Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

奶爸当家(Guys With Kids)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
时间 英文 中文
[00:01] Guys with kid is taped in front of a live studio audience. 奶爸当家是在现场录影棚观众观看下录制完成的
[00:06] – Mmm. – Oh, lord, look away Freddie, look away. -唉 -哦 天啊 别看 Freddie 千万别看
[00:11] The good news is I’m raising him to think that 好消息是我从他出生就一直告诉他
[00:13] this game is called slice and I’m the best in the world. 这个游戏叫做 削球 而且我是世界上最棒的
[00:17] Chris, I’m gonna bum a diaper for later. Chris 我一会儿要跟你要个纸尿裤
[00:19] You didn’t bring diapers again? 你又没带吗
[00:20] What would you do if I was not around? 如果我不在这你要怎么办呢
[00:22] Got one from Gary. 从Gary那要一个
[00:24] No! 不行
[00:26] Why not? 为什么
[00:27] Because this is what didn’t happen this morning. 因为今早我没有说这句话
[00:29] “Honey, I’m gonna spend the day with the twins, 亲爱的 我要和双胞胎们呆一天
[00:32] but I’m gonna pack extra supplies for my adult friend.” 而且我得为我的成年哥们儿收拾点额外的宝宝用品
[00:36] You know what, Nick? It’s… it’s fine. 好吧 Nick
[00:37] Here, take a couple. 来 拿两个吧
[00:38] I got to run anyway and put Ernie down for his nap. 我反正都要走了 带Ernie去打个盹儿
[00:40] Don’t go. Relax. 别走 放松点
[00:41] You’re having fun. Ernie’s having fun. 你不是挺开心的吗 Ernie也挺开心的
[00:44] “Relax, have fun”… you know, historically, 放松 开开心 你说怎么着 根据以前的经历来看
[00:46] listening to that advice from you has ended badly for me. 听你说这句话往往对我都会有坏结果
[00:48] “Relax! It’s totally cool to wear a Yankees hat at Fenway.” 放松点 在芬威球场穿洋基队的衣服没事的
[00:52] Yeah! Yeah, we got the crap 没错 没错 我们那天被
[00:54] kicked out of us that day. 狼狈地踢出了球场
[00:55] I lost my peripheral vision. 我都丧失了我的周边视觉了
[00:57] Anyway, I can’t stay. 不管怎么说 我不能留在这了
[00:58] Ernie’s got to stay on his nap schedule. Ernie必须遵循他的小睡计划
[01:00] – Gary, back me up on this. – Don’t look at me. -Gary 支持我一下 -别看我
[01:03] I have four boys all under the age of eight. 我有四个还不到8岁的儿子
[01:05] My only schedule is to cry a little every morning. 我唯一的日程就是每天早晨小小的哭一下
[01:09] If, if Ernie doesn’t nap… 如果 如果Ernie不小睡的话
[01:10] Chris? Chris? You know what? I get it. Chris Chris 嗯 我明白你的意思
[01:12] It’s your first kid, okay? 这是你第一个孩子 好吧
[01:13] But if he misses a nap once in a while, 但是即使他偶尔错过了一次午睡
[01:15] it’s not the end of the world. 也不意味着就世界末日了
[01:17] And if it is, I regret having a nicoise salad as my last meal. 而且如果真的就世界末日了 我很后悔最后一餐吃的是法式尼斯沙拉
[01:22] All right, you know what? 好吧 行
[01:23] Maybe you’re right. I’ll stay. 也许你是对的 我留下来吧
[01:24] Good. 很好
[01:25] Hup! 哈
[01:28] Not again. 又来
[01:29] Chris, why are all your new clubs so slippery? Chris 为什么你所有的新球杆都这么滑呢
[02:03] I got to hand it to you, Nick. This day is working out. Nick 我真是服了你了 这一天过得挺好的
[02:06] I got to play golf. Ernie napped on the subway. 我玩了高尔夫球 Ernie也在地铁里小睡了一下
[02:08] And you napped on the subway too. 你也在地铁里打了个盹儿
[02:11] We had a competition to see who could throw 我们比赛看谁能在
[02:12] the most puffs in your mouth. 你嘴里塞的泡芙最多
[02:15] This guy named Doug won. 赢家是那个叫道格的人
[02:19] – Ready, Gary? – Oh, yep. -Gary 好了吗 -哦 嗯
[02:21] Where you guys going? 你们要去哪儿
[02:22] I asked your wife to help me organize my apartment. 我让你妻子来帮我整理一下我的公寓
[02:25] You know, there’s a lot of junk up there, 你知道的 那儿有很多垃圾
[02:26] and Marny won’t throw anything away. Marny又什么都不会扔
[02:28] You know, we have a drawer full of baby hair and lost teeth? 我们有个抽屉里面装满了婴儿的头发和掉的牙齿
[02:32] We could almost build another person. 我们都可以再造出来一个人了
