时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Okay, I’m just gonna ask this one more time. | 好了 我只是得再问一次 |
[00:06] | Are you sure that’s the best way to thaw a chicken? | 你确定这是解冻一只鸡的最好的方法吗 |
[00:08] | Well, when your microwave breaks, and you have 45 minutes | 嗯 当你的微波炉坏了 而且你只剩下45分钟就得把 |
[00:10] | to get dinner on the table, yes. | 晚餐做好放在桌子上的时候 是的 |
[00:13] | Hey, I have a lamb chop upstairs that could use | 嘿 我在楼上有块羊排 |
[00:15] | highlights and a blow-out. | 可以来个洗剪吹 |
[00:18] | – Hey, everybody. – Hey! | – 嘿 各位 – 嘿 |
[00:20] | Hey, baby! | 嘿 宝贝儿 |
[00:22] | – Gary! – Hm? | – Gary – 啥 |
[00:23] | What are you doing with my blow-dryer? | 你在用我的吹风机做什么啊 |
[00:27] | Well, the microwave’s out of commission because | 呃 那微波炉彻底坏掉了 |
[00:29] | Clarky and Yoda decided to heat up a can of whipped cream | 因为Clarky和Yoda用它加热一罐生奶油 |
[00:31] | in the name of science. | 还说是科学实验 |
[00:33] | – It was awesome! – Stay in your room! | – 那棒极了啊 – 呆在你的房间里 |
[00:38] | And if that wasn’t enough,the twins had a pooping contest. | 而且如果这还不够的话 双胞胎还来了次便便大赛 |
[00:41] | I’ll spare you the details. Robbie won. | 我告诉你一点细节吧 Robbie赢了 |
[00:45] | Well, can you stop that? | 好吧 你能停下来吗 |
[00:46] | My hair is gonna smell like a petting zoo. | 我的头发会闻起来像宠物动物园 |
[00:50] | I’m sorry, baby, I’m just scattered, | 宝贝 对不住啊 我只是在同一时间 |
[00:52] | doing a million things at once. | 做太多事情而有点散架了 |
[00:54] | Yeah, okay, my bad. I’ll clean that off for you. | 也对 好吧 我的错 我这就帮你清理干净 |
[01:00] | Gary! Are you all right? | Gary 你还好吧 |
[01:03] | I–I’m okay! | 我 我没事 |
[01:05] | Robbie! I beat you! | Robbie 我打败你了 |
[01:36] | You could have died, you know? | 你刚可能会死的 你知道吗 |
[01:38] | I know. What a way to go out. | 我知道 这是种不错的解脱的方式 |
[01:40] | Giving a chicken a make-over. | 只要给鸡画个妆 |
[01:42] | If you die, I’m going with you. | 如果你死了 我也跟着一起死 |
[01:44] | I can’t raise four boys without you. | 我可不能在没有你的情况下养育4个男孩 |
[01:47] | I’m not sure I can raise four boys with you. | 有你的情况下我都不确定呢 |
[01:49] | Hey, hey, hey. We both can’t be dead. | 嘿 嘿 嘿 我们不能都死啊 |
[01:51] | Who will look after our kids? | 谁来照顾我们的孩子 |
[01:53] | You know, we haven’t updated our will since Yoda was born. | 自从在Yoda出生后 我们还没更新我们的遗嘱 |
[01:57] | My parents are too old to handle four boys. | 我的父母已经老到不能承担四个孩子了 |
[02:00] | And my sister is single and snobby and would have them– | 另外我的姐姐又单身 又势利 而且很可能让他们 |
[02:02] | Talking like this. | 这样说话 |
[02:04] | “Perhaps you would enjoy some peanut-buttered toast.” | 或者你会喜欢吃点花生酱土司吧 |
[02:09] | Hey, babe, you know what? My mom could take the kids. | 嘿 宝贝 你知道吗 我妈可以照顾孩子们 |
[02:13] | You know, the boys adore her. | 你也知道 孩子们都喜欢她 |
[02:15] | That woman is not raising my kids. | 我可不能让那女人养育我的孩子 |
[02:18] | Why not? She raised me. | 为什么不呢 她养大了我啊 |
[02:19] | When you were seven, she would leave you in a parked car | 当你七岁的时候 她把你自己留在停在小巷的车上 |
