Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

奶爸当家(Guys With Kids)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
时间 英文 中文
[00:00] Guys with kids is taped in front of a live studio audience. 奶爸当家是在现场录影棚观众观看下录制完成的
[00:14] Gary Gary?
[00:22] I hurt everywhere. 我全身都疼死了
[00:25] Marny, last night, I fell asleep on the floor Marny 昨晚我在地板上睡着了
[00:27] and used a rotisserie chicken as a pillow. 还把一只迷迭香烧鸡当成了枕头
[00:31] What did we do? 我们都干嘛了
[00:33] Last thing I remember, 我记得的最后一件事
[00:35] I– I climbed the Christmas tree, 是我爬上圣诞树
[00:36] and when it fell over, I tried to ride it like a bull. 然后它倒下来的时候我试着把它当成公牛一样骑
[00:42] Oh, Gary. 噢 Gary
[00:45] Gary Gary.
[00:48] Huh? 啊
[00:48] I think I’m gonna die. 我觉得我快死了
[00:50] Where are our children? 孩子们都哪去了
[00:54] Oh, I’m pretty sure we left them with Nick and Emily. 哦 我非常确定 我们把他们留在Nick和Emily那里了
[00:57] Oh, come on, baby, these are things we should know. 噢 来吧 宝贝 这些才是我们该知道的事情
[00:59] No. No, no, no. 不 不 不 不
[01:01] We went over there last night to pick them up, 我们昨晚去过他们那儿接孩子了
[01:03] and they said that they would keep them. 他们说 他们会照看他们的
[01:06] Oh, my God. 噢 天呐
[01:08] Oh, I hope we didn’t embarrass ourselves. 噢 我希望我们没丢人现眼
[01:10] Oh, impossible. 哦 不可能
[01:12] I don’t get drunk. 哥没有醉
[01:15] I get awesome. 哥酷毙了
[01:21] Hold on! 等一下
[01:26] Here are your children. 这是你们的孩子
[01:28] Here is your bra. 这是你的胸罩
[01:35] Uh, can I get you guys some coffee or something? 呃 你们要喝咖啡还是什么
[01:37] After what happened last night? 经过昨晚发生的事情之后
[01:38] We are so not talking to you. 我们肯定不会再和你们说话了
[01:41] Awesome! 太棒了
[01:42] Someone threw up in my bed! 有人吐我床上咯
[01:48] When are Nick and Emily coming? Nick跟Emily什么时候到
[01:50] Emily’s bringing the crackers, all I have is cheese. Emily带薄脆饼干来 而我只有芝士
[01:52] This is madness. 真是一团糟
[01:54] They should be here any minute. 他们随时就到
[01:55] They were just taking their Christmas card picture. 他们在照圣诞卡照片
[01:56] You know, last year they were dressed 你知道的 去年他们穿得像
[01:58] as reindeer pulling Santa’s sleigh 帮圣诞老人拉雪橇的麋鹿
[01:59] with a caption that read, 还附带个说明写着
[02:00] “It’s raining deer. “现在在下雨呢小鹿
[02:02] Hallelujah, it’s raining deer.” 哈利路亚 现在在下雨呢小鹿 “
[02:05] There is no way they can sustain that level of cuteness. 他们绝不可能继续保持那么可爱了
[02:09] Hi, everyone! 大家好
[02:12] Yet they do. 但是他们可以
[02:42] I know there’s been some talk 我知道有些人说
[02:43] that I could not pull off green velvet. 我穿绿色天鹅绒不好看
[02:46] I think we can all agree 那么我觉得我们可以一致认为
[02:47] I’ve put those rumors to rest. 我已经能让那些谣言歇菜了
[02:50] Hi, sorry I’m late. 不好意思我晚了
[02:52] I was just trying to finish up my holiday shopping. 我只是想搞定我的节日购物
[02:54] Shopping. Huh. 购物 啊
[02:56] I thought you just stole all the presents out of Whoville. 我还以为你把呼呼城里面所有的礼物都偷光了呢
[03:00] So pimp, leprechaun, or both? 那么皮条客 爱尔兰妖精 还是都是呢
[03:06] Remember what we got each other last year? 记得我们去年送给了对方什么吗
[03:09] – I do, a divorce. – Yeah. -我记得 离婚嘛 -没错
[03:13] Oh, okay. Tell it again, Chris. Please? 噢 好了 Chris 再说一遍 好吗
[03:15] Okay, I will set the stage. 好的 我来说一下故事前提
[03:17] They just had a baby, 他们刚生了一个宝宝
[03:18] hoping it would repair their marriage. 希望这个宝宝会修复这段婚姻
[03:19] It didn’t. 可惜没有
[03:21] And…Go. 然后 继续
[03:26] I remember it like it was yesterday. 我对这事真是记忆犹新 就像昨天发生的一样
[03:27] We were getting ready for my office Christmas party. 我们在为我的办公室圣诞派对做准备
[03:30] You were complaining about how you hated my tie. 你当时在抱怨 说你有多讨厌我的领带
[03:32] Yes. 没错
[03:33] Grinding my spirit down to a fine powder. 把我的灵魂都磨成了细粉末
[03:37] And then Sheila said… 然后Sheila说
[03:39] – If that’s the way you feel– – No, no, no. -如果你是这样觉得的话 -不 不 不
[03:41] I do a much better you than you, apparently. 很显然 我扮演的你比你扮演你自己好多了
[03:44] If that’s the way you feel… 如果你是这么觉得的话
[03:49] Then maybe we just shouldn’t be together. 那么也许我们不该在一起了
[03:53] -Nick -Nick – Nick! – Nick!
