Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

奶爸当家(Guys With Kids)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
时间 英文 中文
[00:00] Guys with kids is taped in front of a live studio audience. 奶爸当家是在现场录影棚观众观看下录制完成的
[00:03] Hey! Hey… 嘿 嘿
[00:05] Babe, the place looks great for your parents’ visit. 宝贝儿 我们这儿太适合你爸妈来探访啦
[00:07] Wow. 哇
[00:08] Got your mom some flowers. 给你妈买了些花儿
[00:10] She loves me. Ha ha. 她可喜欢我了 哈哈
[00:12] She did a painting of me in her art class. 她在她的美术班里画了一张我的画像
[00:14] She called it “My Sugar.” 并称之为”我的甜心”
[00:19] Oh, I know. 噢 我知道
[00:20] But unfortunately, my mom’s not gonna be able to make it this time. 可不幸的是 我妈这次没法来了
[00:23] What? No Vivian? 什么 Vivian不来
[00:26] But your dad is receiving an award from his law school. 可你爸在法学院里获奖了啊
[00:28] How–how could she do this to him? 她怎么能 怎么能这么对他
[00:30] And me? 还有我
[00:32] You know I can’t handle your father without your mother. 你知道我没了你妈没法儿应对你爸
[00:36] Gary, I don’t know how many times Gary 亲爱的 我都不知道
[00:38] I have to tell you this, baby. 我告诉过你多少次了
[00:39] My dad loves you. 我爸他爱你
[00:41] It’s all in your head, 这些都是你自己瞎想出来的
[00:44] like how you think the gap purposefully makes jeans 这就跟你觉得你的牙缝让你看上去
[00:46] that don’t look good on you. 不适合穿牛仔裤一样
[00:48] Baby, whenever I’m with your father 宝贝儿 每当我跟你爸呆在一起
[00:51] I can feel his contempt. 我都能感觉到他的轻蔑
[00:52] Then I get self-conscious, 然后我就觉得特不自在
[00:54] and then my hands start moving around 再然后我的手就开始到处乱摆
[00:56] like they took a tai chi class and didn’t tell me about it. 好像它们背着我去上太极课了一样
[00:59] Where’s Vivian? How could she do this to me? Vivian去哪儿了啊 她怎么能这么对我
[01:03] Vivian Vivian!
[01:05] See, right there. That’s the problem. 看到没 这就是症结所在
[01:07] What? 啥
[01:08] You’re always hiding behind my mom. 你总是拿我妈来当挡箭牌
[01:11] You’ve never really made an effort to connect with him. 你从没有真正努力过去和我爸交谈
[01:14] He has a lot of great interests. 他有很多很棒的兴趣爱好
[01:16] He loves boats, 他喜欢船
[01:18] anything to do with the space program. 还有任何跟太空计划扯得上关系的东西
[01:20] Baby, this is the perfect opportunity 宝贝儿 这可是你俩加深感情的
[01:23] for you two to bond. 大好机会
[01:25] My dad’s got a tough demeanor, yes, 我爸行为举止确实比较严厉
[01:27] but underneath all that he’s a sweetheart. 但他内心其实是个好人
[01:31] All right, how long is he coming for? 好吧 他要待多久
[01:33] Five days. 五天
[01:35] Five days! 五天
[01:37] Vivian Vivian!