[02:22] | in an alley while she played bingo all night long. | 她自己跑去玩了一晚上的宾果 |
[02:25] | Well, on the upside, I did learn how to make | 呃 往好的方面看 我的确学会了用 |
[02:28] | dinner for five using a cigarette lighter. | 打火机煮饭给五个人吃 |
[02:33] | Come on. | 别抬杠 |
[02:35] | This is serious. We need to find someone. | 严肃点 我们得找个人 |
[02:39] | – How about my brother Dale? – Dale? | – 那我的兄弟Dale怎么样 – Dale |
[02:42] | – He lives on a boat. – He’s a Captain! | – 他住在船上喔 -他是个船长 |
[02:46] | Yes. When you’re the only person on the boat, | 是啊 当你是船上的唯一一个人的时候 |
[02:48] | you’re the Captain. | 你当然是船长了 |
[02:53] | Okay, good job, Ernie. | 好嘞 干得好 Ernie |
[02:55] | Good job. Okay, high-five! | 干得好 来击掌 |
[02:58] | No? | 不吗 |
[03:00] | Come on, you can do it! High-five! | 来嘛 你能行的 击掌 |
[03:06] | Okay, come on. Here’s the cat. | 好了 看着 这是小猫 |
[03:08] | Show him how it’s done. High-five! High-five. | 让他看看怎么做 击掌 击掌 |
[03:14] | Ernie, come on! First high-five. | Ernie 来嘛 第一次击掌 |
[03:18] | Major milestone in the father-son relationship. | 父子关系的重要里程碑啊 |
[03:20] | Oh, you know what? Next, I’ll teach you how to get girls | 噢 你知道吗 这之后 我教你怎么通过 |
[03:22] | by putting out “the vibe.” | “气场”来勾引女孩子 |
[03:27] | Oh! Skank top. Bustin’ out the arms. | 噢 坏坏的背心 不经意地展露出上肢 |
[03:31] | – Who are you trying to impress? – Nobody. | – 你想试着给谁留下深刻印象呐 -没啊 |
[03:33] | I just have to wait for Sheila to come down and grab Ernie. | 我只是得等Sheila下来接走Ernie |
[03:36] | She’s going back to work, and I’m gonna meet | 她准备去上班 我就准备要见一下 |
[03:37] | some new nanny that she hired. | 她刚请的新保姆 |
[03:38] | Yup. Yup, there it is. | 对 对了 就是这样 |
[03:40] | Trying to impress the new nanny just in case she’s hot. | 试着去给个新保姆留下深刻印象 以防她是个辣妹 |
[03:44] | Guys, please, okay? | 伙计们得了 好吗 |
[03:46] | This woman’s going to be taking care of my child. | 这女人将会照顾我的孩子 |
[03:47] | I’m going to keep it strictly professional. | 我会让这关系保持完全的职业化 |
[03:54] | Hi. | 嗨 |
[03:56] | Really? | 搞错没 |
[03:58] | Hey, everyone, this is Andy. | 嘿 各位 这是Andy |
[04:00] | He’s Ernie’s new childcare provider. | 他是Ernie的新保姆 |
[04:05] | Nice to meet you all. | 很高兴认识你们 |
[04:07] | You picked a hot one, all right. | 你选了个火辣的 好吧 |
[04:13] | Figuring out who to leave your kids to | 决定把孩子留给谁照顾 |
[04:15] | is such a hard decision. | 可真是个艰难的决定 |
[04:17] | Oh, I know. Thank God for my sister. | 哦 我明白啊 好在有我姐姐 |
[04:20] | Because we can’t ask Nick’s mom. She’s a little nuts. | 因为我们不能让Nick的妈妈来干 她有点小疯 |
[04:23] | She’s written three unauthorized Andre the giant biographies. | 她正在写三本没官方认证的巨人安德雷的传记 |
[04:28] | Get out of here. | 别开玩笑了 |
[04:29] | – Baby, we’re home. – Hello. | – 宝贝我们回家咯 -嘿 |
[04:32] | – Hey. – Hey, Yoda. | – 嘿 – 嘿 Yoda |
[04:33] | Hey. | 嘿 |
[04:34] | Did you catch the Syracuse game? | 你刚有看到雪城大学的比赛吗 |
