Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好运查理(Good Luck Charlie)第4季第99集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 好运查理(Good Luck Charlie)第4季第99集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E2223
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E99
时间 英文 中文
[00:00] Good Luck Charlie: It’s Christmas 查莉成长日记之圣诞来了
[00:01] Stars now on Disney Channe. 现在正式开播
[00:09] If there’s an ocean, it’s just a puddle 就算前面有大海 对我不过是个
[00:13] That I’ve got to get across 必过的小水塘
[00:15] Any mountain I’ll climb over 我会爬过所有挡道的高山
[00:18] Like a kid on the monkey bars 就像儿童爬过单杠一样
[00:22] I know you’re out there somewhere 我坚信你就在不远的前方
[00:25] I know you’ll miss me just like I miss you 我坚信你想念我就像我想念你一样
[00:28] No matter what I’ll get there 风雨无阻我会到你身边
[00:31] And you know I’ll never stop 你知道我不会放弃
[00:33] I’m gonna run, run, run, run, run 我跑呀 跑呀 跑呀 跑呀 跑呀
[00:37] I’m gonna run to you 跑向你
[00:39] I’m gonna run, run, run, run, run 我跑呀 跑呀 跑呀 跑呀 跑呀
[00:43] I’m gonna run to you 跑向你
[00:46] You know I’ll find you, I’m never far behind you 你知道我会找到你 我一直就在离你不远的后方
[00:49] I swear these words are true 对天起誓句句属实
[00:52] I’m gonna run, run, run, run, run 我跑呀 跑呀 跑呀 跑呀 跑呀
[00:55] I’m gonna run to you 跑向你
[00:59] Every minute 每过一分钟
[01:01] I’m getting closer. I’m gonna show you 我就离你更近一步 请你等着我
[01:05] Any second I’ll run through that door 下一秒钟我就可能破门而入
[01:09] Here I come, yeah! 等着我
[01:13] Oh, here I come 我来了
[01:16] I’m gonna run, run, run, run, run 我跑呀 跑呀 跑呀 跑呀 跑呀
[01:19] I’m gonna run to you 跑向你
[01:22] I’m gonna run, run, run, run, run 我跑呀 跑呀 跑呀 跑呀 跑呀
[01:34] Guess what, Charlie? 知道吗 查莉
[01:36] We’re one day away from going on your first trip on an airplane 明天你就要第一回坐飞机去
[01:38] and celebrating our first Christmas 第一次去姥姥姥爷
[01:39] at Grandma and Grandpa’s new condo in Palm Springs! 在棕榈泉的新家庆祝圣诞节啦
[01:41] You’re going to have so much fun. 你一定会玩的很开心的
[01:42] No, no, no, Mom, you have to toddler-proof the place. 不 不 不 妈 家里必须采取保护措施
[01:45] Just so long as you don’t touch anything. 只要你不乱碰东西
[01:47] No, anything breakable has 不行 所有易碎物品
[01:48] to be at least three feet off the ground. 必需放到离地至少一米的高处
[01:51] Uh-oh. 啊哦
[01:53] Make that four. I gotta go. 再加30厘米 我得挂了
[01:55] Charlie, get back in here! 查莉 你给我回来
[01:57] No, no, no, stay away, there’s shards everywhere! 不 不 不 离远点 这满地都是碎瓷片
[02:00] Are you eating a cookie in the living room? 你还在客厅吃开饼干了
[02:02] You get back here! 你给我过来
[02:03] And stay away! 别过来
[02:05] Mom’s a little frazzled. 老妈就是有点抓狂哈
[02:09] Mom, why are you so stressed out? 妈 你这么紧张干嘛
[02:11] Because this is an extremely important Christmas. 因为这个圣诞节空前地重要
[02:14] Why? 为啥
[02:15] Because! 因为
[02:17] – Of… – The… -因 -为
[02:21] Because we’re going to Palm Springs! 因为我们全家都要去棕榈泉了
[02:23] Why is that more stressful? 那有什么可紧张的
[02:25] You don’t have to cook, you don’t have to clean. 你不用做饭也不用打扫卫生
[02:27] You can just sit out by the pool. 你可以坐在水池边晒太阳
[02:28] At what price, Teddy? At what price? 代价是什么 泰迪 我得付出什么样的代价
[02:32] What if we lose the things 要是我们因此失去
[02:34] that make Christmas in Denver so special? 在丹佛过圣诞的特别之处怎么办
[02:36] Like the blizzards? The endless chapped lips? 你是舍不得暴风雪呢 还是干裂的嘴唇呢
[02:39] Listening to Mrs. Dabney’s talking Santa go “Ho, ho, ho,” 或者你想听达尼太太的圣诞老人说“吼 吼 吼”
[02:44] on an endless, rip-your-own-eardrums-out loop? 一遍一遍重复到你想自戳耳膜
[02:47] No, I’m talking about our family traditions! 才不 我说的是咱家的过节传统
[02:50] Mom, I’m pretty sure dad’s going to overeat 娘 我很确定老爸不管走到哪
[02:51] and get heartburn no matter where we are. 都会吃东西吃到烧心的
[02:53] No. The good traditions! 又错了 好传统
[02:56] Like making little tree-shaped pancakes on Christmas morning! 像是在圣诞节早晨烤树状的薄饼
[03:00] We can do that at Grandma’s. 我们在姥姥家也可以烤的
[03:02] I’m pretty sure flour and eggs are available nationwide. 面粉鸡蛋在哪里都买得到啊
[03:05] Okay. What about… 行啊 那
[03:09] What about the star? 那星星怎么办
[03:11] What? 什么
[03:12] The star on the tree tradition. 树顶放星星的传统
[03:17] Where your father takes the littlest Duncan in his arms 你爸抱着邓肯家最小的娃
[03:20] and lifts her high to the heavens, 把她高高举起
[03:22] to crown the tree with its finest jewel. 在树顶庄严地放上这颗璀璨的星
[03:25] That is so not a big deal. 可有可无的事嘛
[03:27] Are you kidding me? 你跟我开玩笑吗
[03:28] Do you know how important that is to your sister? 你知道这传统对你妹妹来说有多重要吗
[03:32] Look, Charlie! It’s the star! 查莉 快看 小星星
[03:36] And what do we do with it on Christmas Eve? 我们在平安夜要用星星干嘛呀
[03:40] No, no, no, we don’t eat the star. 别 别 别 我们不咬星星哦
[03:43] No, no, no, we do not throw the star. 不对 不对 我们不随便乱丢星星
[03:45] We are not Christmas ninjas. 我们不是圣诞忍者
[03:47] See? Not a big deal. 我说吧 没那么重要
[03:49] Ho, ho, ho. 吼 吼 吼
[03:52] It is so cold out there, 外面太冷了
[03:55] I’m pretty sure I saw a snowman shivering! 我发誓刚才看到雪人抖了抖
[03:57] PJ, will you tell your sister PJ 快告诉你妹
[03:59] how important the star on the Christmas tree tradition is. 圣诞树上的星星传统有多重要
[04:02] The what? On the what? 啥上的啥传统
[04:03] Whatever. 当我没说
[04:05] Guys, check this out. 大家快看
[04:07] Snowmen! 雪人
[04:09] You bought a Christmas swimsuit? 你买了件圣诞泳衣
[04:11] Uh, no, I bought 不是 我买了
[04:15] two Christmas swimsuits. 两件圣诞泳衣
[04:18] Well, that was money well spent. 耶 真是”赚”到了呢
[04:20] I know! 我就说嘛
[04:21] I cannot wait to get to sunny Palm Springs, 我真等不急要去阳光灿烂的棕榈泉了
[04:23] where the only thing that’s frozen are the slushies. 那里唯一的凉东西就是冷饮
[04:26] Ho, ho, ho. 吼 吼 吼
[04:27] Wow. That never gets old. Hey! 哇 还真是不嫌烦啊
[04:32] Look what I got for 30 bucks. 快看我花30大洋淘到了什么宝贝
[04:34] – A stroller? – Yeah, a stroller. -婴儿车 -对 婴儿车
[04:36] And a car seat! And an airplane seat! 还是个车座 飞机座
[04:39] And it’s completely convertible! 并且还是可折叠的
[04:42] I press this button right here, 我只要一按这个按钮
[04:43] the whole thing retracts. 这东西马上就缩回去
[04:48] In theory. 理论上能行的
[04:55] Come on! 快给我缩回去
[05:01] It was 30 bucks! 才30块买的嘛
[05:03] Will you please tell your kids 那请你告诉孩子们
[05:05] how important the star on the tree tradition is? 圣诞树顶的星星传统有多重要
[05:08] Uh, kids, very important. 孩子们 非常重要
[05:09] – What is? – The thing that your mom said. -什么重要 -你娘刚才说的那个
[05:12] Whatever. 当我没说
[05:35] Gabe. 盖比
[05:37] Gabe. 盖比
[05:40] Gabe! 盖比
[05:42] What? I’m only 15 levels 干啥 我还差15级
[05:44] away from capturing the Stone of Mitrios. 就打到Mitrios之石了
[05:47] Galaxy of Death Two is totally addictive! 死亡星系二玩起来就停不了
[05:50] How is it that you’re already playing your Christmas present? 你怎么现在就玩儿上圣诞礼物了
[05:53] Did I say two? 我说第二部了吗
[05:56] I meant one. Galaxy of Death One. 其实我指的是第一部 死亡星系一
[05:59] Obviously! ‘Cause to play Two, 显然的嘛 我要是想玩第二部
[06:01] I would’ve had to figure out where you hid the presents, 我就得找到你们藏礼物的地方
[06:03] secretly unwrap mine, take out the game disk, 悄悄打开我的礼物 拿出游戏盘
[06:05] rewrap the empty box, and, um… 再重新包好空盒子 然后
[06:08] Have I told you lately how much I love you? 我跟你说过我有多爱你了吗
[06:12] How important is the star on the tree tradition to you? 告诉我圣诞树上的星星传统对你有多重要
[06:15] How important do you want it to be? 你想要多重要
[06:16] Wouldn’t be Christmas without it. 没它圣诞就没法过
[06:17] It really wouldn’t. 就这么重要
[06:19] Tell your siblings that? 告诉你兄弟姐妹去
[06:20] I’ll tell everybody that! 我会告诉所有人的
[06:21] I’ll call random strangers and tell them! 大街上见着一个我说一遍
[06:23] Excellent. 非常好
[06:25] Oh. Can I bring my game system to Grandma’s? 那 我能把游戏带到姥爷家吗
[06:27] No, you may not. 不 你不能带去
[06:29] Okay. No big deal. 也成 没啥大不了
[06:32] And I will be searching your luggage before we leave. 走之前我会搜你行李的
[06:34] Dang it! 该死
[06:37] “If handles do not retract, apply gentle pressure.” “如果把手无法自动收回 请轻按把手”
[06:42] You know, it might be a feature. 我说 这说不定是个功能呢
[06:44] Like it’s a combination car-seat-stroller-exercise-machine. 就像是车座婴儿车健身器三合一
[06:51] Okay, just so you know, Teddy, 泰迪 我告诉你
[06:53] that star on the tree tradition 圣诞树上的星星传统
[06:54] means everything to your brother Gabe! 在你弟心中可重要着呢
[06:57] Where is it? 丢到哪去了
[07:01] Ho, ho, ho. 吼 吼 吼
[07:03] Can it, Santa! Hey. Hi, Mr. D. 圣诞老人 别叫了 你好呀邓先生
[07:06] Hey! 你好
[07:07] Wow. What’s going on in here? 这是在干吗
[07:09] We’re going to Palm Springs for Christmas. 我们要去棕榈泉过圣诞
[07:10] Oh, right! 对 没错
[07:12] Two plane rides to exotic destinations in four months. 四个月内连飞两处充满异域风情的地方
[07:16] You did tell your parents about Spring Break, right? 你跟你爸妈讲过春假的事了 对吧
[07:19] We have to book those tickets by next week. 我们下周就该订票了
[07:21] No, I know! I know! I’m just waiting for a good time to ask. 我知道 我知道 我在等合适的时机说
[07:23] Is now a good time? 现在是说的时候吗
[07:25] Really? 整我啊
[07:27] I can’t find the star, okay? Umm. 我找不到星星了好么
[07:29] No star! Christmas is ruined! 没有星星 这圣诞过不好了
[07:34] All right. Not a good time. 现在不是该说的时候
[07:36] But just remember, if you don’t book that ticket soon, 但你可记住了 如果不尽快把票定好
[07:39] you’re gonna be spending Spring Break right on that couch. 你的春假就得在那沙发上过了
[07:41] Ho, ho, ho. And I’m going out the back. 吼 吼 吼 我从后门走
[07:45] Oh! Victory! 终于弄进去了
[07:50] So… Dad. 我说 老爹啊
[07:53] Daddy-o. 爹地
[07:54] – Big D. – Don’t add to the stress, kiddo. -粑粑 -有话快说吧 小鬼
[07:57] Why are you guys so on edge? 你俩咋都这么焦躁
[07:59] And why’s Mom freaking out about that stupid star on the tree? 还有妈妈为什么揪着树上的星星不放了
[08:02] Honey, because sometimes the thing that you focus on 亲爱的 因为有些时候你看到的
[08:05] isn’t the thing that’s causing all the stress. 并不是引起紧张感的根源
[08:07] So what is? 那什么是
[08:09] The… Well, it’s… 是 呃 这是
[08:12] The… 这是
[08:14] The first time we’re spending Christmas 咱家头一回在你姥姥
[08:17] at your grandparents’ new place in Palm Springs. 棕榈泉的新家过圣诞
[08:19] So? 那怎么了
[08:21] So… 所以
[08:22] So, when I married your mom, 你知道 当初我娶你母亲的时候
[08:25] your grandmother thought… 你姥姥觉得我
[08:27] Your grandmother thought I was an idiot 你姥姥觉得我是个
[08:29] that had ruined her daughter’s life. 毁掉她闺女一辈子的蠢货
[08:31] This is my chance to change that impression. 这是我改变她对我印象的机会
[08:34] Dad, you’ve been spending Christmas with Grandma for 20 years. 老爸 你都和姥姥一起过了20个圣诞节了
[08:37] And I really think this is my year. 我很肯定今年能有改变
[08:39] What? 啥
[08:40] Oh! Mom, Mom, Mom. Okay, so… 妈妈 妈妈 是这样的
[08:43] Ivy and I have this awesome opportunity! 我和艾薇面前有个很棒的机会
[08:45] Her aunt lives in Florida. On the beach! 她姨妈住在弗罗里达 在海边上
[08:48] And she said that Ivy and I 她同意我跟艾薇
