Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

奶爸当家(Guys With Kids)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
时间 英文 中文
[00:00] Guys with kid is taped in front of a live studio audience 奶爸当家是在现场录影棚观众观看下录制完成的
[00:03] Wow 哇哦
[00:05] This is looking good 这看起来真棒
[00:06] More stuff than last year 比去年的玩意玩意儿还多
[00:08] Oh yeah man 噢 是啊 哥们
[00:09] i sunk my whole 401k into this stuff 我把我全部的401k(美国养老保障体系的第三支柱)都投进去了
[00:13] Savvy 了解
[00:15] It’s blood, uncle gary isn’t it beautiful? 这是血 Gary叔叔 是不是很漂亮
[00:18] Oh, it’s very beautiful 哦 确实很漂亮
[00:22] Your daughter is super weird 你家闺女真是超级怪异
[00:26] Ok, look sheila Sheila 你看吧
[00:27] Ernie’s not afraid of the decorations Ernie并不怕这些装饰品
[00:28] Halloween’s gonna be fine 万圣节没事儿的
[00:30] Okay you’re right 好吧 你是对的
[00:32] But my main concern is still that nick is here, 但我主要担心的事还是那个 Nick会在这儿
[00:34] And ernie’s not up to date on his shots Ernie还没有打最新的预防针
[00:37] Wait a minute, sheila 等等 Sheila
[00:39] – hmm? – if you’re here, then -嗯 -如果你在这儿 那么
[00:41] Who’s this? ah! 这是谁 哈
[00:49] Guys, guys, i can’t do it anymore 各位 各位 我再也忍不了了
[00:51] The bickering has to stop our sons are best friends 这种争吵必须叫停了 我们的儿子都是好朋友
[00:54] We all live in the same building now 我们现在还住在同一栋楼里
[00:56] Please just grow up, and start getting along 拜托成熟些吧 开始相处
[00:58] Okay chris, i will i will try 好吧 Chris 我会试试的
[01:03] Sheila, will you be my friend? Sheila 你愿意做我的好朋友吗
[01:09] See, that was funny 看吧 挺好笑的吧
[01:11] Hey, everybody, we got some bad news 嘿 各位 我有一个坏消息
[01:14] Bad news? wait, wait, hold on 坏消息 等一等
[01:17] Hold this 拿着这个
[01:19] Okay, please continue 好了 请继续
[01:20] The head of the apartment co-op board, miss cane, is dead 我们这座公寓共同管理委员会的主任 Cane小姐 去世了
[01:24] Oh, that’s terrible. How? 哦 太糟糕了 怎么死的
[01:27] How am i supposed to know? 我怎么知道
[01:30] What do i look like, the grim reaper? 我看起来像什么 手持镰刀的灵魂收割者
[02:01] Clark! i called bathroom after yoda! Clark 我说过Yoda上完厕所就是我
[02:04] You snooze, you lose 你睡着了 你输了
[02:07] Baby 宝贝儿
[02:09] Baby! 宝贝儿
[02:10] Miss cane from next door she’s dead 我们的邻居Cane小姐 去世了
[02:13] Oh, no 哦 不
[02:17] Oh 哦
[02:19] – was that long enough? – yep! -我哦的够长了吗 -当然
[02:20] Oh! 噢
[02:25] We finally get to buy her place and expand our apartment 我们终于可以买下她的公寓来扩大我们的面积了
[02:28] Yes, and clark and yoda can have their own bedrooms! 是啊 Clark和Yoda都能有属于他们自己的卧室了
[02:31] – Oh! and we get another bathroom – Yes -噢 我们又能多出来一间卧室 -没错
[02:34] Clark Clark!
[02:35] What are you doing in there? 你在里面干什么呢
[02:37] Can’t a boy have some privacy? 男孩就不能有点私人空间吗?
[02:43] What happened to our stuff? who did this? 我们的东西都怎么了 谁干的啊
[02:47] Daddy 爸爸
[02:49] “your halloween decorations are 根据法律 你们的万圣节装饰品
[02:51] in violation of co-op board by laws” 违反了管理委员会的规章制度
[02:53] Signed, “linda allmendinger, your new co-op board president” 签名 Linda Allmendinger 你们新任的公寓管委会主席
[02:57] We don’t get to do the haunted hallway? 我们没有幽灵走廊了吗?
