Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

奶爸当家(Guys With Kids)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
时间 英文 中文
[00:00] Guys with Kids is taped iin front of a live studio audience. 奶爸当家是在现场录影棚观众观看下录制完成的
[00:03] Boys, the time has come. 小伙子们 时机到了
[00:05] We’ve been without a TV for six months. 我们已经过了6个月没有电视的生活了
[00:07] Now, we’ve had some quality time as a family, but… 现在 我们已经享受了一段美好的家庭时光
[00:11] It’s time to put all that behind us. 但是 是时候让这些过去了
[00:14] The great sale is near. 大减价快到了
[00:17] Black Friday! 黑色星期五
[00:19] Yes. Yes! 没错 没错
[00:20] I just have to be one of the first seven people 我只需在他们感恩节夜晚上开门的时候
[00:23] in line when they open the doors at the night of Thanksgiving, 排进队伍的前七名
[00:25] and I will take home a $4,000 television 这样我就能用100美元的价钱
[00:27] for $100! 买回家一部价值4000美元的电视
[00:31] Okay, Gary. Have fun in line. 好吧 Gary 祝你排队开心
[00:32] Oh, Marny, I’m surprised how well you’re taking 噢 Marny 你对我感恩节不在家
[00:35] that I’ll be missing Thanksgiving 去排三天队这么处之泰然
[00:36] to spend three days in line. 让我感到很惊讶
[00:38] This level of understanding 这种程度的理解
[00:39] is out of character for you and… 不是你的性格
[00:42] giving me the heebie-jeebies. 让我有点惊恐不安
[00:45] Oh, I’d be furious if I actually thought 哦 如果我真的认为你会错过感恩节
[00:47] you were gonna miss Thanksgiving. 那我就真的要雷霆大怒了
[00:49] Oh, you don’t think I can do it? 噢 那你是认为我没可能这么做咯
[00:51] Gary, you don’t do well with cold. Gary 你不怎么禁得住冷
[00:54] You actually have Yoda warm up the toilet seat for you. 你眼下还叫Yoda帮你暖马桶坐垫呢
[00:59] It’s part of the boy’s allowance, all right? 那可是这小伙子的一部分零花钱 好吧
[01:03] Men, gather round. 伙计们 过来
[01:05] They told the Pilgrims 有人曾经对清教徒说过
[01:06] that they would die on the cold shores of America. 他们会在美洲冰冷海岸上冻死
[01:09] A lot of them did. 很多人的确死了
[01:12] In honor of those who didn’t, 为了对那些坚持下来的致敬
[01:14] I’m getting me a big-ass TV. 我得就去搞到那部大尺寸电视
[01:17] Good-bye, family. I love ya. 再见了 家人们 我爱你们
[01:21] I like that guy. 我喜欢那家伙
[01:36] Oh, Sheila, it shouldn’t be this hard 噢 Sheila 不应该让决定Ernie跟谁过感恩节
[01:38] to figure out who gets Ernie for Thanksgiving. 这么困难
[01:40] Fine. Let’s cut to the chase. 好吧 那我们就直接了当吧
[01:42] Ernie, who do you want to spend Thanksgiving with? Ernie 你想跟谁一块儿过感恩节
[01:46] I’m joking. 我在开玩笑
[01:48] But if he somehow does indicate me, 不过如果他以某种方式暗示我的话
[01:49] I think we should honor it. 我觉得我们该对其表彰
[01:52] Okay… fine. Um, how about this? 好了 好吧 嗯 不如这样
[01:55] Since we can’t decide, you, me, and Ernie spend 既然我们不能决定你我跟Ernie在一块
[01:58] his first Thanksgiving together. 过他的第一个感恩节
[02:00] So just me, my son, and my ex-wife. 那就说是我 我儿子跟我前妻
[02:03] Should we really kill a turkey for that? 这真的值得我们为此宰一只火鸡吗
[02:06] You know, I could see what my friends are doing. 是这样 我可以看看我的朋友们在做什么
[02:08] I hate your friends. You hate your friends. 我讨厌你的朋友 你也讨厌你的朋友
[02:11] Who doesn’t hate their friends? 谁不讨厌自己的朋友啊
[02:13] I don’t. 我不
[02:14] I love my friends. 我爱我的朋友们
[02:15] Well, what are they doing for Thanksgiving? 好了 那他们感恩节打算干什么
[02:17] Uh, Nick and Emily are going to his cousin’s. 呃 Nick跟Emily会去他表弟/表妹家
[02:19] Gary’s waiting in line for three days to get a cheap TV. Gary为了买一部便宜电视要排三天的队
[02:22] Oh, I never thought I’d know one of those people. 噢 我想我永远都不会了解那些人
[02:25] Uh, well, okay. It’s too bad. 呃 好了 太糟糕了
[02:28] I was thinking, if they were around, 我本来想 如果他们都在话的
[02:30] I would have them all over. 我会邀请他们来这儿
[02:32] You would? Why? 你会这么做吗 为什么
[02:34] Well, I live in the building now. 呃 我现在住在这栋楼里
[02:36] You all have your Sunday night dinners together, 你们都会一起吃周日夜晚的晚餐