[01:49] I’ve come to return your jogging stroller. 我来还你的婴儿车
[01:51] It turns out our clothes dry much faster on the treadmill. 我发现我们的衣服晾在跑步机上干的快多了
[01:56] How was your date the other day? 你那天的约会怎么样了
[01:59] Was she aggressive? 她精力充沛吗
[02:00] ‘Cause I hear single girls are really aggressive these days. 我听说近些天来单身女人们可是相当的精力充沛
[02:04] How come you never ask me about my dates? 为什么你从来不问我约会的事儿
[02:08] Actually, she bailed on me, 事实上 她失约了
[02:09] but I already had the tickets, so I took– 但因为我早已有票 所以我带了
[02:12] Me. 我
[02:13] No! 不
[02:15] Chris, when it scratches on the door, Chris 当野猫挠门的时候
[02:17] you’re not supposed to let it in. 你就该狠下心来不让它进门
[02:22] You make marshmallows look tan. 你真黑心
[02:28] Your ex-wife was your date to the concert? 你的前妻就是你音乐会的约会对象
[02:31] Relax, it was not a date. 放轻松 这不是个约会
[02:33] Yeah, definitely not. 就是 绝对不是
[02:34] Did you share a cab? 你俩坐同一部的士了吗
[02:36] We live in the same building. 我俩住同一栋楼
[02:37] Did you take her to dinner? 你俩共用晚餐了吗
[02:38] We both had to eat. 我俩都得吃饭不是
[02:40] Did you walk her to her door? 你有没把她送回家
[02:41] Uh… 呃
[02:43] Did you or did you not walk her to her door? 你究竟有没有把她送回家
[02:46] – Oh, my God! – We went on a date! – 噢 天呐 – 我俩约会了
[02:49] Why would you guys do that? 你们俩为什么要这么做
[02:51] I don’t know. It wasn’t intentional. 我不知道 这不是有意的
[02:52] Dating is hard. 约会很难的
[02:54] Yeah, men are intimidated by me. 是啊 男人们都受到我胁迫了
[02:56] Is it my brains? My courage? 是因为我的智慧 还是我的勇气
[02:58] Both? 难道两者都有
[03:01] Okay, Chris, let us set you up. 好吧 Chris 让我们来帮你安排
[03:03] Yes, we are great matchmakers. 没错 我们是超棒的媒人
[03:06] Oh, and, Sheila, we might know someone for you too. 噢 Sheila 我们也许能给你也介绍一个哦
[03:08] Oh, that’s nice, but I don’t know 噢 那太好了 不过我不知道
[03:10] how you would know someone I’d like. 你们俩怎么会认识我喜欢的类型
[03:14] You already tried this in college, Nick. Nick 这招你在大学的时候就试过了
[03:16] You set me up five times. 你都帮我安排过五回了
[03:17] Each time, the woman was well over 6 feet tall. 每一次那些女人都是远超六尺高的
[03:20] Those were jokes. 那些都是玩笑
[03:21] They were joke dates. 她们是玩笑型约会
[03:23] And you gotta admit, 而且你得承认
[03:24] as they got taller, it got funnier. 她们越高 约会就越搞笑
[03:29] All right, this is serious. 好了 这可是正经事
[03:30] We will not let you down. 我们不会让你失望的
[03:32] Okay, but nobody over 6’5″ This time, got it? 好吧 这回别再找高于六尺五的女人了 听懂没
[03:36] I mean, quite honestly, 老实说
[03:38] if it’s funny, I’m gonna do it. 如果约会因此有趣 我会的
[03:43] Grandpa, I feel it. I feel the bullet. 外公 我感觉到了 我感觉到那颗子弹了
[03:45] Me too. 我也是
[03:47] Why did that man shoot you? 那人为什么要开枪射你啊
[03:48] A couple of reasons. 原因可多了
[03:50] I’m a judge, 我是个法官
[03:51] and someone unplugged the metal detector 有人把金属探测仪拔了出来
[03:53] so they could charge their iPhone. 给他们的iPhone充电
[03:56] Aunt Emily, you have to feel the bullet. Emily阿姨 你必须得感受下这子弹
[03:59] Come on, do it! 快来试试呀
[04:02] Oh, that’s so cool! 噢 太酷了
[04:04] Look at him, 看看他
[04:06] letting our friends touch his leg. 他都能让我们的朋友们摸他的脚了
[04:08] There’s nothing to be afraid of. 还有什么好害怕的
[04:10] You said you would talk to him. 你说过你会跟他谈的
[04:12] Talk to him. 去跟他谈谈呀
[04:15] So, Judge, you pick up that new boating magazine? 法官大人 你翻开了那本新的滑船杂志
[04:20] You know, there’s a– there’s a big article in there 你知道吗 那里有篇篇幅很长的文章
[04:23] about, uh… Um, boats. 是关于 呃 船的
[04:28] Huh? 什么
[04:30] Nothing. 没什么
[04:32] What was that? 这是在干嘛
