Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

奶爸当家(Guys With Kids)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
时间 英文 中文
[00:00] “Guys with Kids” is taped in front of a live studio audience. “Guys with Kids”是在现场录音室观众的观看下录制完成的
[00:05] – Mom’s home! – Mom’s home! -妈妈回来了 -妈妈回来了
[00:07] Ow, hey! 噢 嘿
[00:09] Welcome to my life. 欢迎来到我的生活
[00:12] These guys today. 这些家伙今天呐
[00:13] – Hi, sweetheart. – Take ’em. -嗨 甜心 -接着他们
[00:15] Look, and I’m not talking to this one for the rest of the night. 听着 我今晚剩下来的时间都不会和这家伙说话
[00:18] – Oh. – Mom, did you know there’s a– -噢 -妈妈 你知道吗有个
[00:20] Boys, boys. Back up, back up. 孩子们 孩子们 退后 退后
[00:22] Come on, give your mom some space. 拜托 给你妈留点空间
[00:23] – Oh, thank you, Gary. – Oh, you’re welcome, baby. -噢 谢啦Gary -噢 别客气 亲爱的
[00:26] So how was your day? 那么你今天怎么样
[00:27] What’d you do? Tell me about it. 干了些啥 都告诉我
[00:28] Come on, come on, come on. 来嘛 来嘛 来嘛
[00:29] What did you have for lunch? 你午餐吃了些啥
[00:31] Uh, turkey sandwich? 呃 火鸡三文治吧
[00:33] Oh, a turkey sandwich? All right. 噢 一个火鸡三文治 好的
[00:35] On what type of bread? 那用的是哪种面包呢
[00:36] Come on, don’t leave me hanging, woman! 来嘛 好家伙 别让我胃口吊着
[00:39] Gary, I just got home. Gary 我才刚到家呢
[00:41] I’m tired. 我累死了
[00:42] Baby, I’m tired too. 宝贝儿 我也累呢
[00:43] And I’ve been trapped in here all day. 而且我被困在这足足一天了
[00:46] I need to know what’s going on out in the real world. 我得知道外面真实世界发生着什么事儿
[00:48] Give me details. 跟我说的详细点
[00:50] – You want details? – Yes. -你想知道些细节吗 -嗯
[00:51] I spent five hours in a windowless conference room 我花了5个小时在一个没有窗户的会议室里
[00:54] debating whether to put the title 讨论应该把一个幻灯片演示
[00:55] of a PowerPoint presentation 题目都用大写字母表示
[00:57] in all caps or initial caps. 还是就把首字母大写
[01:00] Oh, so what did you decide? 噢 那么你决定选哪个
[01:02] Oh, baby, please, can I just get a minute? 噢宝贝儿求求你了 你能让我歇一会儿吗
[01:06] No, baby, I need adult conversation. 不 宝贝 我要听点成人间的对话
[01:08] The only thing I talked to today was this thing. 今天跟我唯一说过话的就是这玩意儿
[01:11] You’re special. 你很与众不同
[01:13] The positive reinforcement is great, 这种正强化是很好
[01:14] but the conversation doesn’t go anywhere. 但是我们的对话就能聊这两句
[01:16] I like you. 我喜欢你
[01:18] Say it less and mean it more, Teddy bear. 少说两句 认真点 泰迪熊
[01:50] So what’s the big news, Chris? Chris 什么头条新闻
[01:51] Cagney’s is starting a trivia night. Cagney酒吧准备开始冷知识之夜
[01:53] Apparently all those cards we stuffed in the suggestion box paid off. 显然 我们塞进建议箱里的那些卡片见效了
[01:57] The system works. 这计划起作用了
[02:00] Let’s do it. Finally, some real competition. 走起 终于有场真正的比赛了
[02:02] I think we should pull Violet out of school 我认为我们应该把Violet从学校里拉出来
[02:04] so she can quiz us during the day. 好让她能在白天的时候测试我们
[02:06] There’s the overly competitive guy 原来这个之前
[02:08] who got into a butterfly drawing competition with my niece. 和我侄女比赛画蝴蝶的好胜心切的家伙在这啊
[02:12] She thinks she’s so good. 她还以为自己真的很不错呢
[02:16] – Hi. – What are you guys doing? -嗨 -你们这群家伙在干嘛
[02:17] Oh, nobody move. 噢 大家都别动
[02:18] If we hold perfectly still, she might not spray us. 如果我们保持完全不动 她可能不会喷我们
[02:23] Oh, my God. Your dog can talk. 噢天呐 你的狗会说话啦
[02:28] Sheila, we are forming a bar trivia team. Sheila 我们正在组建一支酒吧冷知识队伍
