Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

奶爸当家(Guys With Kids)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
时间 英文 中文
[00:00] Guys with kids is taped in front of a live studio audience. 奶爸当家在录音室内现场观众面前录制完成
[00:03] You know, I don’t know if Emily’s gonna let 我不知道Emily会不会让
[00:04] Freddie play football. I hope not. Freddie打橄榄球 -但愿不会
[00:06] He’s a tiny baby. He’d get crushed out there. 他只是个小婴儿 在球场上会被挤碎的
[00:09] Hi, guys. 嘿 伙计们
[00:10] Hey, boys. 嘿 小伙子们
[00:12] Why don’t you go in the back and see if you can jump 你们到后面去 试试看你们能不能
[00:13] from Chris’s dresser to his bed. 从Chris的梳妆台蹦到他的床上
[00:17] I have given up on being a good parent. 我彻底放弃做什么优良父母了
[00:19] Marny’s been at that conference all week, Marny整个星期都在开会
[00:21] and I’m running out of ways to entertain them. 我都快没有办法让孩子们高兴起来了
[00:23] Uh-oh. Somebody’s got a leaky faucet. 啊哦 有人的小水龙头漏了
[00:28] There are napkins inches away from you. 纸巾离你只有几寸远
[00:31] Man, I am way past napkins. 兄弟 我早就不用纸巾了
[00:35] I’m a human napkin. 我本身就是个人体纸巾
[00:38] I think you need some time off, my friend, 朋友 我觉得你应该休息一下了
[00:40] away from the kids. Oh, will you watch them? 离开这些孩子们 -哦 你会看着他们吗
[00:42] Will I watch all four of them? 我会看着这四个孩子吗
[00:44] No, never, ever, ever, ever, ever, ever. 不 永远 永远 永远 永远 永远 永远
[00:46] I will never do that, ever. 我永远都不会的 永远
[00:49] Get Marny to do it. 让Marny来照看孩子嘛
[00:50] You’re kidding, right? 说笑呢 是吧
[00:52] Marny has never had all four boys for a whole day. Marny从来都没有跟这四个孩子一整天呆在一起过
[00:55] She wouldn’t know what to do. Check this. 她不会知道该做什么的 比如说
[00:57] She once put an overnight diaper 她曾经在白天的时候给双胞胎
[00:59] on one of the twins during the day. 中的一个穿上了隔夜尿布
[01:01] An overnight diaper is way too absorbent 隔夜尿布在白天来说
[01:04] for the daytime. 吸收的水分太多了
[01:11] I think you definitely need some time off, man. 哥们儿 我觉得你绝对需要休息一下
[01:28] Risotto is served. 意大利调味饭好了
[01:31] Eww! 呕!!
[01:35] Be polite. 礼貌点
[01:36] Eww. 呕
[01:39] That is much better. 礼貌多了
[01:41] – Hi. – Hey, Sheila. 嗨 -嘿 Sheila
[01:43] Oh, right. It’s Sunday night, 哦 对 星期天晚上了
[01:45] and all of you nice people have dinner together. 你们这些好朋友们一起聚餐
[01:48] And Nick. – 还有Nick
[01:51] Sheila, you should join us. Sheila 你应该跟我们一起吃
[01:54] Chris made Risotto, so we just might order pizza. Chris做了意大利调味饭 所以我们只需叫披萨外卖就行了
[01:57] Oh, Sheila would love to, but she can’t. 哦 Sheila肯定想参加 但她不能
[02:00] Van Helsing’s closing in on her, and there’s no time. 范海辛(狙魔人)离她越来越近了 她已经没时间了
[02:05] Chris Chris.