[03:56] But your divorce 但是你的离婚
[03:58] was the best Christmas gift of all time. 是有史以来最棒的圣诞礼物
[04:00] Except for the Christmas gift you got me last year. 除了你去年给我的那份圣诞礼物
[04:03] He saved a memento of every date we’ve ever been on, 他保留了我们曾经每次约会的一样纪念品
[04:06] and he made me a scrapbook of them. 然后给我做了一个纪念簿
[04:08] So romantic. 好浪漫哦
[04:10] He’s so desperate. 他真是没希望了
[04:13] You jest, Big G, but don’t look too deeply into my eyes 胖Gary 你就开玩笑吧 不过请别凝视我的目光
[04:16] because you may just fall in love. 因为你可能会深深地爱上我
[04:19] Well, Gary and I definitely went all-out Gary和我今年绝对是
[04:22] with our present to each other this year. 绞尽脑汁地思考了送给对方的礼物
[04:24] Oh, my God, you guys 噢 天呐 你们俩
[04:25] are finally taking that trip to Paris? 终于要去巴黎旅游了吗
[04:27] Better. 比这更好
[04:29] We got a new dishwasher! 我们买了一台新的洗碗机
[04:31] Come see, come see! 来看看 来看看
[04:33] Oh, I’ll just see from afar. 噢 我远远地看就成
[04:37] Shh, listen, listen, it’s running right now. 嘘 听 听 它正运转着呢
[04:39] – You can’t even hear it. – Oh. -你甚至都听不到噪声 -哦
[04:41] I can hear it. 我可以听到
[04:43] What? 什么
[04:44] Well, I have, like, super hearing, yeah. 那个 我有 呃 超级听觉 嗯
[04:47] During college, 大学的时候
[04:48] at my one-man show, Chris: Just a guy, 我有个单人节目叫 Chris 只是一个普通人
[04:51] I was actually able to hear somebody 我真切地能听到有人
[04:53] all the way in the back row whisper, “Wonderful.” 在后排小声说 “太棒了”
[04:58] But this isn’t romantic. 可这不浪漫啊
[05:00] Oh, the thought of not having to rinse everything 噢 一想到不必在放进洗碗机前
[05:03] before putting it in the dishwasher? 把所有东西都漂洗一遍
[05:06] That gets me hot. 真是让我热血沸腾啊
[05:08] No, this stops now. 不 给我停下
[05:10] I am staging an intervention. 我要筹划一次干预
[05:12] My Christmas present to you guys this year 我今年要给你们的圣诞礼物
[05:13] is to help you spice up your marriage. 就是让你们的婚姻热火重生
[05:15] Well, thank you, 好吧 谢了
[05:16] – but we’re fine. – Mm-hmm. -可是我们好好的啊 -嗯哼
[05:18] Hey, you know, guys, I still have a couple DVD copies 嘿 伙计们听着 我还留着一些我的表演
[05:20] of my one-man show, Chris: Just a guy. 单人节目 Chris 只是一个普通人 的DVD
[05:24] We should make a night of it. 我们应该看一晚
[05:25] Yeah, the Daily Northwestern called it “Unnecessary.” 没错 西北日报称之为 “不必要”
[05:34] Oh, good, the idiot’s not here. 好嘞 那笨蛋不在
[05:36] Oh, yes, he is! 好嘞 俺在
[05:40] Fine. 好吧
[05:41] Look, after dinner, I started thinking 听着 晚餐之后 我就开始回想
[05:43] about how it’s been a year since we decided to get divorced, 我们决定离婚之后这一年是怎么过来的
[05:46] and, well, I think it’s only right 然后 我觉得只有我把
[05:49] if I give you back our engagement ring. 订婚戒指还给你才是正确的做法
[05:51] Oh, great. 哇 好极了
[05:52] Now we have to travel to Mordor 现在我们不得不去魔铎
[05:54] and throw it in the fires of Mount Doom. 把它扔到厄运火山的烈焰中
[05:57] But, Sheila, I gave it to you 但是 Sheila 我把它给你