[04:36] | I don’t even want to talk about it. | 简直让我都不想说了 |
[04:38] | Can somebody please help me paint these eyeballs? | 请问有人能来帮我画眼球吗 |
[04:42] | I just sat down, sweetheart. | 我才刚坐下呢 |
[04:44] | I’ll give you a billion dollars if you do it. | 如果你肯做的话我愿意给你十亿美金 |
[04:46] | You owe me a billion dollars from last week’s math homework. | 上礼拜的数学作业你就已经欠我十亿了 |
[04:50] | – I got it. I got it. – All right. | – 我来吧 我来吧 – 好的 |
[04:52] | See? | 看到没 |
[04:54] | They’re the ones. | 就是他们了 |
[04:56] | Look how great Nick and Emily are with our kids. | 看看Nick跟Emily和我们的孩子相处得多好 |
[04:59] | And we’ve been through everyone in our family. | 而且我们已经考虑过我们家族的所有人了 |
[05:01] | Cousins too. | 包括表亲戚 |
[05:03] | They’re all weird. | 他们都是怪人 |
[05:05] | And Nick and Emily live in the building, | 而且Nick跟Emily住在这大厦里 |
[05:06] | so the kids wouldn’t have their lives uprooted. | 那么孩子们就不需要搬家了 |
[05:09] | You’re right. We should ask them now. | 你是对的 现在我们该问一下他们 |
[05:12] | Hey, you know what? Our boys love you guys. | 嘿 你们知道吗 我们的孩子可爱你们了 |
[05:15] | Aw, and we love them. | 啊 我们也爱他们呐 |
[05:17] | It’s great for Violet to have someone | 这对Violet很有好处 |
[05:18] | her own age to play with. | 她能有几个同龄人一块玩 |
[05:20] | I’m a pizza-saurus! I am eating your pizza! | 我是比萨龙 我要吃掉你的比萨 |
[05:22] | No way! | 没门 |
[05:25] | And it’s good for Nick, too. | 而且对Nick也有好处 |
[05:27] | Hey, Nick, come over here for a minute, man. | 嘿 Nick 过来一会儿 |
[05:29] | – We want to ask you something. – Oh, well, it’s no secret. | – 我们有点问题想问你 -噢 好吧 都不是什么秘密了 |
[05:32] | There’s no diet and no exercise. It’s just what God gave me. | 没节食 也没锻炼 这都是上天赐予我的 |
[05:37] | Hey, look. | 嘿 听着 |
[05:39] | The other day, I almost died. | 那天我几乎就死了 |
[05:41] | Oh, right. You were styling a chicken. | 噢 是啊 你在给一只鸡做发型嘛 |
[05:45] | – You told her? – I ran home to tell her. | – 你告诉她的 – 我跑回家告诉她的 |
[05:49] | Yeah, I took the steps three at a time. | 没错 我上楼梯都三步并成一步了 |
[05:52] | Be that as it may, you guys have become | 尽管如此 你们俩对我们来说 |
[05:55] | like family to us. | 已经像家人一样了 |
[05:57] | How would you feel about taking our kids | 如果我们 但愿不会如此 都死了 |
[06:01] | if, God forbid, we both die? | 你们可以帮我们照顾孩子吗 |
[06:04] | – Wow, that’s – Of course we would! | – 哇 那可是 – 当然可以 |
[06:05] | We would be honored! | 与有荣焉 |
[06:11] | Hey, Nick, come on. Join the hug party. | 嘿 Nick 来 加入这拥抱派对 |
[06:13] | – Come on! – Aah! | – 来嘛 – 啊 |
[06:21] | Okay. Time to go put your pajamas on. | 好咯 该穿上你的睡衣咯 |
[06:25] | Let’s see how fast you can get out of the room. | 看看你能多快离开房间 |
[06:27] | Almost there, okay. And–are you crazy? | 快到了 好了 然后 你疯了吗 |
[06:31] | How could you tell Gary and Marny | 你怎么能告诉Gary和Marny |
[06:33] | that we would take their four kids? | 我们可以照顾他们的四个孩子 |
[06:35] | I’m sorry, I panicked. They put us on the spot. | 对不住啊 我手忙脚乱了 他们让我们进退两难啊 |