[02:34] Well, Gary, you got the right woman for the job. Gary 你可是找对人了
[02:36] She keeps a label maker in a box labeled “Label maker.” 她专门有个箱子用来装打标器 箱子上还标着 打标器
[02:39] Hmm. 嗯
[02:41] This label maker is the only thing Nick 这个打标器是唯一一件
[02:43] standing between us and chaos, Nick. 让我们远离杂乱不堪的东西
[02:45] Chaos. 乱七八糟
[02:47] Can you empty the dishwasher while I’m gone? 我走之后你能把洗碗机的东西都拿出来吗
[02:49] On it. 知道了
[02:49] Thank you. You’ve got the boys? 谢谢你 你看着孩子们呢吗
[02:51] Yeah, they’re in the box labeled “Boys.” 嗯 他们在一个标签上写着孩子们的箱子里
[02:54] – Where are the boys? – They’re around here somewhere. -孩子们呢 -他们就在这里的某个地方
[02:57] Should we put them 为了安全起见 我们是不是应该把他们
[02:58] in the octagon, just to be safe? 放在八边形里(一种房间内由八边形围栏围成的儿童安全玩耍范围)
[02:59] Please. When I was little, my mom used to send us out 别怕这个怕那个的 我小的时候 我妈妈过去常常把我们
[03:02] to play in the woods… 送到森林里面玩儿
[03:03] the woods, where bears live. 是那种有熊出没的森林
[03:08] Yeah, but your mom is… 是的 但你妈妈是
[03:10] An angel? Is that what you were gonna say, Chris… 一个天使 Chris 你是要这么说吗
[03:12] that my mother is an angel? 我妈妈是个天使
[03:18] Looks like I found the boys. 看起来我找到咱们的小伙子们了
[03:22] – What’s the matter? – Nothing. -怎么了 -没事
[03:25] Nick, why aren’t you opening the door? Nick 你为什么不把门打开
[03:27] Because it’s locked. 因为它锁上了
[03:28] What? 什么
[03:32] Huh. Look at that… it’s locked for you too. 嗯 瞧啊 对你来说也同样是锁着的
[03:37] Declutter? 收拾屋子
[03:39] I don’t need help de-cluttering, ’cause everything is fine. 我不需要别人帮我收拾屋子 这里没什么不好的呀
[03:43] Really? Fine? 真的 很好
[03:44] Without looking down, what color is our rug? 别低头看 咱们的小地毯是什么颜色的
[03:47] We have a rug? 咱们还有小地毯吗
[03:49] Look, sometimes it’s good to have a third party come in 瞧 有时候让第三方加入
[03:51] to help you determine what you need and what you don’t. 确定你需要的和你不需要的 也挺好的
[03:55] Emily, really, this is unnecessary. Emily 真的 这没必要
[03:58] You should just be home with your family, 你就应该在家跟你的家人呆在一起
[04:00] minding your own… 管好你自己的
[04:02] I don’t want to say “Business,” ’cause that sounds rude. 我不想说 事情 因为听起来很不礼貌
[04:06] I promise it’s gonna feel so good 我保证 一旦我们开始把东西扔掉
[04:08] once we start throwing stuff out. 你就会感觉棒极了
[04:09] Good! Hey, let’s start 好的 嘿 咱们就从
[04:10] with her six bags of old maternity clothes. 她那六大袋旧孕妇装开始吧
[04:13] Hold on! 等一下
[04:15] What if I want to have another baby? 要是我想再要个孩子怎么办
[04:18] Not with me, you’re not. 没有我 你就不会再有一个孩子了
[04:20] Well, I might meet another man… younger, richer. 我可能会遇到另一个男人 年轻点 有钱点
[04:23] Great! Then he can buy you new maternity clothes. 非常好 那么他就会给你买新的孕妇装了
[04:27] Sounds like these should go in the charity pile. 听起来这些东西要放到捐赠的那堆里面了
[04:29] Mm. Charity pile. 嗯 捐赠部分
[04:31] – How’s this feeling? – Good. 感觉怎么样 -好啊
[04:34] – Good. – No, not good. -相当好 -不 不是好
[04:36] Great! Keep it going. 而是非常棒 继续
[04:39] Oh, hey. Oh, no, no, no. 哦 嘿 哦 不 不 不
[04:41] Emily, you don’t have to worry about those. Emily 你不用管这些东西了
[04:42] These are mine. 这些是我的
[04:44] Oh, well, why do you still need these? 哦 那么 你还要这些做什么呢
[04:47] Are you still selling commercial real estate? 你还在销售商业地产吗
[04:50] – I did. – Eight years ago! -我销售过 -八年前了
[04:53] – Sounds like garbage to me! – No, Emily! -对我来说就是垃圾 -不 Emily
[04:56] Emily, we’re here to focus on Marny’s stuff. Emily 我们来这是为了清理Marny的东西
[04:59] Well, I don’t see Marny’s stuff or Gary’s stuff. 好吧 我可没看到什么Marny的东西还是Gary的东西
[05:02] I just see stuff. 我看到的就是东西
[05:03] It’s my gift. It’s my curse. 整理是我的天赋 是我的诅咒
[05:07] How’s that feel? 感觉怎么样