[03:00] No, no, no, no of course we do 不 不 不 我们当然有
[03:01] Daddy’s gonna find this woman 老爸会去找这个女人
[03:02] She’s gonna straighten everything out 我会把所有都恢复原样
[03:04] Nick, you do not want to get on the bad side of the co-op board Nick 千万别站在管理委员会的 对立面
[03:06] They have approval over everything 它们对所有事都有许可权
[03:08] Dorothy harris put unauthorized azaleas on her balcony Dorothy harris以前把未经批准的杜鹃花放在阳台上
[03:11] They turned off her water 他们就停了她的水
[03:13] I saw her in the hallway Filthy 我在过道里看到她了 脏的不行
[03:17] I will be nice, i promise all right 我不会有事的 我保证 好的
[03:20] -Chris, let’s go -Why do i have to go? -Chris 我们走 -我干嘛要去
[03:23] Because i never go anywhere without my lawyer 因为我去哪儿都得带着我的律师
[03:25] In college, you went to see sugar ray without me 大学的时候 你去看Sugar Ray(甜蜜射线合唱团)时就没带上我
[03:27] You went with jay zambelli 你和Jay Zambelli一起去的
[03:29] I’ve told you a thousand times 我都跟你说了一千遍了
[03:30] – They were his tickets he invited me – I know – 那都是他的票 他邀请的我 – 我知道
[03:32] so just don’t tell people you take me everywhere 你就是别四处嚷嚷你去哪儿都带我
[03:34] Because you don’t! 因为你不那么做
[03:38] Hey, victor 嗨 Victor
[03:39] Is it all right if we check miss cane’s place out? 我们看看Cane小姐的房子没事吧
[03:42] Sure i’m just cleaning it up 可以 我只是过来收拾清理一下
[03:45] I got dibs on her vinegar, though 可是我第一个看见她的醋的
[03:47] I can’t believe her kids didn’t want her vinegar 我都不敢相信 她的孩子们竟然不想要她的醋
[03:51] You know, we’re thinking about buying the place, man, 老兄 我们正考虑把这儿买下来
[03:53] Knocking this wall down 把这面墙拆掉
[03:54] Turning it into bedrooms for our boys 把这儿变成我们儿子们的卧室
[03:57] Well, you should know that co-op rules state 你们应该知道管委会的政策上写着
[03:59] That any available apartment has to be put on the market for a week 任何闲置房屋 都必须公开销售一周后
[04:02] Before any current tenant can buy it 当前房客才可以购买
[04:04] Wait 等等
[04:05] So some other people can buy it out from under us 所以我们楼下的人可以购买
[04:08] I’ve been decorating this place in my head 自从Cane小姐开始走到哪都穿着睡衣的时候
[04:10] Ever since miss cane started wearing a night gown 我就已经开始在脑子里
[04:12] Everywhere she went 装修她这个地方了
[04:17] – sheila – yah -Sheila -呃啊
[04:19] What are you doing here? 你在这干嘛
[04:20] Oh, the new co-op president 哦 那个新来的管委会主席
[04:21] confiscated my welcome mat and autumnal wreath 把我的迎宾脚垫和秋季花环给没收了
[04:24] Because they were in violation of some uniformity code, 因为它们违反了一些统一的规定
[04:27] And she fined me for installing a customized doorbell 她还因为我安装定制的门铃罚我的钱
[04:30] Mozart’s serenade number 13 in “g” major 那可是莫扎特的13号G调小夜曲啊
[04:34] Mine goes, “bing-bong” 我的是 叮咚
[04:38] I can’t live like that 那种我可受不了
[04:40] So I am here to make nice and get on her good side 所以我来这好好表现一下让她开心一下
[04:43] We are here to do the same 我们也是为了这个来的
[04:44] She took down nick’s haunted hallway 她把Nick的幽灵走廊全拆了
[04:49] Hey! this is for you 嗨 这是送给你的
[04:52] Congratulations on your new appointment, linda Linda 刚刚上任 恭喜你啊
[04:54] I’m nick thayer, your seventh-floor neighbor downstairs 我是Nick Thayer 是你楼下第七层的邻居
[04:56] I know who you are 我知道你是谁
[04:57] You’re the one with the illegal halloween decorations 你是那个弄非法万圣节装饰品的人
[05:00] Terrible 糟透了
[05:02] Oh, and you’re the one who thinks 哦 你是那个认为
[05:03] She can do anything she wants to her apartment she pleases 只要自己高兴 可以对自己的公寓做任何事的人
[05:07] Oh chris campbell, apartment 810? 哦 Chris Campbell 810户住户 是吗?