[02:31] Do you wanna join? 你想加入吗
[02:32] Does kamusta mean “yes” in tagalog? kamusta在塔加拉语里面是 是 的意思吗
[02:35] No, it means “hello.” That was a trick question. 不 它代表 你好 这是个捉弄人的问题
[02:37] You need me. 你需要我
[02:40] Sheila, I know that Emily just asked you to join our team, Sheila 我知道刚才Emily问了你想不想加入我们的队伍里
[02:43] but I am asking you to take the temperature of the room, 不过我现在想让你看清楚这室内的状况
[02:47] read between the lines, 自己体会这里的谈话
[02:48] and pick up on the general vibe that I am sending out right now. 然后注意我现在正在发散的整体氛围
[02:53] Got it…I’m in. 懂了 我参加
[02:55] And I’ve already figured out our team name. 而且我已经想到我们的队名了
[02:58] “Let’s Get Quizzical,” huh? “大家一起冷知识”怎样
[03:01] It’s a pun on the song by Oli– 这是一首歌的双关语 那是Oli
[03:03] Olivia Newton-John, 1981, MCA Records. Olivia Newton-John的歌 1981年 MCA唱片发行
[03:05] Bang. Winner. I beat you. 呼 我是赢家 我打败了你
[03:08] Nick, you’re on the same team. Nick 你们在同一支队伍里啊
[03:10] Yeah, I know, but I won. 嗯 我知道啊 不过我的确赢了
[03:15] Hold the elevator! 电梯等等
[03:17] – Whoa. Oh. Oh. – Hey. -哇 噢 噢 -嘿
[03:20] – You two. – Hey. -是你们俩啊 -嘿
[03:22] Yes, we’ll ride the elevator with you. 没错 我们会跟你一块乘电梯的
[03:24] Jeez, Marny, you’re so needy. 天呐 Marny 你可真是缺乏情感方面的支持啊
[03:27] It’s nothing personal, guys. 别往心里去 伙计们
[03:29] This one-minute elevator ride 在电梯的这一分钟
[03:31] is the only alone time in my day. 是我一天里唯一的一点独自的时间
[03:34] I love my kids. I love my husband. 我爱我的孩子们 我爱我的丈夫
[03:37] But sometimes I see someone in a coma on a medical show, 不过有时候我在电视剧里看到某个人昏迷了
[03:40] and I say, “I could use some of that.” 然后我觉得 “我也可以偶尔这么来一下”
[03:42] Mm-hmm. 嗯哼
[03:44] I totally get it. I totally get it. 我完全明白 我完全明白
[03:46] The stay-at-home spouses, 在家看孩子的另一半
[03:47] they do not understand. 他们不会明白
[03:49] We go straight from working at work 我们从在工作上的工作
[03:50] to working at home. 直接回到了家里的工作
[03:52] It’s like, hey, I need some alone time. 这就像 嘿 我需要一点独自的时间
[03:54] But if I ask Gary for alone time, 但是如果我向Gary要求独自的时间的话
[03:56] it’s gonna hurt his feelings. 那就会伤害到他的感觉
[03:58] Yeah, right, but that’s why 嗯 没错 这就是为啥
[03:59] you don’t ask for alone time. 你不能要求有私人时间
[04:00] You have to sneak it. 你得偷偷地获取
[04:02] Dirty little secret about divorce, guys: 关于离婚的不好听小秘密 伙计们
[04:04] Filled with wonderful alone time. 充满了棒极了的私人时间
[04:06] Like, lots of alone time, you know? 很多的私人时间
[04:08] Sometimes too much alone time. 有时候私人时间太多了
[04:12] Now I’m sad. 现在我觉得忧伤了
[04:15] Nick, I don’t think I could ever deceive Gary that way. Nick 我觉得我永远不会那样欺骗Gary
[04:18] Sure you can. Do it. 当然可以啦 去吧
[04:20] Maybe I’m just over-tired 可能我只是过度劳累
[04:22] and blowing things out of proportion. 把事情都夸大了
[04:24] Hey, baby, the suspense is killing me. 嘿 宝贝 这悬念太折磨我了
[04:28] Did you go with all caps or initial caps, huh? 你是打算全大写还是只是首字母大写 啊
[04:30] How long have you been waiting here? 你们在这等了多久了
[04:32] We watched you get off the subway from the window. 我们在窗户那里看着你从地铁站出来
[04:35] We always watch you. 我们总是看着你
[04:44] Welcome to Cagney’s inaugural Trivia Night. 欢迎来到Cagney酒吧冷知识之夜的开幕式
[04:50] All right, first question. 好了 第一个问题
[04:52] Who is the current prime minister of Canada? 谁是现任的加拿大总理
[04:56] Stephen Harper Stephen Harper!