[05:09] Good. Good. 好 相当之好
[05:13] Yeah, no, we tried that, 哦 不 我们试过了
[05:14] but the safety mechanism must be broken. 但是门的安全装置肯定是坏了
[05:16] Okay, okay, just get here as soon as you can. 好吧 好吧 最快速度过来就行
[05:18] Maintenance guy’s on his way. 维修工已经在路上了
[05:19] Oh, we don’t need the maintenance guy. 哦 我们不需要维修工
[05:22] I will get the boys to open the door from the inside. 我会让孩子们从里面把门打开的
[05:25] I’m coaxing them with a feather. 我正在用一片羽毛哄骗他们
[05:28] A feather? 一片羽毛
[05:28] Yeah, yeah, that’s how they got those Chilean miners out. 是啊 是啊 智利矿工就是这样被救出来的
[05:33] Hey, man, I got to stop your wife. 嘿 兄弟 我真要阻止你老婆了
[05:34] You got a taser? 你有泰瑟枪吗(类似电击麻醉枪)
[05:37] Uh, once she’s organizing, she can’t be stopped. 嗯 一旦她开始整理 人类已经无法阻止她了
[05:39] The taser just makes her mad. 泰瑟枪只能让她疯狂
[05:41] But she’s throwing away all my old work stuff… 但是她正扔我以前工作的东西呢
[05:44] business cards, files, and my desktop zen garden! 名片 文件 还有我的桌游禅宗园
[05:48] How am I supposed to relax without my desktop zen garden? 没有了禅宗园我要怎么放松身心
[05:52] Well, you could try setting warehouse fires. 好吧 你可以试试弄几场仓库大火
[05:53] That worked for my cousin. 对我表哥而言挺有效的
[05:56] Chris, I’m gonna need you to store all that Chris 我得让你把那些东西存放在
[05:58] in your apartment, all right? 你的公寓 行吗
[05:59] We’re a little busy right now, okay? 我们现在有点忙 看到了吗
[06:00] Nick got the kids locked in the bathroom. Nick把孩子们锁在厕所里了
[06:02] Correction… Nick got the kids unlocked from the bathroom. 更正一下 Nick把孩子们从厕所里解救出来了
[06:06] I got the doorknob off. 我把门把手弄下来了
[06:07] Now watch as the door swings wide open. 现在来看这门如何大敞四开吧
[06:15] Well, not only have I not solved the problem, 好吧 我不光没有解决这个问题
[06:18] but I can say with confidence I have made it worse. 但我自信地说我把问题搞的更糟了
[06:22] You know, when Freddie makes that face, Freddie做那种表情的时候
[06:24] it means he’s going number two. 就表示他要尿尿了
[06:32] I got it. I got it. 找到了 找到了
[06:34] Hey. Don’t worry, kids! 嘿 别害怕 孩子们
[06:36] String cheese coming through, all right? 奶酪条来了
[06:38] Yeah. It’s almost like they designed string cheese 很好 好像人们就是为了适合通过门把手
[06:41] to fit through doorknob holes. 专门设计的奶酪条
[06:42] This must be more common than we think. 这种事情肯定比我们想象的要常见的多
[06:45] Okay, Ernie doesn’t like string cheese. 好吧 Ernie不喜欢奶酪条
[06:47] Plus, it’s dinnertime. 而且 已经到晚饭时间了
[06:49] He only eats chicken vegetable medley, okay? 他只吃鸡肉蔬菜沙拉 好吗
[06:51] And if he doesn’t get fed soon, there will be crying… 而且如果他不马上吃到东西 他会哭的
[06:53] first from him, then from me, and I will see to it also you. 从他开始 然后是我 然后我会修理你
[06:57] We will figure something out. 我们会想出办法来的
[06:58] Well, how do you expect to feed him? 那么 你想怎么给他吃的呢
[07:00] Do… do you have a spoon that’s six feet long? 你 你有6尺长的勺子吗
[07:03] I do. 我有
[07:16] I can’t believe this is working. 我都不敢相信这能有用
[07:17] Yeah, I thought about this one night 是的 有一天晚上我跟Marny一起
[07:19] sitting across the table from Marny, 坐在桌子对面的时候想到的
[07:20] and I really wanted to eat her jell-o. 我当时真的很想吃她的果冻
[07:23] Okay, uh, four degrees to the left. 好的 嗯 往左四度
[07:24] – Okay. – Good, all right, -好了 -很好 很好
[07:25] okay, almost there. 好的 就快成功了
[07:26] Come on, Ernie. Come on. 快点 Ernie 快点
[07:27] Take a bite… one last bite. 吃一口 最后一口
[07:29] Okay, guys, we’re gonna have to sing the song again. 好吧 兄弟们 我们必须得再唱一遍那首歌了
[07:31] -It’s the only way he’ll finish.- No, no. I cannot do it. -这是让他吃完的唯一方法 -不 不 我不能唱
[07:34] I can’t sing the song, man. 我可不能唱这首歌了 哥们儿