[02:07] I was wondering if you might be able 我想问问你 能不能周日的时候
[02:09] to help me pack up my apartment on Sunday. 到我的公寓帮我打包收拾一下
[02:11] – Oh, you’re moving? – Yeah. 哦 你要搬家吗 -嗯
[02:12] My aunt moved last week. 上周我阿姨搬家了
[02:16] She had a yard sale. 她有场庭院售货的活动
[02:20] I never know what to say to her. 我就是不知道要跟她说什么
[02:22] Yeah, just a little closer to here 对 我就是想离这近一点
[02:25] to make it easier to drop off Ernie. 这样送Ernie方便点
[02:26] Sorry, Sheila, I’m busy. 对不起 Sheila 我很忙
[02:28] One of the senior partners is retiring. 有个资深合伙人快退休了
[02:29] We’re doing a whole harbor cruise, 我们要举办一次海港乘船游
[02:31] there’s like a Caribbean theme. 会搞一个加勒比海的主题
[02:32] Oh, ub40 is playing. 哦 UB40(乐队)会到场演唱
[02:34] Mon. 你们都看不到哦
[02:36] – Don’t do that. – Okay. 别说那个词 -好吧
[02:38] Okay. Well, maybe a different day. 好吧 那么 改天也行
[02:40] All right. Come on, little man. 好的 来吧 小男子汉
[02:41] Come here. Ooh. 到这儿来 哦
[02:42] Oh, look at those cheeks. I love these cheeks. 哦 看这两个小脸蛋 我爱死漂亮的小脸蛋了
[02:45] Are you storing nuts in these cheeks? 你这小脸蛋里是不是藏了坚果
[02:48] How can she ask you to pack up her stuff? 她怎么能让你去收拾她的东西
[02:50] Especially since that stuff is your stuff 尤其是那些东西是她在
[02:53] that she took from you in the divorce. 和你离婚之后从你那儿拿走的
[02:55] She didn’t take it from me. 她没从我这里拿走
[02:57] I gave it up and opted for the high road, 那些东西我不要了 然后主动拿出来
[02:59] so we could split on agreeable terms. 这样我俩可以欣然地把东西分了
[03:01] Ah! That is so annoying! 啊 听着就烦人
[03:04] Why can’t you be a normal, resentful divorced person? 你为什么就不能好好的做个正常的 愤怒的离婚男
[03:08] Like your mother, Nick, who crank calls your dad Nick 就像你妈妈那样每天都给你父亲
[03:10] once a day? – Hmm. 打个骚扰电话 -哼
[03:12] Yeah, she can do so many voices. 没错 她能装出的声音还真多
[03:15] Hey! 嘿
[03:17] – Mom! – Oh! 妈妈 -哦
[03:18] Hey, look who’s back. 嘿 看谁回来了
[03:20] – There are my babies. – 我亲爱的宝贝们
[03:23] Hey. Mwah. 嘿 么么
[03:24] Chris Chris.
[03:26] – What’s for dinner? – Risotto. 晚饭吃什么 -意大利调味饭
[03:27] Oh. 呃
[03:30] Hey, honey, how was the conference? 嘿 宝贝 会议开的怎么样
[03:32] Oh, it was great. 嗯 非常好
[03:34] The resort was nice. Good golf course. 度假村非常漂亮 高尔夫球场也很棒
[03:36] Oh, we went on a helicopter ride at sunset. 我们日落时还做了一次直升飞机
[03:40] You should try that. 你应该去试试
[03:41] Oh. 哦
[03:43] I scrubbed marker off the twins 我日出时起来 花两个半小时时间
[03:45] for 2 1/2 hours at sunrise. 给双胞胎擦去身上的脏印子
[03:47] You should try that. 你也应该试试
[03:50] Is everything okay? 没什么事儿吧
[03:52] I’m fine. 我挺好的
[03:53] – Baby, I’m just tired. – Oh. 宝贝 我只是累了 -哦
[03:55] No, he’s exhausted. 不 他已经筋疲力尽了
[03:57] And he needs a day off. 他需要放一天假
[03:58] He’s given up. 他要放弃了他自己了
[03:59] This is a man that is one step away 这个男人就快要变得走到哪里
[04:01] from wearing a blanket everywhere he goes. 都披着毛毯了(估计是说流浪汉)
[04:05] Well, no problem. 好的 没问题
[04:06] You can have a day off. Why didn’t you tell me? 你可以休息一天 怎么不和我说呢
[04:09] Because you haven’t had all the boys 因为自从有了双胞胎之后
[04:11] since before the twins. 你就没跟所有孩子在一起过
[04:12] And back then, the TV was working. 而且那个时候 电视还好使呢
[04:15] I know. I broke it. 我知道 我把它弄坏了
[04:17] I’m sorry. Let’s not talk about it anymore. 对不起 我知道错了 咱们别再谈论这个了 好吗
[04:23] Gary, I can take care of the kids, okay? Gary 我能看着这些孩子们 好吧
[04:26] Have your day off. How about next Sunday? 放一天假吧 下周日怎么样
[04:29] Done. 成交
[04:30] Gentlemen, clear your calendars 兄弟们 把日程都改改吧
[04:33] because next Sunday, I am off! 因为下周日 我要休息啦
[04:39] Pizza’s here! 披萨到了
[04:42] – Pizza! – Hey… 披萨 -嘿
[04:43] I made Risotto. 我做了意大利调味饭
[04:48] And click. 茄子
[04:50] And this is what it would look like 这张照片就是我们俩
[04:53] if you and I were conjoined twins. 如果是一对连体婴儿的样子