[02:38] and I’m never included. 而我从来没有接到过邀请
[02:39] I don’t get to use the Costco card you all share. 我没法使用你们都分享的好市多会员卡
[02:42] Would you ever buy in bulk? 你以前有大量购买过吗
[02:44] Ugh. No. 咦 不
[02:46] But I would like the opportunity to decline. 但是我也想得到拒绝的机会啊
[02:51] The truth is, I always feel a little like 事实是 我总是感觉我在这里有点
[02:53] an outsider here. 像个局外人
[02:54] Having everyone over for Thanksgiving 在感恩节邀请大家过来
[02:56] would be a great opportunity for me to become 会是一个让我成为你们中一份子的
[02:58] part of the group. 大好机会
[02:59] But now it’ll just be you, me, Ernie, 但是现在就会是你 我 Ernie
[03:02] and whatever delicious treat PBS has on tap for us. 还有PBS电视台现成为我们准备的好节目
[03:05] Oh, Ernie, we’re in trouble. 噢 Ernie 我们有麻烦了
[03:08] Uh, actually, you know, Marny is free. 呃 实际上 Marny有空
[03:11] And I’m sure I could get Nick and Emily 而且我肯定能让Nick和Emily
[03:12] to change their plans, so– 改变他们原本的计划 所以
[03:13] Great. Then that’s settled. 好 那就这么定了
[03:16] Just like the Pilgrims won over the Wampanoag, 就像清教徒取得了瓦帕浓人的支持一样
[03:18] this Thanksgiving, I too will win over a group 这个感恩节 我也会赢得一群头脑简单的野蛮人
[03:21] of unsophisticated savages. 的支持
[03:24] Mm. Emily, 嗯 Emily
[03:26] you have outdone yourself with the stuffing this year. 你今年这饼馅做得更好了
[03:28] That is not cooked yet. 这还没煮呢
[03:29] There are raw eggs in that. You’ll get salmonella. 里面有生鸡蛋 你会感染沙门氏菌的
[03:33] I mean, the damage is done. I’m gonna keep at it. 算了 感染就感染吧 我会继续吃的
[03:37] Hey. Get this. 嘿 听着
[03:40] Sheila and I couldn’t decide who gets Ernie for Thanksgiving, Sheila跟我决定不了谁跟Ernie一块过感恩节
[03:42] so it’s just gonna be the three of us in her apartment. 所以只会是我们三个在她的公寓里一块过
[03:44] Ha, ha, ha! That sounds terrible. 哈哈哈 听起来糟透了
[03:48] You have to go to Sheila’s 你得去Sheila那里喽
[03:51] And so do you two. 而且你俩也要去
[03:52] What? 啥
[03:53] I’m calling in the favor you owe me from your wedding. 我要使用你们结婚时欠我的人情
[03:57] – No. – No. -别 -别
[03:57] Not now. You can’t. It’s Thanksgiving. 现在不成 你不能这么干 这是感恩节啊
[03:59] Yes, now. You two told me 是的 就是现在 你们俩告诉过我
[04:01] you’d give me anything if I would trash can Annie’s date 如果我把Annie的约会对象扔进垃圾桶里
[04:04] to your wedding. 带到你们的婚礼上 你们会满足我任何事情
[04:06] Huh. Trash can Annie. 啊 垃圾桶安妮
[04:10] I really wish you would stop calling my sister that. 我真的希望你们不要再这么称呼我姐姐
[04:15] You know, she hasn’t gotten drunk 她已经八个月没有喝醉
[04:17] and fallen in a trash can in eight months. 然后掉进垃圾桶里面了
[04:21] Okay, then that’s that. 好了 那就这样咯
[04:22] So we are going to Sheila’s. 我们要去Sheila家了
[04:24] A deal is a deal. 一言为定
[04:26] But if we do this, you’ve finally gotta tell us 不过如果我们去了 你得告诉我们
[04:28] how you stopped trash can Annie from getting drunk 你是如何没让垃圾桶安妮喝醉
[04:30] and ruining our wedding. 毁掉我们的婚礼的
[04:32] I let her get a little handsy with me, 我让她在我的身上摸了摸
[04:34] you know. 你们懂得
[04:37] I’m not proud of it. 我并不以此为荣的
[04:40] I’m a little proud of it. 有一点点吧
[04:46] Oh! 噢
[04:47] Whoo! It’s much colder out here than I thought it would be. 哇 这比我想象的可冷多了
[04:50] You know, I’ve been keeping my hands down in my pants, 我一直把手伸进我的裤子里
[04:52] but everybody keeps staring. 可是大家一直看着我
[04:55] You know, can I–can I warm ’em up on your stove, man? 那个 我可以 我可以在你的炉子边烤烤手吗 伙计
[04:57] Sorry. Every man for himself. 抱歉 各扫门前雪
[05:00] That’s just the way it is 就是这样子的
[05:01] out here on the line. 在外面排队
[05:03] Hey, hup! 嘿 哈
[05:06] Okay, well, uh, 好吧 那 呃
[05:08] can we at least all huddle like penguins for warmth? 我们能像企鹅一样抱团取暖吗
[05:12] Will somebody at least lay on top of me? 有谁最起码躺在我上面吗
[05:14] I promise I’ll be cool. 我保证我不会生气
[05:34] Gary Gary?