[06:37] | – Why didn’t you stop me? – I couldn’t. | – 那为啥你不阻止我 -阻止不了啊 |
[06:40] | Hugging. There was so much hugging. | 拥抱 全是拥抱 |
[06:43] | Maybe it’s not a big deal. | 或者没多大点事嘛 |
[06:45] | I mean, what are the chances that’s ever really gonna happen? | 我是说 那种情况真的发生的可能性能有多大啊 |
[06:47] | I saw Gary electrocute himself with a chicken, | 我看着Gary用一只鸡差点电死他自己了 |
[06:50] | and I was just stopping by. | 而且我还只是刚好路过而已 |
[06:52] | I mean, that kind of stuff might happen every day. | 我是说 那种情况可能每天都发生啊 |
[06:54] | You know what? | 你知道吗 |
[06:56] | In the off-chance that it does happen, | 如果真的好的不灵丑的灵 |
[06:58] | we could handle six kids. | 我们能照顾六个孩子啊 |
[07:00] | Emily, we already have our hands full | Emily 我们有Violet和Freddie已经 |
[07:02] | with Violet and Freddie as it is. | 忙不过来了 而正因如此 |
[07:04] | And with them, we have man-to-man defense. | 我们得对他们来 人盯人 的防守 |
[07:06] | We cannot do man-to-man-to-man-to-man-to-man-to-man! | 我们可做不了 人盯人盯人盯人盯人盯人 的防守啊 |
[07:12] | What are we gonna do? | 那我们怎么办 |
[07:14] | If we tell them now that we don’t want their kids, | 如果现在说我们不想要他们的孩子 |
[07:15] | it’ll be awkward and awful, and it might end our friendship. | 那会既尴尬又糟糕啊 而且这可能会结束我们的友谊 |
[07:20] | We can’t afford to lose them. | 我们可不能失去他们啊 |
[07:22] | We’re over 30, we don’t have the energy to make new friends. | 我们是上30岁的人了 没那么多能量去交新朋友 |
[07:28] | How are we gonna get out of this? | 那我们该怎么脱离这窘境啊 |
[07:30] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[07:32] | If we can’t say no to them, we just have to convince | 如果我们不能对他们说不 我们只需要说服 |
[07:34] | Gary and Marny to change their minds about us. | Gary和Marny改变对我们的想法就行了 |
[07:37] | Yeah. Yeah, we’ll tell them that we’re moving out | 对 对 我们只需要告诉他们我们准备离开 |
[07:39] | of the city and into the wilderness. | 这城市搬进野外 |
[07:40] | It’ll be a little lonely at first, | 一开始是会有点寂寞 |
[07:42] | but the foxes and raccoons will be our friends. | 不过狐狸和浣熊会变成我们的朋友的 |
[07:44] | And then when we get hungry, | 然后当我们饿了的时候 |
[07:45] | we’ll just kill them and eat them. | 我们只需要杀掉他们然后吃掉就行了 |
[07:48] | No. We are not gonna lie. That is not a good plan. | 不 我们不能说谎 这不是个好计划 |
[07:52] | Why is that so thought out? | 为什么这好像深思熟虑过一样 |
[07:59] | – Hi. – Hey, Sheila. | – 嗨 – 嘿 Sheila |
[08:01] | I thought you were dropping off Ernie. | 我以为你来送Ernie |
[08:02] | – Where is he? – California, 1848. | – 他在哪儿 -加州 1848年 |
[08:05] | We made it, Ernie. There’s gold in these hills. | 我们到了 Ernie 有金子在这些山里 |
[08:08] | Stake your claim. | 快占山为王 |
[08:10] | Andy likes to put playtime in a historical context. | Andy喜欢让玩耍时间融入一个历史的背景 |
[08:13] | Which I love. | 我也喜欢 |
[08:14] | I thought the smallpox was gonna get us. | 我以为天花会放倒我们 |
[08:17] | But we made it through. | 不过我们熬过来了 |
[08:19] | Now let’s take a moment to remember those | 现在让我们为那些没这么好运的人 |