[08:49] could stay with her over Spring Break. 在她那过春假
[08:50] – Isn’t that great? – Yeah, sure. -是不是很棒呢 -是呀
[08:52] If you were 23 years old. 如果你已经23岁的话
[08:54] Teddy, you are too young 泰迪 你还太小
[08:55] to go across the country without an adult. 不能没有大人陪同飞到国家另一边
[08:57] Mom, that is so unfair! 妈 太不公平了
[08:59] End of story! We are not spending another minute discussing this. 没商量 我拒绝再与你讨论这件事
[09:03] But, Mom, you let me baby-sit Charlie. 但 妈妈 你不是都让我照看查莉了吗
[09:05] Why are we still discussing this? 你怎么还提
[09:07] Because it’s not right. 因为你这么做不对
[09:08] You know what’s not right? 你知道什么不对吗
[09:10] A 14-hour argument when there’s nothing to argue about. 一个根本没有商量余地的问题争论了14小时
[09:12] For the last time, no! 最后再说一遍 没门
[09:14] She thinks that’s going to be the last time. 她以为这是最后一遍
[09:17] So I’m old enough to take care of Charlie but not myself? 所以你觉得我够成熟去照顾查莉却管不好自己吗
[09:19] Mom, that doesn’t make any sense! 妈 你不讲道理
[09:21] Sweetheart, I’m your mother, I never make sense. 亲爱的 我是你妈 我不用跟你讲道理
[09:23] Okay, let me rephrase this. 那我换个方式
[09:25] Please, please, please, please, please… 求你了 求你了 求你了 求你了 求你了
[09:27] All right. Honey, I got this. 我来处理
[09:30] Okay, kiddo, I’ll tell you what. 小鬼 听好 我这么跟你说吧
[09:32] If you can be responsible enough to buy your own plane ticket, 如果你足够负责能给自己买到机票
[09:35] then you are responsible enough to go to Florida on your own. 那我们就放心你自己去弗罗里达
[09:37] – Bob! – Dad, that’s impossible! – 鲍勃 -这根本办不到
[09:39] I have to buy the ticket by next week! 我下周前就得买上票
[09:40] Ooh. Not so easy being an adult, is it? 现在知道大人没那么容易了吧
[09:44] See that? Problem solved. 怎么样 问题解决了
[09:50] Oh, no! 糟了
[09:53] Metal detectors! 金属探测器
[09:55] Relax. I think you’ll make it. 放轻松 走过去就好了
[09:57] As long as you’re not smuggling anything! 只要你别偷偷夹带什么
[10:07] Sir, could you please retract that stroller? 先生 请您把婴儿车推杆收起
[10:09] Probably not without pulling a muscle. 估计肌肉要拉伤了
[10:16] You all right, dude? You look a little sweaty. 哥们 你还好吗 怎么出这么些汗
[10:20] I’m fine. Yeah. I’m fine. I’m cool. 没事没事 我很好
[10:25] Come on, son. 过来吧 小朋友
[10:29] Code red! Code red! Hands in the air! 警报 警报 举起双手
[10:31] Code red! Code red! This is a code red! 警报 警报 红色警报
[10:34] Hang on, please, don’t move. 请举好双手不要乱动
[10:36] He is not the wisest man in the manger, is he? 这孩子可不怎么聪明啊
[10:41] Who would try to smuggle a game system without a controller? 有谁会偷着带游戏盘不带手柄的
[10:49] How did that get there? 这是哪来的
[10:51] You’re a really heavy sleeper. 你睡得真是很死
[10:57] Okay, you’re clear to go. 行 你可以走了
[10:59] And thank you for the extremely thorough search. 谢谢你如此全面彻底的搜查
[11:02] You guys, our flight leaves in two minutes! Go! Run! 我们的航班还有两分钟就起飞了 快 跑起来
[11:12] Bob! Hurry! 鲍勃 快点啊
[11:13] Right behind you! 就来了
[11:17] Okay, honey, you know what? 宝贝 你猜该怎么办
[11:20] We’re going for a sleigh ride! 我们雪橇一样滑过去
[11:23] I said run, run, Rudolph 快跑 快跑 鲁道夫
[11:25] Santa’s gotta make it to town 圣诞老人赶着要进城
[11:30] Santa, make him hurry 圣诞老人 让他快点跑
[11:31] Tell him he can take the freeway down 告诉他可以进高速跑
[11:36] Run, run, Rudolph 快跑 快跑 Rudolph
[11:38] ‘Cause I’m racin’ like a merry go round 因为我高兴地转着圈跑
[11:42] Said Santa to a boy child 圣诞老人对小男孩说
[11:45] What have you been longing for? 你最想要的是什么
[11:49] All I want for Christmas 我圣诞最想要的礼物
[11:51] Is a rock ‘n’ roll electric guitar 是一把摇滚电吉他
[11:56] And away went Rudolph 接着鲁道夫渐渐消失在夜幕中
[11:57] Whizzing like a shooting star, yeah 伴着流星般的呼呼声
[12:02] I said run, run, Rudolph #我说快跑 跑 鲁道夫#
[12:05] Run, run, Rudolph #跑 跑 鲁道夫#
[12:08] Yeah 耶
[12:09] Run, run, Rudolph #跑 跑 鲁道夫#
[12:11] I said run, run, Rudolph #我说快跑 跑 鲁道夫#
[12:15] Run, run, Rudolph #跑 跑 鲁道夫#
[12:18] You didn’t need to do that, sir. We saw you coming. 你不用那么急的 同志 我们看见你来了
[12:21] Santa Claus’s going to town. 圣诞老人要来小镇
[12:29] Can I buy a headset? 给我来个耳机
[12:30] Sure. 好的
[12:34] Look at you. 看看你
[12:35] All that joy, trapped in a skinny, little box. 所有的欢乐 都被困在这瘦小的盒子里
[12:38] Oh, so sad. 哦 好凄凉
[12:41] Dude. You didn’t even bring the game with you. 老兄 你根本没带游戏过来嘛
[12:46] Yeah I did. 我带了
[12:50] There. Finally. 好了 终于
[12:55] It’s fine. We’ll leave it up. 算了吧 就搁在那吧
[12:57] Sir, can you put that handle down? 先生 您能把拉杆放下吗
[12:59] Can you? 你能吗
[13:01] I’ll get it. 我来吧
[13:04] If I can have your attention. 请大家注意一下
[13:05] We are overbooked by one seat. 由于我们的订票超席一位
[13:07] So we’re looking for a volunteer to take a later flight 所以现在需要一名志愿者搭乘下一班航班
[13:10] in exchange for a free round trip ticket to any destination. 我们将赠送一张去往任何地点的机票作为感谢
[13:12] Me! 我愿意
[13:16] What are you doing? 你在干嘛
[13:17] I’m being responsible! 证明自己的责任感
[13:18] For getting a plane ticket to Spring Break. 为春假赢得免费机票
[13:20] I’ll be on the next flight out! 我坐下一班飞机
[13:21] Are you going to let her do that? 你就这么让她去吗
[13:22] Little busy here, honey. 这会儿没空 亲爱的
[13:23] I’ll meet you guys in Palm Springs! 我在棕榈泉市跟你们回合
[13:25] Probably just be a couple hours behind you. 搞不好就晚你们几个小时
[13:27] – I have to go with her, right? Uh-huh. – 我该陪着她 是吧 – 嗯哼
[13:33] Yes! 好耶
[13:35] There we go! That’s the way to do it! 搞定了 就该这么整
[13:37] There you go. Yeah, baby! 搞定了 耶
[13:39] Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢大家 谢谢 多谢
[13:44] Where’s your mom? 你们老妈呢
[13:46] You know, ma’am, we only asked for the one volunteer. 你知道的 女士 我们只需要一名志愿者
[13:48] You think I’m going to let 你认为我会让我女儿
[13:50] my daughter get off the plane by herself? 一个人单独下飞机吗
[13:52] You want to tell me how to be a parent? You want to go there? 你要跟我说教如何为人父母吗 想逼到那份上去吗
[13:54] No, ma’am. No, I don’t. 不 女士 我不想
[13:56] Here’s your free ticket. 这是你的免费机票
[13:59] And let’s see about getting both of you 我来看看把你们两个
[14:01] on the next available flight. 安排进下一班航班中
[14:03] Which is… 将会在…
[14:06] – …in three days. What? – 三天以后 – 什么
[14:08] Okay, Mom, I am going to show you how responsible I am. 好的 妈妈 让我来证明自己多有责任感
[14:11] Okay? Let me handle this. 好吗 让我来解决
[14:14] You don’t really mean three days, do you? 你不会是说真的吧 是吗
[14:16] Yes, I do. 没错 真的
[14:18] That’s the next flight that isn’t fully booked. 这是唯一没有满席的下一班飞机
[14:20] It is the holidays. 现在是节假日嘛
[14:22] But it won’t be in three days. 可三天后就不是了
[14:24] That’s December 26th. Christmas will be over. 都12月26了 圣诞节就没了呢
[14:28] I’m sorry. It’s the best we can do. 对不起 我们只能做到这样了
[14:30] Oh. 噢
[14:32] I think we can do better. 我觉得你们可能做得更好
[14:34] Ma’am, are you telling me how to do my job? 女士 你是在教育我如何干好我的工作吗
[14:37] Do you want to go there? 你想逼到那个份上去吗
[14:39] Oh, yeah. I want to go there. 哦 没错 老娘就是想
[14:44] Guys, guys, put me down. Put me down! 伙计 伙计 放我下来 放我下来
[14:48] Really very unnecessary! 真的不必这样的
[14:51] Mom, you shouldn’t have hit her. 妈 你不该出手打人的
[14:52] I didn’t hit her! I was gesturing for emphasis. 我没有打她 我是在用肢体表达愤怒
[14:56] Mom, you gestured her right in the nose! 妈 你愤怒到人家鼻子上去了
[14:58] What’s gotten into you? 你是怎么想的啊
[15:00] Teddy, we’re 1000 miles 泰迪 我们距离
[15:03] from Palm Springs and we can’t get a flight! 棕榈泉市一千英里 还搭不上飞机
[15:04] We’re going to miss Christmas! 我们要错过圣诞节了
[15:06] Mom, Mom, Mom, don’t freak out! 老妈 老妈 淡定先
[15:07] I will find a way to get us to Palm Springs. 我会想法子让我们赶去棕榈泉的
[15:09] How? 什么方法
[15:10] Well… 额…
[15:14] Wait for it. 等我想想
[15:17] Bus! 大巴
[15:20] I could’ve thought of that. 这我也能想到
[15:26] Well, Charlie, here we are, on our luxury motor coach. 查莉 现在我们搭乘上了豪华大客车
[15:29] For our brief, 18-hour ride to Palm Springs. 开始享受短暂的十八小时的棕榈泉旅途
[15:32] Too bad the video can’t quite capture the smell. 可惜摄像机没法记录下这里的味道
[15:35] Look, someone brought livestock! Is that even legal? 瞧啊 还有人携带了家禽呢 这合法吗
[15:41] Look, Charlie, we found you a boyfriend. 看呐 查莉 我看见你的小男友了
[15:46] That might have been my last video diary. 这搞不好是我最后一段录像了
[15:58] Yes! This is what I’ve always wanted, man. 好耶 这就是我一直想要的 伙计
[16:01] An 80 degree Christmas. 酷暑的圣诞节
[16:03] Man, this is beautiful. 这里真漂亮
[16:04] Hey, honey. Honey? Where are you? 嘿 亲爱的 亲爱的 你们在哪呢
[16:06] On a bus. But don’t worry, 在大巴上 不过别担心
[16:09] we’ll be there in just 18 short hours! 我们短短十八小时就到了
[16:13] You’re gonna leave me alone with your mother for 18 hours? 你要撇下我跟你老妈独处十八个小时吗
[16:15] Well, honey, my dad’s there. 亲爱的 还有我爸爸在呢
[16:18] Form an alliance with him. 先跟他结结盟呗
[16:19] And just keep her focused on the kids. She loves them. 多注意一下孩子们就行了 她喜欢他们
[16:22] Oh, my gosh. I think my seat has bedbugs! 哦 天呐 我觉得我座位上有臭虫
[16:25] He’s taking the chickens out of the cage! I gotta go! Bye! 他竟然把鸡放出来了 我挂了 拜
[16:28] He’s what… Honey? 他什么…亲爱的
[16:30] Honey? 亲爱的
[16:31] What’s the matter, Dad? 怎么了 老爸
[16:33] Your mom’s delayed 你们老妈有事拖延了
[16:34] and the chickens are out of the cages, whatever that means. 然后有只鸡仔出笼了 管他什么的
[16:38] All right, guys. One rule. 好了 各位 一条规定
[16:41] Do not leave me alone in a room with Grandma. 别留我单独跟外婆呆在一起
[16:44] – I heard that. Oh, hey! – 被我听到了 – 哦 嘿
[16:46] Grandma! 外婆
[16:50] Oh! My little angels! 哦 我的小天使们
[16:54] Hi! 嗨
[16:56] Gramps! How you doing? 外公 你还好吗
[17:00] Okay. 好吧
[17:03] Sweet Charlie! Look how you’ve grown! 可爱的查莉 看你都长那么大了
[17:07] Who wants a mint? 谁要薄荷糖
[17:09] Hey, Hank! How are you? 嘿 汉克 你好吗
[17:11] Well, I only got half a kidney left, but I’m still here. 额 我虽然只剩一个肾了 不过还活着
[17:15] Mint? Okay. 薄荷糖 – 好的
[17:17] Where’s my daughter and Teddy? 我女儿跟泰迪哪去了
[17:20] Um, they’re on a bus. 额 她们在大巴上
[17:22] You couldn’t kill enough bugs to pay for two extra plane tickets? 你连多买两张机票的钱都拿不出了吗
[17:26] Zing! Good one, Grandma! 够狠 说得好 外婆
[17:29] In your face! 气死你
[17:30] Petunia, it’s just a little mix-up. 佩图妮娅 只是一点小意外
[17:31] They’re gonna be here tomorrow. 她们明天就到了
[17:33] All aboard! Next stop, Fountain of Youth Condominiums. 上车啦 下一站 不老泉公寓
[17:37] Wow. Grandpa, how’d you get an antique like this? 哇 外公 你是怎么淘到这种老古董的
[17:41] I bought it new. 我买的新货
[17:49] This could be fun! 这也挺有趣的
[17:52] Right? 对吧
[17:53] Look, I bought magazines at the bus station. 看呐 我在车站买的杂志
[17:57] Yeah, I’m not really up for reading right now. 是呀 可我现在没什么心情阅读
[18:00] Oh, don’t worry, these are fashion magazines. 哦 不用着急 这些是时尚杂志
[18:01] They don’t require any reading at all! 没什么可阅读的
[18:03] Mmm. 嗯嗯
[18:06] You okay? You look a little green. 你还好吧 你看上去脸色有点青
[18:09] Yeah, I think I’m getting a little carsick. 还好 我觉得我有点晕车了
[18:12] Can I borrow your bag? 能借我纸袋用用么