[05:37] Whoa. Oh, my God. It’s morning. 哇 天呐 早上了
[05:41] I made it. 我做到了
[05:43] I made it! 我做到了
[05:45] – Here, we brought you a– – Ooh! -给 我们给你买了一个 -哦
[05:47] – Oh, yeah. Ooh. – Wow. – 噢 爽啊 噢 -哇
[05:50] – Mm. -嗯
[05:52] Looks like a walrus eating a seal. 看起来就像一只海象在吃海豹
[05:55] Marny was right. This was a bad idea, man. Marny说的没错 这不是个好主意 哥们儿
[05:57] I don’t think I’m gonna make it. 我觉得我撑不到那时候了
[05:59] Gary, it’s only been one night. Gary 这才一晚上
[06:00] I don’t care. It’s cold! 我才不管呢 好冷啊
[06:03] I don’t like these people. They’re mean to me. 我不喜欢这些家伙 他们对我非常吝啬刻薄
[06:06] They didn’t even want to cuddle with me, 他们连跟我相互依偎都不肯
[06:07] ’cause they’re a bunch of jerks! 因为他们都是些混蛋
[06:10] -Dad! – Hey! -爸爸 -嘿
[06:13] What’s up, boys? 怎么样 孩子们
[06:15] Good. Dad, how are you doing? 好着呢 爸 你这怎么样
[06:16] Great. A couple of homeless guys came over 很好啊 一群流浪者今天早上
[06:18] 4:00 in the morning 四点来过这
[06:20] and taught us kung fu for an hour. 教了我们一个小时的功夫
[06:22] – Come on, Gary. – What? -算了吧Gary -啥
[06:24] Stop pretending. 别装了
[06:25] I know you’re miserable. 我知道你痛苦不堪
[06:28] Let’s just go home. 我们回家吧
[06:30] We’ll make you some hot chocolate, 我们会给你煮些热巧克力啊
[06:32] some soup. 汤啊
[06:34] I’ll run you a nice bath. 洗个热水澡啊
[06:36] Can I eat my soup in the bath? 我可以一边泡澡一边喝汤吗
[06:38] Whatever you want. 你喜欢咋样就咋样
[06:40] Dad, don’t do it! 爸 别这么做啊
[06:42] The Pilgrims died so you could get a big-ass TV! 清教徒都死了 这样你就能买一部电视啊
[06:47] You’re right, boys. 你们是对的 孩子们
[06:48] I’m not going anywhere. I can do it. 我哪儿都不去 我能坚持下去
[06:51] All right, Gary. Suit yourself. 好吧 Gary 随你的便
[06:55] But it’s gonna be record-low temperatures tonight. 不过今晚会是破纪录的低温
[06:58] Bring it on. Bring it on! 继续说 继续说
[07:00] I’m tough! I’m strong! 我意志坚强 身强体健
[07:04] What am I gonna do? 我该怎么办呐
[07:06] I’m gonna die out here. 我会死在这儿的
[07:08] I’m gonna die. 我会死的
[07:10] I’m so jealous you get to die. 我真嫉妒你能死
[07:11] I have to go to Sheila’s. 我还得去Sheila家
[07:17] What’s going on? Is Ernie okay? 发生什么了 Ernie没事吧
[07:18] He’s fine. Why? 他好好的啊 为什么问
[07:20] Because you called me at 11:00 at night 因为你在晚上11点给我打电话
[07:21] and told me to get up here right now. 叫我立刻过来
[07:22] I’m just trying to figure out a theme 我只是想为明天的感恩节盛宴
[07:24] for tomorrow’s Thanksgiving feast. 想个主题
[07:26] I’m toying with period garb. 我正在考虑那天的装束呢
[07:28] We will each represent a native American tribe. 我们各自代表一个本土的美国部族
[07:31] I call Penobscot. Yes. 我选佩诺布斯科特人
[07:33] No, Sheila, my friends aren’t like your friends. 不 Sheila 我的朋友跟你的朋友不一样
[07:35] – You don’t have to impress them. – Oh, Chris. -你不需要给他们留下印象深刻 -噢Chris
[07:37] You don’t come back from a bad dinner party. 你可没参加过一个糟透的晚餐派对
[07:40] You remember my friend Dana Baumgartner. 你还记得我的朋友Dana Baumgartner吗
[07:41] – Yeah. – Her souffle didn’t rise. -嗯 -由于她的吹气声没有升高
[07:43] She was an outcast. She had to move… 所以受到了排斥 她不得不搬去
[07:47] To New Jersey. 新泽西
[07:49] Sheila, stop making yourself crazy Sheila 在你疯疯癫癫之前
[07:51] before you freak out, okay? 别再让自己瞎想了 好吗
[07:52] Just keep it simple. 简单点就好
[07:54] Yes. Simple. 好吧 简单
[07:57] Simple like a play. Oh! Help me write a play! 简单得像做戏一样 噢 来帮我写部剧本
[08:07] – No cuts. – No cuts. -不能插队 -不能插队
[08:08] – No cuts. – No cuts. -不能插队 -不能插队
[08:09] – No cuts. – No cuts. -不能插队 -不能插队