[04:57] Correct. 正确
[04:59] I’m outside counsel for a pharmaceutical company based in Toronto. 我是一家位于多伦多的药剂公司的国外诉讼律师
[05:03] I watch hockey. 我看冰上曲棍球
[05:06] Oh!Sir Arthur Conan Doyle? 噢 亚瑟柯南道尔 爵士
[05:08] Incorrect. 错误
[05:09] That’s a point lost for team “Let’s Get Quizzical.” “大家一起冷知识”队减一分
[05:12] Good guess, Chris. Good job! 猜得好 Chris 干得好
[05:15] I know. 我知道
[05:18] No, the thing is, you don’t know. 不 重点是 你不知道答案
[05:22] You made a baby with that. 你和那货生了个孩子
[05:26] Colors of the German flag? 德国国旗的颜色是
[05:28] Oh, uh, uh, I’m not positive, but I think it’s– 噢 呃 呃 我不肯定 不过我觉得是
[05:32] – Black, red, and gold! – Correct. – 黑 红 和金色 -正确
[05:41] Final question of the night. 今晚的最后一条答案
[05:44] Name the 1990s pop duo who lip-synched their way 说出1990年时 在登上歌曲榜冠军的路上
[05:47] to the top of the charts. 都是对嘴型的流行二重唱
[05:49] Ding! Vanilla Ice! 叮 Vanilla Ice
[05:50] – No! – How is that a duo? – 不 – 那怎么会是二重唱
[05:54] Milli Vanilli Milli Vanilli.
[05:55] – Correct! – Oh! -正确 -噢
[05:57] Ugh, that’s what I was thinking. 呃 我就是那么想的
[06:00] And the winning team: 胜利的队伍是
[06:02] “No Quizness Like Show Quizness.” “没猜谜者能像表演猜谜者一样”
[06:05] This was so fun. 这实在是太好玩了
[06:07] – We did so well. – I know. – 我们干得太棒了 -我知道
[06:10] Oh, hey, let’s go buy the winning team a drink. 噢 嘿 我们去请胜利的队伍喝一杯
[06:12] – Oh, good idea. – Right? Yeah. – 噢 好主意 -是吧 来
[06:15] Their enthusiasm is sickening. 他们的热情真是让人恶心
[06:18] I never should have married a camp counselor. 我真不应该嫁给一个校园诉讼律师
[06:23] Gary, are you sure you can’t join our team? Gary 你确认你不能参加我们队吗
[06:25] I can’t do it, man. 我不能呢 哥们
[06:26] Marny’s boss has been making her stay late recently. Marny的老板最近留她到很晚
[06:29] She’s working hard. 她工作得好辛苦
[06:31] – Yeah, I’m really proud of her. – Mom! – 没错 我真的很以她为荣 -妈妈
[06:33] Yes, son, that’s who we’re talking about, your mom. 没错 儿子 那就是我们正在谈论的人 你们的妈妈
[06:36] Now stay out of adult conversations. 现在大人说话小孩儿别插嘴
[06:38] No, Mom’s right there. 不 妈妈在那儿
[06:42] What is she doing here? 她在这干嘛
[06:44] She told me she was working. 她告诉我她在工作啊
[06:46] She is working. 她是在工作啊
[06:48] Working on those calves. 辛勤地在减小腿肚
[06:52] I’m just trying to lighten the mood. 我只是想活跃一下气氛
[06:58] I can’t believe Marny lied to me about working late, 我不敢相信Marny居然对我撒谎说她要工作得很晚
[07:00] then went to the gym. 然后跑去健身房
[07:01] Doesn’t sound like Marny. 听起来这可不像Marny
[07:03] I wonder where she’d get an idea like that. 我在想她是从哪儿弄来这么个主意
[07:08] Women’s magazines, obviously. 女性杂志喽 很明显
[07:13] Hey, baby. How was, uh, work? 嘿 宝贝 工作 怎么样
[07:16] – Oh, brutal. – Oh? – 噢 太残忍了 -哦
[07:20] Oh, I can see that they’re working you hard. 噢 我能看出来他们真是努力的让你工作啊
[07:23] So hard that you have sweat on your brow. 努力到你的前额都有汗了
[07:26] Oh. 噢
[07:28] Well, you know, they were really cranking the heat at work. 嗯 你知道 他们真的把工作那地方的温度调得很高
[07:31] Hmm, I bet. 嗯 肯定啦
[07:32] And I wanted to get home, baby. 而且我真的想回家啊 宝贝儿
[07:34] But, you know, it’s 6:00 here, 不过 这儿是下午6点
[07:37] and they’re just waking up in Tokyo. 东京的人才刚起床
[07:38] – Mm-hmm. – Then Kashegawa calls – 嗯哼 -然后Kashegawa打电话过来
[07:40] and start asking for materials and, you know– 然后开始问原料啊
[07:44] He knows. 他知道啦