[04:57] – Hey, hey, hey. – Oh! 嘿 嘿 嘿 -噢
[04:59] There he is, free man! All right. 他来了 自由男 -没错
[05:01] What are we gonna do? 咱们要去做什么
[05:02] What aren’t we going to do, huh? 咱们有什么不能干的吗 哈
[05:04] First, we’re gonna return these bathing suits to Old Navy 首先 我们要去老海军(美国时装品牌)把这些泳衣退了
[05:07] that I’ve had sitting around forever. 我总是坐在这些衣服的旁边
[05:09] No. No, Gary. 不 不 Gary
[05:10] – Bad Gary. – What? 笨Gary -怎么了
[05:12] That’s terrible. You gotta think big. 这点子糟透了 你要想点大事情
[05:13] How about we go to the apple store 那我们去苹果专卖店胡乱摆弄里面的东西
[05:15] and fiddle with stuff till they ask us to leave? 一直到他们赶我们出去为止 觉得怎么样
[05:18] No, no. Wait. Oh, I got it. 不 不 停下 哦 我知道了
[05:20] The giants are at home tonight. 巨人队今晚来这儿
[05:22] Why don’t we go to the game? What? How? 我们去看球赛吧 -啥 怎么去
[05:25] Chris has incredible tickets on the 50-yard line. Chris的票很棒 可以在球场的五十分线上观看
[05:28] We’re sitting right in front of Eli Manning’s mom. 我们正好会坐在Eli Manning妈妈的前面
[05:30] She offers us grapes from her purse. 她会从包里给我们拿葡萄吃的
[05:33] What are you saying? 你说啥
[05:35] I am saying this is gonna be the greatest day off ever! 我说这将是最好的休息日了
[05:36] Oh, my God! 哦 天啊
[05:38] I didn’t think I’d ever see another football game again! 我以为我永远都不会再看一场橄榄球赛了
[05:40] This is what I wish for every time I hold my breath 这就是每当我在隧道里屏住呼吸时
[05:42] in a tunnel. 许下的愿望
[05:45] Okay, actually, guys, the thing is. 好吧 事实上 哥们儿们 事情是这样的
[05:47] I-I don’t have the tickets this weekend. 我 我周末拿不到票
[05:48] What? What? 什么 什么
[05:50] Why does this keep on happening? 为什么每次都这样
[05:52] You gotta get them back. 你得把它们要回来
[05:53] – I can’t. – You have to! 我不行 -你必须去
[05:55] It’s Gary’s day off. 这是Gary的休息日
[05:56] Look at him. 看看他
[05:58] He’s dead inside. – What? 他内心已经没有了火光 -什么
[05:59] He’s nothing. He’s barely a man. 他什么也不是 他甚至都不像个男人了
[06:01] He’s a husk. 他就是一个行尸走肉
[06:03] – I’m a husk? – Yes! 我是个行尸走肉 -没错
[06:04] Whoever you gave them to, you gotta get ’em back. 不管你把票给了谁 都得要回来
[06:06] I can’t get ’em back, okay? 我要不回来了 好吗
[06:08] You have to get them back. I’m a husk. 你必须把票要回来 我都成行尸走肉了
[06:11] Sheila got my season tickets in the divorce. 离婚的时候Sheila要走了我全部的季票
[06:16] Then you are gonna make a trade with her. 那你就跟她做笔交易
[06:19] You’re gonna give her full custody of Ernie 你把Ernie的抚养权交给他
[06:21] and Gary will give you one of his kids, 然后Gary把他的一个孩子给你
[06:22] and then everybody wins. 这样大家就都如愿以偿了
[06:25] I’ll give you one of my kids for a giants ticket. 我会用一个孩子跟你换一张巨人队票的
[06:29] Look at my handsome boys. 看看我帅气的小伙子们
[06:35] Oh, I need to take a picture for your dad. 哦 我得拍张照片给你们的父亲看看
[06:37] Okay. Everybody do a nice smile. 好了 大家来笑一笑
[06:43] A real smile. 好好笑
[06:45] You’re not a hostage being forced 你们又不是人质强颜笑脸
[06:47] to prove that you’re okay. 证明你们没事
[06:49] – Come on. – Hi. 快点 -嗨
[06:51] Hi. 你好
[06:53] Gary just wanted me to stop by and check up on you, Gary想让我过来看看你们
[06:56] see how you’re surviving. 看你是怎么挺过来的
[06:57] Surviving? Please. 挺过来 别这么说
[06:59] This is gonna be fun. 这会很有意思的
[07:01] We’re gonna make a whole day of it. 我们今天会其乐融融的
[07:03] You know, have lunch, go to a museum. 比如说 吃个午餐 逛逛博物馆啊
[07:06] Compared to working, this is nothing. 比起工作来说这根本算不了什么
[07:09] Really? 真的吗
[07:10] ‘Cause I think being with the kids all day 因为我觉得整天孩子们泡在一起
[07:11] is actually a lot of work. 真的会忙不过来
[07:13] And I only have two. 况且我只有两个孩子
[07:14] And I have a TV. 而且我还有电视
[07:17] And I still call my mom crying once a week. 但是我每周还是会给我妈妈打电话哭诉
[07:20] No, Emily, of course it’s work, you know. 不 Emily 这当然是一份工作
[07:23] I’m just saying it’s easier than real work. 我只是说这比真正上班工作轻松