[05:10] Is that you out there? 站在那的是你吗?
[05:12] Come in come in 请进 请进
[05:15] I don’t know if you remember 我不知道你还记不记得
[05:17] But we actually shared an elevator ride last week 但我们上周一起搭过电梯
[05:20] You wore that great, blue v-neck sweater 你穿着那件帅气的蓝色V领毛衫
[05:24] Oh, my god 哦 我的天啊
[05:26] I also love him in that sweater 我也喜欢他穿那件衣服
[05:29] Hey, so since we’re learning that we’re so like-minded 嗨 既然我们知道我们的想法这么合得来
[05:33] Maybe you can make an exception for my doormat and my doorbell 或许你可以将我的门垫和门铃问题 视为例外
[05:35] No no exceptions i’m sorry 对不起 没有例外
[05:39] Is it because she didn’t bring a gift? That’s tacky 是不是因为她没带礼物 真是没趣味
[05:44] Come on, guys 得了 你们俩
[05:45] What do you say you, uh, pop that bad boy open, 把那瓶酒打开怎么样
[05:48] We talk about my decorations, huh? 然后我们谈谈我的那些装饰品 好么
[05:49] Those decorations are a hazard 那些装饰品都有危险
[05:51] If you put them back up, i will fine you $500 你要胆敢装回去 我就罚你500刀
[05:54] But i got permission from miss cane 但以前Cane小姐同意我这样做
[05:56] But i got permission from miss cane 但以前Cane小姐同意我这样做
[05:59] Miss cane is dead, and so is your halloween hallway Cane小姐去世了 你们的幽灵走廊也没了
[06:04] You should do a push-up contest 你应该去参加个俯卧撑比赛
[06:08] I think you’d win 我觉得你会赢
[06:16] Violet is gonna be so bummed Violet要是发现我们不能弄幽灵楼道的话
[06:17] When she finds out we can’t do the haunted hallway 肯定会很不高兴
[06:20] How are you gonna break it to her? 你打算如何告诉她
[06:22] Me? 我告诉
[06:23] How come you always get to be the fun one 为什么你总是那个能带来乐趣的人
[06:25] And i always have to be the wet blanket? 我却总得给人泼冷水
[06:28] Why can’t i ever be the dry blanket? 我就不能让别人舒服舒服吗
[06:32] You know, it’s just one of those things that’s in place. 你知道 有的事儿本来就设定好了
[06:34] You know, there’s always the bad-news parent 爸爸妈妈里有一个总是带来坏消息
[06:36] and the good-news parent. 另一个总是带来好消息
[06:37] I mean, I agree.It’s crazy unfair. 我是说 我同意 这非常不公平
[06:40] Hey, Violet!Mom wants to talk to you. Violet 妈妈有话跟你说
[06:45] Violet, honey. Violet 亲爱的
[06:48] Because of a building rule, 因为居住规定
[06:51] we can’t have our haunted hallway. 我们不能保不住幽灵楼道了
[06:52] – No!- I’m so sorry, sweetie. -不要啊 -很抱歉 亲爱的
[06:56] Not fair. This is the worst day of my life. 这不公平 这是我一生中最糟糕的一天
[07:00] – A little help, please. – Okay, okay. -帮下忙 求你了 -好吧 好吧
[07:05] There’s… there’s times in life when… 一生中…一生中总有些时候…
[07:11] When daddy swoops in and saves the day. 爸爸会挺身而出拯救困境
[07:13] We’re still having a haunted hallway! 我们还是有幽灵楼道
[07:14] – Nick! – Daddy’s the best. – Yeah, that’s right. -Nick -爸爸最棒了 -对 没错
[07:22] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[07:23] I can’t stand to disappoint her, okay? 我不忍心看到她失望 好吗
[07:25] I’m gonna… I’ll think of something. 我得要…我要想想办法
[07:26] Well, enjoy being the good-news parent while it lasts. 很好 趁着还有一会儿 好好享受当最后一次好消息爸爸的感觉吧
[07:29] Next chance we have to be irresponsible, I’m taking it. 下次我们必须不负责任的时候 让我来
[07:33] Hey. 嘿
[07:35] Check it out, creepy Linda left this on my door. 看看这个 怪Linda在我门上留了这个
[07:37] She’s giving me an extra storage unit 她无缘无故在地下室