[07:47] And then I stopped by the gym to get a run in. 然后我就顺便去了下健身房 在室内跑跑步
[07:52] Okay, so we’re gonna go. 好了 我们走了
[07:53] Yeah, okay. 嗯 好的
[07:55] So… 那么
[07:57] Let me get this straight. 我来搞清楚一下
[07:59] Instead of coming home… 你没有回家
[08:01] You went to the gym. 反倒跑去健身房了
[08:03] Yes. 嗯
[08:05] Yes, I did. 没错我是这样
[08:07] – Huh. – But I did it because… – 哼 -不过我这么做是因为
[08:08] You know, because, uh… 你懂得 因为 呃
[08:11] Because I want to look good for my husband. 因为我想为了我的老公 看起来好看点
[08:20] So why didn’t you, uh, 那么 你为什么没有 呃
[08:23] tell… 告诉
[08:25] your husband? 你的老公
[08:29] – Because… – Hmm. – 因为 -呃
[08:30] I knew that… 我知道
[08:33] You’d want to go with me. 你会想和我一起去
[08:35] And I know how much you hate the gym. 而且我也知道你有多恨健身房
[08:37] And I don’t want to put that kind of pressure on you. 而且我不想对你施加那种压力
[08:40] Because you… 因为你
[08:42] are a beautiful man. 是个美男子
[08:46] What are you talking about? 你在说啥
[08:49] I love the gym. 我爱健身房
[08:50] In fact, why don’t we get a sitter? 事实上 为什么我们不请个保姆
[08:53] And we can go together. 这样我们就能一块儿去了
[08:55] – Together? – Mm-hmm. – 一块儿 -嗯哼
[08:56] But–but you would do your thing, 不过 到时你锻炼你的
[08:58] and I would do my thing. 而我锻炼我的
[08:59] Exactly. 没错
[09:00] Well, great. 那 好吧
[09:02] Why wouldn’t that work? 有什么不行的
[09:04] Rising up *雄起吧*
[09:05] back on my feet *一步一个脚印*
[09:08] jogging here next to Marny *和Marny一起前进*
[09:14] Did you tell Chris and Emily they’re off the trivia team? 你跟Chris和Emily说他们从冷知识队中被踢出去了吗
[09:18] No, but I did learn that Chris thinks true love 没有 不过我才知道Chris一直以为真爱
[09:21] is one of the seven wonders of the world. 是世界七大奇迹之一
[09:25] We’re never going to win with them on the team, 如果他们在队里的话 我们永远都不会赢
[09:27] so sack up and cut ’em loose. 解雇然后摆脱掉他们啊
[09:30] I guess I could tell them that I’m working late, 我猜我可以告诉他们我得工作得很晚
[09:32] and we can’t do trivia this week. 所以这周不能去冷知识那里了
[09:33] I don’t care how the sausage is made. 我才不关心事情是怎么做出来的呢
[09:37] Just get it done. 把事情干好就成
[09:43] And you said this would be awkward. 你说这会很尴尬
[09:45] See? We can hold hands. 看到了吗 我们能手牵着手
[09:49] Gary, I’m feeling a little dehydrated. Gary 我觉得有点脱水
[09:51] Can you get me some of that cucumber water? 你能给我拿点黄瓜汁来吗
[09:53] – Oh, sure thing, baby. – Thank you. – 噢 肯定可以啦 宝贝 -谢了
[09:55] Getting cucumber water *去拿黄瓜汁*
[09:57] it’s the thrill of the fight, hey *战胜这恐惧*
[09:59] there’s a climbing wall over here *不管有艰难险阻*
[10:03] Nick Nick.
[10:04] – Hey, Marny. – You got me into this. -嘿 Marny -你让我陷进来了
[10:06] Now how do I get out? 现在我该怎么脱离困境
[10:07] Gary’s with me at the gym, Gary跟我在健身室里
[10:09] talking through all my alone time. 在我的私人时间里一直跟我聊
[10:11] He got on the back of my treadmill 他在我的跑步机的末端跑
[10:14] and acted like he was trying to catch me. 假装他想要试图追到我啊
[10:17] Okay, you can go one of two ways with this. 好的 你可以选用以下这两种方法解决这个问题
[10:19] You can divorce Gary. 你可以跟Gary离婚
[10:20] Nah. It would take too long to train somebody new. 不 再训练一个新的家伙会耗费很长时间
[10:24] Or– ah! 或者 啊
[10:26] Fake an injury. 假装你受伤了
[10:28] Don’t you think that’s going a little far? 你不觉得那样有点过吗
[10:30] No. Do it. 不 就这么干
[10:36] Hey, Marny. Marny. Marny. 嘿Marny Marny Marny
[10:38] Marny Marny Marny. Marny!