[08:11] No cuts. Oh, hey, baby. 不能插队 噢 嘿 宝贝
[08:14] All right, Gary. 好了 Gary
[08:15] Enough is enough. 适可而止了
[08:16] Today is Thanksgiving, 今天是感恩节啊
[08:18] and you need to be with your family, 你得陪着你的家人
[08:20] having a terrible time at Sheila’s. 去Sheila家享受糟糕的时光
[08:22] So just pack– 所以快点收拾
[08:24] are you wearing your socks on your hands? 你手上套的是你的袜子吗
[08:28] I am. 嗯
[08:29] Plus I switched spots so I could sit 另外 我还调换了等候地点 这样我就能坐在
[08:31] on this heating grid. 这个热炉格上面了
[08:33] – What? – So this is it. – 啊 – 所以就这样吗
[08:35] We’re spending Thanksgiving apart? 我们要分开过感恩节吗
[08:37] Well, baby, we can spend Thanksgiving here. 好吧 宝贝 我们可以在这过感恩节
[08:40] Grab the kids, 带上孩子们
[08:41] and come join us in the queue. 来和我们一起在这里排队
[08:43] That’s what Ian calls it. Ian是这么说的
[08:44] Ian’s from England. 他来自英格兰
[08:45] I don’t care! 我不在乎
[08:48] Let’s just buy the TV. 我们直接去买那部电视算啦
[08:50] We are not buying a $4,000 TV. 我们绝不能买一部4000美元的电视
[08:54] Clark breaks a television I paid $100 for, Clark打坏了一部我100美元买来的电视
[08:56] I send him to his room. 我让他回自己房间
[08:57] He breaks a TV I spent $4,000 for, 他要是打坏一部4000块的电视
[08:59] I’m pressing charges. 我要上诉
[09:02] Well, if you’re looking for your family, 好吧 如果你想要找你的家人
[09:04] we’ll be at Sheila’s. 我们都会在Sheila家
[09:06] – Ba– – Have a good day, ma’am. -亲爱的 -祝你一天开心 夫人
[09:07] Oh, shut up, Ian. 噢 住嘴 Ian
[09:13] Oh. 噢
[09:17] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[09:20] Wow, Sheila. 哇 Sheila
[09:22] I haven’t been here. Your place is so nice. 我还没来过这儿呢 你家真漂亮
[09:25] Thank you. 谢谢
[09:26] I have all my money and half of Chris’s. 我有自己外加Chris的一半身家嘛
[09:30] Well, I-I made an Oreo pie. 那个 我做了个奥利奥派
[09:32] I’m kind of famous for it. 我还做得有点名气呢
[09:34] Oh, Emily, I’m sure you are. 哦 Emily 我确信你挺有名气的
[09:36] However, I’m very excited about this, 不过 我对此感到非常高兴
[09:38] and I think you will be too. 而且我觉你你也会的
[09:40] I have planned 我策划了
[09:41] a historically accurate Thanksgiving meal, 一个与历史准确相符的感恩节餐单
[09:44] serving only foods the Pilgrims and the Wampanoag 只提供清教徒和万帕诺亚格人
[09:47] would’ve actually eaten on the first Thanksgiving. 在第一个感恩节上真正吃的东西
[09:50] Yeah. So, now, uh, 嗯 那么 现在 呃
[09:51] Oreos weren’t invented until the 20th century, 奥利奥是在20世纪才发明出来的
[09:54] and–fun fact– 而 有趣吧是
[09:55] the Mayflower arrived in… 五月花号到达的时候是
[09:59] Style? 款式吗
[10:02] – 1620. – Hey! -1620 -嘿
[10:04] That’s right, Violet. God, who knew? Public school. 正确 Violet 天呐 没想到 竟然是公立学校的学生
[10:09] Okay, now, I don’t want this to get mixed in, 好了 现在 我不想让这个东西混进来
[10:13] so I will just put it out here. 所以我就把这摆到这里
[10:18] She kicked my pie out of the party. 她不让我的派在派对上出现
[10:20] Well, like with everything with Sheila, 好吧 考虑到Sheila所做的任何事情
[10:22] we’ll be fine once we start drinking. 我们只要开始喝酒就会感觉没什么了
[10:24] There’s no booze. 这儿可没酒
[10:26] – What? – What? – 你说什么 – 啥
[10:27] Evidently, the Pilgrims ran out of booze 事实证明 清教徒把从英格兰到这的船上
[10:30] on the ship ride over from England. 的酒都喝光了
[10:32] Fun fact. 有趣吧
[10:36] – Hey, guys. – Aww. – 大家好 – 天呐
[10:38] That is ridiculous. 这太搞笑了吧
[10:42] – So no booze? – No. No, no. – 这么说今晚没酒喝吗 – 没有 没有
[10:45] That’s why I’m holding Ernie right now, 这就是我现在抱着Ernie的原因
[10:46] ’cause I know if I wasn’t, you would punch me. 因为我知道如果我不这样的话 你们会揍我一顿的