[08:21] | who weren’t as lucky. | 默哀一下 |
[08:24] | – Okay, come on, really? – What? | – 好了 来真的吗 – 啊 |
[08:27] | Going with the hot nanny. I expected better of you. | 盲目赞同这惹火的保姆吗 我对你期望可没这么低 |
[08:30] | Okay, yes, he’s pretty. | 好吧 没错 他是帅 |
[08:33] | And has eyes like a three-year-old husky. | 而且他的眼睛像三岁大的哈士奇一样 |
[08:36] | Okay. But he is also getting his masters in child psychology. | 不过他也将要获得他的儿童心理学硕士学位了 |
[08:39] | And he and Ernie made the best cookies I have ever tasted. | 而且他跟Ernie做出了我吃过的最好吃的饼干 |
[08:43] | Ernie and I were going to make cookies. | Ernie本来和我准备要做饼干来着 |
[08:45] | Oh, Chris, Andy doesn’t make cookies. | 噢 Chris Andy不仅仅做饼干 |
[08:48] | He gives them life. | 他赋予了它们生命 |
[08:51] | All right, partner, this is where I leave you. | 好了 拍档 我们就此告别吧 |
[08:53] | Next time pack your bags, ’cause we’re off | 下次记得收拾好 因为我们将要到 |
[08:55] | to the 18th century to meet an Austrian prodigy | 18世纪去见一见一个奥地利天才 |
[08:58] | named Mozart. | 莫扎特 |
[09:00] | Oh, and we’re not really going to Austria, so don’t worry. | 噢 我们不是真的要去奥地利 别担心 |
[09:03] | I would never take him anywhere without your permission. | 我不会带他去任何一个地方除非有你的许可 |
[09:06] | High-five. | 击掌 |
[09:07] | Yes. | 好的 |
[09:15] | – My high-five. – Isn’t Andy amazing? | – 我的击掌 – Andy是不是很棒啊 |
[09:19] | – The guy’s the worst! – What? Oh, stop it. | – 那家伙简直是最糟的 – 啊 别这样嘛 |
[09:22] | Ernie loves him. | Ernie喜欢着他呢 |
[09:23] | And, here, try one of his cookies. | 然后 来 尝一下他做的饼干 |
[09:25] | Come on. | 来嘛 |
[09:28] | It’s delicious! | 好好吃啊 |
[09:34] | Okay, I want to get rid of Andy, | 好吧 我想撇掉Andy |
[09:36] | but Sheila’s gonna think I’m biased. | 不过Sheila会觉得我对他有偏见 |
[09:37] | So I just need you guys to back me up on how terrible he is | 所以我需要你们在他很糟糕这点上支持我 |
[09:39] | so he can go back to handsometown, musclechussets, | 那么他就得回 帅哥镇 肌肉省 去了 |
[09:42] | or wherever he’s from. | 或者随便什么地方 |
[09:43] | No problem. You hate him, we hate him. | 没问题 你恨他 那么我们也恨他 |
[09:46] | Believe me, Chris, I get it. | 相信我 Chris 我懂的 |
[09:47] | It is very hard to have somebody else | 让另外一个人来照看你的孩子 |
[09:49] | watching over your children. | 是很难接受的事情 |
[09:50] | Especially if they’re not a blood relative. | 特别是那些跟你没有血缘关系的 |
[09:53] | I mean, it almost shouldn’t be allowed. | 我是说 这根本不应该被允许的 |
[09:58] | – Hey, Chris. – Hey. | – 嘿 Chris – 嘿 |
[09:59] | What are you doing here? | 你在这干嘛 |
[10:00] | Oh, you know, I just work 50 blocks that way, | 噢 我工作的地方离这就50个街区而已嘛 |
[10:02] | so I thought I’d come say hi to little Ernie here. | 所以我想我该过来跟我的小Ernie打个招呼 |
[10:05] | Hey, buddy. | 嘿 伙计 |
[10:06] | – And you know Nick and Gary. – Yeah, hey. | – 你也认识Nick和Gary的 – 嗯 嘿 |
[10:07] | Oh, yeah, sorry, man. Just a second. | 噢 抱歉 伙计 等会 |
[10:09] | Got this gas bubble I’m trying to burp up out of him. | 这孩子要打奶嗝呢 我在试着让他打出来 |