[05:59] as a symbol of my undying love, 是让它作为我对你不灭之爱的象征
[06:01] which died. 虽然它已经死了
[06:04] Chris, just take it. Chris 就拿着嘛
[06:06] You know I always win. 你知道我总是赢的那个
[06:07] You’re gonna wind up with it eventually. 最终你还是会拿着它的
[06:09] Not taking it, Sheila. 恕难从命 Sheila
[06:12] Fine. 好吧
[06:13] I will be the mature one and keep the ring. 我就做那个成熟的人留着这戒指
[06:16] Think fast. No backsies. 快点想 不能退还
[06:20] You give me that ring, Frodo. 佛罗多 把戒指给我
[06:22] It’s much too powerful. 这力量太大了
[06:27] Hey, guys. 嘿 伙计们
[06:29] Violet, go have fun. Violet 去玩吧
[06:31] Don’t play with those little punks 别跟那些向滑梯上面爬的
[06:32] who climb up the slide. 小流氓玩儿
[06:34] So what did you guys do last night? 你们昨晚做什么了
[06:36] Actually, you’ll like this. 事实上 你们会喜欢这样的
[06:38] – We had a little bit of a date. – Yeah. -我们来了个小约会 -正是
[06:41] We sat in bed and read to each other. Happy? 我们坐在床上给对方念故事 高兴了吗
[06:44] Aw, I love that. 噢 好喜欢呐
[06:45] What did you guys read? 你们念的都是什么
[06:46] The dishwasher manual. 洗碗机用户指南
[06:49] Cover to cover. 由头念到尾
[06:50] Turns out I know more Portuguese than I thought. 最后我才发觉自己会的葡萄牙语比我以为的多
[06:53] You’re right, honey. 亲爱的 你是对的
[06:54] Their marriage has stalled. 他们的婚姻已经熄火了
[06:56] – Would you stop that? – I can’t! -你能消停一下吗 -不能啊
[06:58] I see you turning into my parents. 我看到你们正在变成我的父母
[07:00] It starts with getting each other appliances, 这种情况就是从给对方买生活器材开始的
[07:02] and then you spend the next 40 years in a rut, 然后你们在未来的40年中都会
[07:04] falling asleep in front of the TV. 在电视机前睡着过着老一套的生活
[07:06] Daddy? 爸爸
[07:08] Is his foot stuck? 他的脚卡住了吗
[07:10] Is it stuck? 卡住了吗
[07:12] Is it stuck? 真卡住了吗
[07:15] Look, Emily, we are not in a rut, okay? 听着 Eimly 我们没有过着老一套的生活 好吧
[07:18] We’re fine. 我们都好好的
[07:20] – We go on plenty of dates. – Mm-hmm. -我们有好多约会 -嗯哼
[07:21] Oh, like what? 例如呢
[07:22] We returned that stepladder to home warehouse. 我们把那凳梯放回到了家里的贮藏室
[07:24] – Mm-hmm. – We had a hot dog outside. -嗯哼 -我们还在外面吃过热狗啊
[07:27] Hot dog combo outside. 热狗套餐
[07:29] And before that… 在那之前
[07:31] We took in some jazz music 我们还在孩子们的小儿科医师
[07:32] in the waiting room of the boys’ pediatrician. 的候诊室内听了一点爵士乐
[07:35] Pretzel guy’s here. 卖椒盐卷饼的家伙在这
[07:38] Look, let me plan a real date for you. 听着 让我给你们策划一次真正的约会
[07:40] I’m kind of an expert at this. 这方面我可是专家
[07:41] We don’t need you to plan our dates. 我们不需要你来策划我们的约会
[07:43] Guys, spending your Friday nights 伙计们 周五晚上
[07:45] watching people get murdered on Dateline 看受害者在Dateline上被杀
[07:46] is not a date. 真不算一次约会啊
[07:48] Fine. Then will you leave us alone? 好吧 策划之后你会让我们歇会儿吗
[07:50] – I promise. – Daddy? -我保证会 -爸爸
[07:52] Can I have a jungle gym for Christmas? 我可以要一个攀玩架当圣诞礼物吗