[10:39] – Marny! Marny! – Yes? – Marny Marny -啥
[10:42] We should come here three times a week. 我们应该一周来这儿三次
[10:44] – Three? – Mm-hmm. -三次? -嗯
[10:46] Oh. 这样啊
[10:49] Oh! 哦
[10:50] Oh! Oh! 哦! 哦
[10:52] Baby, what’s going on? Baby, you all right? 宝贝儿 怎么了 宝贝儿 你没事儿吧
[10:54] – My hamstring! Oh! – Oh! -我的腿筋 哦 -哦
[10:56] Ow, ow, I think I pulled it. 嗷 嗷 我觉得我拉伤了
[10:58] – Oh, my God. What–what can I do to help? -哦 天啊 我要做点什么
[11:01] Uh, I’m just gonna go to the women’s locker room 啊 我去女更衣室
[11:03] and ice it down. 然后冰镇一下就可以了
[11:04] – Oh, okay. – Quietly. -哦 OK 安安静静地
[11:06] – Mm-hmm. – For, like, half an hour. -嗯 -半个小时左右就行
[11:07] Oh, yeah. Yeah, baby, that’s a good idea. 哦 没错 没错 亲爱的 好主意
[11:09] Come here. I got you. I got you. Come on. 来 我帮你
[11:11] Oh! Gary, you’re not allowed in there. 哦 Gary 你不能进那里面
[11:14] The hell I’m not! Get out of my way! 我才不管呢 赶快让道
[11:15] My wife is hurt! 我老婆受伤了
[11:17] Oh, wow. 哦 哇哦
[11:18] This is way nicer than the guys’ locker room. 这可比男更衣室好多了
[11:22] Hey, come look at ours. 嘿 让你看看我们的更衣室
[11:29] All right baby, 好的 亲爱的
[11:30] time to change your ice pack. 是时候换你的冰袋了
[11:32] Oh, no, Gary, it’s okay. 哦 不 Gary 没关系的
[11:34] I think two hours of icing is good. 我觉得两个小时的冰镇行了
[11:38] And I really don’t need the walker. 我真的不需要这个助走器
[11:40] You know what? You’re right. 嗯 你说的没错
[11:43] I’m gonna get you one of those motorized old person scooters. 我得给你找个帮老人行走的摩托车式的三轮轮椅
[11:47] Honey, I feel really guilty 亲爱的 让你在这上面花费这么长时间
[11:50] taking all of your time like this. 我真是愧疚万分
[11:52] Baby, nothing is more important than your health. 亲爱的 没有什么比你的健康更重要的了
[11:54] All I need to do is go to physical therapy 我需要的就是每周去两次物理治疗
[11:56] twice a week at night. 晚上的时候
[11:59] By myself. 自己去
[12:01] – Okay. – I’ll be fine. -没关系的 -我不会有事的
[12:03] Don’t worry about it. 别担心
[12:05] All right? I got it under control. 好吗 我都安排好了
[12:06] You won’t even have to leave the house. 你甚至都不需要离开家门
[12:08] Ah. 啊
[12:09] Hey, come on in, Doc. 嘿 快进来 大夫
[12:11] Who is this? 这是谁
[12:13] This is Dr. Wallace Yee. 这位是Wallace Yee大夫
[12:15] I hired him to acupuncture you. 我雇他过来给你弄针灸
[12:32] This is all your fault. 这都是你的错
[12:43] Oh, we are gonna crush trivia now that we no longer have 好的 我们脖子上不再有那些信天翁了
[12:45] those albatrosses around our neck. 我们会完胜这次的冷知识游戏的
[12:47] What poem is that from? 这是来自哪首诗来着
[12:49] Rime Of The Ancient Mariner. 古舟子咏的韵
[12:50] Oh, we are so ready. 我们太进入状态了
[12:53] Knowledge. 知识
[12:56] Hey, Quizzicals. 嘿 Quizzicals
[12:58] You guys ready to lose again? 你们准备好再输一次了吗
[12:59] Ah. 啊
[13:01] We’re not gonna lose this time. 这次我们可不会输
[13:02] In fact, let’s make it more interesting. 事实上 我们赌点更有意思的
[13:05] How about the losing team can never show their face 这样吧 输掉的一队永不
[13:07] in this bar again? 在这个酒吧中出现
[13:09] bup bup bup bup bup–hey. 叭叭叭叭叭叭叭叭
[13:12] Um, maybe not that interesting. 哼 也许没必要那么有趣
[13:14] I come here all the time. 我一直都来这里
[13:16] If you think we’re gonna lose to these guys, 如果你觉得我们会输给这两个家伙
[13:19] why am I working with you? 为什么我要和你合作
[13:22] Okay. Yes. You’re right. Yes. 好的 对 你说的没错 嗯
[13:24] Okay, losing team can’t show their face in here anymore. 好的 输掉的一队再也不能再这里出现
[13:27] Deal. Prepare to go down like the Lusitania. 成交 准备好像卢西塔尼亚号一样沉下去吧