[10:50] Mom, everything in here is breakable. 妈妈 这里的东西都好易碎哦
[10:53] I don’t trust myself. 我都不能相信我自己了
[10:55] I wish we were with Dad. 我们要是和爸爸在一起多好啊
[10:57] Oh, boys, I wish we were all together too. 噢 小伙子们 我也希望我们全家能聚在一起
[10:59] But we’re still gonna have a great Thanksgiving. 但我们还是会渡过一个超棒的感恩节
[11:02] I’m sure Sheila has made all your favorites, 我肯定Sheila做了你们最喜欢吃的
[11:04] pumpkin pie and mashed potatoes– 南瓜派啊 土豆泥啊
[11:07] – Do you smell fish? – Good nose. – 你闻到鱼味儿了么 -鼻子真灵啊
[11:10] I’m boiling a cod. 我在煮鳕鱼呢
[11:12] You know, they didn’t have domesticated turkeys 你们也知道 那时他们没有
[11:14] or ovens back then. 家养的火鸡和烤箱
[11:15] That’s why it’s called Cape Cod, 这就是它名为鳕鱼海角
[11:17] and not cape turkey. 而不是火鸡海角的原因
[11:18] – That’s a fun fact. – Fun fact. -有趣吧 -有趣吧
[11:20] No. No. That was a joke. 不 不 这只是个笑话而已
[11:24] Oh, we are having a festive time, huh? 噢 我们真是享受这节日的时光啊 是吧
[11:27] Kill me. 杀了我吧
[11:29] No. We are suffering through this together. 不行 我们要共同忍受这个夜晚
[11:33] I wish Gary was here. Gary在这儿就好了
[11:34] He’d have the guts to kill me. 他会有勇气把我给杀了
[11:41] So, is everyone good? 那么 大家过得还尽兴么
[11:43] Is everyone having the best Thanksgiving 大家是不是都度过了生命中
[11:44] – of their lives? – Hmm. Yeah. – 最棒的感恩节呢 – 呵呵 是啊
[11:47] More maple sap on your hickory nuts? 要往你的山核桃上再加点枫树汁么
[11:51] Wow, all you kids are in the clean plate club, huh? 哇 你们这几个小孩儿真是清盘俱乐部的成员啊
[11:55] And you know what your reward is? 你知道你们的奖励是什么吗
[11:57] Knowledge. 知识哦
[12:00] You’re welcome. 大家不用谢
[12:02] I’m gonna go check on dessert. 我去看看甜点做的怎么样了
[12:05] All right, boys. What did you do with your food? 好吧 孩子们 你们把你们的吃的怎么样了
[12:07] ‘Cause I know you didn’t eat it. 因为我知道你们没吃
[12:09] – We did. – No, you didn’t. -我们吃了 -才怪呢
[12:10] You’d be dead. 吃了的话你们会死的
[12:13] Tell us how kids hide food. 快告诉我们 你们是怎么把吃的藏起来的
[12:15] Please. 拜托啦
[12:16] When you’re all not looking, we scoop it up 我们趁你们都没注意的时候 用勺子把它们
[12:18] all in our napkin and throw it away 全舀到了餐巾纸里 然后扔到了
[12:20] in the garbage in the bathroom. 在洗手间的垃圾桶里
[12:22] Okay, that gets rid of it, but then what do we eat? 好的 那种方法可以把他们都扔了 可我们吃什么呢
[12:26] We have three pounds of stuffing 我们冰箱里还有三磅
[12:27] in our fridge. 做火鸡用的馅料
[12:28] Yes. Yes! 太好了 太好了
[12:29] Okay, I will find a way to sneak it up here. 那就这样 我会找个法子把它偷偷弄到这儿来
[12:31] Okay, but don’t let Sheila catch you. 好的 但千万要记住别让Sheila逮到你了
[12:33] She put all this pressure on herself because she feels 她在自己身上施加了太多的压力了 因为她觉得
[12:34] like she needs to impress everyone. 她想给大家留下个好印象
[12:37] Are you sure she didn’t say depress everyone? 你确定她说的不是让大家都愁眉苦脸么
[12:41] It’s a little holiday word play for ya. 好吧 这只是一点送给你的节日俏皮话而已
[12:45] All right, boys, how many napkins would it take 好的 小伙子们 究竟要多少餐巾纸
[12:47] to soak up this soup? 才能把这汤吸干啊
[12:48] No, for soup, you spill your water 不行 如果是汤的话 你只需要假装溅出了点汤汁
[12:50] to create a diversion and pour it in a houseplant. 来转移大家注意力 然后趁机把它们倒到家里的盆栽里就可以了
[12:55] Is that how my ficus keeps dying? 这是为什么我的无花果总是垂死状态的原因吗
[12:59] You’ve said too much. 你说的太多了
[13:04] “Dearest Marny, 我最最亲爱的Marny
[13:06] “I know I’m far from home and missing Thanksgiving 我知道我离家很远 而且我一直都怀念和你还有
[13:09] “With you and my boys. 孩子们一起过感恩节的时光
[13:11] “If it makes you feel any better, 如果这能让你好受一点的话