[07:26] Oh. Thank you for rephrasing that. 噢 谢谢你换了种方式说出我的意思
[07:30] All I’m saying is every day 我想说就是
[07:32] I have 150 people that rely on me. 每天都有150人指望着我
[07:35] Today, I only have four. This is easy. 今天 只有4个 太轻松了
[07:39] Mom, we’re starving. You haven’t fed us yet. 妈妈 我们都饿得前胸贴后背了 你还没让我们吃饭呢
[07:44] I didn’t? 我没有吗
[07:46] Are you sure you don’t want any help? 你确定你不需要任何帮助吗
[07:48] They’re fasting. 他们正禁食呢
[07:53] Yeah. 没错
[07:55] We’re all kind of spiritual now. 我们现在不都是在追求精神上满足嘛
[08:01] Do you have any food? 你那有吃的吗
[08:08] Okay, Nick, elevator door opens, Nick 听着 电梯门一开
[08:10] we walk into Sheila’s, we ask her nicely 我们走进Sheila屋里 好声好气地问她
[08:12] for the tickets, during which 拿门票 这时候
[08:13] Gary will flash her his sad face. Gary你就冲她来个可怜样儿
[08:14] Gary, do your sad face. Perfect. Gary 来个可怜表情 太好了
[08:17] Nick, if you have anything insulting to say about Sheila, 至于Nick 你要是想对Sheila说什么难听的
[08:20] get it out of your system now. Thank you. 现在先放弃这个想法 好咯
[08:22] Gary, you’ve never been here before, Gary 你之前没来过这儿
[08:23] so I don’t want you to be surprised, 所以我不想吓你
[08:25] but Sheila lives in a web in the corner. Sheila可是睡在房子角落的一个蜘蛛网里
[08:28] All right. Good one. 好了 说的不错
[08:32] Hello? 有人吗
[08:36] Wow. 哇塞
[08:38] This place is beautiful. 这儿看上去真漂亮
[08:40] And you used to live here? 你以前就住这儿
[08:42] Yes, I did. Hi, old stuff. 没错 老伙计们 你们好
[08:44] Daddy’s here. 爸爸回来咯
[08:46] – Hey. – -喂 -哇
[08:48] Oh. 嘘
[08:51] Ernie is napping. Okay. Ernie正在打盹儿
[08:52] Now what was so important that you couldn’t 好吧 有什么事儿这么重要
[08:54] ask me over the phone? 你不能在电话里说
[08:56] Well, Gary… you remember my friend, Gary, here. 呃 你还记得我的朋友Gary吧 他在那
[09:00] Gary. – What? Oh. -Gary -啊 噢
[09:04] Uh, Gary has a rare day off from taking care of four kids, Gary好不容易有一天休息 不用看着他4个孩子
[09:07] and we were really hoping we could use 所以我们今晚特想拿着门票
[09:09] the giants tickets tonight. 看巨人队的比赛
[09:10] Sure. What time does it start? 没问题 几点开始
[09:12] 8.00. – Great. -8点 -好
[09:14] That’ll give you a full five hours 那就是说你们有整整5个小时
[09:16] to help me pack my apartment. 来帮我收拾公寓里的东西
[09:17] Hmm. 嗯…
[09:19] – You’ve gotta be kidding. – No. -逗我们呢是吧 -没
[09:22] But Chris was when he said he had that cruise this weekend. 不过Chris说他这周末要去乘船游览的时候就真的开玩笑了
[09:25] Ub40 is playing in helsinki. Ub40那会儿在赫尔辛基演出
[09:28] I looked it up… 我查了一下…
[09:29] Mon. 你们都不知道哦
[09:33] If you want the tickets, 如果你们想要门票
[09:34] you’ll help me pack my apartment. 就得帮我把这公寓里的东西打包收拾一下
[09:36] Now there’s bottles of water in the fridge. 冰箱里有瓶装水 你们可以喝
[09:38] Nick, if you have to use the restroom, Nick 如果你想去洗手间的话
[09:39] there’s one downstairs in the subway station. 去楼下的地铁站就行
[09:43] It was a good call. It was a good call, Chris. 做得好啊 Chris 做得真好
[09:45] Don’t… don’t marry the super cute girl 别..别娶一个觉得你是世界上最有意思的人
[09:47] who thinks you’re the funniest person in the world. 的超级小可爱
[09:49] Marry the girl that “Challenges” You. 娶了一个敢于挑战你底线的女孩儿
[09:57] See, this is what you get for taking the high road, Chris. 看到没 这就是你积极主动的报应 Chris
[09:59] You get to move all your old stuff 你得把所有的旧东西从你
[10:00] out of your old apartment 以前的公寓搬出去
[10:01] to get your old tickets 就是为了从你以前的妻子
[10:03] from your old wife. 那里拿到以前的门票
[10:05] We’re doing this for Gary. It’s his day off. 我们这么做都是为了Gary 今天难得他放假
[10:09] Hey. I know this couch. 噢 我认识这个沙发
[10:17] This is my old pass-out couch. 这是我以前喝醉了躺的沙发
[10:19] What have you done to it? It’s all button-y. 你们都对它干了些什么 现在怎么都是扣子
[10:22] After the divorce, Sheila had it reupholstered. 离婚之后 Sheila给它重新换过椅面了
[10:25] That is sick, man. This is… 这太恶心了 兄弟 这是…
