待 因为这是我 |
[44:08] | Favorite time of year | 一年中最喜欢的时候 |
[44:10] | Yeah, it’s almost here | 对呀 就快要来喽 |
[44:13] | Can you see it now? | 你看见了吗 |
[44:15] | It’s coming and coming and coming around | 就要 就要 就要来了 |
[44:17] | My favorite time of year | 我一年中最喜欢的时候 |
[44:20] | Feel it in the air | 从空气中感受 |
[44:23] | Can you feel it now? | 你感觉到了吗 |
[44:25] | It’s coming and coming and coming around ♪ | 就要 就要 就要来了 |
[44:32] | Thanks. | 谢谢 |
[44:33] | Okay, the cab is on its way. | 好吧 出租车在来的路上了 |
[44:36] | Mmm, bye-bye. | 嗯 拜拜啦 |
[44:39] | Just so you know, it is customary to tip the help. | 提醒一下 在这里帮助人是要付小费的 |
[44:41] | When did he help us? | 他啥时候帮过我们啦 |
[44:44] | Can you break a quarter? | 你能把这两毛五找零吗 |
[44:51] | Jessie, thanks again, for giving us a Christmas we’ll never forget. | 杰茜 再次感谢你让我们度过了个难以忘怀的圣诞节 |
[44:55] | And still don’t completely remember. | 虽然我们还没完全记起来过 |
[44:59] | I just wish I knew what experiment I was attempting last night | 我只希望我能晓得昨晚做的是啥实验 |
[45:02] | that rendered us unconscious and erased our short-term memory. | 把我们都弄昏迷 并且让我们失去短期记忆了 |
[45:06] | Guys, check this out. | 各位 快来看啊 |
[45:08] | I think I just found something that will explain everything! | 貌似我找到可以解释前因后果的东西了 |
[45:11] | Charlie, if you find this and you wonder what happened to me, | 查莉 如果你找到这段录像并且在想我在干啥的话 |
[45:14] | your sister got run over by a reindeer! | 我会跟你说 你姐被驯鹿碾过去了 |
[45:20] | Prancer, you are about to go on the naughty list! | 普兰瑟 你就要到调皮名单上了 |
[45:23] | Whoa! | 哇哦 |
[45:25] | Whoa, whoa, whoa! | 哇哦 哇哦 哇哦 |
[45:30] | Now I know why Santa leaves them on the roof. | 现在我知道为啥圣诞老人把它们留在屋顶上了 |
[45:34] | Ravi! Where’s that knock-out serum? | 拉维 那个昏迷血清在哪儿呢 |
[45:35] | We need to tranquilize this reindeer, stat! | 我们要让这驯鹿冷静下来 快点 |
[45:38] | Almost there! Luke, add the chartreuse chemical! | 就快好了 卢克 把淡黄绿色的药品加进去 |
[45:41] | I don’t know what chartreuse is! | 我不知道淡黄绿色是啥啊 |
[45:42] | Uh, here! Let’s use this! | 呃 来 试试这个 |
[45:44] | No! That is turquoise, you idiot! | 不 那是青绿色 你这二百五 |
[45:47] | You couldn’t just have red, blue, green, and yellow? | 你就不能只有红蓝绿黄这些颜色的液体吗 |
[45:51] | Uh-oh! You have turned the knock-out serum into a vapor, | 啊哦 你把昏迷血清弄成气体了 |
[45:54] | which could knock us out! | 我们都会昏迷过去的 |
[45:59] | Hide! Knock-out vapor on the loose! | 快躲啊 昏迷气体暴走了 |
[46:03] | Is that a fancy way of saying you cut the cheese? | 这是不是你放臭屁的一种高雅的说法啊 |
[46:10] | Whoa, what did you eat? | 哇哦 你吃了啥呀 |
[46:17] | Can’t… Sleep. | 不能 睡觉 |
[46:19] | Must get Bertram out of locker. | 必须把伯特伦从柜子里放出来 |
[46:26] | Wish us good luck, Charlie. | 祝我们好运吧 小查莉 |
[46:32] | Okay, that does explain everything. | 好吧 这确实解释了这事儿的来龙去脉 |
[46:34] | Except, who the heck’s Charlie? | 只是 查莉是何许人也 |
[46:39] | Gotta have a little mistletoe | 需要弄点那槲寄生 |
[46:41] | Mix it with a little jingle bells | 再掺和着一点雪橇铃 |
[46:44] | Need to have a bit of winter snow | 还需要一点冰雪的寒冷 |
[46:47] | ‘Cause it’s my | 因为这是我 |
[46:48] | Favorite time of year | 一年中最喜欢的时候 |
[46:51] | Yeah, it’s almost here | 对呀 就快要来喽 |
[46:53] | Can you see it now? | 你看见了吗 |
[46:56] | It’s coming and coming and coming around | 就要 就要 就要来了 |