[18:13] Let me just take the magazines… 等我先把杂志拿…
[18:16] …out. …出来
[18:17] – Oh, that is… Not over yet! – 哦 可真是… – 还没完呢
[18:23] Wow, Mom. 喔 老妈
[18:25] That’s a really harsh review of the spring line. 这画面可真壮观啊
[18:36] Goodbye, freezing snowmen, 再见了 冰冻的雪人儿
[18:38] hello smoking-hot granddaughters. 你好啊 火辣辣的孙女们
[18:42] Their mothers aren’t bad either! 他们的老妈身材也不赖噢
[18:44] Oh, hey! 噢 嘿
[18:46] By the way, speaking of hot, 对了 说到热辣
[18:47] make sure you wear your sunblock. The sun here is brutal. 记得要抹防晒霜 这边紫外线很强的
[18:50] Do they make holiday sunblock? 有节日专用的防晒霜吗
[18:52] One that smells like eggnog instead of coconut? 就是里面是蛋酒味的不是椰奶味的
[18:55] Do you know what he’s talking about? 你懂他在说什么吗
[18:57] Not at all. 不知所云
[18:58] His brain works differently than ours do. 他的大脑结构跟我们正常人不同
[19:04] Come on in. 进来吧
[19:06] Kiddie suite to the left. 孩子的房间在左边
[19:08] To the left, kiddie suite to the left. 左边 孩子的房间在左边
[19:09] Don’t touch the pillow mints. 别碰枕头薄荷糖
[19:11] They’re for later. 那个是一会儿吃的
[19:14] All right. 好的
[19:16] You know, Charlie’s at a pretty rambunctious age. 你该知道 查莉到了调皮捣蛋的年龄了
[19:19] I mean, you, uh… 我是说 你 呃…
[19:21] You did child proof the place, right? 你这里有专门防止小孩乱碰吧 对吧
[19:23] Of course! Everything’s been put away 当然 其他的东西都拿走了
[19:25] except the Christmas decorations. 除了圣诞的装饰品
[19:26] Just keep her away from the low-hanging tree ornaments. 只要别让她接近矮装饰树
[19:30] And my antique nativity scene. 还有我的古董圣诞装饰
[19:33] And especially Santa’s reindeer. 特别是圣诞麋鹿
[19:36] It’s priceless. They haven’t made one like that in 50 years. 非常珍贵 这种造型的五十年前就停产了
[19:40] Santa! 圣诞老人
[19:43] Oh! No, no! No! No, no, no. 哦 不 不 不 不
[19:45] No! No, no, no, no. 不 不 不 不
[19:48] Any chance we could put this stuff away? 你看能不能把这些都拿掉
[19:52] Don’t be ridiculous! Just tell her not to touch them. 别开玩笑了 告诉她别去碰就行了
[19:55] You did have kids once, right? 你也有过孩子的 对吧
[19:57] Yes. Ours were well-behaved 是的 但是我的孩子很乖
[20:00] because we knew how to parent them. 因为我知道怎么当好家长
[20:04] Okay. 好吧
[20:09] Hey, Mom, you okay? 嘿 老妈 你还好吧
[20:11] Just peachy, sweetheart… 再好不过了 亲爱的…
[20:14] Okay, ’cause somebody’s been waiting for over an hour. 好吧 外面有人等了你一小时了
[20:17] You probably wouldn’t want to go in there anyway. 你搞不好也不太想进去了
[20:22] Hold the phone! 先等会儿
[20:29] Keep her away from my chickens. 别让她靠近我的鸡
[20:37] That mountain air is nice. 山里的味道真清爽
[20:39] Shouldn’t we be finding a doctor? 我们不要找医生吗
[20:40] I’m fine! I was just a little carsick. 我没事 只是有点小晕车
[20:42] That’s like calling World War II just a little disagreement. 这轻描淡写的好比把二战称为小分歧一样
[20:46] Oh, look at you, staying awake during history class. 哦 瞧瞧你 历史课听得多好啊
[20:49] Ma’am, I’m terribly sorry, 女士 真的很抱歉
[20:50] but I can’t let you back on the bus. 我不能让你上场了
[20:52] The other passengers refuse to travel with you. 其他的旅客拒绝与你同行
[20:54] What? 什么
[20:58] Okay. Listen, people, 好吧 给我听着 你们
[20:59] I didn’t want to get on this stinking bus in the first place! 你以为我一开始想上这破车吗
[21:02] Ah, you think that’s funny? 啊 你觉得有意思吗
[21:06] Mom, you might want to be careful. 妈妈 你最好当心点
[21:08] The chickens are getting into their fighting position. 那只鸡已经摆好要攻击的架势了
[21:10] So what I think my mom is trying to express 我觉得我妈妈想表达的是
[21:14] is it’s a little bit unfair that you’re letting 她觉得有点不公平 你们宁愿让一个
[21:16] the chicken man on the bus, but not us. 带鸡的男人坐车 也不让她坐
[21:19] Yeah, but the chickens aren’t grossing everybody out. 是呀 可是鸡又没有弄得满车人恶心
[21:21] Okay, bus jockey, here’s how it’s gonna go. 好了 司机大哥 你给我听好了
[21:24] You are going to let us on this 你得让我们继续搭这辆
[21:26] luxury motor coach or it is going to get ugly. 豪华大巴 不然就有你好看的了
[21:31] Just let it go, ma’am. 就让它走吧 女士
[21:34] For the last time, I didn’t hit anybody. 最后一次声明 我没有打人
[21:35] Yeah, I know. You were just gesturing for emphasis. 是呀 我知道 你只是在用肢体表示愤怒
[21:39] Is there a train station around here? 这附近有没有火车站
[21:41] Oh, yeah, sure. Historical society runs it. 哦 有的 历史协会经营着的
[21:43] Of course, there hasn’t been 当然 自从1800年就
[21:44] an actual train there since the late 1800s. 没有通过真正的火车了
[21:47] Butch Cassidy robbed it once! 巴彻·卡斯迪曾经劫道过一次
[21:50] Oh. How about a rental car place? 哦 那有租车的地方吗
[21:51] Maybe try Lenny’s. Just up the hill about eight miles. 可以去伦尼那里瞧瞧 就在山上八英里处
[21:55] I’d take you there myself, but rush hour’s starting 我也想带你们过去 可是车流高峰期要到了
[21:58] and someone’s gotta turn on the traffic light. 我得去开交通指示灯
[22:01] But don’t worry, you start walking now, 不过不用担心 你们现在走路出发的话
[22:03] you’ll make it there by sundown. 日落前就能到那里了
[22:05] We’re gonna miss Christmas. 我们要错过圣诞节了
[22:08] No, no, Mom. No, we’re not! It’s just eight miles! 不会 不会 妈妈 不会的 八英里而已啦
[22:12] And then, like, another 800. 然后 还有个800英里
[22:16] Going to be after sundown 如果你还这样边哭边走的话
[22:18] if you can’t walk and cry at the same time. 估计太阳下山也到不了咯
[22:21] How about you show a little compassion, mister? 你能有点同情心吗 长官
[22:23] – Come on. Oh, this stinks! – 走吧 – 哦 太讨厌了
[22:26] Who says I can’t walk and cry at the same time. You watch me! 谁说我就不能边走边哭了 哭给你看
[22:32] I bet your father’s warm and dry, 我打赌你老爸正温暖舒服着
[22:34] and probably snuggled up on the couch with the kids, 搞不好跟孩子们一起缩在沙发上
[22:37] watching a sweet, little Christmas movie. 看着温馨的圣诞小影片呢
[22:46] Oh! 噢
[23:44] No! 不
[23:49] No! No! No! No! 不 不 不 不
[24:10] No! No! 不 不
[24:11] No, no, no, no. No, no, no, no. 不要 不要 不要
[24:22] Bob! 鲍勃
[24:23] What are you doing with my reindeer? 你拿我的驯鹿干嘛
[24:27] Bad Daddy. 坏爸爸
[24:28] Good girl, Charlie. At least someone knows how to behave. 好孩子 查莉 至少她知道怎么乖乖的
[24:45] Hey, there! Why the glum look? 嘿 你 干嘛无精打采的
[24:50] Here, have a mint. 给 吃颗薄荷糖
[24:51] Thanks, Grandpa. 谢啦 外公
[24:55] I’m just all ripped up inside. 我只是有点郁闷
[24:57] I lost my best friend today. 我今天失去了我最好的朋友
[24:59] Oh, I’m so sorry, kiddo. 哦 真抱歉 孩子
[25:02] Oh! What was his name? 哦 他叫什么名字
[25:05] Z-Station Deluxe Home Gaming System. Z系列豪华家庭游戏机
[25:08] Oh. Heck, I got one of those. 哦 搞什嘛 那个我家有啊
[25:11] What? 什么
[25:12] Oh, you’re the greatest grandpa in the history of grandpas! 哦 你是本世纪最拉风的外公了
[25:15] So what games do you have? 你都有什么游戏
[25:17] Golf. 高尔夫
[25:18] And? 还有呢
[25:21] What more would I need? 还用得着别的吗
[25:24] Oh, Grandpa, put down your putter. 哦 外公 放下你的球杆
[25:26] There’s a whole other world out there. 体验外面全新的世界吧
[25:28] Allow me to introduce you to the work of Chuck Jablowsky, 请允许我隆重为您介绍查克·杰布罗斯基的巨柱
[25:32] one of the greatest video game designers in human history. 人类史上最赞的游戏开发者
[25:37] “Galaxy of Death Two”? 死亡星系二
[25:40] What’s that got to do with golf? 那玩意儿跟高尔夫有什么关系
[25:41] Absolutely nothing. 半点关系都没有
[25:54] Mom, if you cry any louder you’ll trigger an avalanche. 妈妈 如果你哭的声音再响一点 恐怕就要雪崩了
[25:57] It’s Christmas Eve eve, Teddy. 已经到了平安夜了 泰迪
[26:00] I want to be with my baby. 我只是想和我的宝宝呆在一起
[26:02] And my other babies. 当然还有其他的孩子
[26:04] And my big daddy baby. 以及我老公那个大宝宝
[26:06] Mom, I will get us there! 妈妈 我们可以赶到的
[26:07] I will, but you’ve got to chill out. 我保证 但是您一定得先冷静下来
[26:10] ‘Cause every five minutes, you’re either punching somebody 因为现在每隔五分钟 您要不就是找人出气
[26:12] or bursting into tears. 要不就是嚎啕大哭
[26:15] Hey, what was with that star-on-the-tree freak-out yesterday? 对了 昨天你为了圣诞树星星发那么大脾气是为什么啊
[26:18] Well, that… 呃 因为
[26:20] Look, it’s Lenny’s! 快看 莱尼车行
[26:24] We walked eight miles for that? 我们走了八英里就是为了这破地方
[26:36] Hey. 你们好
[26:37] Hi! You must be Lenny. 嗨 你就是莱尼吧
[26:40] Nope. I’m Daryl. 不是 我是达瑞尔
[26:42] Are you sure about that? 你确定吗
[26:44] Yeah, I bought Lenny out. 当然 我把莱尼车行买下来了
[26:47] This came with the place. 这个是原来的车行留下的
[26:49] I thought I’d keep the name for marketing purposes. 我觉得为了市场需要还是应该保留原来的名字
[26:52] Plus the jumpsuit fit. 而且这身行头很合身
[26:55] Well, sort of. Lenny’s kind of got monkey arms. 呃 还凑合吧 莱尼看来天生长臂啊
[27:00] Do you rent cars, by any chance? 你们租车吗
[27:02] Let me think. 让我想想
[27:04] No. 没
[27:06] Y’all need a ride somewhere? 你们是要到哪里去啊
[27:07] Palm Springs. 棕榈泉
[27:09] Oh, that’s a skooch out of my way. 哦 那样的话我恐怕无能为力了
[27:11] Well, do you know any place we can rent a car? 呃 那你知不知道其它的可以租车的地方吗
[27:14] Well, if you take this road right here, 有啊 顺着这条路一直走
[27:15] and you go about 600 miles you’ll hit Las Vegas. 走600英里就到了拉斯维加斯了
[27:20] Aw. 啊
[27:22] You in a tough spot, hon? 你现在处境很艰难是吧 亲爱的
[27:24] Mmm-hmm. 没错
[27:26] Tell you what, 这样吧
[27:27] I do have an old Yugo I could sell you. 我其实有一辆Yugo可以卖给你
[27:30] -A Yugo? Mmm-hmm. -Yugo -嗯
[27:31] What’s a Yugo? 那是什么车
[27:34] It’s a car that’s 10 years older than you, 那种车比你还大十岁
[27:37] built in a country that no longer exists. 生产车的国家已经不存在了
[27:40] It’s 50 bucks. 50块卖给你
[27:43] We’ll take it. 我们买了
[27:47] Okay, 50 bucks. Yup, worth every penny. 好吧 50块 真是太值了
[27:52] Every penny. 真是太值了
[27:55] Now, you might want to baby her a little. 对了 你们最好爱护这辆车
[27:59] She’s seen better days. 她当年也是块宝
[28:00] When? 什么时候
[28:02] Hey, Daryl, are you sure it won’t fall apart at 60 miles an hour? 嘿 达瑞尔 你确定这辆车开到时速90迈不会散架吗
[28:05] Oh, don’t worry, she won’t go near that speed. 哦 不用担心 这车时速根本到不了90迈
[28:11] Good luck! 祝你们好运
[28:14] Oh, if you’re gonna use the radio, 哦 如果你们要听收音机
[28:16] you’re gonna need this. 你们还需要这个
[28:23] I got you! I got you! 干掉你了 干掉你了
[28:31] Oh, they got me! 啊 他们干掉我了
[28:33] Yes! You’re dead! Can I play now? 太好了 你挂了 能让我玩了吗
[28:35] No, it’s too late! I respawned. 不 太晚了 我都复活了
[28:37] Grandpa, that’s not fair! 姥爷 这不公平
[28:39] Let me just level up again! 让我打到下一关就好了
[28:41] You’ve been saying that for two hours! 这句话你都说了两个小时了
[28:43] I’m starting to worry about you! 我都开始担心您了
[28:45] This is really unhealthy. 这样子玩对身体很有害啊
[28:47] You love your grandpa, right? 你爱姥爷 对吧
[28:49] Of course I do. 当然啊
[28:51] Then tell me how to get past the Plains of Fire. 那就告诉我怎么通过火焰平原
[28:55] Who do I have to take out first, 我要先干掉哪一个
[28:56] the guys in the Tower of Doom, or the ones on the ground? 是末日之塔里面的那个守卫还是地上的那个
[29:02] Neither. 都不是
[29:03] You sneak around the ridge and attack from behind. 你绕到那个山岭的后面攻击
[29:06] Plus there’s an extra power-up behind that boulder. 另外那块岩石的后面有个强化武器
[29:09] You’re a good boy. Take a mint. 你真是个好孩子 吃块薄荷塘
[29:11] No, I’m good. 不用了
[29:16] Honey. Come on, don’t you want to find out 宝贝 别这样 难道你就不想知道