[04:34] I promised her I’d make an effort towards her father 我答应过她要努力和他爸交流
[04:36] even though I know he hates me. 即使我知道他讨厌我
[04:37] He doesn’t hate you. 他哪有讨厌你
[04:39] Guys, would you please talk some sense into him? 你们两个给他讲讲道理吧
[04:42] Oh, yeah, I mean, Marny’s right, 噢 就是 Marny说的对
[04:44] the judge is great. 法官可棒了
[04:46] He sent me a birthday card. It said “Have a good one.” 他给我寄了张生日卡 上面写着”生日快乐”
[04:47] And I did, thanks to that card. 多亏了那卡片 我确实过得挺开心的
[04:51] Okay, I got this. 好吧 我懂了
[04:55] All right. 好
[04:56] Uh… 呃
[04:59] How ’bout that guy that jumped from outer space? 那个从外太空跳下去的男人怎么样了
[05:01] What guy is that, Gary? Gary 什么男人
[05:05] Uh, you know, the guy– he, uh… 呃 你懂的 就那个 呃
[05:08] You know, he went up on that balloon, 就那个坐着热气球一直上升
[05:10] and he just went up and then… 上升 然后
[05:12] Pffft. 唰的一声下落
[05:15] He wasn’t in space. 他没上太空
[05:17] He was at the edge of the atmosphere. 他只不过在大气层的边上
[05:18] If he had been in space, 如果他上了太空
[05:20] he would have floated away, right? 他是会飘走的 好吧
[05:25] Uh, yeah. Yeah, I guess. 呃 对 我猜是对的
[05:28] Uh… 呃
[05:29] Houston, we have a problem. Houston 我们之间有问题
[05:32] That’s space talk, right? 那番关于太空的谈话 对吧
[05:34] You ever been to Houston? I hear it’s muggy. 你去过休斯顿没 我听说那儿很闷热
[05:42] Uh, come on, baby. Let’s go check on dinner. 呃 来 宝贝儿 我们来看看晚餐做得怎样了
[05:45] Let’s not hit him with too much Gary all at once. 我们还是别太操之过急了
[05:49] Chris, since the last time I saw you, Chris 好久没见啦
[05:52] I hear you made partner. 我听说你成了公司合伙人
[05:53] Yeah, that’s true. 是的 没错
[05:55] And not to brag, but I am the 37th-youngest person 不是我夸口 我是我们公司里第37个最年轻的
[05:57] at my firm to have done so. 公司合伙人呢
[05:59] A lawyer and a commercial director. 一个是律师 一个是广告导演
[06:01] Because of that ad you made, Nick, Nick 因为你制作的那支广告
[06:03] I switched from soap to body wash. 我由用香皂改成了用沐浴露
[06:05] I’m just glad you’re thinking about me in the shower, Judge. 法官大人 我很高兴你能在泡澡的时候想起我
[06:11] Well, you guys are doing great. 嗯 你们两个做得很不错
[06:13] Professional, hardworking fathers. 是专业的辛勤工作的父亲
[06:15] Well, we take our inspiration from Gary. 嗯 我们都是从Gary那儿获得灵感的
[06:17] Hardest-working father we know. 他是我们所知道的 最辛勤工作的父亲了
[06:20] That was an amazing segue. 这说法太了不起了
[06:22] I was working on something. You got there in one move. 我还在想要怎么过渡呢 结果你一步到位了
[06:25] I hear there’s water on Mars now, 我听说现在火星上有水了
[06:27] so I guess they’ll be needing boats. 所以我想那儿的人会需要船吧
[06:35] Ten years and I still don’t get him. 十年了 我还是没法搞懂他
[06:38] Just one time, I’d like to visit 我只想有那么一次来访
[06:40] without that guy staring at me. 是不受那家伙斜眼瞪我的
[06:47] Sir, if I could be honest with you, 先生 实话跟您说
[06:49] I think that Gary’s just nervous around you. 我觉得Gary只不过是因为您在而紧张了
[06:53] He’s got this crazy idea in his head 他脑子里老有个疯狂的念头
[06:54] that for some reason, you just don’t like him. 觉得您因为某种原因而不喜欢他
[06:57] He’s right. I don’t like him. 他说的对 我是不喜欢他
[07:00] – You don’t? – I just don’t respect him. – 您真不喜欢他 – 我只是不尊重他罢了
[07:03] – But, sir, Gary is an amazing– – Ah, don’t try and change my mind.- – 但 先生 Gary是个完美的 – 别企图改变我的想法
[07:06] it was my job for 30 years to judge people. 三十年来我的工作就是去评判人们
[07:08] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[07:10] My verdict on Gary: He’s not much of a man. 我对Gary的判决是 他不够男子汉
[07:14] Now how can you say that? 你怎么能这么说