[07:35] It’s gonna be stuck in my head forever. 这歌会在我脑袋中永远回荡着的
[07:36] – Come on. – Just start high. -快点 -调起的高点
[07:38] I ate some food, and I liked it 我吃了点东西 我很喜欢
[07:42] chicken and vegetable medley 是鸡肉和蔬菜沙拉
[07:45] I ate some food, just to try it 我吃了点东西 只是想试一试
[07:49] I hope my tummy don’t mind it 希望我的胃不会介意
[07:53] food is so good, food is so right 食物真棒 食物如此美妙
[07:56] please eat your dinner tonight 请你享受今天的晚餐吧
[08:00] Oh, good boy! Good boy, Ernie! 哦 好儿子 好儿子 Ernie
[08:02] – Okay, he ate it. – Nice work, everyone. Whoo! -好的 他吃完了 -干得好 喔
[08:04] All right. Great. I got to get back upstairs. 好的 好极了 我得赶紧回到楼上去了
[08:07] I can almost feel them throwing away all of my old cologne. 我都能感觉到她们正扔我的古龙水呢
[08:09] Where am I gonna find a new bottle of canoe? 我要到哪儿去找一瓶新的轻舟啊(一种古龙水的名字)
[08:12] I got to get your wife out of my apartment. 我必须得把你老婆从我公寓里弄出来
[08:13] Hey, no, no, no, no! You got to keep her there. 嘿 不 不 不 不 你得把她留在那儿
[08:15] -Emily cannot know about this. -Why? -Emily不能知道这件事 -为什么
[08:18] Because a couple years ago, Violet locked herself 因为几年之前 Violet就把她自己
[08:20] in a bathroom very much like this one. 锁在一个跟这个很像的洗手间里了
[08:22] Actually, it was this one, 实际上 就是这个洗手间
[08:24] and the mechanism to pop the lock 而且把锁从外面打开
[08:26] from the outside was broken. 的装置也坏掉了
[08:27] You knew the lock was broken? 你早知道这锁不好使了
[08:28] Can we save all of our questions till the end, please? 咱们能把这些问题都留到最后吗
[08:30] Great. 很好
[08:32] The difference was that Violet 区别就在于当时的Violet
[08:33] was old enough to open the door from the inside, 已经长到能够从里面把门打开了
[08:35] and I told Emily that I was gonna get the lock fixed, 而且我跟Emily说我会把锁修好的
[08:37] and then I forgot. 但之后我就忘了
[08:38] And if she ever finds out about this, 如果她发现了这件事情
[08:40] – she’s gonna hold it against me for the rest of my life. – Hey – 在我的余生里 她都会用这件事来对付我的 – 嘿
[08:43] You choose to lie to your wife, that’s your problem. 你选择跟你老婆撒谎 那是你的问题
[08:46] Gary, she’s never gonna let me swing Freddie around Gary 她永远都不会让我再拿着Freddie的小胳膊
[08:48] by his little arms again. 给他荡秋千了
[08:49] His arms could come out of the sockets! 他的胳膊会脱臼的
[08:51] That’s not gonna happen. 肯定不会的
[08:52] Look, okay, you’re gonna owe me… 好吧 这次你会欠我
[08:54] I-I mean, big-time owe me. 我的意思是 你欠我个大人情
[08:56] You’re gonna have to wash my high chairs. 你必须得把我的高脚椅洗干净
[08:58] I mean, deep-clean them, like, take the covers off. 我是说 深层清洁 就像要把外面的漆洗掉一样
[09:01] Yes. Done. Thank you. 好的 成交了 谢谢你
[09:04] Unbelievable. 简直不敢相信
[09:05] You knew the lock was broken, 你早就知道这锁坏了
[09:06] and you still didn’t get it fixed. 然后你仍然不把它修好
[09:08] You know, Chris, uh, a couple years ago, 是这么回事 Chris 嗯 几年以前
[09:10] I did make a phone call to a guy about getting the lock fixed, 我的确是给一个男的打电话让他来修锁了
[09:12] but, uh, you clicked in on the other line, 但是 呃 你在另一条线上打过来了
[09:15] and I chose to take your call instead. 然后我选择了接你的电话
[09:18] And I hoped like hell I’d never have to tell you about that. 然后我真的希望我永远都不用告诉你这件事情
[09:21] Shut up! 闭嘴
[09:23] Where the hell is the maintenance guy? 修理工在哪个鬼地方了
[09:24] You know what? We don’t even need him. 好吧 我们甚至都不需要他
[09:26] It’s fine. We don’t need him. 没错 我们不需要他
[09:29] Ooh! 噢
[09:30] What was that? 你干什么
[09:33] I thought maybe this is one of those times 我以为这时候应该是那种
[09:34] when a parent develops hulk strength. 家长会爆发出绿巨人一样力量的时候了
[09:37] – Did you? – No. -你做到了吗 -不
[09:39] – No, you didn’t. No. -嗯 你没有 没有
[09:44] Dad! Emily threw away all of our play-doh! 爸爸 Emily把我们所有的培乐多都扔了(一种类似橡皮泥玩具的品牌)