[10:28] this is the couch we had when we were roommates. 这沙发自打我们做室友以来就有了啊
[10:30] We have history on this couch. 这沙发上有好多我们的故事
[10:33] Do you know how many future Mrs. Nick Thayers 你可知道有多少次名Nick Thayer未来的太太
[10:35] refused to hook up with me on this couch? 不肯和我在这上面”呼哈”
[10:37] – Hmph. – You know what? -哼 -这样吧
[10:39] This is where I draw the line, okay? 这可真是我的底线了
[10:40] You have given her too much stuff. 你给了她的东西太多了
[10:42] We’re taking this couch back. 我们得把这沙发带回去
[10:44] No, it’s Sheila’s. 不行 这是Sheila的东西
[10:45] And might I remind you, I took the high road. 如果请允许我提醒一下 是我主动的
[10:47] Oh, real… does she know that? 噢 是么… 她知道吗
[10:49] – I think she does, yeah. – What do I know? -我猜她应该知道 嗯 -我知道什么
[10:51] Besides the capital of Peru. It’s lima. 另外 秘鲁的首都是利马
[10:54] Oh, you know. 想让你知道
[10:56] Just that you got all of Chris’s stuff 你之所以能把Chris的东西都归为己有
[10:57] because he took the high road in the divorce. 是因为他在离婚过程中积极主动
[10:59] Not exactly sure that’s how it happened. 我可不太认定事情是那么回事
[11:02] Come on, Sheila. 认了吧 Sheila
[11:03] I mean, you know you got all of this 我是说 你之所以能留下这么多东西
[11:04] because I didn’t want to drag things out 是因为我不想拖延相关事项
[11:06] arguing over who owns what, you know. 为了”这件东西是谁的”之类的问题争吵
[11:08] Or maybe because you know I’m a better negotiator, 又或者是因为你知道我比你的谈判技能更好
[11:11] and you would lose it all anyway if we went head-to-head. 如果我们硬碰硬的话 你怎么都会输的
[11:13] Come on. 得了吧
[11:15] You are not a better negotiator. Oh, no? -你才不是一个比我好的谈判专家 -嗯 我不是吗
[11:19] I have you packing all my stuff up on a Sunday. 我都让你周日来我家里收拾东西了
[11:24] I’m sorry, Chris, could you hear all the way 打断一下 Chris 你在高尚积极主动的地方
[11:25] up there on the high road? 可以听到这些话吗
[11:27] Okay, I’m gonna go grab Ernie a sweater. 好了 我得去给Ernie找件毛衣穿
[11:30] Mrs. Stevenson upstairs is hosting 楼上的Stevenson太太正以我的名义
[11:32] a little farewell get-together in my honor. 举办的一个小型欢送会
[11:34] She’s such a sweet lady. 她真是位温柔体贴的女士
[11:36] I helped her sue her children. 我帮她控告了她的孩子们
[11:39] Okay. High road’s closed. We’re taking the couch. 好了 再也不积极主动了 我们现在就把这沙发搬走
[11:43] That’s what I’m talking about! 这才对嘛
[11:44] No, you can’t! 这可不成
[11:46] Because she’ll catch you idiots, keep the tickets, 因为之后她就会把你们这些笨蛋抓住 死抓着门票不放
[11:48] and then the highlight of my day off 这样的话我这休息日最大的亮点
[11:50] becomes learning the capital of Peru. 就是学到了秘鲁的首都是哪
[11:52] How can you think about yourself right now? 你现在怎么能光顾着担心你自个儿了呢
[11:56] I once cried because I had no shoes… 我有一次哭了 是因为我没有鞋穿
[11:59] Until I met a man with no feet. 直到我遇见了一个没脚的人才停止
[12:04] What the hell does that mean? 你到底想说什么
[12:06] It doesn’t matter what it means. 什么意思无所谓
[12:07] It’s… it’s profound, and it applies. 这 这非常深奥 但又符合当下情况
[12:10] Okay. I’ll see you guys later. 好的 我们一会儿见
[12:13] Oh, and Gary. – Hmm? -噢 Gary -嗯
[12:15] You packed all my madame Alexander dolls, right? 是你收拾打包我的亚历山大女娃娃们的 对吧
[12:17] Oh, yes I did. All 40 of them. 嗯 40个都收拾好了
[12:20] I’m gonna have nightmares for a month. 我得做一个月的噩梦
[12:23] Well, obviously, you didn’t understand 这么说 很明显 你不知道这些宝贝
[12:25] how valuable they are, 有多么贵重
[12:26] I’m gonna need you to repack them, 我得让你重新收拾一下
[12:28] like, one per box. 一只盒子装一个吧
[12:30] Thanks. 多谢
[12:35] Let’s take this damn couch. 我们把沙发搬走
[12:36] Yes. 好嘞
[12:39] Which one of you threw that juice? 你们俩是谁吐的果汁
[12:45] I will find out. 我会查出来的
[12:49] Clark! Yoda! Let’s go. Clark Yoda 我们出发了
[12:57] Why are you wearing those? 你们为嘛这么穿
[12:59] Mom, we’re astronauts. 妈 我们是宇航员呢
[13:02] Emily could be down any second. Emily随时会过来啊
[13:04] So we gotta get out of this apartment right now. 所以我们现在得赶紧走