[07:16] All right, who’s hungry? 好吧 谁肚子饿了
[07:26] My dad actually said that he doesn’t like Gary? 我爸当真说了他不喜欢Gary这话
[07:29] And has no respect for him. None. 并且对他没有一点儿尊重之意
[07:33] What? That’s the new information. 怎么了 那是个新信息
[07:36] That can’t be right. 这是不对的
[07:37] – It is right. – No. – 这是对的 – 不
[07:39] You have a blind spot where your father’s concerned. 你对你爸的关注中有一个盲点
[07:41] He can do no wrong in your eyes. 他在你眼里是没有缺点的
[07:43] Other people shoot him, you know? 可有人拿枪射他了 你知道吗
[07:45] He cannot treat you this way. 他不能这么对你
[07:48] I’m going over to his hotel room right now 我现在就去他酒店房间
[07:50] to set him straight. 纠正他对你的看法
[07:51] Oh, yeah, he’ll respect me more 噢 太好了 你去那告诉孩子们最爱戴的外公
[07:53] if you run over there and tell pop-pop 他深深伤害了我的感情之后
[07:54] he made a boo-boo on my feelings. 他就会更尊重我了
[07:57] All right, you know, 这下可好了
[07:58] I’d love to see him handle four screaming kids. 我就想看看他是怎么应对四个尖叫的小孩的
[08:01] Now there’s an idea. 这个想法不错
[08:03] Stick him with all four of your kids for ten minutes, 让你那四个孩子缠上他十分钟
[08:04] he’s gonna want to take that bullet out of his leg 他就会尝到 把他腿里的子弹拿出来
[08:06] and put it in his head. 放进他脑壳里般的绝望了
[08:12] I am telling you, Jess from my spin class 我跟你说 我室内自行车课程的同学Jess
[08:15] is the perfect girl for Chris. 是个超适合Chris的女生
[08:16] They both say things are “Too funny.” 他俩都喜欢说事情”实在太搞笑了吧”
[08:20] I already have the perfect girl for Chris, 我早就为Chris找好了最匹配的女生
[08:22] Erica from work. 我同事Erica
[08:24] And why would your Erica be better than my Jess? 那你凭什么说你的Erica比我的Jess好
[08:27] Jess drives a car that runs on vegetable oil. Jess自己开车 而且用的是植物油
[08:29] That is very interesting. 可有趣了
[08:32] Because I have a gift. 因为我有天赋
[08:34] Admit it, I am the real matchmaker between us. 承认吧 我才是我俩之中真正的媒人
[08:36] Where did you get that from? 你从哪得出那结论的
[08:42] Ahh! 啊
[08:46] Okay, you think it’s all you? 可以啊 你觉得都是你的功劳
[08:49] How ’bout we set Chris up with both Jess and Erica 那我们就安排Chris分别和Jess和Erica约会
[08:52] and see how each date goes? 看看进展如何
[08:53] Then we can determine who the real matchmaker is. 这样我们就能决定谁才是真正的媒人了
[08:56] Oh, it’s on. What are the rules? 噢 游戏开始 规则是什么
[08:59] Two identical dates. 两个完全相同的约会
[09:00] Same restaurant, same table, same seats. 一样的餐厅 餐桌和椅子
[09:02] We attend both. 我们两个约会都参加
[09:03] Chris pays. We’re lending him our talent. Chris给钱 我们为他出谋划策
[09:05] Absolutely. 那是当然
[09:07] If the date touches his arm, 如果约会对象碰到了他的手臂
[09:09] that’s two points. 得两分
[09:10] Oh, a point structure. I like that. 噢 得分模式 我喜欢
[09:12] If she touches his leg, that’s five points. 如果她碰了他的腿 五分
[09:14] First base, 15. 一垒 十五分
[09:16] Ooh. 噢
[09:18] How many points would our first date have been? 那我们的第一次约会能拿多少分
[09:21] Like, 1,000. 嗯 一千分
[09:25] Eh, don’t feel bad. We knew. 呃 别不开心 我俩懂就行
[09:34] Thank you so much for getting us together. 谢谢你把我们俩给凑一块儿了
[09:36] Oh, it’s just what a great matchmaker does. 噢 这只是一个好媒婆的份内事罢了
[09:39] I can’t believe we both went to Camp Oscawana. 我简直不敢相信 我们俩居然都去过奥斯卡瓦纳露营
[09:41] Who knew we had so much in common? 谁知道咱俩居然有那么多共同点
[09:43] I did. I knew. 我知道
[09:46] Did you know Chris’ pants 你知道Chris的长裤
[09:47] are a blend of wool and cashmere? 是混纺羊毛和羊绒的吗
[09:50] Wow. 哇
[09:52] Touched the knee. Five points, moi. 碰膝盖了哟 我加五分
[09:56] Did you know that Chris has a kid 你知道吗 Chris有个孩子
[09:58] that he loves more than anyone? 他爱孩子胜过任何人