[09:47] It’s a bloodbath! 简直是大屠杀
[09:49] What? Come here. 啥 过来
[09:50] Marny, I know this has been hard for you, Marny 我知道整理东西这种事对你来说很难
[09:52] -but you have been great. -Thanks. -但是你表现的很好 -谢谢
[09:56] You know, I actually feel lighter and clearer, 你说怎么着 我真的觉得少了一些负担 多了些洁净
[09:58] – if you know what I mean. – I do! -如果你懂我说的意思的话 -我懂
[10:01] I do know what you mean! 我当然能知道你的意思
[10:03] Now, you’re gonna want to chase that organizational high 现在 你就会想去追求
[10:05] for the rest of your life! 你以后生活中的这种整理快感
[10:08] Okay. 好吧
[10:11] Well, I guess it’s time for me to go home, 好吧 我猜是时候该回家了
[10:13] because my job here is done. 因为我在这儿的工作已经搞定咯
[10:15] Whoa, whoa. No, you can’t go home just yet. 等等 等等 你还不能回家
[10:17] – Why not? – Because Nick… -为啥 -因为Nick他
[10:22] because I’m still hiding all my old files 因为我还藏着所有对我
[10:24] and things that are still special to me. 有特别意义的老文件和其他东西
[10:31] Help me. I’m a hoarder. 快帮帮我 我简直是个囤积户
[10:38] I can fix it, no problem… 没事 我可以解决
[10:41] If some genius hadn’t taken the doorknob off. 前提是某个天才没把这门把手拧走了的话
[10:45] You? 是你吗
[10:47] Well, you know, that could’ve been anyone, really. 呃 其实这有可能是任何人做的
[10:50] So there’s nothing you can do? 所以你也是束手无策吗
[10:52] It’s really a lock problem. 这是个门锁的问题啊
[10:53] You should’ve called a locksmith. 你们应该找一锁匠
[10:55] Who’s the genius who called me… you? 哪个天才叫我来的 也是你吗
[10:59] Actually, that was Chris. 事实上这次是Chris
[11:01] I don’t need to know your names. 我不需要知道你叫啥名儿
[11:04] Thank you so much, Victor, for coming by. 谢谢你过来 Victor
[11:06] We will factor all of this into your Christmas bonus. 我们会把这个加到你的圣诞节奖金上的
[11:08] Bonus? 奖金
[11:10] Oh, you mean the donation you made in my name 噢 你是说你以我名头向
[11:12] to the rock and roll museum? 那摇滚博物馆捐的钱吗
[11:14] That’s our charity. 那是我们慈善机构嘛
[11:18] That does not sound good. 这不是什么好声音耶
[11:21] Oh, okay, now they’re playing in toilet water! 哎呀 他们在玩马桶里的水
[11:23] All right, well, you don’t have to make it sound 好吧 但你不要把它搞得听上去
[11:24] like a bad thing. 是一件坏事
[11:25] They’re… they’re playing in toilet water! 他们 他们在玩马桶里的水耶
[11:28] See, it’s all in the attitude. 看吧 这都是态度问题
[11:29] -You just… you need to relax… -Do not tell me to relax! -你得 你得放轻松 -别叫我放轻松
[11:33] Okay, you know why I’m not relaxed? 好吧 你知道为什么我放松不下来吗
[11:35] Because I’ve hung out with you all these years. 因为我这些年都是和你在一起
[11:37] Oh, why should I bring diapers? Chris’ll have them. 噢 为什么我还要带尿片啊 Chris会带啊
[11:40] Why should I take notes in class? Chris’ll do it. 为什么我上课还要记笔记 Chris会记啊
[11:42] Why should I pay rent? 为什么我要交房租啊
[11:43] I’ll sleep on Chris’ couch for a year after college, 毕业后我能在Chris家的沙发上睡一年啊
[11:47] chip all his mugs. 把他的便宜都占尽了
[11:50] I will call a locksmith. Calm down. 我会打电话叫锁匠来 冷静一下
[11:52] No, you know what? I’m done listening to you, okay? 不 告诉你 我再也不听你的了 好吧
[11:54] Our kids are locked in a bathroom, 我们的孩子被反锁在洗手间里
[11:56] and I’m getting them out right now. 我现在就要把他们救出来
[11:58] Yeah, by the way, I still have your hammer. 嗯 顺便告诉你一声 我还留着你的锤子没还
[12:03] All right, I’m gonna… I’m gonna make a hole in the wall. 算了 我要 我要在墙上打个洞
[12:05] I’m gonna reach in. 然后伸手进去
[12:06] I’m gonna have the kids pass me the handle. 然后让孩子们把我的手放到门把手上
[12:07] I’m gonna pop the lock back on and open it from the inside. 然后我再把锁拨回原位 从里面把门打开
[12:09] I’m sorry. What? 啊 你说什么
[12:10] Don’t worry, Ernie. Daddy’s coming. Ernie 不要怕 爸爸来救你了
[12:12] Hey, are you crazy? 喂 你是不是疯了