[29:18] what happened at the hippos’ picnic? 河马野餐的时候发生了什么吗
[29:20] No! 不想
[29:21] Well, you can’t expect her to love books 呃 如果你在家从来不给她读书
[29:23] if you never read to her at home. 她是不会爱看书的
[29:25] I read to her all the time. 我在家一直都给她念书啊
[29:26] Nuh-uh! 才没有
[29:32] Wow, I met so many hot babes at the pool. 哇 在游泳池边上碰到了好多的辣妹啊
[29:36] Literally, it’s, like, 110 degrees out there. 热是真的啊 估计有40度啊
[29:39] What happened to you? 你怎么了啊
[29:40] I fell asleep at the pool for a few hours. 我在游泳池边上睡了几个小时
[29:42] But don’t worry, I was wearing this. 不过别担心 我擦了这个
[29:47] PJ, this isn’t sunblock. This is suntan oil! PJ啊 这个不是防晒霜 这个是晒黑油
[29:51] What’s the difference? 有什么不同吗
[29:52] One protects your skin from the harmful rays, 一个是保护你的皮肤不受有害射线的侵害
[29:54] the other fries you like a wonton. 而另一个是把你当馄饨放在太阳下面烤
[29:57] Oh. No wonder I was feeling a little crispy. 哦 怪不得我觉得皮肤有点脆了
[30:00] You’ve just been raising yourself, haven’t you? 你是不是一直只能自己照顾自己啊
[30:03] You want to come live with us? 要不然搬过来和我们一起住吧
[30:09] Way to get in the Christmas spirit, Santa Claus! 真能领会圣诞精神啊 圣诞老人
[30:13] Gabe! 盖比
[30:15] Sorry. Know what will make that feel better? 不好意思 想知道怎么样减轻疼痛吗
[30:18] A nice, hot shower. 洗个舒服的热水澡吧
[30:20] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 真的啊
[30:22] The ignorance! 无知啊
[30:23] It’s like you’ve been raised by wolves! 感觉你们真是被狼养大的
[30:25] Fat wolves. 还是头肥狼
[30:28] Man, first I was freezing, now I’m burning up. 天啊 先是冻得够呛 现在我皮肤烧得好疼
[30:31] This is not the vacation I dreamed of. 这跟我想的假期完全不一样啊
[30:40] Me neither. 我也是
[30:47] This should be a good place for a time-out. 这个地方做禁闭室很不错
[30:50] I don’t think Charlie needs a time-out. 我不觉得查莉需要禁闭啊
[30:52] Of course not! She’s an angel! 当然不是她 她就是一个小天使
[30:55] I’m talking about you. 我说的是你
[30:57] Now you just sit there 你给我坐在那
[31:00] and think about what it means to be a good parent. 好好想一想什么样的父母才是好父母
[31:04] You want to make cookies with Grandma? 你想跟姥姥做饼干吗
[31:06] Yay! Yay! 好耶 好耶
[31:11] Bad Daddy. 坏爸爸
[31:13] No cookies. 不给他饼干吃
[31:18] Oh, this is not happening. 我的天 不是吧
[31:28] This is happening. 还真是
[31:40] What are you doing? 你在干什么
[31:43] I think it helps if we lean forward. 我想如果我们往前倾会开得快一些
[31:45] Is there any way we can go around the mountains? 我们能不能绕开这些山啊
[31:48] Oh, sure, honey. 哦 当然宝贝
[31:49] Just take a left at Mexico and swing back around. 你只要往左开绕过墨西哥 然后再游回来就行了
[31:51] Sweetie, would you turn the headlights on? 宝贝 你能把车灯打开吗
[31:54] – They are on. – No, they’re not. – 打开了啊 – 不 没有亮啊
[31:56] Then we don’t have any. 那样的话这辆车恐怕就没灯了
[31:58] Great. Let me check the owner’s manual. 好极了 让我看看车辆手册
[32:09] Ah. What’s Serbian for “Headlight”? 啊 塞尔维亚里面”车前灯”怎么说
[32:12] Are you sure you don’t want me to drive? 你确定不用我来开车吗
[32:14] No. I can handle it. 不用不用 我完全搞得定
[32:16] I’m a responsible adult, 我现在是一个有责任心的成年人了
[32:17] who can go on Spring Break 在春假的时候
[32:19] without another responsible adult, because I am one. 不用再在成年人的监护下旅行了 因为我就是一个成年人
[32:22] Myself. 我就是
[32:27] Hi, honey! How’s your vacation? 嗨 亲爱的 假期怎么样
[32:30] Your mother locked me in a bedroom. 你妈妈把我锁在卧室里了
[32:32] Oh, what did you do? 噢 你干什么了
[32:33] I didn’t do anything! 我什么都没有干
[32:35] When are you going to get here? 你们什么时候才能到这里啊
[32:37] Uh, well, at the speed we’re going, 呃 这个嘛 按照目前的速度
[32:39] I’d say Groundhog Day. 恐怕得到圣烛节了
[32:41] Please hurry. 求求你快点好吗
[32:43] Honey, I’m doing the best I can. We’re in a Yugo. 亲爱的 我已经尽我所能了 我们现在开的可是Yugo
[32:46] No, no, they’re not still making those. 不 没有 那种车没有再生产了
[32:49] Do you speak Serbian? No, wait… 你会说塞尔维亚语吗 不 等一下
[32:52] Maybe it’s Croatian. 也有可能是克罗地亚语
[32:54] You want the kids to translate it on the Internet? 你要不要孩子们上网帮忙翻译一下
[32:56] I suppose I could yell at them through a heating duct. 我觉得我通过暖气管喊话他们应该听得见
[32:59] The kids! Are they having a good time? Where are they? 孩子们啊 他们过得还好吗 他们在哪啊
[33:03] Uh, Charlie’s with your mom. Gabe’s with your dad. 呃 查莉和你妈在一起 盖比和你爸在一起
[33:06] And… 然后
[33:08] Well, sounds like PJ just got in the shower. 呃 看样子PJ刚刚去洗澡了
[33:11] Oh! Mom! The road’s leveling out. 哦 妈妈 开始到下坡了
[33:13] Oh, oh! Gotta go! We’re 哦 哦 我挂了
[33:15] kicking it up to 10 miles an hour! Love you! 我们可以飙到16迈了 我爱你
[33:17] No, no, no. Don’t… 不 不 别
[33:21] Look! 看
[33:22] Oh! What a relief. 哦 终于能松口气了
[33:25] Okay, it’s all downhill from here. Literally. 好了 往后就一直是下坡了
[33:36] Oh. Uh, you can slow down a little bit. 哦 呃 你能开慢一点吗
[33:38] Yeah, I’m trying. 我知道啊 我正在试啊
[33:39] – Whoa, whoa, slow down. – I can’t! – 哇 哇 开慢点 – 不行啊
[33:41] Put your foot on the brake! It’s the one on the left! 脚踩在刹车上 左边的那个
[33:43] I know! It’s not working! 我知道 没有用啊
[33:44] Okay, okay, don’t panic! 好的 好的 不要慌
[33:46] I’m not panicking! 我没有慌
[33:52] Okay. Okay. Remember you are an excellent driver. 冷静 冷静 记住 你是个一流的司机
[33:55] You really think so? 你真的这么觉得
[33:57] Right this second, I think it’s very important that you think so. 在这种时候我觉得最要紧的是你自己这么觉得
[34:05] Okay. Okay. 好的 好的
[34:06] Try the parking brake! 试一试手刹
[34:08] Oh, great. 哦 好极了
[34:10] Uh, here you go. 呃 送你了
[34:12] What am I supposed to do with this? 我拿着玩意能干什么
[34:13] Beat Lenny to a pulp with it! 拿这个把莱尼狠狠地敲一顿
[34:14] His name is Daryl! 他的名字叫达瑞尔
[34:17] Okay. 好吧
[34:19] On the bright side, it’s not snowing. 往好的方面想 现在又没有下雪
[34:24] Oh, why did you have to say that? 天啊 你干嘛非要提这茬啊
[34:26] I’m sorry! 我错了
[34:28] Turn the windshield wipers on! 快把雨刷打开
[34:32] Really? Oh, this is so intense! 不是吧 这真是不给活路啊
[34:36] Oh, I can barely see! 我已经看不见了
[34:38] Oh. Oh. Look, I see a light up ahead! 哦 哦 看 前面有光
[34:41] Oh, my gosh! Two lights! 哦 我的天 是两道光
[34:44] They’re headlights! 那是车前灯啊
[34:49] Okay, okay. Don’t panic! 冷静 冷静 不要慌
[34:51] When the road levels out, we’ll coast to a stop. 如果下坡路没了 我们就可以自然停了
[34:53] When will that be? 那要到什么时候
[34:54] Three, maybe four. 呃 三 或者是四
[34:56] – Miles? – Hours. – 英里吗 – 不 小时
[35:15] Bang! Bang, you’re dead! I got you! 哈 哈 你死了 干掉你了
[35:23] Bang! Got you again! 哈哈 又干掉你了
[35:27] – Grandpa! – Five more minutes! – 姥爷 – 再给我玩五分钟
[35:30] Did you play all night? 你完了一个通宵吗
[35:31] Yeah, except I took a pee break from 4:00 to 4:45. 对 除了从4点到4点45上厕所休息了一下
[35:36] Then I got stuck in the Wastelands of Gorlion, 然后我又卡在葛林荒地了
[35:39] had to go online to find a walkthrough. 于是上网去找教程
[35:41] Now I’m doing multiplayer with some kids in Korea. 现在我是跟一个韩国的小孩在一起玩
[35:49] Grandpa, I can’t let you go on like this. 姥爷 我不能再让你这样玩了
[36:01] It’s for your own good. 这样做是为您好
[36:09] Have a mint? 要块薄荷糖吗
[36:12] Grandpa, no! Grandpa! 姥爷 别 姥爷
[36:20] Grandpa’s lost his mind! 姥爷疯了
[36:22] Well, that’s one more thing he and Grandma have in common. 好吧 他和你姥姥又多了一个共同点
[36:27] Are those mints in your hair? 你头发上的是薄荷糖吗
[36:28] And up my nose. 我鼻子里也有
[36:31] Come here. I’m starving. 过来 我都饿死了
[36:33] What? 什么
[36:38] Really? Oh. 不是吧 哦
[36:41] Oh, this is actually not too bad. 哦 味道其实还不错
[36:52] Hey, wake up, wake up. We’re burning daylight. 嘿 起床了 起床了 太阳都出来了
[36:54] I had the worst dream. 我做了一个噩梦
[36:58] No. It’s real. 不 不是噩梦
[37:01] Let me get my seat up. 让我吧我的座位立起来
[37:02] I’ll help. 我来帮忙吧
[37:09] Don’t break the car. 别把车弄坏了
[37:11] I’m not going to break the car! Don’t be ridiculous! 我不会把车弄坏的 别开玩笑了
[37:19] – There you are. – Thanks. – 起来吧 – 谢谢
[37:25] We can fix that. 这点小毛病可以修好的
[37:42] But probably not that. 这样一来恐怕修不好了
[37:47] On the bright side, the radio still works. 好消息是 收音机还能工作
[37:52] Not the time. 现在不是时候
[38:00] Well, that’s the last of it. 好了 最后一块了
[38:03] And here’s the luggage that was in the trunk. 这是你们后备箱里面的行李
[38:07] I think it was the trunk. 我觉得那个应该是后备箱吧
[38:09] It was a hatchback. Thank you, Walter. 是翻盖的后备箱 谢谢你 瓦尔特
[38:13] Oh, I’m not Walter. I’m Lenny. 哦 我不是瓦尔特 我是莱尼
[38:16] I bought Walter out. 我把瓦尔特买下来了
[38:18] Oh, yeah. He was kind of Hobbit-sized. 哦 对 他个子很矮的
[38:22] Hey, did you have another garage before that? 对了 你原来是不是也有个车行啊
[38:24] Yeah, that you sold to… 对啊 就是你卖给
[38:25] Daryl! Yeah! 达瑞尔 没错
[38:28] You ever thought of keeping the jumpsuits, 你没想到他居然留下了那家工作服
[38:29] just switching the name patches? 只不过把名片换了一下
[38:33] Never mind. Do you know how we can get to, um, 不说这个了 你知不知道我们怎么才能去 呃
[38:36] anywhere from here? 只要离开这地方就行了
[38:39] Oh. Gee, I don’t know. 哦 这个啊 我也不知道
[38:41] Hitchhike, I guess. 搭便车吧 我想
[38:43] Good luck! 祝你们好运
[38:46] We are not hitchhiking! 我们坚决不搭便车
[38:52] Well, Charlie, here we are, 嗨 小查莉
[38:55] a typical Christmas Eve Day. 今天晚上就是平安夜了
[38:57] Somewhere in the desert. I think it’s Utah. 我们现在在一个前不着村后不着店的地方 我猜是犹他吧
[38:59] Who cares? 谁在乎
[39:00] Oh! And here’s Mom. 哦 妈妈也在这
[39:02] She’s doing a great job not crying 她之前一直很坚强
[39:04] over what a terrible Christmas we’re having. 没有因为这个糟糕的圣诞节哭出来
[39:07] And she’s off. 好吧 她现在崩溃了
[39:10] Gosh, at this rate, we’ll make Las Vegas by lunchtime. 天啊 照这个速度 我们可以在午饭之前到达拉斯维加斯
[39:13] Oh, golly, I’d sure like that! 哈哈 这样真是太好了
[39:15] Mom, Mom. Did you hear that? They’re going to Las Vegas! 妈妈 妈妈 你听到了吗 他们要去拉斯维加斯
[39:18] If we can get a ride with them, we can rent a car there! 如果他们愿意让我们搭便车 我们可以在那里租一辆车
[39:20] Teddy, read my lips. We’re not hitchhiking. 泰迪 听清楚我的话 我们绝对不搭便车
[39:23] Mom, it’s only hitchhiking if they’re strangers. 妈妈 他们是陌生人我们这样才叫搭便车
[39:25] They are strangers. 他们就是陌生人啊
[39:26] They won’t be as soon as we buy them breakfast! 如果我们帮他们买早餐就不算是了啊
[39:32] Hello. Hi! 你好 嗨
[39:33] Hi, I’m Teddy Duncan, and this is my mom… 你们好 我是泰迪·邓肯 这是我妈妈
[39:39] This is my mom, Amy. 这是我妈妈 艾米
[39:41] Howdy. Sue and Stan McKinney. 你们好 她叫苏 我叫斯坦·麦金尼
[39:43] Nice to meet you. 很高兴认识你们
[39:45] Would you mind if we share the booth with you? 你们介意我们和你们坐一起吗
[39:46] We don’t want to be taking up too much space 我们不想占太多地方
[39:48] once this place gets crowded. 这个地方人会比较多
[39:49] They get a big breakfast rush. 他们有早餐高峰
[39:56] We could just squeeze in here. Yeah. 我们就凑合坐一下吧
[39:58] That’ll probably be good. 这样比较好
[39:59] Yeah. Squeezey. 嗯 挤一挤
[40:04] So, couldn’t help overhearing, you guys are headed to Vegas. 那么 我们无意中听到你们要去拉斯维加斯
[40:07] What a coincidence! We’re going to Palm Springs! 好巧 我们要去棕榈泉呢
[40:10] How’s that a coincidence? 这怎么算巧合呢
[40:12] Excellent question, Stan. 这是个好问题 斯坦
[40:14] Um, see, we were heading to Vegas because we need to rent a car. 额 是这样 我们也要去拉斯维加斯 因为我们想租一辆车