[07:39] in the basement for doing nothing. 给了我一个额外的储物间
[07:40] She doesn’t even know me. She just likes the way I look. 她甚至都不了解我 她只是喜欢我的长相
[07:43] And I mean, yes, I used to be a model, 我是说 没错 我以前确实当过模特
[07:45] so it all makes sense, but… 她这样可以理解 但是…
[07:48] A model? 模特
[07:49] You were in our college admissions brochure. 你不过是出现在我们大学的招生宣传册上
[07:54] I was on the cover, and admissions went up. 我可是封面 申请人数还因此飙升
[08:04] What could you possibly want? 你会是来干什么的呢
[08:06] I have a way to keep my haunted hallway for my daughter 我有办法为了我女儿 保住我的幽灵楼道
[08:09] and for you to get your doorbell back. 也有办法为你拿回你的门铃
[08:11] I’m listening. 说来听听
[08:13] We have a common enemy… Linda. 我们有共同的敌人…Linda
[08:16] And we also have something that she wants… Chris. 而且我们都知道她好哪一口…Chris
[08:21] Well, why do you need me? 好吧 你需要我做什么
[08:23] For my plan to work, we need to give Chris what he wants. 为了使我的计划奏效 我们要让Chris得到他想要的
[08:27] You and me should… Be friends. 你和我(这里用me是语法错误)…应该成为朋友
[08:32] It’s “you and I” should be friends. 应该是”你和我” 要成为朋友
[08:36] This is gonna be awful. 这将会非常可怕
[08:42] Okay, they’re showing the apartment. 他们在展示那套房子
[08:44] We just have to convince whoever’s trying to buy it 我们只要让想要买房子的人相信
[08:46] that living there is a bad idea, all right? 住在那儿是个坏主意 好吗
[08:49] Clarkie, Yoda, let’s show them how annoying you can be. Clarkie, Yoda 让他们瞧瞧你们俩能有多吵
[08:52] All right? 好吗
[08:54] This place is perfect. 这地方真是太完美了
[08:56] Hi. 嗨
[08:57] I’m Marny, and this is my husband Gary. 我是Marny 这是我老公Gary
[09:00] – How are you? – We live next-door. -你好 -我们住隔壁
[09:01] And these are our sons. 这是我们的儿子
[09:02] This is Yoda. He plays the recorder. 这是Yoda 他会吹竖笛
[09:04] And that’s Clarkie. He plays the drums. 这是Clarkie 他会打鼓
[09:09] They keep practicing, but… 他们一直练习 但是…
[09:11] They just keep getting worse. 他们的水平却越来越糟
[09:13] Oh, no, they’re sweet. We love children. 不会啊 他们真可爱 我们喜欢小孩子
[09:17] You’re kidding. 开玩笑吧
[09:18] Yeah,I build recording studios. 没 我是建造录音室的
[09:20] I can just soundproof that wall, no problem. 我可以把墙做隔音处理 没关系的
[09:24] Of all the damn people in New York City. 这些该死的纽约人啊
[09:27] Did you know the previous tenants? 你们认识上一个房客吗
[09:28] Did they like living here? 他们喜欢住这里吗
[09:29] Oh. Yeah. Miss Cane loved the place. 是的 Cane小姐很喜欢这里
[09:33] The only reason she left is because she died here. 唯一让她离开这儿的原因就是她死这里了
[09:35] Wait. Died in this apartment? 等等 死在这里了
[09:37] Yes. 是的
[09:41] Yes, she did. 是的 就这儿
[09:43] As a matter of fact 事实上
[09:44] she died in that exact same spot that you’re standing. 她就死在了你站的那地方
[09:49] Oh, well, there too. 那儿也一样
[09:51] She kind of… 就好像…
[09:53] Exploded. 爆炸了
[09:58] Hey! Nice meeting you. 嘿 很高兴见到你们
[10:01] Two weeks. No one found her for two weeks. 两周 两周里都没人发现她死了
[10:06] By then 到了发现的时候
[10:08] the ants had finished most of her. 蚂蚁几乎把她啃噬殆尽
[10:11] Oh, by the way, 顺便说一句
[10:13] the place has ants. 这地方有蚂蚁
[10:16] There is one good thing about the haunting, though. 可是 这个地方闹鬼有一个好处
[10:19] It’s always ten degrees cooler in here 这里总是比楼里其它地方