[13:14] I’ve grown to hate Ian.” 我现在越来越讨厌Ian了
[13:18] Oh. Hey. 嘿
[13:20] It’s almost time. We’ll be getting our TVs. 快到点了 我们可以准备去拿我们的电视机了
[13:23] Maybe. 也许可以吧
[13:24] What do you mean, maybe? There are seven TVs, 你说也许什么意思 里面有七台电视机
[13:27] and we’re the first seven people in line. 而我们是队列之中的前七个人
[13:31] It’s not the first seven people in line. 不是队伍中的前七个人就能拿到电视机的
[13:33] It’s the seven people who can fight their way 而是能够披荆斩棘 排除万难
[13:35] to the TVs first. 最先到达电视机处的七个人
[13:37] Oh. 原来如此啊
[13:42] All right, well, 好吧 这样的话
[13:44] I guess I’d better limber up. 我想我得先做做准备活动了
[13:54] Hey. That’s funny. You look familiar. 嘿 这真有趣 你看起来好面熟哦
[13:57] Do I know you? 我是不是认识你啊
[13:57] You got kids that go to my school or something? 你的孩子也是去的我孩子的那家学校吗
[13:59] Nah. I’m Emmitt Smith. 不是 我是Emmitt Smith
[14:02] Yeah, yeah! 噢 对 没错
[14:04] You used to be a running back for the Dallas Cowboys. 你之前是达拉斯牛仔队的后卫
[14:07] What, you in line for a toaster or something? 没搞错吧 你在这儿排队是要买部烤面包机的吗
[14:08] Nah, I’m here for the TVs. 不是 我是来买电视的
[14:10] Oh, come on, man. You got three Super Bowl rings. 得了吧亲 你都拿了三枚超级碗戒指了
[14:13] You made some cash, right? You don’t need this. 你也赚了不少钱了 是吧 你不需要排队买电视啊
[14:16] Did I? 我那么有钱吗
[14:17] But I still love running past people, though. 但我依旧喜欢从人们身边飞驰而过的感觉
[14:21] – All right. – I’m gonna stretch out. – 好的 – 我得让自己伸展一下
[14:22] Oh, okay. Gonna stretch out? 行啊 没问题 伸展一下
[14:24] Hold on, homes. What are you doing? 等会儿 你在干嘛
[14:25] I’m getting my stretch on, like you. 做伸展运动啊 跟你一样
[14:27] No, these are secret stretches, man. 这可不行 这些可都是我的独门伸展运动
[14:28] You can’t be doing that. 你不能学这个
[14:30] I’m going back to my tent. 我回我帐篷里做去
[14:34] Is everyone having a good time? 大家都还过得愉快吗
[14:35] Why doesn’t anyone want seconds? 为什么都没有人想吃第二轮
[14:37] Is the food bland? I think it’s a little bit bland. 是这些食物口味太平淡无味了吗 好吧 我觉得是有点平淡无味了
[14:39] But it’s on theme. Is it a good theme? 但都十分符合主题啊 这个主题好吗
[14:41] Am I limited by my theme? 我的厨艺是不是受到了这个主题的限制
[14:43] Why aren’t you answering me? Do they hate me? 你干嘛不回答我问题 他们讨厌我吗
[14:46] Sheila, calm down. 冷静 Sheila
[14:48] What is going on with you? 你究竟是怎么啦
[14:53] Look. Ever since I moved below 72nd street, 听着 自从我搬到第72号街之后
[14:57] all my old friends barely talk to me any more. 我所有的老朋友几乎都不再跟我说话了
[14:59] And I can’t be written off by your friends as well. 但是我不能让你的朋友看不起我
[15:02] I want them to like me. 我想让他们喜欢我
[15:04] And I want them to know that there’s more to me 我还想让他们知道
[15:06] than just always being the smartest one in the room. 我不单单是房间里最聪明的人
[15:10] And that’s why it has to go well. 这就是为什么今晚的聚餐一定要顺顺利利的
[15:11] Is it going well? 今晚的聚餐顺利吗
[15:12] Again, why are you not answering me? 再说一次 你干嘛不回答我
[15:15] It is! It’s going well. 顺利 今晚的聚餐很顺利
[15:18] Trust me. 相信我
[15:18] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[15:20] Okay. 好吧
[15:22] Okay. 太好了
[15:23] Okay. 太好了
[15:24] Oh! You know what I’m gonna do? 噢 你知道我要干什么吗
[15:27] I’m gonna break out the ring stick. 我要把这个铁环棒拿出去让他们玩
[15:29] See, you try to get the ring on the stick. 看着 你要铁环套在铁环棒上
[15:32] It’s what the early settlers did to amuse themselves. 早期移民者就是这样自娱自乐的
[15:36] Buoyed their spirits while they were dying of exposure. 在他们快死于暴晒的时候振奋了他们的精神