[07:54] Sure, you know, you can have this jungle gym, 当然可以啦 你可以有这个攀玩架
[07:57] and we’ll just keep it here. 不过我们只能摆它在这儿了
[08:00] Get off my jungle gym! 别碰我的攀玩架
[08:07] Okay, Ernie are you getting ready? 好了 Ernie你准备好了没
[08:10] Because this is gonna be fun. 因为这会很好玩哦
[08:11] He is gonna just pop out. 这玩意会弹出来
[08:16] Here it comes. Yeah? 来咯 好吗
[08:18] Here it comes. 来咯
[08:21] Any second now. 就快来咯
[08:22] Just any second now. 再等一会儿
[08:24] This is–does not usually take this long. 呃 通常不需要那么久
[08:30] I don’t know what’s happening. 我不知道怎么回事
[08:32] What is happening– oh! 怎么回事呢 噢
[08:35] Oh… 噢
[08:39] Oh, Ernie. 噢 Ernie
[08:41] Once again, your father has chosen 又一次 你爸爸选择了
[08:42] the wrong person to engage. 错误的对象求婚
[08:50] Oh. 噢
[08:50] Urgent. Sweet. 急件 好极了
[09:05] Oh, look it. 噢 看
[09:06] Here. 这儿
[09:08] Ready? Ready? 准备好了吗 好了吗
[09:11] Whee. 呼
[09:30] Hey. 嘿
[09:38] So… 那么
[09:39] This is Nick and Emily’s favorite winter date. 这就是Nick和Emily的最爱冬日约会
[09:42] Yeah, it’s a lovely night out for a carriage ride. 嗯 今晚用来马车巡游多好啊
[09:45] Mm-hmm. 嗯哼
[09:48] Would you fancy some white wine? 你想要点白葡萄酒吗
[09:51] I would fancy some white wine. 我想来点白葡萄酒
[09:54] Why are we talking like this? 为什么我们这么说话
[09:56] We’re in a carriage, and we do as the carriage people do. 因为我们坐在马车里 而且我们要像坐马车的人。
[10:03] – Oh! Oh, honey! – Son of a bitch! -噢 噢 亲爱的 -真是该死
[10:07] Marny, I’m sorry. 对不住 Marny
[10:08] I can’t pour in this bumpy-ass thing. 我在这么颠簸的车里没法儿倒酒
[10:13] There is no way Nick and Emily Nick跟Emily不可能
[10:14] find this carriage ride enjoyable. 觉得搭马车有趣啊
[10:17] I know. 我知道啊
[10:18] How the hell could this be romantic? 这怎么可能浪漫啊
[10:19] I’m cold, I’m wet, 又冷 又湿
[10:21] and I can’t help but wonder 我禁不住在想
[10:22] if there’s such a thing as horse deodorant. 到底有没有一样东西叫马匹除臭剂
[10:24] I know, what’s up with that? Ugh. 我知道 这是神马啊 哎呀
[10:27] Let’s just take our rut and go home. 我们就重回常规 回家吧
[10:31] We could see if the dishwasher 我们可以看看那洗碗机
[10:33] can get those spaghetti sauce stains out of our tupperware! 能不能把我们的塔珀家用塑料制品上的意大利面酱污迹洗掉
[10:36] No, no, baby, look. 不 不要 宝贝 听着
[10:38] I got a better idea. 我有个更好的主意
[10:40] Nick and Emily have the kids. Nick和Emily在照看孩子
[10:42] We finally have a night out to ourselves. 我们终于能有一晚二人世界了
[10:45] Let’s tear it up how we used to do. 就让我们像以前那样疯狂一下吧
[10:48] Oh, you wanna hit up some bars? 哦 那你是想去泡吧
[10:50] Maybe do some cleavage body shots? 也许还应该来点露乳沟的荡胸舞
[10:54] I don’t know if I still have the boobs for that, 我不知道我还有没有可以那样的双峰了
[10:56] but you can try. 不过你可以试试
[10:59] You’re so silly. 你真是个傻蛋
[11:01] Let’s get out of here. 离开这儿吧
[11:02] – Yes. – All right. -嗯 -好吧
[11:06] – One, two,three. … – Honey? -一 二 三 -亲爱的
[11:08] Tuck and roll! 缩起身子跳
[11:09] Gary Gary!