[10:11] | Oh. Have you done the football hold? | 噢 你有试过”橄榄球抱”了吗 |
[10:13] | Yup. | 嗯 |
[10:14] | Have you done upside-down over the knee? | 你试过头朝下超过膝盖吗 |
[10:16] | I invented upside-down over the knee. | 我发明的那动作 |
[10:19] | – This kid, he burps for no man. – Mind if I give it a shot? | – 这孩子不会为任何人打嗝 -介意我试一下吗 |
[10:23] | Sure. There you go. | 当然 给你 |
[10:26] | Okay, come here. | 好吧 来这儿 |
[10:32] | Wow. That was amazing. What did you say to him? | 哇 妙计了 你和他说了什么 |
[10:36] | I said, e’ tempo. | 我说 e’ tempo |
[10:38] | Which means, it’s time. | 意思是 到时候了 |
[10:44] | My kid’s bilingual. | 我的孩子会双语啊 |
[10:46] | He’s a genius. | 他是个天才 |
[10:48] | Hey, wait, wait, wait, wait. What– | 嘿 等等 等等 等等 等等 那 |
[10:50] | what happened to Harris? | Harris发生了什么事 |
[10:52] | Oh, he was looking a little ratty, so I stitched him up. | 噢 他看起来像有点烂了 所以我把他缝起来了 |
[10:55] | Ratty. Not good for a cat. | 像只老鼠 对一只猫来说可不好 |
[10:59] | Harris was mine. | Harris曾经属于我 |
[11:01] | I’ve had him since I was a little kid. | 我还是小孩的时候就有他了 |
[11:02] | Every rip, tear, and stain represented a beautiful memory. | 每一处破损 眼泪 还有污迹都代表了一段美好的记忆 |
[11:05] | – Can you believe this guy? – I know. | – 你相信这家伙居然这么干了吗 – 我懂的 |
[11:07] | Look at this stitch-work, it’s incredible. | 这缝纫活太不可思议了 |
[11:10] | My daughter has a stuffed squid that she loves, | 我女儿有个很喜欢的毛绒章鱼 |
[11:12] | it’s kind of falling apart. | 有点快散架了 |
[11:13] | In fact, we have to carry it around in a ziploc bag. | 事实上 我们得把它装到塑料袋里带着走 |
[11:15] | It’s like the bubble boy of stuffed animals. | 它就是毛绒动物版的”泡泡男孩” |
[11:18] | I’d be happy to take a look at it. | 我很乐意替你看一下 |
[11:19] | Really? That would be great. | 真的吗 太棒了 |
[11:21] | Great? Oh, yeah. | 好的 是吗 |
[11:23] | You know what else is great, Nick? | 你知道还有什么很棒吗 Nick |
[11:24] | – Friendship, loyalty. – I couldn’t agree more. | – 友谊 忠诚 – 我非常同意 |
[11:28] | Thank you, Andy. | 谢谢你 Andy |
[11:32] | Oh, you know, I should get Ernie home for his nap. | 哦 你知道吗 我应该带Ernie回去小睡一会儿 |
[11:34] | That’s when his brain converts experience into knowledge. | 那正是他大脑把生活经历转化为知识的时段 |
[11:37] | – Whoa. – Wow. | – 哇 – 哇 |
[11:39] | OK..OK OK! Bye..Bye Ernie. | 行了 拜拜 Ernie |
[11:43] | – Mwah, there you go. – Thanks, yeah. | – 么么哒 给你吧 – 谢啦 |
[11:45] | – Bye, whoever you are now. – See you, guys. | – 回见吧 不管你此刻是谁 – 回见 伙计们 |
[11:48] | – Bye, Andy. – What a great guy. | – 拜 Andy – 真是个好人啊 |
[11:51] | You know, Chris, your sense of what is and isn’t terrible… | 你知道吗 Chris 你的是非感 |
[11:54] | Is terrible. | 真是差极了 |
[12:00] | Okay, that was Gary. | 好了 是Gary的电话 |
[12:01] | They’re on their way up right now with the will documents | 他们正在上楼的路上 带着需要我们签字 |
[12:03] | for us to initial. | 的遗嘱文件 |
[12:04] | Okay, I got us into this, I will get us out. | 好了 是我的错 我会搞定的 |
[12:07] | – I will tell them the truth. – No, no. I will talk to them. | – 我会告诉他们实话 – 不不 我会和他们谈 |