[12:15] Right now? Yes! 现在吗 没错
[12:18] What am I supposed to tell Emily? 那我怎么向Emily交代
[12:20] Tell her to rela-a-x! 叫她 放 轻 松 啊
[12:23] Hey, hey, hey, I can’t hold your wife off much longer. 喂 喂 喂 我快拦不住你老婆了
[12:26] -What’s going on? -He freaked out. -发生什么了 -他吓疯了
[12:28] He’s screwing up my apartment. 他正把我房子搞得一团糟
[12:30] Well, you are screwing up my life, 而你正把我的人生搞得一团糟
[12:33] which I’m used to, except that now you’re screwing up my kid. 那我可以忍 现在你把我的孩子搞得一团糟就不行了
[12:35] Hey, hey, hey, guys! 嘿 嘿 嘿 伙计们
[12:36] Calm down before we say something we can’t take back. 在我们说一些覆水难收的话之前 先冷静一下
[12:38] You don’t need my help screwing up your kid, 你不需要我帮你把你孩子的生活搞得一团糟
[12:40] ’cause you’re doing just fine on your own. 因为你自己一个就能把这活干好了
[12:41] Yeah, you’re turning Ernie 没错 你自己就会把Ernie
[12:43] into an uptight mess just like yourself. 搞成一个像你一样容易精神紧张的东西
[12:44] Well, I guarantee Freddie’s 好吧 我保证是Freddie
[12:46] the one who locked them in the bathroom 把他们反锁在洗手间里的
[12:47] doing dumb-ass stuff like his dumb-ass dad. 跟他笨蛋爸爸一样做一些笨蛋事
[12:50] Okay, let’s not say more than three things 好了 不要说出超过三句
[12:51] that we can’t take back… let’s cap it at three. 覆水难收的话 绝对不能超过三句啊
[12:54] I am done listening to you. 我再也不会听你的了
[12:57] Ahhh… 啊
[12:58] okay. 好了
[13:00] I’m gonna reach in, and get this handle back on, 我要把手伸进去 然后把门上的插销拨回去
[13:02] and get the hell out of here. 然后马上离开这儿
[13:04] Ow. Damn it! 哎呀 天杀的
[13:06] – What’s wrong? – I can’t get my arm out. -怎么啦 -我的手拔不出来了
[13:08] It’s stuck on a nail or something. 被卡在一个钉子还是什么东西上了
[13:11] Good! 好嘞
[13:12] Oh, what’s the matter? Your little t-Rex arms 噢 怎么了 你的霸王龙小短手
[13:14] too short to get me, huh? 太短碰不到我了 是吗
[13:15] Ah! 哎呀
[13:18] I misjudged the distance ’cause I have no peripheral vision. 我错估这距离就是因为我没有周边视觉
[13:27] You know, guys, I think this will go a lot faster 伙计们 我觉得如果直接把他的手砍下来
[13:28] if you just cut his arm off. 那会快得多
[13:32] Oh, thank you. Thank you. 噢 谢谢 谢谢
[13:33] Now… now, please, get the kids out. 求求你们马上把孩子救出来吧
[13:35] – All right. – And may I suggest doing -好的 -我建议你们尽可能多拆拆
[13:36] as much damage to the apartment as possible? 这间房子
[13:38] Just give us some room. 躲开点
[13:39] We’ll have them out in a couple minutes. 几分钟就能把孩子救出来了
[13:40] Hey, I have a couple questions. 嘿 问问你们啊
[13:42] Hey, when you got the call, did you slide down the pole? 你们收到报警电话后 是从那杆上滑下来吗
[13:45] Did you use the siren? 你们用了警笛了吗
[13:46] I don’t see the dog. Is the dog here? 我没看见狗在这 警犬带过来了吗
[13:48] – Sir, please, just step back. – Okay. -先生 麻烦你退后点 -好吧
[13:50] Hey, hey, I hear you guys eat a lot of chili… is that true? 喂喂 我听说你们吃很多辣椒 真的吗
[13:57] Thank God you’re okay. 上帝保佑 你没事
[14:00] I don’t want you hanging out with this kid anymore. 我可不想你再和那孩子一块儿玩
[14:01] He’s gonna get you both thrown in jail. 他会害得你们俩一块儿坐牢的
[14:03] Well, at least he won’t be a constant bummer like your dad. 他起码不会像你老爸那样终日无所事事
[14:06] “We shouldn’t use the student discounts… it’s summertime”! 我们可不能再享受这学生折扣啊 现在可是夏天
[14:10] You know what? I’m done. I’m done taking care of you. 你说怎么着 我受不了了 我不会照顾你了
[14:13] You don’t want to be friends 你不想和一个终日无所事事的家伙
[14:14] with someone who’s a constant bummer? 做朋友吗
[14:15] -Guess what… you’re not anymore. -Good! -你猜怎么这 你再也不是我朋友了 -好啊
[14:19] Yeah… 嗯
[14:20] We never used to fight before we had kids. 我们在有孩子之前从来不吵架
[14:23] But that’s not a dis on you. 我可不是在说你不好啊
[14:24] I love you. 我爱你啊
[14:26] It’s okay. 没事咯
[14:34] Nick Nick?