[40:17] Because ours broke, 我们的车坏掉了
[40:18] literally, into thousands of pieces. 真的是掉了 成碎片了
[40:21] Which Lenny, uh… You’d think he was Walter, 就是莱尼 额 你会把他当成瓦尔特的
[40:24] but he’s actually Lenny… 但实际上是莱尼
[40:25] And he’s not Daryl, either. 而且也不是达瑞尔
[40:27] You might think that Daryl was Lenny, 你觉得达瑞尔就是莱尼
[40:28] but really Daryl’s just the new Lenny, 但实际上达瑞尔是新的莱尼
[40:29] and Lenny’s Walter. But really he’s just… He’s Lenny. 同时莱尼是瓦尔特 但其实 他是莱尼
[40:32] And so anyway, Lenny had 总之 莱尼
[40:33] to shovel our car out of the parking lot. 把我们的车从停车场铲走了
[40:39] Why don’t we order? It’s a great idea. – 我们点餐吧 – 好主意
[40:41] Okay, uh, I’m gonna have six eggs, 我要六个鸡蛋
[40:43] scrambled, side of bacon, side of sausage. 炒的 配培根和香肠
[40:45] Links or patties? Both. – 香肠串还是肉饼 – 都要
[40:48] Uh, with pancakes. 额 还要煎饼
[40:49] Regular or silver dollar? 普通的还是厚饼的
[40:51] Um, both, uh, with waffles, 都要 还要华夫
[40:53] uh, plus French toast, and regular toast. 加上炸吐司和普通吐司
[40:56] Oh, white, whole wheat, or… I want all the toast. – 哦 白面包 全麦 还是 – 我都要
[40:58] Uh, then I’ll have some ham, 然后我还要火腿
[40:59] Canadian bacon, a bear claw, couple of donuts. 加拿大培根 熊爪糕 两个甜甜圈
[41:02] Ooh, coffee cake and, uh, a fruit cup. 哦 咖啡蛋糕 还有 水果杯
[41:05] And, um, cottage cheese. 还有农家干酪
[41:07] Low fat, watching my figure. 低脂的 我要保持身材
[41:17] So, what brings you two to Vegas? 那么 你们去拉斯维加斯做什么呢
[41:20] We’re headed to a convention, the A. A. S. N. 我们要去开一个大会 AASN
[41:22] Oh, great, great, super, yeah. 哦 好的 不错啊
[41:24] We’re just hoping to get 我们就盼望着
[41:25] back to our loved ones in time for Christmas. 圣诞节和家人团聚
[41:27] Are you going to eat that? 那个你还吃吗
[41:29] That’s my napkin. Yeah, but there’s jelly on it. – 那是我的餐巾纸 – 对啊但是上面有果酱
[41:35] As we were saying, uh, 说到哪里来着
[41:36] we’re afraid that if we don’t make it to Vegas today, 我们害怕如果今天到不了拉斯维加斯的话
[41:38] we’ll be stranded, alone in the desert, 我们就会被孤独的困在沙漠里
[41:41] on this most precious of holidays. 在这么好的一个节日里
[41:44] Gee willikers! You’re in a pickle! 我了个去 你们还真是麻烦大了
[41:45] Yeah, yeah, we sure are. 是这样啊
[41:46] We’re just hoping for a Christmas miracle 也许会有圣诞节的奇迹
[41:48] from some kind soul, who could give us a ride. 比如善良的人们搭我们一程
[41:50] Yeah, that’s what you need, all right. 是啊 你们正需要帮助呢
[41:53] Oh, yeah. 没错
[41:54] We’d be incredibly grateful… I’ll bet! – 我们绝对会很感激 – 那是当然
[41:56] To anyone and possibly even somebody we just met, 感激任何我们遇到的人
[41:59] who’s heading to Vegas, has a car… 正在赶往拉斯维加斯的人
[42:02] Especially a four-door… 还有一辆四门的车
[42:04] Oh, yeah, that’d do it, all right. 是啊 那就能解决问题了
[42:06] Oh, for cryin’ out loud, can you give us a ride? 我干脆说出来好了 你们能搭我们一程吗
[42:19] Well, sure! Why didn’t you just ask? 当然可以 为什么不直接问呢
[42:23] No eatin’ in the car, though. 但是不能在车里吃东西哈
[42:25] Mmm, wouldn’t think of it. 嗯 绝对不会
[42:28] Jingle bells, jingle bells 叮叮当 叮叮当
[42:31] Whoa! This sunburn ointment really does the trick. – 哇哦 – 这晒后修复霜真的很有效啊
[42:35] I feel so much better. 我感觉好多了
[42:37] Oh, pumpkin, I think you put a little bit too much on. 哦 乖乖 我觉得你抹的太多了
[42:41] Here, let me dab some of that off. Okay. 让我来沾掉一点吧
[42:43] Oh, pepper-pot, I’m so sorry! 哦 宝贝 我错了
[42:46] It’s okay. Let me just sit down. 没关系 我还是先坐下吧
[42:47] The thing is, pudding pop, 哦不可以 小布丁
[42:49] I can’t let you near the furniture like that. 你这个样子我不能让你靠近沙发
[42:52] Well, where can I sit? 那 我能坐在哪里
[42:55] Oh! 哦
[42:58] What are you guys doing in here? 你们怎么在这里
[43:01] Did… Did Grandma freak out and send you guys in here, too? 是外婆发飙了把你们赶到这里了吗
[43:03] A long time ago, join the club. 说来话长了 欢迎加入
[43:06] Not me. 我不是
[43:07] I’m hiding from Grandpa. I want my mommy! 我在躲外公 我要妈妈
[43:10] Yeah, me too. 我也是
[43:18] I’m good. 我没事
[43:21] We 我们
[43:25] We love the desert 我们爱沙漠
[43:28] The sagebrush and the sand 山艾和沙石
[43:30] We love the desert 我们爱沙漠
[43:40] Oh, Stan, we’re in a high-gamma zone. 哦斯坦 我们现在在强辐射区呢
[43:42] Oh, oh, roger that! Yeah! 好的 收到
[43:45] Um, just out of curiosity, what’s with the hats? 额 好奇一下 这个帽子是怎么回事
[43:49] Well, you can never be too careful. No. 小心一点总是好的
[43:51] Do they seem a little weird to you? 你不觉得他们有点奇怪吗
[43:53] Yeah, almost as weird as you eating a napkin for dessert. 是啊 就像你拿餐巾纸当甜点吃一样的奇怪
[43:56] Don’t. 别提了
[43:58] You okay? 你还好吗
[43:59] Not really. 不怎么样
[44:01] I need a bag. Mom, not again! – 给我个袋子 – 哦妈妈 又来了
[44:05] Are you ladies okay back there? 你们还好吗
[44:06] Uh, yeah! Hey, why don’t you tell me about your convention! 当然 嘿 讲讲你们要参加的大会怎么样
[44:10] Oh, well, we go every year. It’s a real humdinger! 好吧 我们每年都去 真的很赞
[44:14] Oh, I bet! 绝对是的
[44:16] You know, it’s just so nice to be among folks 是吧 跟有相同经历的人
[44:18] who’ve had the same experience you had. 在一起真的很好
[44:20] I can imagine! 我能想象的到
[44:22] Because, you know, if it 因为 如果你没有经历过
[44:23] hasn’t happened to you, you just don’t get it. 你就不会了解
[44:24] No! Totally! It’s… Give it to me. – 对的对的 – 快给我
[44:26] What is it again? 什么经历来着
[44:27] Alien abduction. 被外星人绑架
[44:33] Mmm? 嗯
[44:36] I’m sorry, did you just say… 抱歉 你是说
[44:38] Alien abduction! 外星人绑架
[44:40] That’s what A. A. S. N. Is. AASN就是这个意思
[44:42] The Alien Abduction Survivor’s Network. 外星人绑架幸存者联谊会
[44:46] – So, which one of you… – Oh, we both were. – 那 你们谁经历 – 哦我们都是
[44:50] That’s where we met first. 我们就是这么认识的
[44:51] Yeah! Aboard the spaceship. 在飞船上
[44:54] ‘Course, we didn’t know it at the time. 当然我们当时并不知情
[44:56] Oh, no, no! Not until years later, 直到多年后
[44:58] after hypnosis recovered our repressed memories. 催眠唤醒了我们的记忆
[45:03] Oh, gosh! 我的神呐
[45:07] Sweetheart, are you okay? 宝贝 你还好吗
[45:09] I’m just a little nauseous. 我就是有点恶心
[45:13] You know, that’s 这个症状是
[45:15] the single most common side-effect of an abduction. 最常见的外星人绑架后遗症
[45:18] And that increase in appetite you’re having? 还有你最近不是胃口大开么
[45:21] Now, that’s the second most common side-effect. 那是第二常见的后遗症
[45:23] Oh, believe me, I’ve been this way for a while. 我这一阵一直都这样 没什么大不了
[45:26] I mean, I think I would remember if aliens had abducted me. 而且 我觉得如果外星人绑架过我我会记得的
[45:31] Oh, no, sweetheart, that’s how it works! You never remember. 哦不不 宝贝 就是这样的 你不会记得的
[45:35] Not at first. 至少一开始不会记得
[45:37] Have you experienced an episode of lost time? 你有没有时间飞逝的感觉呢
[45:40] Uh, you mean, besides the eighteen years since my kids were born? 哦 你指的是我有孩子以来的这十八年么
[45:44] Oh, trust me, she wasn’t abducted by aliens. 相信我 她可没被绑架过
[45:46] We were together all last night in the mountains. 昨晚我们在山上呆了一宿
[45:48] That’s where they get you! 他们就是在那里抓到你们的
[45:51] Oh, I wonder if you’ve been tagged. 我怀疑你们有做了标记
[45:55] Why don’t we probe them and find out? 不如我们探测一下她们看看
[45:56] No, no, no, don’t probe them. No, no! No probe. 不不不 不要探测她们 别别 快收起来
[45:58] Okay, we’ll use the drill. That’ll leave a scar. 行 那用钻头吧 就是会留疤
[46:03] No, no, no, no, no, no! 不要 不不不
[46:06] That is not necessary, okay. 完全没有必要
[46:07] I promise you, we have not been abducted by aliens. 我保证 我们没有被外星人绑架过
[46:11] That big appetite, on top of the nausea, 胃口那么大 还恶心干呕
[46:15] now, you have either been abducted by aliens or you’re pregnant! 你要不是被外星人绑架了那就是又怀上了
[46:23] Surprise! 惊喜吗
[46:55] Got everything here. 东西都齐了
[46:57] Well, good luck, Merry Christmas. 祝你们好运 圣诞快乐
[47:00] – Oh, Merry Christmas, Stan. – Bye. -圣诞快乐 斯坦 -再见
[47:03] Are you sure you’re not carrying an alien baby? 你确定你怀的不是外星宝宝
[47:05] Ah, yeah, I’m pretty sure my obstetrician would’ve caught that. 我确定 不然我的产科医生会发现的
[47:10] Well, if you change your mind, we’re in the book! 好吧 如果你改主意了 我们的联系方式黄页里就有
[47:13] – Bye, honey! – Bye. -再见 亲爱的 -拜拜
[47:15] Under “O,” For “Out of your mind.” 在字母O列表下 全称是”脑子被驴踢了”
[47:19] Bye! 再见
[47:20] Okay, honey, will you watch our stuff? 甜心 你能看一下东西吗
[47:22] I have to go to the bathroom. 我要去下洗手间
[47:24] Whoa, whoa, whoa, wait! Can we talk about you being pregnant? 慢着 你怀孕是怎么回事
[47:26] And not telling me? 而且还不告诉我
[47:27] Teddy, honey, I wanted to, but… 泰迪宝贝 我是想告诉你的
[47:30] You know, your father and I decided 不过 你爹和我决定
[47:31] to tell the whole family at once on Christmas Day. 等到圣诞节那天再向大家宣布
[47:34] Excuse me, can you spare some change for food? 打扰一下 你能给我点零钱买吃的吗
[47:37] Oh, yeah. 当然
[47:39] – Here. – Thank you. -给 -谢谢
[47:43] How could this happen? 怎么又怀上了
[47:44] I think you know how this happened. 我想你知道是怎么回事吧
[47:45] I mean, you saw the film in health class. 我的意思是 你在生理课上都看过教育片了
[47:46] I signed the permission slip. 我还签了同意书呢
[47:48] But five kids, really? 五个孩子 真不嫌多啊
[47:50] Look, we will discuss this after I pee. 等我上完厕所咱再讨论成不
[47:52] It was a really long car ride. You just watch our luggage. 刚才在车上坐了好久 你先看好行李
[47:57] Where is our luggage? 我们的行李呢
[48:00] Oh, no! 哦 不
[48:07] Hi, there! 嗨 姑娘们
[48:08] So, uh, underneath all this medicated ointment, 这些药膏覆盖的外表之下
[48:12] there’s actually a very sensitive guy. 是一颗丰富而敏感的心
[48:14] May I offer you ladies a banana chip? 美女们要不要吃香蕉片
[48:20] Wow, it’s hard to believe that didn’t work. 哇哦 香蕉片竟然不起作用 真邪门
[48:29] Isn’t this great, finally something she can’t break. 多美好 在这她可找不到能摔碎的东西了
[48:44] Hey, honey, you almost here? 亲爱的 你快到了吗
[48:47] You what? 什么
[48:49] No, no, no, no, no! You know what? 不不 这样吧
[48:50] You stay there, I’m gonna come get you. 你在那里等着 我去接你
[48:53] I don’t know. 我不知道啊
[48:53] We’ll leave as soon as 我们马上出发
[48:55] I can convince your father to lend me the car. 只要你爸爸肯把车借给我
[48:57] So, I’ll see you when I see you. 好的 那就一会儿见吧
[48:59] Okay, love you too. 嗯 我也爱你
[49:01] What’s up? 怎么了
[49:03] I gotta go pick up your mom and Teddy. 我要去接你们的娘和泰迪
[49:04] You guys need to stay here with Grandma and Grandpa. 你们在这里和外公外婆一起
[49:06] No, no, no! 不 不要
[49:07] Take us with you. Don’t leave us here. 把我们也带上吧 别扔下我们
[49:08] Please, please, please! Please! 求你了 求你了 求你了
[49:15] All right! 好吧
[49:17] Oh, good! You’re just in time to have more Christmas cookies! 哦太棒了 你们正好赶上圣诞小饼干
[49:20] Except you. You’re still being punished. 除了你 你还在受罚期
[49:23] Petunia, Amy and Teddy are stranded in Vegas! 佩图妮娅 艾米和泰迪被困在拉斯维加斯了
[49:26] Oh, the poor things! Are they okay? 哦可怜的宝贝们 她们还好吗
[49:28] Oh, they’re fine. I just… 她们没事 我
[49:29] I need to borrow your car, so I can go get them. 我需要借一下你们的车 去接她们
[49:31] Hank, there’s an emergency. 汉克 紧急情况