[13:30] That’s a– 那是
[13:31] – British ocean liner, yeah. 大不列颠远洋班轮 没错
[13:33] The sinking of which precipitated U.S. involvement in World War I. 这次沉没促使了美国参与一战
[13:40] – Hi.- Oh, hey. -嗨 -哦 嘿
[13:43] Glad you guys are here. Thanks for coming 你们来这真好
[13:44] to look after Marny while I use the bathroom. 非常感谢你们在我上洗手间的时候来照看Marny
[13:46] – Oh. -哦
[13:49] I’m not really hurt. 我没有真的受伤
[13:51] This whole sneaking alone time thing 整件独自偷偷摸摸的时间的事儿
[13:52] has just gotten out of control. 已经无法控制了
[13:54] That’s what you get for listening to Nick. 这就是你听Nick指使的后果
[13:56] “Oh, don’t worry, Chris. “哦 别担心 Chris
[13:57] Bears are more afraid of us than we are of them.” 相比于我们害怕熊 熊会更害怕我们
[13:59] They are not. 它们才不会呢
[14:01] I’m worried Gary might be on to me. 我担心 Gary可能伺候我上瘾了
[14:04] He’s being so nice. 他对我太好了
[14:06] I think he’s trying to guilt me into confessing. 我觉得他想让我愧疚不堪 让我坦白
[14:08] – Hmm.- All right. Okay, Marny. 哼 -好的 好的 Marny
[14:10] I’m running your bath, 我已经在给你放洗澡水了
[14:12] and it’s almost time for your ibuprofen 快到吃布洛芬的时间了
[14:14] and chocolate milk. 还有巧克力牛奶
[14:19] Uh–oh. Hi, Sheila. 哦 嗨 Sheila
[14:21] Oh. 哦
[14:22] – Yeah.- Hey, Nick. -喂 -嘿 Nick
[14:25] Okay. I’ll see you when you get home. 好的 回家见
[14:27] Love you too. 我也爱你
[14:29] Nick’s stuck at work. Nick要继续工作 会晚些回来
[14:30] Said he’s gonna be another 35 minutes. 他说他还需要35分钟
[14:33] Huh. That was Sheila, just calling to say 哈 刚才是sheila 打电话过来说
[14:35] she was gonna be late to pick up Ernie 35 minutes late. 她会晚35分钟过来接Ernie
[14:40] Was there music playing in the background? 电话里有音乐播放吗
[14:42] Yeah. 嗯
[14:44] Did it sound like they were at a bar? 他们是不是听上去好像在酒吧里
[14:46] Oh, come on! 哦 行不行啊
[14:50] They’re playing trivia without us! 他们要把我们两个撇下去玩冷知识游戏
[14:52] The team was my idea,and they got rid of us? 组队是我的主意 但他们却我们撇下来
[14:56] We’re like that guy who was originally in the Beatles 我们就好像是那个起初在甲壳虫乐队
[14:58] but got kicked out. 但被踢出来的家伙
[14:59] – You know who I’m talking about.- Yeah, uh– -你知道我在说谁的 -嗯 啊
[15:01] – Uh– – Uh, what was his name? -啊 -啊 他叫什么名字来着
[15:03] Uh, um, something with the word “fish” in it. 啊 嗯 名字里面有个”fish”的词来着
[15:05] – Yeah, um– – Pete Best. -对 –Pete Best
[15:09] God, we’re bad at trivia. 天啊 我们太不在行冷知识这个游戏了
[15:10] You know what, though? That’s no excuse. 你知道吗 这并不是借口
[15:11] Nick still lied to both of us. Nick还是对我们都撒谎了
[15:13] Hey, never lie to your spouse. 嘿 绝不向你的爱人撒谎
[15:15] You always get caught. 总会被抓到的
[15:17] Isn’t that right, Marny? 我说的对吧 Marny
[15:24] So you figured it out. 这么说你早就看出来了
[15:27] That is why you’ve been doting on me. 所以你一直都溺爱着我
[15:30] What are you talking about? Figured what out? 你在说什么 看出什么来了
[15:32] And what happened to your limp? 你不是瘸着走吗
[15:38] Oh. 哦
[15:39] It’s still here. 还瘸着呢
[15:43] Now you’re limping with the other leg! 现在你又瘸着另一条腿
[15:45] Ma–Marny, what’s going on? Marny这是怎么回事
[15:47] Uh, w- -I, uh– 啊
[15:53] Now I’m all mixed up. 现在我都乱套了
[15:57] You’ve been faking this whole time? 你一直都在假装吗
[15:59] Why? 为什么
[16:02] Please don’t take this personally. 千万别认为这是冲着你来的
[16:05] I just wanted a little time to myself. 我就是想要点属于自己的时间
[16:07] What? 什么
[16:09] I put handicap bars in the shower! 我还在洗澡的地方装了残疾人扶手