[14:35] Yeah, he’s… 嗯 他
[14:36] he did it. 他干的
[14:45] – Is he strapped in? – No, he doesn’t like that. -捆好他了吗 -不行 他不喜欢这样
[14:47] He’ll be fine. 他不会有事的
[14:49] Oh, just like he was fine 噢 就像你
[14:50] when you locked him in the bathroom? 把他锁在洗手间里那种没事吗
[14:53] See, Freddie, I am never gonna live this down, 看吧 Freddie 我永远都不会过了这个坎
[14:55] and because of that, we will probably never be able to play 正因如此 我们以后也玩不了
[14:57] the “Let go of the stroller for a second on the hill” Game. 在山丘上试着把婴儿车松开一秒钟的游戏了
[15:01] – You’re still doing that? – No! Ha! -你还这么干呢吗 -没啊 哈
[15:04] All right, well, have fun at the park 没事的 我在这修你的公寓
[15:06] while I’m here fixing your apartment. 你们去公园里玩儿
[15:10] Yeah, thank you, Victor, for taking time away 是啊 真感激你啊 Victor 从你的工作时间抽出来
[15:12] from your job to do your job. 做你岗位分内的事
[15:14] Who’s smoking cigarettes for you up on the roof 你在下面
[15:16] while you’re down here? 那谁在屋顶上替你抽烟呢
[15:18] Don’t get mad at Victor. 别对Victor乱生气啊
[15:19] You’re the one who destroyed our apartment. 你才是毁我们房子的人
[15:21] Me? Okay, try Chris. 我吗 好吧 为什么不说是Chris
[15:23] He’s the one who went crazy and put a hole in our wall. 他才是那个发疯 往墙上打洞的人
[15:26] No, Nick. He didn’t go crazy. 不 Nick 他才没疯
[15:28] You made him crazy. 是你让他发疯的
[15:30] I’m sorry. Are you taking his side? 不好意思 你现在是要站在他那边吗
[15:31] There is only his side. 这就只有他那边说得通啊
[15:34] Nick, everything you do, you always try to make it fun. Nick 你做的每件事情 你总是试着让他更有趣
[15:38] It’s what I love about you, 我就爱着你这点
[15:40] but you have to know that sometimes 但是你也得知道
[15:41] it can be very exhausting to the people around you. 有时候你身边的人可能会非常受不了这一点
[15:46] Now, I’m your wife, and you make cute babies, 现在嘛 因为我是你老婆 你又帮我生了可爱的宝宝
[15:48] so I put up with it, and I forgive it, 所以我忍了 并原谅你了
[15:51] but Chris doesn’t have to. 可是Chris不需要这么做啊
[15:53] So I’m the one who owes the apology. 那就是说我得道歉咯
[15:56] Yes, because it’s all your fault. 是的 因为这都是你的错
[16:00] I’ll go talk to him. 我去找他谈谈咯
[16:03] Sure. 对啊
[16:03] Go play with your friend while I fix your place. 我修你的房子 你去和你的朋友玩儿吧
[16:07] That’s your job. 那是你的工作
[16:08] Yeah, and I love my job, 嗯哼 我爱死我的工作了
[16:10] which is more than you can say. 比你说的还要爱的更多
[16:12] I have the greatest job in the world. 我干的是世界上最好的工作
[16:13] I direct commercials. I love my job. 我是导演广告 我爱我的工作
[16:16] Oh. 噢
[16:21] And the secret ingredient is… 这秘密配料就是
[16:23] Uhh! Pear! 啊哈 梨子
[16:28] Hey! 嘿
[16:30] I found something very interesting 我找到一些硬生生塞在Clark和Yoda衣柜后面
[16:33] shoved in the back of Clark and Yoda’s closet… 的很让人感兴趣的东西哦
[16:37] all of your stuff that we threw away. 是你所有被我们扔掉的东西
[16:40] You know, the boys must’ve done this. 你知道的嘛 这肯定是小伙子们干的
[16:43] You know how much kids 你知道孩子们
[16:44] love commercial real estate promotional material. 有多喜欢这些房产推销广告的嘛
[16:46] Mm. 就是
[16:48] Gary, look, I know I didn’t want to throw away Gary 我知道我不想扔掉
[16:51] all the old baby stuff, but that’s just a mom thing. 这些以前的婴儿东西 不过这就是一个母亲该做的啊
[16:55] But you… 可是你
[16:56] Your business cards, your briefcase… 你的名片 公文包
[17:01] What’s going on? 究竟是怎么回事啊
[17:02] Look, babe, I know it’s hard to believe, 亲爱的 听着 这是挺难以置信的
[17:03] but one day all of our kids 但是终有一天我们的孩子
[17:05] are gonna be in school full-time… 会整天地去上学
[17:08] Maybe even boarding school 甚至是好远好远的
[17:09] somewhere far, far away! 寄宿学校
[17:13] And I’m gonna need something to do. 那时候我觉得我得有些事情干
[17:16] And I feel if I throw out all that stuff, 我觉得如果我都把这些东西扔了
[17:19] somehow, I’m throwing out 某种意义上来说 我觉得我是
[17:21] all my connections to my old life… 在扔掉我跟以前生活的联系
[17:24] And I won’t be able to find my way back. 而且我再也没办法找到回去的路了
[17:27] All right, I know it sounds stupid. 好吧 我知道这听上去很傻
[17:31] Yeah. 的确
[17:34] Gary, you were great at your job. Gary 你把你的工作干得很出色啊
[17:37] You are great as a stay-at-home dad, 你是一个非常好的家庭老爸