[49:34] You have to drive into Las Vegas and pick up the girls! 你得去趟拉斯维加斯把姑娘们接回来
[49:37] Wait till I finish this level! 等我打完这一关
[49:39] I can see the Stone of Mitrios! 我已经能看到Mitrios之石了
[49:41] He’s not coming out of there any time soon. 他短期内不会出来的
[49:43] All right, guys, got get a change of clothes, we’re going. 好吧 小伙子们 去换衣服吧 我们要出发了
[49:46] You’re leaving me here alone on Christmas Eve? 你们要抛下我一个人过圣诞节吗
[49:50] Well… 这个
[49:52] Not entirely. 并不完全是
[49:53] Look, I haven’t got time to make that car seat work, 我还没有弄明白那个婴儿车座怎么用
[49:56] could you watch her while I’m gone? 你能照看查莉吗
[49:58] Of course I can. 当然可以
[49:59] I always knew this day would come. 我就知道会有这么一天
[50:04] Okay. 好的
[50:07] Hey, sweetie, we’re going to be back soon, okay? 嘿甜心 我们马上就回来了好不好
[50:10] I promise, all of us. 我保证 我们都会回来的
[50:12] Mama. 妈妈
[50:15] Please make sure she has a nice Christmas Eve. 请让她度过一个美好的圣诞夜吧
[50:17] Of course, I will. 没问题
[50:19] – We’ll have a fabulous time… – Bye, Daddy. – 我们会很愉快的 – 爸爸再见
[50:21] Bye-bye, sweetie. 拜拜宝贝
[50:28] Oh, no, no, no, no! No, no, no, wait! 哦不不 不不 等等
[50:31] Wait, how do I keep her from breaking things? 等一下 我们怎么防止她打碎东西呢
[50:34] It’s easy. Just tell her not to touch them. 很简单 告诉她不要碰就是了
[50:42] I told you to watch our bags! 我告诉过你看着我们的包包
[50:44] I’m not the one who wandered off! 我又没有随随便便就走开
[50:46] Well, I had to pee! 我要上厕所啊
[50:47] Well, I still have to pee! 而且 我还想上厕所
[50:50] This is great, yep, no luggage, 真是太棒了 没有行李
[50:52] no purse, no money and I’m starving! 没有钱包 没有钱 我还饿着呢
[50:55] – It could be worse. – That’s hard to see how! – 还可以更糟糕呢 – 我不觉得
[50:57] I hope that plane ticket was worth it, Teddy. 希望你觉得那个免费的机票值了 泰迪
[50:59] Okay, you know, I did my best to get us out of this. 我已经尽力帮我们摆脱困境了
[51:02] And you haven’t exactly been helpful! 你都没有帮上什么忙
[51:03] Well, that’s because 那是因为
[51:04] you wanted to prove how responsible you were! 你想证明自己可以承担责任
[51:07] Mom, I’m not the parent! 妈妈 我又不是家长
[51:08] I’m not the one who’s supposed to actually be responsible! 我又不是应该承担责任的人
[51:10] And I’m not the one who ruined Christmas! 我也不是毁掉圣诞的人啊
[51:18] – Oh, Teddy… – That’s the meanest thing you’ve ever said to me! – 哦 泰迪 – 这是对我说过的最伤人的话了
[51:21] What? Do you think I wanted to ruin Christmas? 难道你觉得我想把圣诞节搞砸吗
[51:23] I already feel awful! And you just want me to feel worse! 我自己已经感觉很糟糕了 你还要这样指责我
[51:26] No, no, no! Teddy, come back! 不是这样的 泰迪 回来
[51:28] Leave me alone! 别管我
[51:30] Teddy! 泰迪
[51:34] Turned down that street and the memories come flooding in 转过街角 记忆潮水般涌来
[51:39] The porch light is smiling 门口的灯似乎在笑着问我
[51:41] Like it’s asking me, “Where you been?” “上哪玩儿去了”
[51:45] I need this more than ever 从没如此需要
[51:50] And then I open the door 所以我推开了大门
[51:53] It’s like everything that’s on my mind just disappears 就像所有的烦心事都消失不见
[51:59] And I realize how much I’m missing you 才意识到自己有多想你
[52:04] But in this moment I know that it’s true 但此时此刻我清楚这感觉是真实的
[52:09] The only thing that matters 唯一重要的只剩下
[52:14] The only thing that matters 唯一重要的是
[52:18] All that really matters 最重要的是
[52:22] Is Christmas with you 圣诞节有你相伴
[52:27] Christmas with you 圣诞节有你相伴
[52:35] Well, it’s Christmas Eve in Las Vegas, Charlie. 看来平安夜是要在拉斯维加斯过了 查莉
[52:38] All I want for Christmas is a sandwich. 今年过节我只想要个三明治
[52:43] I wish I was a mime. 我倒挺希望自己也会演哑剧
[52:45] Look at that guy, he’s doing pretty well. 看看那位老兄 赚的不少嘛
[52:50] You thinking what I’m thinking? 你和我想到一起了吗
[53:01] Deck the halls with boughs of holly 用冬青树枝来装饰大厅
[53:03] Fa-la-la-la-la la-la la-la 发啦啦啦啦 啦啦 啦啦
[53:06] ‘Tis the season to be jolly 这是个欢乐的季节
[53:09] Fa-la-la la-la-la la-la-la 发啦啦 啦啦啦 啦啦啦
[53:11] Don we now our gay apparel 穿上我们艳丽的服装
[53:14] Fa-la-la la-la-la la-la-la 发啦啦 啦啦啦 啦啦啦
[53:16] Troll the ancient Yule tide carol 高声轮唱老古的圣诞节颂歌
[53:18] Fa la la la la, 发啦啦啦
[53:20] No, no, no, no! Sorry… 别 别 别 对不起
[53:22] Excuse me, sir. 我错了 先生
[53:31] Jingle bells, jingle bells Jingle all the way 叮叮当 叮叮当 铃儿响叮当
[53:39] Oh, what fun it is to ride 我们滑雪多欢乐
[53:42] In a one-horse open 我 们 坐 在那
[53:46] Sleigh, hey 雪橇上 嘿
[53:49] – Hey! What are you doing? – I’m helping you. – 你在干什么 -我在帮你
[53:51] No, I don’t need help. I can do this on my own. 算了 我不需要 我一个人可以的
[53:53] No you can’t, Teddy! You’re not even in the right key. 你不可以 泰迪 你连调都没唱准
[53:55] Dashing through the snow 冲过大风雪
[53:58] In a one-horse open sleigh 我们坐在雪橇上
[54:01] O’er the fields we go 奔驰过田野
[54:03] Laughing all the way 欢声又笑语
[54:08] Bells on bob-tails ring, making spirits bright 铃儿响叮当 心情多舒畅
[54:13] -Mom! -Shh! -妈 -闭嘴
[54:15] What fun it is to ride and sing 今晚滑雪真欢乐
[54:18] A sleighing song tonight 把那滑雪歌儿唱
[54:20] Oh, jingle bells, jingle bells 噢 叮叮当 叮叮当
[54:23] Jingle all the way 铃儿响叮当
[54:26] Oh, what fun it is to ride 我们滑雪多欢乐
[54:28] In a one-horse open sleigh 我们坐在雪橇上
[54:37] That is exactly what the holidays are like at my house. 这跟我家里的节日气氛简直一模一样
[54:49] -This is really good. -Really good. -干得漂亮 -是啊
[54:58] Take a right up there. 那里向右拐
[55:00] Up where? 哪里
[55:01] There’s a little unmarked road about 100 yards ahead. 前方一百码处有条没有标识的小路
[55:03] Trust me! I mapped it out! 相信我 我百度过了
[55:06] Oh, if we took that road, 如果走那条路
[55:07] it would’ve shaved 30 minutes off our trip. 能省下三十分钟的路程
[55:09] -Are you sure? -Trust me, go back and make the turn. -你真的确定吗 -非常确定 掉头然后走那条路
[55:11] Don’t trust him. 别信他
[55:13] I saw a movie that started like this. 我看过一部电影 开头和这一样
[55:15] How did it turn out? 电影的结局如何
[55:16] I don’t know. I got too scared and left the theater. 不知道 吓得我离开了电影院
[55:19] Oh, I stayed. The guy driving the car lived. 噢 我没走 那个司机活下来了
[55:20] Good enough for me. 那我就放心了
[55:22] But only for a minute, then he got eaten by zombies. 但是没过多久 就被僵尸吃了
[55:26] Sorry. 我多嘴了
[55:28] We wish you a Merry Christmas, hey 我们祝你圣诞节快乐 嘿
[55:33] We wish you a Merry Christmas, hey 我们祝你圣诞节快乐 嘿
[55:37] We wish you a Merry Christmas , and a Happy New Year 我们祝你圣诞节快乐 新年也快乐
[55:41] Glad tidings we bring to you and your kin 我们把佳音带给你及你的亲友
[55:46] Glad tidings for Christmas and a Happy New Year 圣诞佳音和新年佳音
[55:51] Oh, bring us a figgy pudding 噢 给我们一个无花果布丁
[55:53] Oh, bring us a figgy pudding 噢 给我们一个无花果布丁
[55:56] Oh, bring us a figgy pudding 噢 给我们一个无花果布丁
[55:58] And bring it right here 就放在这里吧
[56:03] We wish you a Merry Christmas 我们祝你圣诞快乐
[56:06] – We wish you a Merry Christmas – Thank you. -我们祝你圣诞快乐 -谢谢
[56:08] We wish you a Merry Christmas 我们祝你圣诞快乐
[56:12] and a Happy New Year 新年也快乐
[56:28] – How’d we do? – Good enough for an $8.99 buffet! -战绩如何 -够吃八块九毛九自助餐的了
[56:39] Yeah, yeah, this is definitely the right move. 没错 没错 一切在计划之内
[56:41] Stop! 停车
[56:43] Except for the guys with guns! 除了这帮带着枪的家伙
[56:45] Those guys were not on the map. 地图上没有这帮人啊
[56:49] Who are you guys? Are you policemen? 你们是谁 警察吗
[56:52] I’m going to need to see some badges. 给我看看你们的警徽
[56:54] Badges? We don’t need no stinking badges. 警徽 我们不需要什么破警徽
[57:09] I mean, we could really be onto something here. 我的意思是 我们可以好好考虑下这个事情
[57:11] We could be the next Jersey Boys. 我们可以成为新一代的”泽西男孩”
[57:12] I don’t think… 我可不…
[57:13] I mean, not that we should take it straight to Broadway. 我的意思是 我们不必直奔百老汇的
[57:15] – Let’s not get ahead of ourselves. – Exactly. -哪能一口吃个胖子对不 -是啊
[57:16] I mean, we should open in Chicago or Los Angeles. 我想了想 我们应该从芝加哥或者洛杉矶打开市场
[57:18] You know, just a couple of months, work out the bugs. 你也清楚 要花几个月的时间来磨合排练一下
[57:21] Who should we get to do the music? 你觉着谁应该为咱们打造音乐呢
[57:22] Stephen Sondheim or Andrew Lloyd Webber? 是斯蒂芬·桑德海姆还是安德鲁·劳埃德·韦伯
[57:24] Ooh, Elton John. 噢 或者是埃尔顿·约翰
[57:26] Whatever, Mom. 随你便 老妈
[57:27] Oh, cheer up, kiddo! 宝贝 打起精神来
[57:32] Look, if this is… If this is about Spring Break then… 听着 如果这是 如果这是关于春假…
[57:34] Yeah? 什么
[57:38] It’s hard. 太难了
[57:40] What, Mom? What is hard? 什么 老妈 什么太难了
[57:44] Letting go. 放手
[57:47] You take a trip like that 你自己独自去旅行
[57:48] by yourself and you really are a grown up. 就必须接受你已经长大成人了
[57:50] And, well, I just want you to be my baby. 说真的 真希望你永远不要长大
[57:55] Mom, I’ll always be your baby. 妈 我永远都是你的小宝宝
[57:58] And you keep making more babies, 而且你还在生更多的宝宝
[57:59] so it’s not like you’re going to run out. 所以我们会一直陪着您的
[58:03] I wish the rest of them were here. 真希望他们也在这里
[58:11] I’m sorry I ruined Christmas. 对不起 我把圣诞节给毁了
[58:13] Hey, you did not ruin Christmas. 别瞎说 你才没有毁掉圣诞节呢
[58:17] At least we’re together. 至少我们还在一起
[58:19] We can still have pancakes on Christmas morning, 而且圣诞节早上我们还能吃上煎饼
[58:21] even if they’re six hours old under a heat lamp. 尽管是加热了六个小时的煎饼
[58:24] And they’re not shaped like Christmas trees. 而且也不是圣诞树的形状
[58:27] Teddy, you gave me the best present ever! 泰迪 你给了我人生中最好的一件礼物
[58:33] My own Broadway musical! 我自己的百老汇音乐剧
[58:41] Mom, that girl. 老妈 是那女的
[58:45] She’s got our luggage! 就是她拿走了我们的行李
[58:46] She’s wearing my purple top! 她还穿着我的紫色上衣
[58:49] She looks better in it than I do! 她穿上比我还好看
[58:50] Hey, wait. We need a plan. 别急 我们需要想个计划
[58:53] No, we don’t, jump her! 算了 不用了 直接上
[58:59] All right, the jig is up. 好了 束手就擒吧
[59:00] And you look awful in that top. 而且你穿上这件衣服难看死了
[59:03] I’m sorry. I’m so, so sorry. 对不起啊 真的很对不起
[59:06] Oh, yeah, well, cry all you want, 噢 别玩这套 使劲哭吧你
[59:07] ’cause we’re calling the cops. 因为我们要报警了
[59:09] No, I swear, I’ve never done anything like this before, ever! 别 我发誓 我之前从没干过这种事 真的
[59:12] I just didn’t know what else to do because I was so hungry. 我真的没办法了实在是太饿了
[59:16] And I just saw your luggage sitting there, 然后我就看见你们的行李就放在那里
[59:18] and I haven’t eaten in so long. 而且我很久都没有吃东西了
[59:20] Could you please stop crying so I can call the cops? 你能别哭了吗 我要报警了
[59:23] I’m sorry! 对不起
[59:24] I’m just so tired and I’m lost 我特别累而且还迷路了
[59:27] and all I want to do is just go home 我只想回家
[59:29] but I can’t because it’s like a thousand miles away. 但那是不可能的 因为我的家远在千里之外
[59:32] And I don’t have any money. 而且我身无分文
[59:34] How did that happen? 到底是怎么回事呢
[59:37] It’s a really long story. 说来话长
[59:40] We’ve got time. 我们不急
[59:45] Hold still! It won’t help to struggle. 别动 挣扎也没用
[59:50] All right, take the blindfolds off. 可以了 把眼罩摘下来吧
[59:52] Okay. 听着
[59:54] – Whatever it is you guys want… – You know what we want! -不论你们想要什么… -你知道我们想要什么