[16:15] Okay, I think we’re gonna–we’re gonna take off. 好的 我觉得我们要走了
[16:17] Yep. We gotta yell at our people too. 没错 我们也得对着我们的人嚷了
[16:21] Gary, I’m really sorry. Gary 我真的非常抱歉
[16:25] I know that I was wrong. 我知道我错了
[16:28] It’s just that I thought if I asked you for some alone time, 只是我觉得如果向你要一些自己的时间的话
[16:31] you would say no. 你会不同意
[16:33] You’re right. I would’ve said no. 你说的对 我会不同意的
[16:35] I work hard here, and I need you. 我在这工作非常努力 而且我需要你
[16:39] But mostly because the best part of my day 但是主要的是 因为我一天最棒的部分
[16:42] is when you come through that door. 就是你走过那扇门的时候
[16:47] Gary, it was never that I didn’t want to be with you, sweetheart. Gary 绝对不是我不想和你在一起 亲爱的
[16:50] I love being with you. 我喜欢和你在一起
[16:53] I just wanted a little alone time to clear my head. 我只是想要一点单独的时间冷静一下
[16:56] Baby, I want some alone time too. 亲爱的 我也希望有点单独的时间
[16:59] And we’ll both get it. 而且当这两个家伙上大学的时候
[17:01] When those two jokers are in college. 我们就会有单独的时间了
[17:04] September 3, 2029. 2029年9月3日
[17:06] I already have it circled on the calendar. 我已经在日历上用红圈标出来了
[17:11] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[17:12] Mm. 哼
[17:14] Oh, I don’t know why I let Nick 哦 我不知道我为什么
[17:17] get in my head like that. 这么让Nick控制我的想法
[17:20] Nick Nick?
[17:21] Yeah. He’s the one that told me to lie. 嗯 是他让我说谎的
[17:25] Huh. He did, huh? 是他做的 是吧
[17:29] Yes, he did. 嗯 是他
[17:30] – Hmm. – It’s all his fault! -哼 -都是他的错
[17:33] – Mm-hmm. – Go get him. -嗯 -去收拾他一下
[17:40] What did I tell you? 我是怎么跟你说的
[17:41] There is no way the other team can catch us. 绝对不可能有另一个团队能赶上我们的
[17:43] One more correct answer and we win. 再多一个正确的答案 我们就胜利了
[17:44] This is the third largest mountain range 这是欧洲第三大
[17:47] in Europe. 山脉
[17:48] The Carpathians! 喀尔巴阡山
[17:49] – Incorrect. – Nick, I got this. -不对 -Nick 我来说这个
[17:52] For the victory, it is– 为了庆祝胜利 是
[17:55] – Spice Girls. – No! -辣妹组合 -不
[17:56] Hey! 嘿
[17:57] Incorrect. Next question. 错误 下一题
[17:59] What element– 什么因素
[18:01] – Spice Girls! – No! -辣妹组合 -不
[18:03] – Incorrect. Next question— I’m sorry–hey! -错误 下一题 -不好意思 嘿
[18:05] Can we just have a second here, please? 请问能给我们一点时间吗
[18:07] Guys, I’m s– 伙计们 我非常
[18:14] I see you guys are all here, 你们都在这儿了
[18:15] and I understand that you’re all mad at me. 而且我明白你们都对我非常生气
[18:17] Okay, fine, but you have to know, 好的 没关系 但是你们必须知道
[18:19] if we don’t get this next question right, 如果我们不把下一个问题回答正确
[18:21] we will lose, and I will not be able to come here ever again. 我们就会输掉比赛 而且我再也不能来这里了
[18:23] Okay? 好的
[18:24] Okay, which rebellion was defeated 好的 哪次反叛是在塞奇高沼中
[18:28] at the Battle of Sedgemoor in 1685? 于1685年被打败的
[18:32] I don’t know this one. 我不知道这个
[18:34] I don’t know this either. 我也不知道这个
[18:36] Neither does anyone else. 其他人也不知道
[18:38] – I think we’re still good.- Okay. -我想我们没事儿 -好的
[18:39] – I know the answer.- Oh! -我知道答案 -哦
[18:40] – History major.- Oh! -历史专业 -哦
[18:42] – Quick, what is it? – Okay! -快点说 是哪个 -好的
[18:43] – Quick, please, tell us!- Yeah. -快点 求求你了 告诉我们-好的
[18:48] Hey. Hey. 嘿 嘿
[18:50] Hey, Gary! Hey, where are you going, man? 嘿 Gary 你去哪 哥们儿
[18:52] Oh, to these nice people and give them the answer. 哦 来好人这边 告诉他们答案
[18:54] Hey, Gary, what–Oh, my God. 嘿 Gary 天啊