[13:06] You look flustered. 你好像很慌张
[13:11] Come on. 出发
[13:13] Okay, we’ll take the couch to Chris’s, drop it off, 好的 我们把沙发搬去Chris家里 放在屋里
[13:15] come right back here, get those tickets, 然后立刻回来 拿票
[13:17] get to the giants game. 去看巨人队比赛
[13:18] – Easy. – Yeah. -轻松简单 -妥
[13:19] All right. 好
[13:24] Why is this thing so heavy? 这玩意儿怎么这么重
[13:26] It’s a pullout couch. 这沙发可以拉出来当床用
[13:27] – This is a pullout couch? – Yeah. -这沙发可以当床用 -嗯
[13:29] I passed out on this thing for years. 我有好几年都醉倒在这上面
[13:30] How come you never told me this was a pullout couch? 你为什么不告诉我这沙发可以拉出来当床用
[13:32] I was embarrassed. I didn’t have a sheet for it. 我不好意思啊 我连张床单都没有
[13:37] Hey, man, this thing isn’t gonna fit. 这玩意儿穿不过门的
[13:39] Oh, oh, right. 噢 噢 没错
[13:40] We went through the window. Here. 我们当时是从窗户搬这沙发进来的 来
[13:41] – Come on, come on. – Okay, okay. -来 来 -哦 哦
[13:43] Then, you know what? It’s gonna go out the window. 好的 这沙发要从窗户那里出去
[13:45] So Gary, head downstairs, 所以Gary现在你得下楼下去
[13:46] try and flag down a van cab, okay? 去拦住一辆载货计程车 好吗
[13:47] We’ll put it out the window, 我们会把沙发从窗户那里放下去
[13:50] Chris, did you happen to lose any rope in the divorce? Chris 你离婚的时候是否一不小心输了几根绳子
[13:54] Any rope? 几根绳子
[13:56] Try all my rope. 还不如说所有的绳子
[14:00] Almost there. 快到了
[14:02] God, my arms are spent. 天呐 我的胳膊都要没劲儿了
[14:04] Why did I try and do that chin-up 为啥我要在那些建筑手脚架上
[14:05] on the construction scaffolding earlier? 试着做了几下引体向上呢
[14:09] Oh, she’s here. 哇 她到了
[14:11] Gary, watch out! Gary 小心
[14:14] Almost died! 离死不远啦
[14:19] That was fast. How was the Stevenson party? 这么快 Stevenson的派对怎么样?
[14:21] Oh, turns out it wasn’t a farewell party. 嗨 其实那不是欢送聚会
[14:23] It was a pyramid scheme to sell me a yogurt franchise. 是搞传销的向我推销他们的酸奶特许经营权
[14:29] Wow, look what you guys got done. 哇 你们真能干啊
[14:32] Thank you. 谢谢
[14:33] Well, you get a lot done 呵呵 面带微笑时
[14:35] when you do it with a smile. 可以完成很多工作
[14:37] Guys! 伙计们
[14:39] What are you doing up there? 你俩在上面搞什么鬼
[14:40] Oh, is Gary outside? Gary在外面
[14:41] Yeah, we sent him outside 嗯 我们让他出去的
[14:43] ’cause he was sweating so much 因为他汗流浃背的
[14:46] and steaming up the room 把房间弄得又潮又热
[14:48] and warping your law books. 还把你的法律书弄得潮乎乎的
[14:52] Tell him to wait. 跟他说等我一会儿
[14:53] I want to give him the tickets myself 我想亲自把票给他
[14:55] – Couch! – Okay. 沙发 -嗯
[14:57] All right, 赶紧的
[14:59] – ah! – What? -啊 -咋了
[15:00] What are you doing? 你们干什么
[15:03] Oh, Gary. There you are. Gary 你在这呢
[15:05] – Hey, Sheila. – Yeah. -嗨 Sheila -嗯
[15:09] Uhoh. Hey! 啊哦 嗨
[15:10] Sheila Sheila.
[15:11] Wow, those are beautiful. 哇 这可真漂亮
[15:12] Where did you get those shoes from? 你哪儿买的这双鞋
[15:15] That’s a great story. 说来话长
[15:16] I saw them at Bergdorf’s. 我在Bergdorf(纽约著名奢侈品百货公司)那里看到的
[15:18] – No. – Yeah. 不会吧 -对啊
[15:20] Really? 是嘛
[15:21] – Oh, God… -噢 天呐
[15:24] to Connecticut to the outlet store. 赶到康涅狄格州 然后赶去厂家直销店
[15:26] Of course, it was closed by then so I got a hotel. 当然 我赶到的时候已经关门了 所以我在酒店住了一晚上
[15:29] And anyway, now I always wonder, do I love these shoes 不过 现在我一直不确定 我喜欢这双鞋
[15:32] because they were hard to get 是因为得来不易
[15:34] or do I just love them? 还是真的喜欢它
[15:36] Love them, obviously. 很明显是喜欢它啊
[15:38] Shoes. 这是鞋啊(现在很少有女性不喜欢鞋)
[15:39] Anyway, here’s the tickets. 哦 对了 这是你们的票
[15:42] – Oh. – Have fun. 噢 -玩的开心
[15:44] – Oh… hey. – Aw. 噢…嘿 -哦
[15:46] Thank you, Sheila. Thank you. 谢谢你 Sheila 太感谢你了
[15:47] Thank you. All right, let’s just go back in. 谢谢 好了 回去吧
[15:50] – All right. – Okay, bye. 好的 -拜拜
[15:51] Uhhuh, bye. 拜拜
[15:54] Guys, I got the tickets! 伙计们 我拿到票了!