[12:10] | If you talk to them, Gary and Marny will get emotional. | 如果你和他们谈 Gary和Marny一激动 |
[12:12] | Then you’ll get emotional and then you’ll chicken out | 然后你也一激动 然后你就会临阵退缩 |
[12:14] | and Gary and Marny will accidentally die | 最后Gary和Marny就会 |
[12:16] | making a grilled cheese with a curling iron, | 在用卷发棒做烤奶酪的时候意外的电死 |
[12:18] | and we still wind up with six kids. | 我们还是会以养6个孩子收场 |
[12:20] | – Come in. – Hey, guys. | – 进来吧 – 好啊 伙计们 |
[12:22] | Hey, sorry about the short notice, | 好了 很抱歉才通知你们 |
[12:23] | but we want to lock this will stuff down | 但是我们想要在邮局5点关门前 |
[12:25] | before the post office closes at five. | 搞定这个遗嘱的事情 |
[12:27] | I got this. Hey, guys, listen. | 我来搞定 好了 伙计们 听着 |
[12:30] | We need to have a little talk about being your “God forbids.” | 我们需要就你们的”但愿不会”来小小的谈一谈 |
[12:33] | – You guys are saints. – We’re all right. | – 你们真是大好人啊 – 我们还好 |
[12:36] | Um, you know, I think we do need to come clean. | 呃 你知道吗 我觉得我们需要澄清一点 |
[12:42] | – We can’t take your kids. – What? But why? Is it us? | – 我们不能抚养你们的孩子 – 什么 为什么 难道是因为我们的原因 |
[12:47] | – No. – Is it the kids? | – 不是 – 那是孩子的原因 |
[12:49] | What did they do? Why don’t you like our kids? | 他们做了什么 为什么你们不喜欢我们的孩子 |
[12:51] | – What did they do to you? – They didn’t do anything. | – 是他们对你们做了什么吗 – 他们没做什么 |
[12:53] | ‘Cause I will have them come up here right now | 如果是这样 我马上让他们上来 |
[12:55] | and apologize! | 道歉 |
[12:57] | – They didn’t do anything. – Then what? | – 他们没做什么 – 那怎么了 |
[12:59] | What could it possibly be? Why don’t you want our kids? | 那到底是什么原因 为什么你们不想要我们的孩子 |
[13:03] | – Don’t you love them? – Yes! Yes, we love them. | – 难道你们不爱他们 – 不不 我们当然爱他们了 |
[13:07] | We love them. | 我们爱他们 |
[13:07] | It’s just–you know, the truth is that, um… | 只是 你懂得 事实是… 呃 |
[13:13] | You know, the truth is that– | 你懂得 事实是… |
[13:16] | that Emily has a drinking problem. | Emily有酗酒问题 |
[13:22] | What? | 什么 |
[13:23] | – What? – Honey, they have to know. | – 什么 – 甜心 他们必须知道 |
[13:25] | And put that down, you’re killing yourself! | 把酒瓶放下 你在慢性自杀 |
[13:33] | Is this for real? Why didn’t you say anything? | 这是真的吗 你为什么不早说呢 |
[13:37] | I didn’t realize it was a problem until very recently. | 直到非常最近我才意识到这个问题 |
[13:41] | And that’s why we can’t accept this responsibility. | 这就是我们不能接受这份重任的原因 |
[13:44] | Look, we understand. | 听着 我们理解 |
[13:46] | We completely understand why you can’t take the boys. | 我们完全能理解你们不能抚养我们孩子们的原因了 |
[13:49] | – Yeah. – Thank you. | – 是啊 – 谢谢你们 |
[13:50] | Well, we’ll see you later at Chris’s, | 我们一会在Chris家见吧 |
[13:52] | and we can talk about this if you want to. | 如果你想要谈谈 我们一会可以谈谈 |
[13:54] | Oh, I think talking about it is just gonna make me angry. | 哦 我想谈这事会让我更生气 |
[14:01] | What was that? Why couldn’t you be the drunk? | 刚刚怎么回事 你为什么不能是那个酗酒的人 |