[10:00] Are you comfortable never being more than a distant second 在他心里 你最多就是第二位的
[10:02] in his heart? 你懂这种感受不
[10:04] I get it. I’m a single parent too. 我懂 我也是个单亲家长
[10:07] My little cutie-pie’s name is Doug. 我的小心肝儿叫Doug
[10:09] Oh, my son is Ernie. 噢 我儿子叫Ernie
[10:11] How old is Doug? Doug多大啦
[10:13] 41. 41岁
[10:15] 41? 41岁
[10:17] In cat years. 按猫龄算
[10:19] Doug is a cat. Doug是只猫
[10:21] Doug is a cat. Doug is a cat! Doug是只猫 Doug居然是一只猫
[10:23] Yes, that you think is a baby. 是啊 不过你觉得它是个小宝宝
[10:25] Okay, I love this. 好吧 我喜欢这样
[10:26] Yes, tell me everything about Doug. 告诉我所有关于Doug的事儿吧
[10:28] Do you have pictures? 你有没它照片
[10:30] Yes. 有
[10:32] Here’s Doug at the renaissance fair. 这是Doug在文艺复兴集市上
[10:33] Renaissance fair! 文艺复兴集市
[10:37] He’s in a tiny suit of armor. 它穿了一副小盔甲
[10:40] No! 不
[10:42] How many points is that? 你觉得这个可以打几分
[10:44] – Negative ten. – Negative ten. – 负十分 – 负十分
[10:47] Meow, meow. Meow, meow. 喵 喵 喵 喵
[10:49] Meow, meow, meow. 喵 喵 喵
[10:51] There is no bottom in sight. 这是个无底洞
[10:59] How long you gonna leave my dad alone with the kids? 你打算让我爸单独和孩子们呆多久
[11:02] Uh, an hour should do it. 呃 一个小时就差不多了吧
[11:03] Make it two. 两个小时吧
[11:06] I wanna teach him no one hates my husband. 我想要告诉他 没人能讨厌我老公
[11:09] Hmm. 嗯
[11:11] Except for Natalie at the park. 跟Natalie在公园的时候除外
[11:13] Hey, if you don’t discipline your child, 嘿 如果你不规范你孩子们的行为
[11:15] I will do it for you. 那就我来吧
[11:17] All right. 好
[11:18] Mwah. 亲一个
[11:22] So just me and you. 现在只有我们俩啦
[11:26] Oh, no, I forgot. 哦 不 我都给忘啦
[11:29] I thought we were gonna have such a great time 我以为我们会有一段美好的时光
[11:31] to talk about space boats, 来谈论太空飞船
[11:34] but I realize I have to get diapers for the kids, 但我想起来我得去给孩子们换尿布了
[11:36] which means I’m gonna have to take all four kids, 这就意味着我得照顾四个孩子
[11:38] and it’s cold out, which means the kids will get sick, 而且现在外面天气冷 孩子们会病的
[11:40] then I’ll get sick, then Marny gets sick, 然后我病了 接着Marny病了
[11:42] then you’ll get sick, 之后你病了
[11:44] and there’s no solution to this problem. 这个问题就没办法解决啦
[11:48] You want me to babysit the kids for you? 你想让我替你照看孩子吗
[11:49] You think you can handle that? 你觉得自己能行吗
[11:51] Yes, I think I can handle it. 我觉得我能行
[11:53] Okay, great. There you go. 好吧 太棒了 这边来
[11:56] Ah, come on, let’s go up there. 啊 来吧 到这儿来
[11:59] And another one. Collect ’em all. 还有一个 把他俩接好喽
[12:02] All right, come over here and talk to my boys 好吧 到这儿来和我的儿子们说说话
[12:04] and let them know how I expect them to behave 告诉他们在我离开的时候
[12:05] while I’m gone. 他们应该怎么表现
[12:07] Listen, boys, I’m leaving you here with your grandfather, 听着 孩子们 我让外公留在这儿看你们
[12:09] and this is what I need you to do. 然后你们需要这么做
[12:11] I’m gonna need you to eat all of this sugar. 我要你们把这些糖都吃完
[12:16] All right? 懂了吗
[12:17] I’m gonna need you to be on your worst behavior. 我要你们表现出你们最差的一面
[12:19] I mean, I’m talking at your cousin’s baptism behavior. 我特指在你们表弟洗礼时的行为
[12:21] You got it? 听懂了吗
[12:22] All right, eat up. 好了 开始吃吧
[12:24] All right. Oh, one last thing. 好的 噢 还有最后一件事
[12:27] These are bad for their teeth. 这些对他们的牙齿不好
[12:30] Wait, wait, wait, Gary. 等等 等等 Gary
[12:31] Sorry, diapers. Nope. Bye. 对不起 给他换尿布吧 不给 拜拜
[12:34] Have fun! 玩得开心
[12:35] Whoo! 哇哦
[12:38] – Shh shh shh. – Agh! – 嘘 嘘 嘘 – 啊
[12:46] All right, all right, everybody calm down. 好了好了 大家安静下来吧