[59:57] To keep the Stone of Mitrios 不让Mitrios之石
[59:59] out of your dirty yellow hands! 落入你们的脏手
[1:00:01] – I have no idea what you’re talking about. – I do! -我完全不知道你在说什么 -我知道
[1:00:03] Gabe, please! 盖比 别闹了
[1:00:05] Look, we’re innocent. 听着 我们是无辜的
[1:00:07] We were just on our way to pick up my wife and my daughter… 我们只是开车去接我老婆和闺女
[1:00:09] Down an unmarked desert road, after dark, on Christmas Eve? 在没有标识的荒郊野路 大黑天的 还在平安夜里
[1:00:13] Do you think I’m stupid? 你以为我傻啊
[1:00:14] I have a PhD from Caltech! 我可是加州理工毕业的博士
[1:00:17] Really? Oh, then you’re smart enough to know that 真的吗 那你就该知道
[1:00:19] kidnapping is a felony. 绑架是重罪吗
[1:00:23] Good one. You’re very convincing. 说得好 你挺能言善辩的
[1:00:26] Look, you tell Jablowsky, whatever trick he was trying 听着 你去告诉加布莱斯基 不管你和他想
[1:00:29] to pull with you, it didn’t work. 耍什么花招 都是徒劳的
[1:00:31] We are going to grind you under our boots. 我们会把你们碾碎在脚下
[1:00:34] And there’s no way you’re getting the Stone. 你们休想得到那石头
[1:00:37] We don’t even know what that is! 我们都没听说过那块石头
[1:00:39] I do! 我听说过
[1:00:40] And we’re going to miss Christmas! What did you say? 我们要赶不上圣诞节了 你刚才说啥
[1:00:42] I know exactly what’s happening! 我知道事情的真相
[1:00:44] We’re in the middle of Live Death! 我们在”生死”之间
[1:00:46] Which is? 什么
[1:00:47] Okay, so every Christmas Eve, Chuck Jablowsky, 是这样的 每年的平安夜 查克·加布莱斯基
[1:00:50] the multi-gazillionaire who invented Galaxy of Death, 这位身家数十亿 死亡星系游戏的发明者
[1:00:53] he hosts this legendary paintball tournament based on the game. 都会组织一场以游戏为背景的传奇彩弹锦标赛
[1:00:56] It’s like a giant video game come to life! 就像穿越到游戏里一样
[1:00:58] Why does he do it on Christmas Eve? 但他为什么要选在平安夜呢
[1:01:00] Because half the programmer who work for him are Hindu. 因为他手下有一半人是印度人
[1:01:02] And the other half are antisocial nerds who have no life. 另一半是没什么生活有不擅交际的技术宅
[1:01:05] I’m starting to realize why 我开始意识到为什么
[1:01:06] there weren’t any hot girls in that crowd. 那群人里面没有漂亮软妹了
[1:01:10] How long does the game last? 这个游戏会持续多长时间
[1:01:12] Until either the Yellow team captures the Stone of Mitrios, 直到黄队抢到Mitrios之石
[1:01:14] or the Red team wipes them all out. 或者红队把敌人全部消灭
[1:01:16] Usually takes a couple of days. 一般会持续几天
[1:01:18] So we’re stuck here till after Christmas? 那咱们只能在这里过圣诞了吗
[1:01:20] Well, not if we escape! 逃出去不就完了
[1:01:21] All right, you know what, let’s scoot our chairs back to back 听我指挥 把椅子靠近 咱们背对背
[1:01:24] and then, maybe we could untie the ropes, all right. 然后 也许就能解开绳子了 对吧
[1:01:26] Here we go. 动手吧
[1:01:27] All right, working already, huh? 好了 管用吗
[1:01:29] Wait, no, Dad. Dad, Dad, Dad, Dad, Dad… 等等 别 爸 爸 爸 爸 爸
[1:01:32] Gabe, you bumped me out of position! 盖比 你别撞我
[1:01:33] You bumped me! Sit still! 是你撞的我 坐着别动
[1:01:36] This was my idea! Let me do what I got to do! 这是我出的主意 所以让我来动手
[1:01:38] Yes, but I’m smaller and more agile! 没错 但是我个头儿更小更灵敏
[1:01:41] Well, I’m bigger and you need to listen to me! 那好 我块头儿更大所以你要听我的
[1:01:42] Dad’s right. 老爸说的对
[1:01:45] How did you get free? 你怎么解开绳子的
[1:01:47] My arms are all lubed up with sunburn ointment. 我胳膊上涂满了治晒伤软膏
[1:01:49] Slipped them right out. 然后就滑出来了
[1:01:52] Untie us! 快给我们松绑
[1:01:53] Oh, yeah, yeah! 噢 好的 好的
[1:01:56] Wow, that’s really easy to undo. 哇 解开一点儿都不费劲
[1:01:58] I guess Caltech doesn’t have a knot tying requirement. 我猜加州理工没有打结这门课
[1:02:03] All right, let’s go. 好了 咱们走吧
[1:02:06] Wait, wait, wait… We might have to shoot our way out. 等等 等等 也许我们需要杀出重围
[1:02:11] Good idea. 好主意
[1:02:13] Here goes. 拿好了
[1:02:16] Yes! All right! 好了 出发吧
[1:02:17] Okay, boys, are we ready? 好了 孩子们 准备好了吗
[1:02:19] – Yeah! – All right! -好了 -好的
[1:02:20] On three. One, two, three! 数三下 一 二 三
[1:02:26] Wow. Okay, on three. One, two, three! 重来 数到三 一 二 三
[1:02:31] One, two, three! 一 二 三
[1:02:34] – Come on! – Allow me. -搞什么 -让我来
[1:02:41] Thank you. 谢谢
[1:02:47] Nobody in here. 这里没人
[1:02:58] Hey, remember us? 嘿 还记得我们吗
[1:03:00] Where’s our car? 我们的车呢
[1:03:01] Can’t talk, already dead! 不能说话 已经出局
[1:03:03] Oh, come on! 我靠
[1:03:05] Rules are rules for a reason, okay, pal 规则就是规则 谅解下 老兄
[1:03:08] Give us a break, man! It’s Christmas Eve! 得了吧 兄弟 今儿可是平安夜啊
[1:03:10] We’re not like you! We have lives! 我们不像你 我们有自己的人生
[1:03:12] Hey, man, I chose to be here! 怎么说话呢 这是我自己选的
[1:03:14] Yeah. 好吧
[1:03:15] Guys, you gotta check out this map! 同志们 快看看这地图
[1:03:17] Oh, does it prove I was right about the shortcut? 这能不能证明我的捷径没有指错
[1:03:20] Oh, other than the part where we got kidnapped? 或者有没有显示我们现在身处何方
[1:03:22] Can you find our car on this thing? 你能查出我们的汽车在哪吗
[1:03:24] I think it’s over there, past the Tower of Doom. 应该在那里 要经过死亡之塔
[1:03:26] But we’re deep in Red team territory. 但我们现在身处红方腹地
[1:03:29] If we run for it, we’ll probably just get kidnapped again. 如果我们逃跑 很有可能再次被抓
[1:03:32] – On the other hand… – What? -但是… -但是什么
[1:03:35] Their whole strategy’s outlined in this plan. 他们整个的作战计划在我手里
[1:03:38] And it’s right out of Galaxy of Death. 里面有死亡星系的每个细节
[1:03:40] I know exactly how this is going to play out. 我知道该怎么玩儿了
[1:03:44] So can you get us to the car? 那你能让咱们找到车吗
[1:03:46] Dad, I can do better than that. 老爸 我的能力不仅局限于此
[1:03:49] I think I can win this thing. 我有信心能打赢这场仗
[1:03:54] So, I really wanted to go to this music festival. 所以 我很想去这次的音乐节
[1:03:57] But my mom said I was too young and irresponsible 但我妈妈说我还太小 不放心
[1:04:01] to go cross-country without an adult. 在没有大人的陪同下去这么远的地方
[1:04:03] Mmm, I’ve heard that before. 嗯 也有人这么和我说过
[1:04:04] I’ve said that before. 是我说的
[1:04:05] So, we got in this huge fight, 所以我们就大吵了一架
[1:04:07] of course, because we fight about everything. 当然了 我们经常吵架
[1:04:09] My clothes, my grades, my nose piercing, 我的着装啊 我的成绩啊 还有穿鼻孔
[1:04:12] which actually she was right about, 这件事她还真说对了
[1:04:13] because I still can’t smell on this side. 因为穿孔的这边一直闻不到气味
[1:04:16] Lesson learned. 记下了
[1:04:18] So, she said that if I went to the festival, 后来 她说如果我去音乐节
[1:04:19] then I might as well not even bother coming home. 那就别想再回家了
[1:04:23] And I went anyway. 我还是走了
[1:04:25] And then my ride ditched me, and I wound up stranded here. 后来我的车坏了 就被困在了这里
[1:04:30] Well, did you call your mom? 那你有给你妈妈打过电话吗
[1:04:31] But she said she’d never forgive me. 但她说过她永远都不会原谅我的
[1:04:35] Well, you know, sometimes moms say things they don’t really mean. 这个嘛 有时候妈妈们就是刀子嘴豆腐心
[1:04:39] Yeah, we do, all the time. 没错 就是这样
[1:04:40] I once told Teddy if she didn’t clean her room, 有一次我让泰迪打扫自己的房间
[1:04:42] she’d have to sleep outside in the yard. 否则就睡外面的院子里
[1:04:43] – I did have to sleep outside in the yard. – It was summer. -我的确睡在院子里了 -当时是夏天
[1:04:45] Look, the point is, it’s Christmas Eve. 听着 重点是 今天是平安夜
[1:04:49] Call your mom. 给妈妈打电话
[1:04:50] I can’t. I’m too scared. 不成 我害怕
[1:04:55] Do you want me to call her? 你想让我给她打吗
[1:04:59] Hi, Brenda? This is Amy Duncan. 喂 布伦达是吗 我是艾米·邓肯
[1:05:04] This is going to take a little bit of explaining. 我得先跟你好好解释一下
[1:05:08] It’s going to be fine. 一定会没事的
[1:05:10] I don’t know, my mom can be pretty nuts sometimes. 我说不准 我妈妈有时候真的很疯狂
[1:05:13] Yeah, well, they all can. 是啊 妈妈们都这样
[1:05:15] I don’t know, your mom seems really chill. 是吗 可是你妈妈看起来很淡定啊
[1:05:18] My mom wants to turn our arguments into a Broadway musical. 我老妈都想把我们争吵的部分写成百老汇音乐剧
[1:05:23] Wow, that is nuts. Yep! 呃 那这是够疯的 没错
[1:05:25] What a coincidence! I have four kids, too! 不会吧 这么巧 我也有四个孩子
[1:05:28] Oh, my gosh! I’m pregnant, too, hah! It’s like we’re twins! 老天 我也怀孕了 哈 咱俩就像双胞胎一样
[1:05:32] Do you watch The Bachelor? 那你看单身会吗
[1:05:34] I know, isn’t she heinous? 是啊是啊 她太欠揍了
[1:05:36] I can’t believe he picked her. 我都不相信他竟然选的是她
[1:05:37] You know what, though? 知道吗
[1:05:38] Underneath all that craziness they really do love us. 尽管她们都疯疯癫癫的 可她们是真的爱咱们
[1:05:42] And reality TV. Yeah, that too. 还有爱看真人秀 嗯 都爱看那个
[1:05:47] Hang on. 等一下
[1:05:49] Jordan, here’s someone who wants to talk to you. 乔丹 有人想和你说话
[1:06:01] – Hi, Mom. – How did it go? -喂 妈妈 -你俩聊得怎么样
[1:06:03] Oh, we totally agreed about the girl in The Bachelor. 哦 我俩对单身会里面那个女的的看法完全一致啊
[1:06:05] Oh, no, I mean, do you think they’re going to make up? 呃 不是 我是想问你觉得她俩会和好吗
[1:06:08] I miss you, too. 我也很想念你
[1:06:12] I think they just did. 我觉得她俩和好了
[1:06:15] Okay. 好
[1:06:18] I love you too, Mom! 我也爱你 妈妈
[1:06:21] I’ll see you soon. 很快我就会回去看你的
[1:06:29] Everything okay? 都还好吧
[1:06:32] Thank you so much! 真的很谢谢你们
[1:06:34] Oh, you’re so welcome. 噢 别客气
[1:06:36] So, you headed to the airport? 那你是要去机场了吗
[1:06:40] You are going home, right? 你要回家了对吧
[1:06:41] Yeah, yeah, it’s just… 是啊 没错 只是
[1:06:43] The plane fare’s a little too much for my mom to handle. 只是买机票的钱对我妈妈来说实在是有点困难
[1:06:45] So, I’m just going to find a shelter tonight. 所以我今晚还是先找一个地方住下
[1:06:48] And then figure out some way to get enough money for a bus fare. 然后再想办法弄到钱买一张车票
[1:06:53] But, don’t worry. I’m not going to steal anything. 但 别担心我不会去偷东西的
[1:06:55] No, no, no, it’s not that, um… 不是不是 我们不是在想那个 呃
[1:07:02] I want you to have this. 我希望你能收下
[1:07:05] What is it? 这是什么
[1:07:06] It’s a plane ticket. 是机票啊
[1:07:08] – No, no! – Yeah! -不行 -收下吧
[1:07:09] No, no I can’t! 不行 我不能
[1:07:11] Yeah, it’s brought me a lot of trouble. 你可以的 它给我带来了许多麻烦
[1:07:12] But, if it gets you home for Christmas, then it’s worth it. 但如果这机票能让你回家过圣诞节 那就很值
[1:07:18] Thank you. 谢谢你
[1:07:27] Thanks again. 再一次 谢谢
[1:07:29] Oh, my gosh! You need your top back! 哦对了 我该把衣服还给你
[1:07:31] No, no, no, keep it! It looks better on you, 不 不用了 你穿着吧 你穿这件衣服
[1:07:33] than it ever did on me. 比我穿更好看
[1:07:35] Well, thanks again, again! 真的是谢谢你们了 谢谢
[1:07:38] Merry Christmas! 圣诞节快乐
[1:07:40] Merry Christmas! 圣诞节快乐
[1:07:44] Bye! 拜拜
[1:07:48] I am so proud of you. 我真为你感到自豪
[1:07:50] That was such a grown-up thing you just did. 你真的做了一件非常成熟理性的事情
[1:07:52] Grown-up enough to go on Spring Break? 成熟到能去过春假了吗
[1:07:54] Yeah, if you had a ticket! 嗯 如果你有票的话
[1:07:56] – That’s painfully ironic. – Yeah! -好苦逼好讥讽 -没错
[1:08:06] Hey, are you sure this is 你确定这里
[1:08:08] the place where we’re supposed to meet Dad? 老爸说好来接我们的地方吗
[1:08:11] He’s not answering his phone. 他一直不接电话
[1:08:13] You know what? I’ll just text him. 算了 我还是发短信给他吧
[1:08:16] Stay together. Let’s move, let’s move! 呆在一起 快跑 跑