[15:40] Everyone better buckle up. 伙计们,我们开始啦
[15:45] – What is this? – Chris! -这是什么啊 -Chris
[15:48] What happened to the warning signal? 怎么没有预警信号
[15:54] Is that s-stuffing? 这是馅料吗
[15:56] Is everyone eating stuffing out of a knockoff Birkin bag? 你们在吃冒牌Birkin包里的馅料吗
[16:00] What makes you think it’s a knockoff? 你凭什么认为这包是冒牌货啊
[16:02] Stitching, piping, lining. 缝纫技术 嵌边 内衬
[16:06] We’re sorry. We were just really hungry. 真是抱歉 但我们实在太饿了
[16:10] So you didn’t eat my food. 这么说你们都没有吃我做的食物咯
[16:12] Oh, we tried. We really did. 噢 我们努力过 真的
[16:14] But don’t blame yourself. 别怪自己
[16:16] You know, Pilgrims were just really gross people 你知道的 清教徒就是那种很恶心的人
[16:19] who ate really gross things. 吃着令人作呕的食物
[16:23] So the meal was a disaster. 这么说今晚的晚餐真是糟糕透顶了
[16:25] I am so sorry, everyone. 我实在是太对不起大家了
[16:28] I can’t imagine what you must think of me right now. 我都无法想象你们现在是怎么看我的
[16:30] I-I am mortified. 我感到羞愧无比
[16:32] This food, I– 这堆菜饭 我
[16:34] I am so sorry that you shouldn’t even have to look at it. 实在是太对不起了 你们都不该被迫看着这堆菜饭
[16:37] So let me get it out of your sight. 所以允许我让它们在你们的眼前消失
[16:40] – Whoa, hey. – What are you doing? – 哇哇哇 嘿 – 你在干嘛啊
[16:43] I’m clearing the table. 我清理桌子啊
[16:44] Oh, my God. She’s losing it. 噢 天呐 她失控了
[16:51] All clear! 干干净净
[16:54] That was awesome! 这实在是太酷了
[17:02] Okay. 好吧
[17:04] Well, that’s it. 好吧 就这样
[17:05] I have caused a huge scene and ruined Thanksgiving, 我弄出了一个非常局面还毁了大家的感恩节
[17:09] so write me off. 尽情小看我吧
[17:12] Make fun of me behind my back. 尽情在我背后开我玩笑吧
[17:14] What are you talking about, Sheila? 你在说什么啊Sheila
[17:17] We’re not gonna write you off just because we had 我们不会就因为我们过了一个糟糕透顶的感恩节
[17:19] one terrible, terrible Thanksgiving. 就蔑视你
[17:24] Yeah, and when we make fun of you, you know, 没错 还有 当我们想要开你玩笑的时候
[17:26] we don’t do it behind your back. 我们不在你背后说
[17:27] We do it right to your face. 我们会直接当面对你说
[17:29] For example, can you see in infrared 比如说 你能像其他食肉动物一样
[17:32] like the other predators? See? 用红外线看东西吗 看吧
[17:36] That’s true. It’s– 你说的对 这玩笑
[17:37] it’s always right in front of my face. 真的总是当着我面说的
[17:40] – Always. – Always. -一直这样 -一直这样
[17:43] See? I told you. They don’t care. 看到了吗 我告诉过你的 他们并不介意
[17:46] It’s your friends who banish people to New Jersey. 把人赶到新泽西州去的是你的朋友们
[17:49] And, you know, speaking of which, 对了 说起这个
[17:50] you should really call Dana Baumgartner. 你还真应该打个电话给Dana Baumgartner
[17:53] Eh. 呵呵
[17:57] That is so nice, 这感觉太好了
[17:58] that you guys don’t– don’t feel that pressure 你们身上没有那种
[18:01] of trying to impress each other. 想要给别人留下好印象的压力
[18:04] I mean, look at you, Emily. 我是说 瞧瞧你 Emily
[18:06] You wore flats to a holiday dinner. 你穿着平底鞋参加一个假日晚宴
[18:08] Who does that? 谁会这么做啊
[18:10] You do. 你就这么做
[18:12] Because you don’t care 因为你不在乎
[18:13] what kind of impression you make. 你给别人留下的印象
[18:15] Oh. Yeah, yeah. 噢 好样的
[18:20] And, Marny, 还有你 Marny
[18:21] your husband abandoned you on Thanksgiving 你老公在感恩节把你抛弃
[18:24] to sit in line to buy a TV. 自己排队去买电视机
[18:27] I mean, and here you are, without a care in the world 我是说 你还站在这儿 一点也不在乎
[18:30] about how that makes your family look. 你这个家庭的形象
[18:32] Oh, that must be so freeing. 噢 一定很自由吧
[18:41] I hadn’t thought of it that way. 我没有那样想过