[11:13] Excuse me, sir. 对不住 先生
[11:15] Would you mind stopping? 你介意停下来吗
[11:24] Nick and Emily Thayer! Nick和Emily Thayer
[11:27] You are in your living room! 你们在起居室哦
[11:30] Whoa. 哇哦
[11:31] And you’re welcome. 你们客气了
[11:34] Somebody had a good time tonight. 某些人今晚过得可爽咯
[11:35] Yep. 正是
[11:37] And we’re coming for the kids. 我们是来接孩子的
[11:39] Release them. 把他们放了
[11:41] Oh, you guys. 噢 你们呐
[11:43] Thank you so much. 太谢谢你俩了
[11:46] You guys… 你俩…
[11:48] I’m sorry, you’re gonna have to excuse me. 不好意思 你们可得原谅我
[11:50] Huh? 啥
[11:51] – This thing is just driving me crazy. – Oh. – 这玩意儿简直要把我弄疯了 – 噢
[12:01] Yeah. Yeah, now, that part of the tree 嗯 好吧 现在 树的那块地方
[12:03] was getting a little too kid-friendly. 会变得有点太适合小孩子了
[12:07] You know, we will be happy to watch the kids for the night. 我们很高兴今晚帮忙照看孩子
[12:09] Aw. 噢
[12:11] Thank you. 谢谢
[12:12] Because we are going to have sex. 因为我们要去做爱啦
[12:17] See, I am an expert. 看到没 我是个专家
[12:18] The carriage ride worked. 坐马车兜风见效了
[12:20] Oh, no. 噢 才不是
[12:23] – The carriage ride sucked. – Shh. – 坐马车兜风糟透了 – 小声点
[12:27] You guys didn’t like it? 你们俩不喜欢它吗
[12:28] No, that’s not what she said. 不 这可不是她刚才说的
[12:30] She said it sucked. 她刚说的是糟透了
[12:36] Come on. 算了吧
[12:37] – It was one of your Nick and Emily dates. – Mm-hmm. – 那是一次Nick和Emily的约会 – 嗯哼
[12:40] It was one of your Nemily dates. 这是一次Nemily的约会
[12:44] – Nemily? – Yeah. – Nemily – 对啊
[12:46] You know, Nick, Emily. Nemily. 你看 Nick Emily 合起来就是Nemily
[12:51] We all call you that. 我们大家都是这么称呼你俩的
[12:54] So, Nemily, I don’t know what you guys are trying to prove 所以 Nemily 我不知道你俩用浪漫的信息
[12:58] with getting all romantic and stuff, 想要证明什么
[13:00] but you’re working too hard. 但你俩想的太多了
[13:02] And I’m gonna let you in on a little secret 而且我打算告诉你俩一个小秘密
[13:06] because I love you, and you are watching my kids, 因为我爱你们 还有你俩帮我看孩子
[13:10] so I can go have sex. 以便我俩能去做爱
[13:12] Yeah, but sometimes you guys are just too cute, 嗯 但有时候你俩简直是太可爱了
[13:16] and we think it’s ridiculous. 但是我们都觉得这点挺可笑的
[13:20] You’re welcome. 不用谢
[13:22] Who’s “We all”? “我们大家”是指谁
[13:24] Honey, they’re very drunk. 亲爱的 他们醉得太厉害了
[13:25] They don’t know what they’re talking about. 他们都不知道自己在说些什么
[13:26] Nuh-uh, I don’t get drunk. 才没有 哥没醉
[13:29] I get awesome. 哥酷毙了
[13:32] I am drunk. 我可是醉了
[13:36] Oh, I love you so much. 噢 我太爱你了
[13:38] Mwah. 亲一个
[13:40] Marny out. Marny摆驾回家喽
[13:47] Well, those were the rudest carolers of all time. 呃 那俩人一直是无礼的欢唱者
[13:56] You guys want some coffee or something? 你俩要点咖啡还是别的
[13:58] After what happened last night? 经过昨晚发生的事儿之后
[14:00] We are so not talking to you. 我们肯定不会再和你们说话了
[14:02] Awesome! 太棒了
[14:03] Someone threw up in my bed! 有人吐在我床上了
[14:06] – Guys, look, whatever we said– – Nope. – 伙计们 听着 无论我们说了些什么 – 别说了
[14:08] I don’t wanna hear it. 我们不想听
[14:10] Come on, Emily. 不要这样嘛 Emily