[17:40] and I have absolutely no doubt that you will be great 所以我敢肯定的是 你接下来打算做什么
[17:43] at whatever you decide to do next. 都会做的非常好
[17:46] So… 那么
[17:48] Do I get to keep all my old stuff? 我能保住我那些旧玩意吗
[17:50] If that’s what you need to do. 如果你需要这么做的话
[17:53] Can we keep our stuff? 我们可以保住我们的东西吗
[17:56] No! 绝不可以
[18:09] What do you want? 你要干嘛
[18:10] I am not here for you. I am here to speak with Ernie. 我不是在找你的 我是来找Ernie的
[18:12] May I please enter? 请问我可以进门吗
[18:24] Hi, Ernie. 你好 Ernie
[18:26] I, uh… 我 那个
[18:29] I just came down here to apologize. 我是来道歉的
[18:32] I, uh… 我 呃
[18:33] I’m very sorry that I alone 我很抱歉 是我把你们
[18:34] was the cause of you getting trapped in the bathroom. 都困在洗手间里的
[18:38] I also said some things that I didn’t mean. 我还说了一些言不由衷的话
[18:41] You are not going to be a constant bummer like your dad. 你不会变成一个和你老爸一样终日无所事事的人
[18:44] If anything, he’s very responsible, 有一点 他非常负责
[18:47] and that’s… that’s good, because that means 这很好 因为也就是说
[18:49] that he’s there for me when I need him. 每当我需要他的时候他总能出现
[18:52] If it weren’t for him, your buddy Freddie over there 如果不是有你爸的话 你的好伙伴Freddie
[18:54] would’ve died of diaper rash a long time ago, 早就死于纸尿片引起的尿疹了
[18:56] and I would be covered in Mario brother tattoos, so… 而我就会全身都是马里奥兄弟纹身 所以
[19:00] I just wanted to tell you that, 我就是想来告诉你这点事
[19:02] and, uh, maybe your dad has something 另外 呃 或者你爸也有些话
[19:06] he’d like to say to Freddie? 想对Freddie说
[19:14] Hey, Fred. 嘿 Fred
[19:18] Uh… 那个
[19:20] Hi. 你好
[19:22] Yeah. 嗯
[19:24] I know I said, uh, that you’re gonna end up in prison, 我知道我说过 说你长大最终会坐牢
[19:27] but if you’re anything like your dad, 要是你有什么地方像你爸爸的话
[19:29] it’ll be one hell of a story. 那你可有的说了
[19:31] Montreal, new year’s Eve, 2001. 2001年 除夕夜 蒙特利尔
[19:34] Yeah. Apparently we took a mountie’s horse 是啊 我们牵走了一匹骑警的马
[19:37] for a joyride, 兜了个圈
[19:38] woke up in a Canadian jail. 醒来却在加拿大的监狱里
[19:41] They had the best breakfast buffet there. 他们那有世界上最好的自助早餐
[19:42] We stayed for three extra days, made a whole trip out of it. 我们多留了三天 完整的游览了一下
[19:45] It was good. 爽赞了
[19:48] I hope you and Ernie have as much fun together 我希望你跟Ernie也能像你的爸爸和我一样
[19:51] as your dad and I have had… 玩得那么开心
[19:53] Without all the boating accidents, 除了所有的乘船意外
[19:55] the torn acls, the lost security deposits. 前交叉韧带撕裂 押金丢失
[19:59] It should say on the hot tub 谁都知道
[20:01] that you can’t bring it out onto a balcony. 不能把一个热气腾腾的大浴缸装在阳台上
[20:04] So, um… 那么 呃
[20:06] What do you say, Ernie? Ernie 你怎么看
[20:09] You forgive me? 你肯原谅我吗
[20:15] Thank you. 谢了
[20:25] Come here, buddy. 过来 伙计
[20:33] Yeah. 嗯
[20:34] We forgive you. 我们原谅你了
[20:38] But this Christmas, you are not making a donation 不过今年圣诞 你不能以他的名字
[20:40] in his name to the rock and roll museum. 捐款到那摇滚博物馆
[20:43] I mean, I’ll have to talk to Emily, but… 我得和Emily谈一下 不过
[20:53] Okay, come on, guys. Whose baby did it? 好了 来吧 大伙 谁的孩子干的
[20:57] – Not it. – Not it over here. -不是这 -也不是这
[20:59] Oh, my God, we are so it. 天呐 肯定是我们啊
[21:02] – Here’s a diaper. – Uh, buh, buh, buh… -这尿片 拿着 -哇 不 不 不
[21:04] you offend me, sir. 你冒犯了我 先生
[21:05] I have fully packed my diaper bag. 我已经充分地准备好了我的尿布包
[21:07] No. Impossible. 哇 难以想象啊
[21:09] I got diapers, wipes, ointment, sunscreen, 我有尿片 抹布 软膏 防晒乳
[21:12] teething tablets, burp cloths. 出牙片 饱嗝布
[21:14] I, too, can be the responsible one. 我 也能当个有责任心的爸爸
[21:15] – Well, lookee here! – Way to go. -哇 看看他 -棒极了
[21:18] Unfortunately, the diaper bag itself 不幸的是 尿布包
[21:19] is at home in my apartment… 在我家里呢
[21:22] As is my wallet. Chris, your paying for lunch! 还有我的钱包 Chris 这顿你付吧
奶爸当家

文章导航

Previous Post: 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

奶爸当家(Guys With Kids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号