[16:01] Couch! 沙发!
[16:07] I’m going to a football game. 我要去看球赛啦
[16:08] I haven’t been to a football game 我从休斯敦加油机队成立后
[16:10] since the Houston Oilers existed. 还没看过一场球赛呢
[16:12] Warren moon! Warren moon! Warren moon Warren moon (美式橄榄球球星)
[16:14] Also yell that we got our couch back. 再喊一句 我们把我们的沙发拿回来了
[16:16] Oh, and they got their couch back! 还有 他们把他们的沙发拿回来了
[16:18] And that the high road is for chumps. 还有 离婚时积极主动的都是笨蛋
[16:20] Also, Gary, seat belt. 还有Gary 安全带
[16:24] Hey, honey. 喂 亲爱的
[16:25] Guess who’s going to the football game tonight? 猜猜今晚谁要去看球赛
[16:28] Oh, I’m so happy for you. 噢 真为你高兴
[16:30] Hey, what’s our medical insurance I.D. Number? 我们医保ID号是多少
[16:36] Oh, it’s j76468. Wait. What happened. j76468 等等 怎么了?
[16:38] Nothing. Clark is having stomach pains. 没什么 Clark胃疼
[16:41] -We’re at the emergency room. -The emergency room? -我们现在在急诊室 -急诊室?
[16:43] It’s fine. I have it under control. 没事的 我能搞定
[16:46] Go have fun at your game. 你好好去看球赛吧
[16:48] – You sure? – I’m sure. -你确定? -没问题
[16:53] Hey, can you turn the cab around, please? 能掉个头吗?
[16:57] Hey, change of plans! I’m going to the emergency room! 嘿 计划改变 我要去急诊室了
[17:04] Oh, hey, hey! 噢 嘿!
[17:05] – What are you guys doing here? – What happened? -你们来这儿干嘛? -发生什么事了?
[17:07] I think Clark has Crohn’s disease. 我觉得Clark得了节段性肠炎
[17:12] Wait. Did you look at WebMD? 等下 你是不是看了WebMD(健康信息网站)
[17:15] You cannot consult the Internet. 你不能上网查询问题
[17:17] The Internet always leads to Crohn’s disease. 网上总是会说是节段性肠炎
[17:20] Son, look at me. 儿子 看着我
[17:23] What did you eat? 你吃啥了
[17:24] Grape jelly. 葡萄味果冻
[17:26] How much? 吃了多少
[17:27] All of it. 全吃了
[17:29] – What? – She forgot to feed me. 什么 -她忘了给我做饭
[17:32] I tried! They didn’t want anything. 我问过 但他们什么都不想吃
[17:36] And then Robbie… 还有 Robbie…
[17:38] he crapped all the way up to his neck. 他造的垃圾都堆到他脖子那儿了
[17:42] And I got distracted. 这让我心烦意乱
[17:43] Why didn’t you call Emily? 你怎么不找Emily帮忙
[17:45] Because I wanted to prove I could do it myself. 因为我想证明我自己能办到
[17:48] I’m sorry, baby. Can you still make your game? 真抱歉 宝贝 你们还能赶上你的球赛吗
[17:52] Yes, I mean, you know, I think we can 呃 我觉得我们还能
[17:54] still make the last quarter. 赶上最后15分钟
[17:55] Right? Okay. 是吧 好的
[17:57] Come on, son. You’re gonna be all right. 来 儿子 抱一个 你会没事的
[17:59] All right, big boy? – 对不对 小伙子
[18:00] – Ooh! – Ahh! -嗷 -啊
[18:04] That is grape jelly, all right. 葡萄味果冻 对吧
[18:06] Look, I guess that’s that. 我猜肯定是啊
[18:08] No. No, this is your day off. 不 不 今天你难得休息
[18:10] We have come too far to stop now, okay? 我们都已经做了这么多了 不能半途而废 对吧
[18:11] Yup. Here. Put this on. 来 穿上这个
[18:16] I’ll look ridiculous. 我看上去会可笑死的
[18:18] No more ridiculous than someone wearing 总比某个人穿着懒汉鞋
[18:19] loafers to a football game. 参加橄榄球赛更可笑
[18:21] You guys talking about me, right? 你俩说我呢 是吧
[18:25] Thank you so much for helping me get the kids down. 非常谢谢你帮我让孩子们都平静下来
[18:28] I wish you called me earlier. 你早点叫我来帮忙就好了
[18:30] The Internet always leads to Crohn’s disease. 网上总说会导致节段性肠炎
[18:34] Emily, I am sorry. Emily 真的对不起
[18:36] This is work. 这绝对是项艰苦的工作
[18:39] I couldn’t even get them fed and to a museum. 我甚至都不能让他们吃饭 带他们去博物馆
[18:41] I’m not celebrating mother’s day anymore. 我再也不过母亲节了
[18:44] Nope. 再也不了
[18:46] I do not deserve the last-minute gifts 我不配得到从CVS(大型零售连锁店)
[18:48] purchased at CVS. 买得最后时间的礼物
[18:50] Hey, you got four kids to the emergency room 你把四个孩子带去了急症室
[18:54] all by yourself. 就凭你自己一个人
[18:55] Yeah. 对啊
[18:57] And back. 然后又带了回来
[19:00] Yeah. 对呀
[19:02] Wow. 哇塞
[19:03] Hey, boys. 嘿 臭小子们
[19:05] Turns out you do have a good mom. 原来你们真有个好妈妈
[19:09] Great. 你好厉害
[19:10] Can you feed us dinner? 那你能给我们做晚饭了吗?