[14:11] Don’t you mean Nemily? 你是想说Nemily不是吗
[14:15] Thayers out. Thayer夫妇摆驾回家喽
[14:19] – Hey, hey. – Nick! – 嘿 嘿 – Nick
[14:22] Oh, no. 噢 坏了
[14:24] I must have done my “Marny out” Thing. 我一定是说了我”Marny摆驾回家喽”的话
[14:27] I can’t believe I called them Nemily to their face. 我都不能相信我居然当着他们的面叫他们Nemily
[14:31] Dad, Nick promised that you were gonna take us 爸爸 Nick答应过我们 你今天会带我们
[14:33] to ride roller coasters today. 去坐过山车
[14:34] – Boys, I can’t– – He promised! – 男孩们 我不能 – 他答应过的
[14:41] Do you call us Nemily? 你是不是叫我俩Nemily
[14:43] Uh… 呃…
[14:44] Do you think we’re ridiculously cute? 你是不是觉得我俩可爱得可笑
[14:45] Are we annoying? 我俩讨人厌吗
[14:48] Uh… 这个嘛…
[14:49] Oh, come on. 噢 有没搞错啊
[14:51] Yeah, thank you. You’ve said enough. 嗯 谢谢了 你说的够多了
[14:56] Uh… 呃…
[15:00] Eh. 唉
[15:03] Everybody thinks we’re ridiculous, huh? 每个人都觉得们可笑 是吧
[15:05] You know what? 你知道吗
[15:06] They are just saying we are ridiculous 他们说我们可笑
[15:08] because they’re jealous. 只不过是因为他们嫉妒
[15:09] That’s what it is. 就是这么回事
[15:11] They are jealous that we don’t eat 他们嫉妒我们
[15:12] hot dogs in parking lots. 不在停车场里吃热狗
[15:15] Call me ridiculous, I’ll kill you! 再说我可笑 我就杀了你们
[15:19] Okay, honey? 还好吧 亲爱的
[15:21] Yep? 嗯
[15:21] – Can I ask you a question? – Yep. – 我能问你个问题不 – 可以
[15:23] Why don’t we just take the stabby things 在我问你之前 我得先把你手上的
[15:25] out of your hands before I do? Okay. 捅来捅去的东西停下来拿过来 好吗
[15:28] You know, these carriage rides, 比如说这些马车兜风
[15:29] do you have fun when we go on those? 我们兜风的时候你觉得开心吗
[15:32] Because I’m just gonna be honest for a second 因为我只是想坦诚一下
[15:34] and just throw it out there. 只是想把实话说出来
[15:36] Not my favorite thing. 不是我最喜欢干的事儿
[15:38] But you always said you loved it. 可你之前总说你喜欢啊
[15:39] I do–I love it because you love it. Okay? 我确实喜欢这玩意儿 因为你喜欢 懂不
[15:41] But a lot of the things that we normally do 但我们平时做的很多事儿
[15:43] aren’t things I would normally do. 都不是我平时会去做的
[15:45] But I love that you love them. 但我喜欢你喜欢的事情
[15:48] Okay, the carriage ride’s not my favorite. 好吧 我也不喜欢坐马车兜风
[15:51] It’s cold and smelly. 又冷又臭
[15:52] And I’m pretty sure that’s when my sweater got fleas. 而且我相当肯定我的毛衣就是在那时惹上跳蚤的
[15:57] It sucked. 糟糕透顶了
[16:02] Then why do we keep doing it? 那我们为什么还要坚持做这事儿呢
[16:04] Because. 因为
[16:07] Because it’s something my parents would have never done. 因为这是我父母永远不会做的事儿
[16:10] They would never make caramel apples 他们永远不会去做焦糖苹果
[16:12] or go swing dancing. 或是去跳摇摆舞
[16:15] They’re just two people sharing the same space. 他们只不过是同一屋檐下的两个人
[16:18] I swore to myself when I got married 我向我自己发过誓 我结婚之后
[16:20] I would never turn into them. 决不能变得跟他们一样
[16:23] Come here, come here. 到这儿来 到这儿来
[16:24] Listen, no matter what happens, 听着 不管发生什么事
[16:26] we are never gonna turn into your parents, okay? 我们都不会变成你父母那样的 好吗
[16:29] For one, I am not an auctioneer. 首先一点 我不是个拍卖商
[16:32] And also, you don’t have a permanent wedgie. 还有 你没有穿一辈子的紧裤