[12:48] Leave your grand– 让你们的外
[12:51] What’s going on? 这是怎么了
[12:52] Nothing. Everything’s fine. 没什么啊 一切正常
[12:54] They’ve been on their best behavior. 他们一直都表现得很好
[12:56] You’ve been on your best behavior with your grandpa? 你们居然一直在外公面前表现得那么好
[13:00] What did I tell you? 我是怎么告诉你们的
[13:01] We’re sorry, Dad. We couldn’t help it. 对不起 爸爸 我们控制不住
[13:03] Grandpa’s the best. 外公最好了
[13:06] You know what? I will deal with you two later. 我待会儿再来对付你们俩
[13:08] Come on, go. 快来 走吧
[13:11] What was that all about? 这是怎么一回事
[13:13] Why wouldn’t you want them 你为什么不想让他们
[13:14] to be on their best behavior with me? 在我面前表现得乖一点呢
[13:16] All right, fine, 好吧
[13:17] look, the truth is I wanted you to see how hard it was 我其实只是想让你知道
[13:20] to be a stay-at-home dad. 做一个家庭煮男型父亲有多难
[13:22] Why would you do that? 你为什么要这么做
[13:24] Because you don’t respect me 因为你不尊重我
[13:25] because I stay home while your daughter works. 因为我呆在家里 而你女儿要在外工作
[13:27] Wait, you think that’s why I don’t respect you? 等等 你觉得我不尊重你
[13:31] That’s ridiculous. 荒谬
[13:33] The reason I don’t respect you 我之所以不尊重你
[13:35] is because you don’t respect me. 是因为你不尊重我
[13:39] – What? – You know what? – 什么 – 你知道什么呀
[13:40] Vivian never wanted me to say anything, Vivian什么都不想让我说
[13:42] but she’s not here, so I’m just gonna do it. 但她不在这儿 所以我打算说出来
[13:46] You never came to me 你从不来看我
[13:48] and asked my permission to marry my daughter, like a man should. 也没点男子汉的样子 不征求我的同意就娶了我女儿
[13:54] How can I respect that? 我要怎么尊重你
[13:56] I’m going back to my hotel room 我要回我酒店房间了
[13:58] and finish watching 500 Days of Summer. 去看完<和莎莫的500天>
[14:05] I cannot believe you survived a shark attack. 我真不敢相信你从鲨鱼嘴边逃了出来
[14:10] I’ve got 17 stitches under here 我这儿缝了17针
[14:12] and another 30 behind the knee. 膝盖后面还缝了30针
[14:14] Wow. 天哪
[14:15] Peek under the shirt. 往衬衫里面偷瞄
[14:16] That’s gotta be worth at least 40 points. 这样至少得加40分
[14:19] You know, I would just like to make a toast to Nick 我只想敬Nick一杯
[14:21] for setting this all up. 为他所安排的这一切
[14:23] A toast. Five points. 敬酒 五分
[14:26] Plus a dreamy look. That’s another seven points. 还有一种想入非非的神情 这又能加7分
[14:28] Times two for the combination. 两者合并还可以乘以二
[14:31] Um, Erica, I have an extra ticket to go see Book of Mormon next Friday. 呃 Erica 我还有一张下周五<摩门经>的票
[14:34] I was wondering if you’d like to come with me. 你愿不愿意和我一起去
[14:36] Oh, um, well, thanks, 噢 呃 谢谢
[14:40] but no. 不了
[14:41] – Oh. – What? – 噢 – 什么
[14:43] Tonight was nice, and you seem like a really great guy, 今夜真美妙 你看起来也是个很不错的小伙子
[14:46] but I’m just at that point in my life 但我刚迈入人生的新阶段
[14:48] where I’m getting a little older, 我现在更成熟了
[14:49] and I don’t wanna waste time 我不想浪费时间
[14:51] and talk myself into things I don’t want. 说服自己去做我不想做的事儿
[14:53] And the truth is, 事实上
[14:56] you’re just a little too hairy for me. 对我来说 你毛发有点过于旺盛
[15:00] You know, if you still want 不过如果你仍旧希望
[15:01] to go to Book of Mormon as friends… 我们能以朋友身份一起去看<摩门经>的话
[15:02] I do not. 我不希望
[15:04] He could shave, you know? 你知道吗 他可以剃毛的
[15:06] Let me take him home, shave him tonight, 我今晚带他回家 给他剃剃
[15:08] we’ll do this whole thing again tomorrow. 明天我们再重新来一次约会
[15:12] Game over. Too hairy. 不用了 毛实在太长了
[15:18] How did it go? 怎么样啦
[15:21] Were the kids merciless? 孩子们是不是铁血无情
[15:22] No, we raised them too well. 不是 我们把他们养太好了