[18:56] If I lose,I can never come back here. 如果我输了 我永远不能来这里了
[18:58] You should’ve never encouraged my wife to lie to me. 你绝不应该鼓动我们妻子对我撒谎
[19:00] Gary, Gary,this is very serious. Gary Gary 这个非常重要
[19:03] All right? Chris, Emily, please? 好的 Chris Emily 求求你们了
[19:05] I’m sorry, honey. 对不起 亲爱的
[19:06] I warned you not to be so competitive. 我警告过你别这么求胜心切
[19:08] Yeah, and you kicked me out of my own group 没错 而且你把我从我自己创建的队伍里踢了出来
[19:10] like Pete fish. 就像Pete Fish一样
[19:15] Gary, I am begging you right now. Gary 我现在恳求你
[19:18] Okay? I love this place.Please. 好的 我喜欢这个地方 求求你了
[19:20] I don’t know why I do the things I do, okay? 我不知道我为什么做了这些事儿
[19:22] I’m a flawed person. I’m working on it. 我是一个缺陷繁多的人 我会反省的
[19:25] But I admit it, okay? 但是我承认 好嘛
[19:26] Today I lied to my best friend. 今天 我对我最好的朋友撒谎
[19:28] I lied to my wife. Guys, I’m so, so sorry. 我对我的妻子撒谎 伙计们 我真的非常抱歉
[19:30] I think there’s probably something wrong with me. 我想我自己可能有哪些地方不对劲
[19:32] And it’s worth looking into. 而且值得深入思考一下
[19:33] I will search for it on WebMD when I get home. 我回家的时候会在网络医生上面搜索一下
[19:36] But right now… 但是此时此刻
[19:39] Gary, please, can you find it in your heart Gary 求求你了 你能在内心深处
[19:41] to forgive me? 原谅我吗
[19:43] I’ll forgive you. 我会原谅你的
[19:45] After I get even with you. 但是我要先跟你打成平手
[19:49] The Monmouth Rebellion. 蒙茅斯叛乱
[19:51] We have a winner. 大赢家出现了
[19:52] Second place, 第二名
[19:55] “Let’s Get Quizzical,” you get a Cagney’s shot glass. “大家一起冷知识”你们获得了一个Cagney的烈酒杯
[20:00] And he’s banned for life. 他以后都不能来这个酒吧
[20:01] And you are banned from this bar for life. 而且你们以后都不能来这个酒吧
[20:06] Okay. 好吧
[20:07] Okay. All right, then. 好吧 行
[20:08] I guess–I guess I’m leaving. All right. 我猜 我猜我要走了 好的
[20:11] But you guys are gonna miss me. 但是你们这群伙计会想我的
[20:14] You’re gonna say, “hey,” 你会说”嘿”
[20:15] “hey, what happened to that guy Nick Thayer, huh? “嘿 那个叫Nick Thayer的人哪去了”
[20:17] “Where’s that guy that used to–that used to order one beer “那个过去常常在酒吧里要一瓶啤酒
[20:20] at the bar and then hang out with his kid for three hours?” 然后和他的孩子在这待3个小时的人去哪了”
[20:23] Oh, right, honey,that is quite a legacy. 哦 没错 亲爱的 真是一份遗言啊
[20:25] Let’s go. 我们走吧
[20:29] Well, I don’t mind being banned. 好的 我倒不是介意受到禁止
[20:32] I’m tired of having to throw away all my clothes 我离开这里之后 我会非常劳累的
[20:34] after I leave this place anyway. 我得扔掉所有的衣服
[20:40] Hey. 嘿
[20:41] Oh, hey, baby. 哦 嘿 亲爱的
[20:43] Boys, your mom’s home! 小伙子们 妈妈回来了
[20:45] Mom, Mom! 妈 妈
[20:46] Clark didn’t change his underpants today! Clark今天没有换他的内裤
[20:51] I wanted to tell her that. 我想告诉她那个的
[20:56] Baby, how was your day? 亲爱的 今天过得怎么样
[20:58] – Yeah! – Oh, long. -嗯 -真是漫长啊
[21:00] Oh? What’d you have for lunch? 哦 午饭吃的什么
[21:02] Turkey sandwich. 火鸡肉三明治
[21:05] With a side of potato chips. 旁边还有薯条
[21:08] And a pickle spear. 还有点酸黄瓜
[21:09] Oh, see? 哦 看吧
[21:11] Baby, that’s all I want. 亲爱的 我就是想知道这些
[21:13] Oh, I took some pictures of it to show you. 哦 我还找了点来给你看
[21:16] Wow, marble rye. 哇 大理石黑麦
[21:18] You gone crazy. 你真是疯了
[21:21] You see…? Mama went crazy. 你们看到了吗 妈妈疯了
奶爸当家

文章导航

Previous Post: 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

奶爸当家(Guys With Kids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号