[16:36] I just think not everything we do has to be so over-the-top. 我只是觉得并不是我们做的每件事情都非得这么不自然
[16:39] Okay, not every date, not every present, 好吧 并不是每个约会 每样礼物
[16:42] not every picture has to be such a huge production. 每张相片 都非得是一件如此庞大的作品
[16:45] I don’t think we’re over-the-top. 我不觉得我们不自然啊
[16:47] Really? 真的吗
[16:54] – That’s– that is ridiculous. – Yep. – 那个 那确实很可笑啊 – 没错
[16:58] We ordered 1,000 of those. 我们订购了许多许多那东西
[17:04] You guys want some wine? 你们想喝点酒不
[17:07] If you even think of opening that, 如果你敢考虑开那瓶酒
[17:09] and if I smell it, I will beat you to death. 或是让我闻到了味儿 我就打死你
[17:13] Baby. 亲爱的
[17:15] Gotcha loud and clear. 收到 一清二楚
[17:17] Super hearing. Yeah. 超级听力 没错
[17:20] Also a great listener. 同时也是个很棒的倾听者
[17:23] Two separate powers. 两种不同的能力
[17:25] – Hi. – Whoa, whoa, whoa. – 嗨 – 哇 哇 哇
[17:27] – What? – Can you please take off – 干嘛 – 请你把鞋脱了
[17:28] your shoes and empty out your pockets? 然后掏空你的口袋
[17:29] Chris, I don’t have the ring, Chris 我没带那戒指
[17:31] and I’ve grown tired of this silly game. 我已经厌倦了这愚蠢的游戏
[17:34] Mm-hmm. Turn around, please. 嗯哼 麻烦转一个圈
[17:37] Oh, hey, guys. 噢 嘿 伙计们
[17:39] Before you say anything, 在你开口之前
[17:41] we are so, so sorry. 我想说我们实在是太太对不起
[17:44] Yeah, we should have never called you Nemily. 嗯 我们永远都不应该叫你们Nemily
[17:47] We can call them that 我们现在可以当面
[17:48] to their faces now? 这么叫他们了吗
[17:51] You call us Nemily too? 你也叫我俩Nemily吗
[17:53] Well, of course. 嗯 那是当然
[17:54] I call anything that annoys me Nemily now. 我现在把所有让我厌烦的东西都叫做Nemily
[17:57] Adults with light-up shoes, Nemily. 穿着会亮灯的鞋的成年人 Nemily
[18:00] Anyone who wears shorts in November, Nemily. 任何在十一月还穿短裤的人 Nemily
[18:04] Ooh, someone who tries to start a conversation in the elevator, 噢 企图在电梯里谈话的
[18:07] Nemily. Yeah. 也叫Nemily 没错
[18:09] Actually, I’ve called all of you 事实上 我已经在这事儿或那事儿上
[18:10] Nemily at one point or another. 叫过你们所有人Nemily了
[18:13] But we don’t mean it. 但我们不是认真的
[18:15] Okay. 好吧
[18:18] Look, we think you guys are a great couple. 听着 我们认为你俩是一对很棒的夫妇
[18:21] And we love that you do all of that romantic stuff. 而且我们也喜欢你们做的那些浪漫的事儿
[18:24] Thank you, but you were right. 谢谢 但你们是对的
[18:28] We need to calm the hell down. 我们得冷静下来
[18:31] So you guys aren’t upset with us? 这么说你俩不生我们的气啦
[18:34] No, and I had no right to say that you guys were in a rut. 不了 而且我们也没权说你俩生活单调乏味老一套
[18:38] No, no, no, it’s okay, really. 不 不 没事儿 没事儿 真的
[18:40] You got us out of the house, 你让我俩离开了家
[18:42] and that’s something we should do more often. 这是我们应该更多去做的事儿
[18:44] Yeah, but we just can’t do it like we did it last night. 没错 不过我们不能再像昨晚那么做了
[18:49] I can’t pee in the hamper again. 我不能在筐子里撒尿了
[18:51] It sends the wrong message to the kids. 这对孩子们发出了错误的信息
[18:57] What? 什么
[18:59] Nothing. 没什么
[19:09] How? 怎么做到的
[19:11] I win. 我赢了
[19:17] Sheila Sheila.