[15:24] They’re only merciless with us. 他们只对我们无情
[15:28] But I did get to the bottom of it. 但我了解到事情的根源了
[15:30] Your dad doesn’t like me 你爸之所以不喜欢我
[15:31] because I never asked him for permission to marry you. 是因为我娶你时没征求他同意
[15:34] – What? – Mm-hmm. – 什么 – 就是这样
[15:36] That’s crazy! 这太疯狂了
[15:38] You didn’t ask him because I told you not to. 你没去征询他意见是因为我要你别去啊
[15:41] I hate the idea of fathers marrying off their daughters. 我讨厌父亲们把自己女儿嫁出去的主意
[15:44] He can’t give me away. 他不能这么把我送出去
[15:46] I’m not a goat. 我又不是一头羊
[15:49] No, you’re not. 你当然不是
[15:51] You’re a tigress. 你是一只母老虎
[15:55] Gary, we are not having sex right now. Gary 我可没打算现在就做爱
[15:59] Eh, thought I’d give it a shot. 呃 我想试试来着
[16:01] You know, I’m feeling a little frustrated. 你知道的 我现在有点沮丧
[16:04] Chris, come on. We cannot figure out the points. Chris 过来 我们算不出分来
[16:06] Help us settle this thing. 帮我们解决下这件事吧
[16:07] Who won? My girl, who you liked– 谁赢了啊 是我选的那个你倾心的女生
[16:10] Who thinks you’re a sasquatch. 可她觉得你像北美野人
[16:14] Or my girl– 还是我选的女生
[16:15] Who texted you a photo of her pretending to breast-feed her cat. 她给你发了一张她装作母乳喂猫的照片
[16:25] Guys, stop, okay? 伙计们 停下来好不好
[16:27] Nobody won tonight, and the only loser here is me. 今晚谁都没赢 唯一的失败者是我
[16:30] So I’m glad that you have each other 所以我很开心你们拥有彼此
[16:32] and that you’re having fun with my life, 还能从我的生活中得到快乐
[16:33] but I’m not. 可是我不快乐
[16:37] Wow. 哇
[16:40] You’re really bumming me out right now. 你现在真让我恼火
[16:45] Chris, we are so sorry. Chris 我们真的很抱歉
[16:48] You are absolutely right. 你一点错都没有
[16:49] We do want you to find someone that makes you happy. 我们真的想让你找到一个能让你开心的人
[16:53] Thank you. 谢了
[16:55] We do. We do. 是真的 真的
[16:57] But I also want you to find someone that will benefit me in some way, 不过我还是想你找个能带给我好处的人
[17:01] like a doctor or a local bartender. 比如医生啦 或是当地酒保
[17:04] You know, I cannot pay $20 for a drink anymore. 我可不能再为一杯酒花20美元了
[17:06] I won’t pay $20. 我是不会花20美元的
[17:19] All right, I’m here. 好吧 我来了
[17:21] What couldn’t you have told me on the phone? 你有什么不能在电话里对我讲清楚的
[17:23] I’m taking you on a journey back to 2002. 我要带你回到2002年的旅程
[17:32] Gary, What’s going on Gary 你想干嘛
[17:34] Where’s Marny? Where are the kids? Marny在哪儿 孩子们呢
[17:36] Well, I don’t have any kids. 呃 我没有孩子
[17:37] Marny and I aren’t even married yet. Marny和我还没结婚呢
[17:39] It’s 2002, remember? 现在是2002年 记得吗
[17:41] Jimmy Carter just won the Nobel peace prize, Jimmy Carter刚得了诺贝尔奖
[17:44] we lost musician Joe Strummer, 音乐家Joe Strummer去世了
[17:45] and I’m ten years away from looking up those facts on Wikipedia. 我跟维基百科上查得到的现实差了十年时间
[17:50] Is there a point you’re trying to make? 你说的这些东西有意义么
[17:52] Yes. 有啊
[17:54] I’m going back to the year that I fell madly in love with your daughter, 我正回到我疯狂爱上你女儿的那一年
[17:57] a remarkable woman whose mix of brains and attitude scared the crap outta me. 她是个非凡的女人 她智慧与人生态度的结合令我大吃一惊
[18:04] But I knew I had to make her my wife. 但我知道我必须娶她
[18:07] Uh-huh. 嗯哼
[18:09] Go on. 继续
[18:10] Well, Mr. Baines, as you know, 呃 Baines先生
[18:13] Marny and I are getting pretty serious, 我和Marny之间是认真的
[18:15] so I reckon that one day– 所以我估计有一天
[18:17] You reckon? 你估计
[18:20] Come on, man, I’ve never done this before. 天呐 我还从来没做过这事儿
[18:23] I know. 我知道
[18:28] Sir, I love your daughter. 先生 我很爱你的女儿