[10:21] than any other part of the building. 凉快10度
[10:23] But on the downside, miss Cane’s ghost does come out. 但不好的就是 Cane小姐的魂一般确实会出现
[10:38] Okay, okay. You’re spooking me out. Stop. 好了 好了 你吓到我了 停下
[10:46] Hey, I got your text. 嘿 我收到你短信了
[10:47] Sheila, what are you doing here? Sheila 你怎么在这儿
[10:49] You asked Nick and me to get along, 你要我和Nick相处一下
[10:51] so we’re here to tell you we are now friends. 所以我们来这儿告诉你我们现在成朋友了
[10:56] Just like that? 就这事儿
[10:57] Just like that. Um, excuse me. 就这事儿 呃 麻烦一下
[10:59] Could we get my friend here another plate of curly fries? 能帮我这位朋友再上一盘卷卷薯条吗
[11:02] I keep eating off his plate because we’re friends. 我总是把他盘子俩的东西吃的精光 因为我们是朋友嘛
[11:06] Okay, why? Why are you friends? 好吧 你们怎么成朋友了
[11:09] Because you asked us to be. 因为你要我们成为朋友
[11:10] And now to keep things fair, 现在公平起见
[11:11] – we’re going to ask something of you. – Yes. -我们也需要你帮个忙 -是的
[11:15] And you’re not gonna want to be holding a baby for this. 至于这个忙 你不会想抱着个孩子听我们说的
[11:17] Come here. 来这吧
[11:18] Oh, hi. Linda, over here. 嗨 Linda 这边
[11:20] Hey, guys. Hi, Chris. 嗨 邻居们 嗨 Chris
[11:23] Look, I’m so glad that Nick and Sheila told me 我实在是太高兴了 Nick和Sheila说
[11:25] you wanted to get to know me better. 你想要了解我多些
[11:28] They did what? 他们说了什么
[11:32] You look like you could use a drink. 你看起来可以喝一杯
[11:34] A Manhattan… I am getting you a Manhattan… 一杯Manhattan(鸡尾酒名) 我去给你要一杯Manhattan
[11:39] Heavy on the “man.” 重音在”男人”上
[11:44] Okay. What’s the story? 好吧 这到底是怎么回事
[11:46] You two will only get along if I date her? 只要我和他约会你们就会相处吗
[11:48] Just long enough to keep her distracted 只要能今晚剩下的时光中
[11:50] for the rest of the night, so I can pull off Halloween 让她保持分心的状态 这样我们就可以背着她
[11:51] behind her back. 成功万圣节计划
[11:52] And you also need to sweet-talk her 你还要跟她说好话
[11:54] into letting me do whatever I want to my apartment. 好让我的公寓里做任何我想做的事
[11:57] My looks continue to be an obstacle in my life. 我的外表还是在干扰着我的正常生活
[12:02] Okay, if I do it, you guys’ll be friends. 好吧 如果我照办了你们就会是朋友了
[12:05] Yes. 是的
[12:06] Forever? 永远
[12:06] – Oh, I don’t know. That’s a long time. -How dare you? – 噢 我不知道 那可是很长的时间 – 你怎么敢说这话
[12:10] Forever or nothing. 永远做朋友 要不然什么也得不到
[12:12] Fine. Forever. Ugh. 好吧 永远 呃
[12:15] The unholy alliances you make for your children. 为了孩子与邪恶的人结盟
[12:20] And your doorbell. 还为了门铃
[12:27] First time I saw you, it was crazy. 我第一次见你的时候 真是不可思议
[12:29] You looked so familiar to me. 你看起来让我感觉相见恨晚
[12:32] Was it from the cover of the Northwestern admissions brochure 是那本十年前西北大学的
[12:34] ten years ago? 招生宣传册的封面吗
[12:38] – This is fun. – Yeah, yeah. -太有趣了 -是啊
[12:41] You know, it’s always good 知道吗 密友一起出来时
[12:41] when close friends are out together. 总是很愉快
[12:43] You know, close friends will often show affection and hug. 你知道 密友经常会相互表达友情 经常拥抱
[12:47] Right, guys? 你们说是吧
[12:50] Why don’t you two just give each other a hug? 你们为什么不拥抱一下呢
[12:55] Yeah, come on. 就是 来嘛
[12:59] Now, since you guys are best friends, 现在 你们既然是最好的朋友了