[19:18] The ring is yours. 这戒指是你的
[19:21] Remember, I tried to give you my grandmother’s ring. 记住 我曾经想把我奶奶的戒指给你
[19:23] You said, “No, not until she’s officially declared dead.” 你说 “我不能要 除非已经被正式宣布她死亡了”
[19:26] And you went out, and you picked this one, so– 然后你就出去了 还选了这个 所以
[19:28] Chris, I don’t want it! Chris 我不想要它
[19:30] Why is it so important to you 为什么对于你来说我拿着这戒指
[19:31] that I take this back? 这么重要
[19:32] Because! 因为
[19:34] I feel guilty keeping it. 因为我拿着它会有愧疚感
[19:37] That ring is a symbol of our divorce, 那个戒指是我们离婚的象征
[19:39] which over the past year, I have come to realize 在过去这么多年里 我已经意识到
[19:43] I was responsible for. 我要为离婚负责
[19:46] No, come on, it was both of us. 不是的 拜托 这是我俩共同的责任
[19:51] No. 才不是
[19:52] It was all me. 全是我的责任
[19:54] And I’m not the easiest person to get along with. 而且我不是那个最容易相处的人
[19:57] And instead of trying to solve the problem, 需要试着努力解决问题的时候
[19:59] I would just say, “This is me. 我只会说 “这就是我
[20:00] If you don’t like it, get out.” 如果你不喜欢 你就给我滚”
[20:02] And I’m sorry for that. 我为此道歉
[20:04] The ring is yours. 这戒指是你的
[20:06] If you don’t like it, get out. 如果你不喜欢 你就给我滚
[20:11] You know, the funny thing is this ring game 你知道吗 可笑的是 这戒指游戏
[20:14] is the most fun we’ve had together in a long time. 是我们在这么长的时间里一起玩过的最有趣的了
[20:17] Well– 嗯
[20:18] I want you to keep it, okay? 我想你留着它 可以吗
[20:19] As a symbol, not of our failed marriage, 作为一个象征 但不是我们失败的婚姻
[20:22] but of our wonderful divorce. 而是我们之间绝妙的离婚
[20:26] I like the sound of that. 我喜欢你这么说
[20:29] Okay, Chris. 好吧 Chris
[20:31] You win. 你赢了
[20:32] Yes! 太好了
[20:33] Finally! 终于赢了
[20:35] I will keep the $45,000 ring. 我会留着这枚四万五千美金的戒指
[20:41] That’s what I told you. 那是我跟你说的而已嘛
[20:48] This Garny date’s pretty good, huh? 这场Garny约会超正点 对吧
[20:51] You see what I did there? 你看到我刚刚在那儿做了什么吗
[20:52] I combined Gary and Marny, made Garny. 我把Gary和Marny合起来做了Garny这个词
[20:56] I did see that. 我确实看到了
[20:57] Mm. 嗯
[20:58] We got hot dogs and chips and soda– 我们有热狗 薯片 苏打水
[21:01] the combo, huh, what else do we need? 和组合套餐 我们还需要点什么
[21:03] This is pretty nice. 这真棒
[21:04] I’m not gonna post any of these photos on Facebook, 我不会在Facebook上面发这些相片了
[21:07] but it is pretty nice. 但确实很棒
[21:08] Well, I’m glad to hear you say that 嗯 我很高兴听到你这么说
[21:09] because remember last year when I made you that awesome present, 因为 你还记得去年我给你做的那个超棒的礼物的时候吗
[21:14] and even then, we were like, “Gosh, I don’t know how 甚至那时 我们都好像处于那种
[21:16] he’s gonna top it this year”? “天呐 我不知道他今年准备怎样把这个超过去呢”的心态
[21:18] Well, since we are calming the hell down– 好吧 既然我俩正冷静下来
[21:20] You are gonna find a way to top it. 你得找个办法来超过它
[21:23] I am gonna find a way to top it. 我得找个办法来超过它
奶爸当家

文章导航

Previous Post: 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

奶爸当家(Guys With Kids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号