[1:08:19] Bravo team, head on a swivel. 很不错 头都动起来
[1:08:23] Guard the right perimeter. 注意提高警惕看周围
[1:08:38] Dad, when you’re in the kill zone, you gotta keep it on vibrate! 老爸 处于杀戮地带的时候手机是要打到震动上的好吧
[1:08:40] I hate vibrate! It tickles. 我不喜欢震动 弄得我痒痒的
[1:08:43] What are you doing? 你这是干什么呢
[1:08:44] I am texting your mother back. 我给你老妈回短信啊
[1:08:47] Hey, there is no texting in the kill zone! 喂 在杀戮地带不允许发短信
[1:08:51] – PJ. – Got it. -PJ -解决了
[1:08:54] These nerds go down easy. 打这些傻瓜都太容易了
[1:08:57] Dad! Come on! We’re almost through the Plains of Fire! 老爸 快点 我们就快穿过烈火平原了
[1:08:59] You could practically see the Wastelands of Gorlion from here! 咱马上就能看见荒原了
[1:09:02] Wait a minute. We are going straight to the car, correct? 等等 我们是要直走去车那里 对吧
[1:09:06] Yeah! Yeah, Dad, it’s just past the Wastelands. 是啊 没错 老爸 得先经过荒原
[1:09:12] – Is it? – No! -咱去车那里吗 -不去
[1:09:18] Oh, my gosh, it’s your father! 上帝啊 你爸来信儿了
[1:09:20] “Running late, can’t call 有事耽误了 在杀戮地带里
[1:09:22] or text from the kill zone. Love you, BRB.” 不能打电话也不能发短信 爱你 回见
[1:09:26] That’s random. 这都哪跟哪呀
[1:09:28] So much for us all spending Christmas together. 看来这圣诞就咱俩过了
[1:09:31] Hey, we will be together! 嘿 我们都会在一起的
[1:09:34] You know, we know what route they’re taking. 咱又不是不知道他们往哪走
[1:09:36] We can rent a car and meet them halfway. Come on! 租辆车 咱就能在半路上碰见他们了 快来
[1:09:40] – Wow. – Let’s go. -哇哈 -快走吧
[1:09:41] You go, girlfriend! 你打头阵 姑娘
[1:09:44] Lady Luck Car Rental. 好机会出租车租赁处
[1:09:46] “Open 364 days a year.” 364天全天开放
[1:09:50] Oh, God, it’s after midnight. Nothing’s going to be open! 天啊 现在都过了午夜了 哪个店也不会开门的
[1:09:56] What about that place? 你看那个
[1:10:02] Oh, hey! Merry Christmas! 你们好吗 圣诞节快乐啊
[1:10:05] – Merry Christmas to you! – Thank you. -圣诞快乐 -谢谢
[1:10:07] You know, I knew if I stayed open all night long on Christmas, 跟你说吧 我就知道如果我圣诞节这天全天开店的话
[1:10:10] it would pay off. 肯定就能赚到
[1:10:11] Yeah, the thing is, 是哈 其实吧
[1:10:13] we were hoping you knew of a rental car place that might be open. 我们是想问问你知不知道哪家出租车公司这会儿还开着门
[1:10:17] Oh. 这样啊
[1:10:18] Well, you see, that’s the trouble with car places. 嗯 你看吧 这就是租车行的问题
[1:10:21] There’s no culture of commitment. 它们就没有不离不弃的传统
[1:10:23] That’s why I sold my garage 所以我才卖掉了车库
[1:10:24] moved to Vegas, I bought this place from Gary… 搬到维加斯来 从加里那买了这个地方
[1:10:27] – Uh, it, so you’re not Gary? – No! -噢 所以你不是加里了 -当然不是
[1:10:30] No, no. My name is… 其实我叫
[1:10:31] Wait! Don’t tell us Are you Walter?? 慢 先别说 你是瓦尔特吗
[1:10:33] How’d you guess that? 你怎么猜出来的
[1:10:35] Oh, we used your old 噢 我们用了你那个
[1:10:37] garage a few hundred miles back for towing… 好几百英里开外的旧车库 来拖
[1:10:39] Actually, shoveling. 准确的说应该是铲
[1:10:41] Wow, imagine that! Say, how’s Lenny doin’? 哇 很难想象啊 莱尼最近怎样
[1:10:43] – He’s great. – Great. -他很不错 -太好了
[1:10:44] – Doing great. – So’s Daryl. -一直不错呢 -达瑞尔也是
[1:10:46] – Oh, you know Daryl? – Yeah. -啊哈 你认识达瑞尔吗 -是的
[1:10:48] – Amazing. – Yeah, yeah, it really has been. -太棒了 -是啊 那确实
[1:10:51] Ah, so listen, Walter, my family’s Christmas 那啥 瓦尔特 我们家这圣诞节能不能过好
[1:10:53] depends on our not being in Vegas when the sun comes up. 就全指着我俩天亮前能不能赶到维加斯了
[1:10:56] – Uh-huh. – So, what’s our best bet? -这样 -所以说 我们预期最好的结果是什么
[1:11:22] Really thought we would’ve come across them by now. 我真心以为这会儿我们就能碰上他们了
[1:11:26] Let’s take a rest. 咱休息一下吧
[1:11:42] Merry Christmas, baby. 圣诞快乐 宝贝
[1:11:44] Merry Christmas, Mama. 妈妈你也是
[1:11:51] I hope the guys are okay. 希望那几个家伙都还好
[1:11:54] Wherever they are. 不管在哪里
[1:12:00] There’s something over here. 这边似乎有些什么
[1:12:02] I’m looking for a sign 我在心中寻找陌生的痕迹
[1:12:06] To show me that I’m right 来告诉我 我是对的
[1:12:09] On cue to break the fall 心绪中断了黄昏
[1:12:11] When our back’s against the wall 当我们背靠着墙
[1:12:14] So I’ll take it as it comes 所以它到来时我就迎接它
[1:12:18] I’ll show off anyone who thinks I’ll take it slow 我会展示给那些认为我会慢慢来的人看
[1:12:22] Go! Go! Go! 上啊 上啊
[1:12:35] Everybody on the ridge. On the ridge! 大家都去山脊上 去山脊上
[1:12:38] Move! Move! 快跑 跑
[1:12:40] You better believe 你最好要相信
[1:12:59] PJ Pj!
[1:13:14] Dad! 老爸
[1:13:29] Do it for Dad! 为了老爸 快去
[1:14:06] Yes! Yes! Yeah! 太好了 太好了
[1:14:09] The Stone of Mitrios is mine! 这块璀璨之石是我的了
[1:14:15] So close, too. 都这么接近了
[1:14:17] Who are you? You’re not even in the game! 你是谁啊 游戏里根本没有你呀
[1:14:20] Oh, yeah? Then why am I holding the Stone of Mitrios? 哦是吗 那为什么这Mitrios之石在我手里呢
[1:14:26] Here comes Jablowsky. 杰布罗斯基来了
[1:14:28] He’s gonna crush you! 他会灭了你的
[1:14:30] Well, actually, he’s gonna pay a guy to crush you. 其实 他会雇个人来灭了你
[1:14:37] Chuck Jablowsky. 查克·杰布罗斯基
[1:14:41] Do you know what happens to people that crash my paintball game? 你知道毁了我的漆弹游戏后会有什么后果吗
[1:14:45] You send them on their way 你会把他们赶走
[1:14:46] with a severe scolding and a free smart phone? 顺带着一顿臭骂和一个智能手机吗
[1:14:48] No, I pay a guy to crush them. 错 我会雇个人来灭了他们
[1:14:50] Told you so. 就跟你说吧
[1:14:51] Unless you’re wearing my team uniform, 但你们穿的是我们队的队服
[1:14:54] in which case, I win! 所以说 我赢了
[1:14:58] That’s my boy! 这才是我的好儿子
[1:15:00] I’m the guy that lets him 我是那个让他
[1:15:01] slack off homework so he can play the game. 撇开作业玩这个游戏的人
[1:15:04] Sir, thank you so much for not paying a guy to crush us. 先生 谢谢你没雇人来揍我们
[1:15:08] And may I say it’s a huge honor 而且能握一下您出奇小的手
[1:15:09] just to shake your bizarrely small hand. 真是无比荣幸
[1:15:12] The pleasure’s all mine, kid. You won the game for me! 这都是我的荣幸 孩子 你为我赢得了这个游戏
[1:15:14] What can I do to repay you? 我能为你们做点什么吗
[1:15:16] I believe a smart phone was mentioned. 我相信我刚刚就提过智能手机的事了
[1:15:20] Actually, we need a lift. 其实 我们需要搭车
[1:15:26] Any chance the cook can 厨师能不能
[1:15:27] make pancakes shaped like Christmas trees? 做一些圣诞树形状的小薄饼啊
[1:15:29] He can barely make them round. 圆形的他都弄不了
[1:15:36] I’m sorry you didn’t get 我很抱歉你没能
[1:15:37] to watch Charlie put the star on the tree. 看着查莉把星星放在圣诞树上
[1:15:39] Oh, that’s okay, sweetie. We’ll have other Christmases. 没事 宝贝 圣诞节年年都有
[1:15:55] How did you guys… 你们是怎么
[1:15:56] A buddy of mine triangulated your cell phones and gave us a lift. 我一个朋友用三角学分析了你们的手机还让我们搭了车
[1:16:00] No way! 不会吧
[1:16:01] Thank you! 谢谢你
[1:16:04] Bye! Thank you! 拜拜 谢谢
[1:16:06] Thanks! 谢了
[1:16:11] How did you guys get here? 你们是怎么来这的
[1:16:13] Oh, you see that tandem bike? Yeah. 噢 你看见那个双人自行车了吗 嗯
[1:16:14] We rode it here. From Las Vegas. 我们骑着它 从拉斯维加斯一路过来的
[1:16:17] Wow, that’s like… Ninety miles. 哇天啊 那可是 九十英里啊
[1:16:20] My butt hurts. 我屁股都疼了
[1:16:22] I just wish my parents and Charlie were here. 真希望我父母和查莉都在这里
[1:16:25] Hey! 快看啊
[1:16:28] Hey! 嘿
[1:16:29] Hi! 嗨
[1:16:30] Hi! 嗨
[1:16:32] Hey! 嘿
[1:16:36] Hey, there’s my girl! 嘿 我的宝贝女儿
[1:16:38] Hi! Charlie! 嗨 查莉
[1:16:40] Who left my baby in the middle of the desert? 谁把我的宝贝丢在沙漠里了
[1:16:43] There we go! 来 抱起来
[1:16:45] Good thing I took that shortcut, or I never would have… 幸运的是我走了个捷径 不然我就
[1:16:46] Hole in one! Is that the Stone of Mitrios? 这真是一杆进洞啊 这不是璀璨之石吗
[1:16:51] The real thing. Did you finish the game? 货真价实哦 你玩完那个游戏了吗
[1:16:53] Yeah, I did. I got thumb blisters like you wouldn’t believe. 当然了 我手指上的水泡多到你想都想象不到
[1:16:57] Who’s that? Mama. 这是谁呀 妈妈
[1:16:58] Who’s that? That’s Mommy. 这是谁呀 这是妈咪
[1:17:00] Petunia, how’d you get the car seat to work? 佩图妮娅 你怎么让车座好起来的
[1:17:02] It was easy. 其实很简单
[1:17:04] This thing was stuck in the mechanism. 这东西卡在里面了
[1:17:06] It just about fell out in my hands. 它就掉到我手里
[1:17:09] The star! 是那个星星
[1:17:13] Okay, Charlie! You’re on! 好啦 查莉 放上去吧
[1:17:22] Way to carry on the tradition, Charlie! 完全按照传统进行哦 查莉
[1:17:26] It certainly has been a strange holiday. 这绝对是一个奇怪到不能再奇怪的假期了
[1:17:29] Actually, Mom, I think this is the best Christmas I’ve ever had. 事实上 妈 我觉得这是我度过的最好的圣诞节了
[1:17:34] Thanks for saying that, Mama. 谢谢你能说这些 老妈
[1:17:36] I’ll second that. Best Christmas ever! 我也同意 最好的圣诞节了这是
[1:17:39] Thirded! 我也同意
[1:17:40] Amen, brother! Ow! 阿门 老哥 喔疼
[1:17:42] Dude, you… 大哥你搞什么
[1:17:45] Hi. 嗨
[1:17:47] Dude! Did you see that? 老弟 你看到了吗
[1:17:49] She just winked at me! 她向我眨眼了
[1:17:51] It’s a Christmas miracle. 这真是圣诞奇迹啊
[1:17:54] Who wants pancakes? 谁想吃煎饼饼啊
[1:17:57] Hey, look at this! They look like little Christmas trees. 嘿 看啊 这些就像小圣诞树一样
[1:18:01] Speaking of Christmas miracles… 说到圣诞奇迹
[1:18:03] I have another one. 我也有一个事
[1:18:05] Oh, I have to film this. 噢 我得把这录下来
[1:18:10] Okay, here goes. 好了 说吧
[1:18:13] Are you ready? 都准备好了吗
[1:18:15] We’re having another baby! 我们又要有一个宝宝啦
[1:18:21] Congratulations! Mints all around! 恭喜啊 吃点薄荷糖
[1:18:25] Well, I know one thing you’re good at. 嗯 我知道你有件事很在行了
[1:18:27] Making beautiful babies. 创造美丽的宝宝
[1:18:31] I love you, too, Petunia. 我也爱你 佩图妮娅
[1:18:34] Well, it looks like you’re going to be a big sister, too. 嗯 看起来你也要当大姐姐了
[1:18:36] Good luck, Charlie! 祝你好运喽 查莉
[1:18:51] Sir, you’re going to have to check this. No. 先生 这东西必须要经过检查 不行
[1:18:53] No, I’m not… Give me… 不 我不会 给我
[1:18:57] Give it up, Gabe. 松手吧 盖比
[1:19:01] Ladies and gentlemen, due to 女士们先生们
[1:19:02] our aggressive policy of overselling all flights, 由于过度卖票的侵略性政策
[1:19:05] we are overbooked by one seat. 我们这有一个超额预定的位子
[1:19:08] So if anyone wants a free round trip… 如果你们哪一位想要来回的免费票的话
[1:19:09] Right here! Whoo! 这里这里 哇哈
[1:19:14] Your turn. 该你去了
[1:19:17] We’ll be back by New Year’s. 我们新年的时候回来
[1:19:19] No, you won’t. 不 你不会的
[1:19:27] At what price, Teddy? At what price? 什么代价呢 泰迪 会是什么样的代价
[1:19:31] I mean, what if we… 我是说 如果我们
[1:19:39] What am I doing? 我这是干啥
[1:19:42] Cut! 卡
[1:19:46] Set and action! 准备开拍
[1:19:49] Oh, hey. Oh, hey. 嗯 对 嗯 对
[1:19:55] Yeah. Yeah. 对 对
[1:19:57] And yoghurt. 还有酸奶
[1:19:58] Yoghurt isn’t even on the menu. 菜单上都没有酸奶
[1:20:02] Know what I mean? 你明白我说什么呢吗
[1:20:06] I’ve no idea what you’re talking about. 我真不知道你在说什么
[1:20:08] I do. 我知道
[1:20:09] Bradley… 布拉德利
[1:20:12] And gag reel. 又一个搞笑片段
好运查理

文章导航

Previous Post: 好运查理(Good Luck Charlie)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好兆头(Good Omens)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好运查理(Good Luck Charlie)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E2223

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E99

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号