[13:02] you might want to share something, like your food. 你们可以分享些什么 比如吃的东西
[13:05] Sheila, have a bite of Nick’s burger. Sheila 咬一口Nick的汉堡嘛
[13:10] I don’t want to do that. He’s already eaten it. 不要吧 他吃过的
[13:14] That’s what friends do. They share with each other. 朋友间都是这样啊 他们会跟对方分享
[13:17] Take a bite. 咬一口嘛
[13:20] Yeah. Right? 是的
[13:25] Come on, Sheila. Nick already started it for you. 咬一大口嘛 Sheila Nick已经帮你吃掉一半了
[13:28] Get in there! Get the good stuff! 使劲咬啊 吃里面的好东西
[13:30] Who cares that his breath’s been all over it? 管它上面有没有沾满他的口水呢
[13:35] Good. 很好
[13:36] Good. Almost done. Almost through. 很好 就快完了 就快要熬到头了
[13:38] Just concentrate on your breathing. 集中注意力 深呼吸
[13:43] – There you go. – Mmm, mmm. -真不错 -嗯嗯
[13:45] Mmm, yeah. 呃 对嘛
[13:46] Oh, your friendship is so heartwarming to me. 噢 你们的友情真是温暖了我的心啊
[13:48] Mmm. 呃
[13:50] And to think,it’ll be like this forever. 再想一下 你们从此以后都得这样啦
[13:55] Uhhuh. Do you want to go back to my place? 呵呵 你想来我家吗
[13:58] Uh… 啊
[14:00] All of us? 我们全部吗
[14:01] Just you and me. 就你跟我
[14:02] There’s something. I’d like to give you. 我想要给你些东西
[14:05] It’s private. 私人的哦
[14:18] All right. Let’s go. 好吧 走起来
[14:19] Ah! Hooray! 好嘞
[14:23] Aah! 哎哟喂
[14:26] – Ugh! Oh, God! -噢 天呐
[14:34] The required week is over. That apartment is as good as ours. 寻访期已经结束了 那公寓跟我们的一样好
[14:39] Boys, you’re gonna have your own rooms! 小伙子们 你们两个会有属于自己的房间啦
[14:42] There’s no way we’re living there. 我们绝对不会在那里生活
[14:46] Why not? 为什么呢
[14:47] Because it’s haunted. 因为那里闹鬼啊
[14:51] I heard miss Cane’s chest exploded, and centipedes came out. 我听到了Cane女士的胸部爆炸 还有蜈蚣跑出来
[14:57] You heard that from me. I made it up! 你这是从我这听来的 那是我编的
[15:00] Those are just stories. 那些都只是虚构的故事而已啊
[15:03] Come on, guys. 没事的 小伙子们
[15:05] I tell you what, I’ll let you choose your own wallpaper. 你说怎么着 我会让你们自己挑选属于你们自己的墙纸
[15:08] Oh, yeah? 噢 是吗
[15:09] Will you let us choose our own coffins? 那你会让我们挑我们自己的棺材吗
[15:14] Death comes to all those who enter. 进入那房子的人会死的啊
[15:18] What about those creepy twins 还有那两个站在墙角唱歌的
[15:20] who stand in the corner and sing? 让人毛发悚立的双胞胎兄弟吗
[15:24] That’s you, you ding-a-lings! 那是你们啊 你们这两个小怪兽
[15:32] – Brains! – Brains! – Brains? -人脑啊 -人脑啊 -来点人脑吗
[15:37] No brains for you guys? Okay. 你们不要人脑吗 那算了
[15:41] – Any sign of Allmendinger? – No. No. -看见欧门汀葛尔(<规划理论>的作者)了吗 -没 没
[15:44] Nick, I have said this only eight times in my life, Nick 接下来的这句话我这辈子里只说过8次
[15:47] and all of them were to my assistant, 而且全部都是对我的助理说的
[15:49] so savor it. 所以享受一下吧
[15:52] You did an okay job. 你还干得不错
[15:55] Thank you, Sheila. 谢你了 Sheila
[15:57] So Ernie is frankenstein, and you… 我看到Ernie是弗兰克斯坦(科学怪人,科幻小说角色)
[16:01] Fell asleep, and someone upholstered you. 而你是睡着了 还被别人装饰了一下
[16:05] No, I’m Mary shelley, who wrote frankenstein. 不 我是Mary Shelley <弗兰克斯坦>的作者
[16:11] Why am I always the only women’s romantic lit major at parties? 为什么派对中总是只有我一个是女性浪漫主义文学(literature)专业的
[16:16] Because they’re parties. 因为是派对
[16:19] And I say that to you as a friend. 而且我拿你当朋友才这么说