[18:44] Even more incredible. 更棒了
[18:47] You know what? 你们知道吗
[18:49] Gary didn’t abandon me. Gary没有抛弃我
[18:51] I abandoned him. 是我抛弃了他
[18:53] Come on, boys. My family should be together. 过来 孩子们 即便是站着排队
[18:58] Even if it is standing in line. 我的家庭也应该呆在一起过节
[19:01] Since we don’t care what people think, 既然我们不在乎他人的看法
[19:03] I stuck a bunch of those oat rolls 我刚在你的暖风出口里
[19:04] in your heating vent. 扔了一把燕麦棒
[19:09] Wonderful, Yoda. 好样的 Yoda
[19:12] – Hey. – Hey! -嘿 -嘿
[19:13] – What are you guys doing here? – We came to join you. -你们在这儿干嘛 -我们过来加入你
[19:16] I still think this is extremely stupid, 我仍然觉得这样做非常愚蠢
[19:19] but we’re gonna be extremely stupid together. 但是我们要蠢在一起
[19:22] As a family. 我们是一家人嘛
[19:25] Oh, hug me tighter. 噢 再抱紧一点
[19:27] I can’t feel my body. 我身体都没有知觉了
[19:31] What? 怎么了
[19:33] Hey, guys. 嘿 大家好
[19:34] Look, I know you didn’t get a lot to eat, 我知道你们没吃多少东西
[19:36] so in honor of Thanksgiving, 所以借着感恩节的名义
[19:38] I went to Subway and got some sandwiches. 我去了下赛百味 买了些三明治
[19:39] There’s turkey melts and roast beef, 这儿有火鸡肉的 还有烤牛肉的什么的
[19:41] something for everybody. 人人有份
[19:43] – Thank you. – There you go. – 谢谢 – 给你
[19:44] And I kept the receipt, 我保留了收据
[19:45] so you can just reimburse me at your leisure. 大家可以在有空的时候把钱还给我
[19:49] Oh, my God. The bread is still warm! 噢天呐 这面包还是暖的
[19:54] See? Doesn’t take much to keep this crowd happy. 看到没 让这群人高兴非常简单
[19:56] Oh, Sheila, these sandwiches are so much better 噢Sheila 这些三明治比你做的东西
[19:58] than your cooking. 好吃多啦
[20:00] See? Right to your face. 看到没 当面开你玩笑
[20:03] Boys, the doors are about to open. 孩子们 店门要开了
[20:05] We are this close to our goal. 我们离我们的目标已经很近了
[20:08] There’s only one thing that stands in between us 但只有一样东西阻挡了
[20:10] and my big-ass TV. 我们和超大的电视机
[20:16] Okay? 好的
[20:17] Now! Boys. 就现在 小伙子们
[20:19] Run! Get it! Run! 冲啊 去抢电视机 冲啊
[20:21] Boys, get off! Boys. 孩子们 孩子们 快走开
[20:25] Wow. Families coming together. 哇 家人团聚 齐心协力
[20:27] Now, that is the spirit of Thanksgiving, huh? 这才是感恩节精神 是吧
[20:29] Oh. 天呐
[20:31] Gary just climbed that old man like a ladder. Gary刚像爬梯子一样赶从那个老人上爬了过去
[20:34] Not in the spirit. Not in the spirit at all. 这不是感恩节所提倡的 这根本就不是感恩节所提倡的精神
[20:43] All right, it’s all hooked up. 好的 电视机都接好了
[20:45] And with the touch of a button, we’ll introduce 电视遥控器按钮一按下 我们就要向大家隆重介绍
[20:48] our newest and possibly favorite family member. 我们新来的 而且也许是最受欢迎的家庭成员了
[20:52] Marny, would you like the honors? Marny 你愿意担起这份殊荣吗
[20:54] – Are you sure? – Nope. I’ll do it. -你确定吗 -不 我来吧
[20:58] Ah! 噢
[21:02] Yeah. 太棒了
[21:03] Now, I would not be a good friend 作为好朋友
[21:05] if I didn’t point out that that TV 我得说 这部电视机
[21:07] is far too big for this apartment. 对于这间公寓来说太大了
[21:11] I feel like I can say those things 我觉得我可以把这些都说出来了
[21:13] now that you all have officially welcomed me 因为你们已经正式地欢迎我
[21:14] into your group. 加入到你们的大团体中了
[21:16] What is she talking about? When did that happen? 她在说什么啊 什么时候的事儿
[21:18] That didn’t happen, right? 没有的事儿 对吧
[21:21] It happened. 确有此事啊
[21:23] Then this is the blackest Friday of all. 那么今天真是最黑色的星期五了
奶爸当家

文章导航

Previous Post: 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

奶爸当家(Guys With Kids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号