[19:14] Right. Dinner. 对呀 晚饭
[19:17] Do you have any food? 你那儿有吃的吗
[19:22] That was the best ten minutes of any game 那可真是我看过的比赛里
[19:25] I’ve ever seen. 最精彩的十分钟了
[19:28] Oh, and for those of us not wearing pants, 还有 对于我们这种没穿裤子的人
[19:30] also the coldest ten minutes. 也是最凉快的十分钟
[19:33] Anybody want another beer? 谁还要啤酒?
[19:35] Nah. 不要了
[19:36] You know what? I think I’m gonna head home. 好了 我觉得我该回家了
[19:39] Gary, you still got, like, two hours Gary 你的假期还剩下
[19:40] left on your day off. 大概两小时呢
[19:42] You know, honestly, I just needed 其实 老实说 我就是想离开孩子一会儿
[19:45] time away from my kids to miss them. 这样我会想念他们
[19:46] And I miss them. 现在我想他们了
[19:51] And I miss my pants. 我还想我的裤子
[19:56] I forgot that unless you’re super drunk, 我忘了除非烂醉如泥
[19:58] that thing kills your back. 不然这沙发会让你的背疼死
[20:00] You know, I don’t know, Nick. Nick 我不知道怎么回事
[20:02] I don’t really think it fits in here. 我真的觉得这沙发不适合在这里
[20:05] Yeah. 是啊
[20:07] We’re gonna have to throw out all your stuff 我们得把你的东西都扔出去
[20:08] and rebuild around the couch. 然后将沙发的周围重新布置一下
[20:11] No, I mean, I don’t think the couch fits in my life anymore. 不是 我是说 这沙发再也融入不进我的生活中了
[20:15] I don’t want it. 我不想要它了
[20:17] You know, you got me all worked up, 虽然你之前把我说通了
[20:19] but I didn’t take the high road for Sheila. 但我不是为了Sheila才积极主动的
[20:21] I took it for me and Ernie 而是为了我和Ernie
[20:23] because I want us to be able to move on. 因为我希望我们都能够重新继续我们的生活
[20:25] I’m not resentful, Nick. I’m over my divorce. Nick 我并不气愤 我已经走出了离婚的阴影
[20:28] And it’d really help me out 如果你也能够走出来
[20:30] if you got over my divorce too. 对我将是莫大的帮助
[20:33] I will try and get over your divorce. 我会试着从你的离婚里走出来
[20:38] But I cannot be responsible for any crank phone calls 但是 我可不负责我妈妈打来
[20:41] that my mom makes. 的骚扰电话
[20:51] – Hi. – Oh, hey. That was fast. -嗨 -噢 嗨 还挺快的
[20:52] -You just called a minute ago saying -刚才你还打电话说
[20:54] you were leaving your place. -Yeah. 你要从家里出发了 -对
[20:55] My new place is nearby. 我的新家很近啊
[20:56] I take a left out my apartment, 我从家里出来后左转
[20:58] take the elevator down eight floors. 坐电梯下了八楼
[21:00] What? 啥
[21:01] I moved into the building. Surprise! 我搬到这一栋楼啦 吃惊吧
[21:05] It’s gonna be so much easier for Ernie. 这样照顾起Ernie来就方便多了
[21:08] – This building? – This building. -这栋楼 -就是这栋
[21:11] – My building? – Our building now. -我的这栋楼 -现在是我们这栋楼了
[21:14] And I thought about what you said. 我想了想你说的话
[21:15] And I want to take the high road too. 然后我也想积极主动一下
[21:18] So you can have your season tickets. 所以 你可以拿走你所有的赛季票
[21:21] – Oh. – Great. 噢 -太好了
[21:22] We stole your couch. 我们偷了你的沙发
[21:23] It’s up on the roof if you want to get it. 如果你想拿回来的话 它就在楼顶上
[21:27] That whole thing about getting over your divorce, 至于你说从你离婚这件事走出来的那件事
[21:29] I think I’m gonna need some more time on that. 我觉得我还需要一点儿时间适应
奶爸当家

文章导航

Previous Post: 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

奶爸当家(Guys With Kids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号