[16:22] So how do you think Chris is doing with Linda? 你觉得Chris和Linda在干嘛
[16:24] Well, one night with her can’t be nearly as bad 和她过一晚的糟糕程度
[16:26] as six years with you. – Hey! 绝不能比与你依偎六年相提并论 -喂
[16:28] God, I’m sorry. 天呐 对不起
[16:30] You know, this whole you and I being friends thing 你知道 咱们化敌为友这事儿
[16:33] is so unnatural. 实在是太不正常了
[16:36] It’s “you and me.” 这次是”你和我”
[16:39] So all you wanted to give me were these clothes? 所以你说你想给我的东西就是这些衣服吗
[16:41] Yes. How do they fit? 嗯 合身不
[16:43] Good, I guess. 我想还好吧
[16:45] Oh, I just knew they would. 我就知道
[16:46] All right, let’s take a peek. 好了 出来看看吧
[16:57] You look perfect. Come. Sit. 你看起来真帅了 来 请坐
[17:06] Oh! 哇
[17:07] The resemblance is even more striking 这相似度比我原先想的
[17:09] than I ever thought it could be. 更令人吃惊
[17:10] Resemblance to whom,Robert Wagner? 像谁 Robert Wagner(美国著名影星)吗
[17:14] My father. 我爸
[17:17] He left for a pack of cigarettes in 1975 and never came back. 1975年的时候他拿着一包香烟就走了 从此再没回来过
[17:21] You look exactly like him. 你看起来跟他一模一样
[17:27] What are you doing here? 你在这干嘛
[17:28] You’re supposed to be on a date with Linda. 你应该在跟Linda约会的啊
[17:30] She’s not interested in me. 她对我不感兴趣
[17:31] She wants me to be her dad. She dressed me as her dad. 她想让我变成他爸 她把我打扮得跟她爸一样
[17:35] A deal’s a deal, man. 说好了的就是说好了的 哥们儿
[17:37] I hugged Sheila. Be her dad. 我都抱了Sheila了 快去当她爹吧
[17:39] Wear socks with sandals, 套上袜子 穿上拖鞋
[17:40] and embarrass her in front of her friends. 在她的朋友面前让她下不来台
[17:44] Victor, take it down! Take it all down! Victor 把墙上的东西拿走 全都拿走
[17:47] Come on, Linda. 嘿 Linda
[17:48] If you don’t clear this hall right now, 如果你们不马上把这里弄干净
[17:50] I’m gonna make your lives such a living hell 我就要让你们生不如死
[17:52] that you’ll want to move out. 让你们想搬走
[17:53] But you won’t be able to move out 却没有能力搬走
[17:54] because I’ll block all potential buyers. 因为我会拦住所有潜在的购房者
[17:56] Okay. Okay, Linda. 好吧 好吧 Linda
[17:59] Daddy, what’s happening? 爸爸 怎么了
[18:01] I’ll do it. 这次我来说
[18:03] Sweetie, I’m sorry to say it, but I think we lost, 宝贝儿 很抱歉我会这么说 不过我想我们输了
[18:06] and we have to take down the haunted hallway. 我们得把幽灵楼道都收拾起来
[18:08] It’s what the bad-news parent would say. 这是坏消息家长才会说的话
[18:10] Violet, we are keeping our haunted hallway. Violet 我们会留住我们的幽灵楼道的
[18:13] Oh, no, you’re not. 哦 不 你留不住的
[18:14] We are too keeping it. 我们就是要留住它
[18:16] This might not be the moment. 现在可能不是争吵的好时候
[18:20] I am not scared of you 我可不害怕你
[18:22] You know why? 你知道为啥吗
[18:24] You want to know why? 你想知道为啥吗
[18:25] You want to know why? I will tell you why. 你想知道为啥吗 我就告诉你为啥
[18:29] You want to know why? 你想知道为啥吗
[18:33] Because next election, I’m running against you. 因为下次竞选 我就会和你竞争
[18:37] I’m running against you too. 我也会和你竞争
[18:39] And I am going to win. 而且我会赢的
[18:42] We’ll see. 咱们走着瞧
[18:45] Now get off my floor! 现在请你滚出我的楼层
[18:47] Victor, take me home! Victor 带我回家
[18:50] Again? How come we never go to my place? 又是这样吗 为什么总是不去我家呢
[18:57] Mommy’s the best. 妈妈是最好的
[19:00] Yeah, she certainly is. Yes. 嗯 没错 没错