[18:32] She’s my best friend, 她是我最好的朋友
[18:33] and I’m a better person with her in my life, 是她让我成为一个更好的人
[18:35] and I will do everything within my power 我会尽我全力
[18:37] to keep her safe and happy. 让她安全 快乐
[18:40] So I’m here to ask for her hand in marriage. 所以请您让我们在一起吧
[18:45] Mr. Baines, will you grant me permission to marry your daughter? Baines先生 您能允许我娶您的女儿吗
[18:54] No. 不能
[18:55] Come on, man, what do you mean no? 噢 您这话是意思啊
[18:58] – No. – No? – 我不允许 – 不允许
[18:59] Hey, hey. What’s going on here? 嘿 嘿 发生什么事儿了
[19:02] I just asked your father permission to marry you 我正在向你爸爸征求同意 让我娶你
[19:04] and he told me no. 可他不干
[19:06] Gary, I told you I didn’t want you to ask for his permission. Gary 我跟你说了我不想让你向他征求同意
[19:10] Not then, not now, not ever. 过去不想 现在不想 永远都不想
[19:13] Wait, you told him not to ask me? 等等 是你让他别向我征求同意的
[19:16] Yeah. I’m not yours to give away. 是啊 我并不想让你把我送出去
[19:19] I’m not a goat. 我不是一头羊
[19:22] No, she’s a tigress. 当然不是 她是一只母老虎
[19:27] It’s just a sign of respect. 这只是一种尊敬的表示
[19:29] Dad, I’m sorry that it hurt your feelings, 爸 我很抱歉这伤害了你的感受
[19:33] but it’s not what I wanted. 但这并不是我想要的
[19:37] What I admire about you the most 我最敬佩你的一点就是
[19:39] is that while you’re the very definition of old-fashioned, 虽然你十分守旧
[19:43] you raised your daughters 你还是养育了你的女儿
[19:45] to be as strong and independent as any man. 使她成为一个像男人一样强大和独立的女人
[19:48] Hmm. 嗯哼
[19:49] And I love you for that. 我真的很爱你这一点
[19:51] Well, I am a good father. 呃 我是一个好父亲
[19:54] The best. 最好的父亲
[19:57] Top two. 也就第二名吧
[20:00] Gary Gary…
[20:02] You could have told me she told you not to, 你本来可以告诉我 是她要你别向我征求同意的
[20:04] but you didn’t, 可你没有
[20:05] because you put Marny’s feelings over mine, 因为你把Marny的感受看得比我的更重要
[20:08] and I have to respect that. 我不得不敬佩这一点
[20:11] Thank you. 谢谢
[20:13] So you like me now? 所以你现在喜欢我啦
[20:17] I said I respect you now. 我是说我现在尊重你了
[20:22] That’s good enough, Dad. 这就够了 爸
[20:24] Judge. 是法官
[20:26] Judge Dad? 法官爸爸
[20:29] Judge Judge. 法官 是法官啊
[20:32] I miss Vivian. 我很想Vivian啊
[20:33] You know, let’s not leave her at home next time. 下次别把她单独留在家里了
[20:37] Hey! 嘿
[20:39] Hey! 嘿
[20:40] Hey, come here. Come here! 嘿 到这儿来 来啊
[20:42] Yeah! 耶
[20:43] Ah. 啊
[20:44] Now he has a little cold tonight, 今晚他有点儿感冒
[20:46] so have fun trying to get to sleep. 约会真尽兴 你都可以直接去睡了
[20:49] Still be more fun than my dates. 这是比我其他那些约会有趣得多
[20:51] Oh, well, don’t give up. 噢 呃 别放弃啊
[20:53] Remember our first date wasn’t so great. 记得不 我们的第一次约会并不是很棒
[20:55] The picnic? Ew. 那次野炊么 糟透了
[20:57] That’s right. 就是
[20:59] Oh, and then we got divorced. 噢 然后我们就离婚了
[21:02] Listen, Chris, as hard as dating is, 听着 Chris 虽然约会难得很
[21:04] we can’t give up. 可我们不能放弃
[21:06] There is someone out there who will love you 总会有人爱你的
[21:08] the way you deserve. 这是你应得的
[21:09] Thanks. 谢谢
[21:12] “And there’s someone out there for you too,” “也总会有人爱你的”
[21:14] is what you were supposed to say. 你应该这么说的
[21:17] Um, there’s somebody out there– 呃 总会有人
[21:19] – okay, no, no, it’s too late. Have a good night. 好了 不 不 太晚了 晚安
[21:21] Although you won’t, 尽管你不会
[21:23] because he also has a tooth coming in. 因为小家伙开始长牙啦
[21:24] So bye-bye. Ha ha. 所以拜拜啦 哈哈
奶爸当家

文章导航

Previous Post: 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

奶爸当家(Guys With Kids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号