[19:02] So you’re running for co-op board president. 所以你要竞选业主委员会的主席咯
[19:04] Did I say that? 我有这么说吗
[19:06] Oh. Being the good-news parent’s fun. 噢 做好消息父母的确好玩啊
[19:09] You just say anything you want. 只要说出你想说的就行了
[19:12] Violet, let’s blow off school tomorrow and eat candy. Violet 明天我们就不去上学了 然后吃糖果去
[19:18] Okay, until we get Linda off the board, 好的 在我们把Linda逼下台之前
[19:20] she is going to make our lives impossible. 她会让我们的日子过得很艰难
[19:22] We got to figure out a way to make her happy. 我们得想法子让她高兴起来
[19:24] We’ll get Chris to take her in an R.V. To the Grand Canyon. 我们就让Chris开着房车带她去大峡谷玩算了
[19:27] Ah, yes. 嗯 好
[19:29] – Little father-daughter trip.- Uh-huh. -一次小小的父女旅游 -没错
[19:32] Wait, wait, wait, wait. I don’t like this. 慢着 慢着 我不喜欢现在的情况
[19:34] You two being together is not good for me. 你们俩凑一块对我不是啥好事啊
[19:36] – You wanted us to be friends.- Yeah. -是你想我们俩做好朋友的啊 -对
[19:38] No, deal’s off. Deal’s off. 不 交易结束 交易结束了
[19:40] I’m never going anywhere near Linda again, 我再也不会靠近Linda半步了
[19:41] so you two can stop pretending to like each other, okay? 所以你们停止假装喜欢对方了 好吗
[19:44] Come on, Ernie. 来爸爸这 Ernie
[19:45] Let’s go trick-or-treating 我们去玩不给糖就捣乱吧
[19:46] and create memories you’ll forget in an hour. 还有创造点你一小时就会忘记的回忆
[19:54] – Well, we tried. – Yeah. -好吧 我们尽力了 -嗯
[19:55] You know, Sheila, Chris does have a point about one thing. Sheila Chris对一件事的确说道点上了
[19:58] Now that you live in the building, 现在你既然住在这栋楼里
[20:00] you know, we’re gonna be seeing a lot more of each other. 我们也会更经常地看见对方了
[20:04] So what are you saying? 那你想说什么
[20:06] I’m saying, you know, 我就是说 你懂的
[20:08] I think you should move out of the building. 我想你应该搬出去
[20:14] Nice hallway, Nick. 走廊干的很漂亮 Nick
[20:16] You really did do a wonderful job. 你真的做的挺棒的
[20:20] Well, don’t be nice to me and make me feel bad about it. 别对我这么好嘛 我都觉得不好受了
[20:22] That’s not cool. 这样不好
[20:36] See, it’s just an empty apartment. 看到没 这只是一间空荡荡公寓
[20:39] Nothing to be afraid of. 没啥好怕的
[20:41] No miss Cane, no miss Cane’s ghost. 没有Cane女士 也没有Cane女士的魂魄
[20:44] It was all made up… By us 那都是我们编的而已
[20:49] You guys are getting older, all right? 你们得成熟点了 好吗
[20:51] You can’t let your imagination run away from you like that. 不能让你们的想象力那么瞎想了
[20:54] – Okay, dad.- All right. -好吧 老爸 -好吧
[21:01] Lights go out all the time, right? 这灯常坏 是吧
[21:04] Did it just get cold in here all of a sudden? 是不是突然一下变冷了
[21:08] I feel something on the back of my leg. 我好像感觉到我腿的后面有什么东西
[21:10] – Is it a centipede? – It just might be, Clarkie. -蜈蚣吗 -有这个可能 Clarkie
[21:13] It just might be. 只是有这可能
[21:15] Okay, look, guys, 好吧 听着
[21:16] I think we should pass on this apartment. 我觉得我们不能再考虑这间公寓了
[21:18] – What do you say? – Yeah. -你觉得呢 -嗯
[21:19] Okay.What do you say, Marny? 好吧 你呢 Marny
[21:23] Marny Marny?
[21:25] I’m already home. 我已经在家喇
[21:28] Let’s go.Let’s go. 走吧 走吧
奶爸当家

文章导航

Previous Post: 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

奶爸当家(Guys With Kids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号