[14:04] | I didn’t want them to think I’m a drunk. | 我不想让他们认为我是个酒鬼 |
[14:08] | Oh, poor Nick. | 哦 可怜的Nick |
[14:10] | Carrying all that on his shoulders. | 把一切都担在肩上了 |
[14:12] | I–oh, no. | 我 哦 不 |
[14:15] | – What? – If Emily stops drinking, | – 又怎么了 – 如果Emily戒了酒的话 |
[14:18] | who am I gonna drink with? | 那我要和谁一起喝的烂醉 |
[14:22] | Yes, Marny, that’s the real problem. | 是的 Marny 这才是那个真正的问题吧 |
[14:26] | I’m just sayin’. | 我只是说说罢了 |
[14:30] | What? | 干嘛 |
[14:38] | Okay, I figured out what I’m gonna do. | 好了 我知道我该做些什么了 |
[14:40] | I tell people I’m going to AA. | 我要告诉大家我要去戒酒会 |
[14:42] | Then after a while I say I have it under control, | 然后过一段时间 我会说我的酗酒问题得到了控制 |
[14:45] | and I slowly start drinking again in front of other people. | 然后我又会慢慢的在众人面前开始喝酒 |
[14:49] | It’s exactly what my Uncle did. | 我叔叔就是曾经这么做的 |
[14:51] | Yeah, that’s the attitude. Cheers. | 是啊 这才是正确态度 干杯 |
[14:54] | Oh. | 哦 |
[14:57] | Hi, just dropping off Ernie. | 你们好啊 只是来送Ernie |
[14:59] | Hey, Violet. Look who it is. | 好啊 Violet 看看这是谁 |
[15:01] | Inky! She’s all better. | Inky 她全好了 |
[15:04] | They don’t call me the squid doctor for nothing. | 他们不会白白叫我墨鱼医生的 |
[15:07] | Nobody calls you that. | 没人那么叫你 |
[15:10] | Andy, can you stay for dinner, please? | Andy 能留下来吃晚饭吗 拜托了 |
[15:12] | Maybe for a little while, if that’s okay. | 如果没问题的话 待一小会没问题 |
[15:14] | Super! | 太好了 |
[15:16] | Marny, there’s Andy. The Andy. | Marny 这就是Andy 那个Andy |
[15:19] | Oh, my God. | 哦 我的天啊 |
[15:21] | He’s as handsome as you said he was. | 他正如你所说的那么帅 |
[15:24] | Wow. | 喔 |
[15:25] | I never said that. | 我可从来没这么说过 |
[15:27] | All right, kids, gather around. | 好了 孩子们 聚过来吧 |
[15:29] | I’m going to sing you a song that my Italian grandmother | 我要给你们唱首当我还是小孩子的时候 |
[15:31] | used to sing to me when I was a child. | 我意大利祖母隔着监狱的栅栏 |
[15:33] | Through the bars of her prison cell. | 给我唱的歌 |
[15:36] | Not an angel, but had the voice of one. | 她虽不是天使 但声音犹如天籁 |
[15:40] | Fa la ninna | *进入梦乡吧* |
[15:44] | Fa la ninna | *进入梦乡吧* |
[15:46] | Okay, if anybody’s gonna sing | 好了 如果有人要在我家 |
[15:47] | a hauntingly beautiful lullaby | 唱让人难忘的动听摇篮曲 |
[15:49] | in my home, it’s gonna be me. | 那一定要是我 |
[15:50] | Nella braccia della mamma | *在母亲的臂弯* |
[15:55] | Ahem! Okay, Andy! Thank you. Thank you. | 啊 好了 Andy 谢谢你 Andy |
[15:57] | As opposed to stealing songs from your criminal grandmother, | 与你从你的罪犯祖母那偷来的歌完全不同 |
[16:01] | I’m going to perform a little original tune | 我要演唱一首我为Ernie |
[16:02] | – that I wrote for Ernie. – Oh. | – 写的原创歌曲 – 哦 |
[16:06] | Hey, Ernie, Ernie | *你好 小Ernie 小Ernie* |
[16:09] | You’re my baby, Ernie, Ernie | *你是我的小宝贝 小Ernie 小Ernie* |
[16:13] | Call you, maybe | *也许给你打电话* |
[16:15] | Hey, Ernie, Ernie | *嗨 Ernie Ernie* |
[16:17] | You’re my baby | *你是我的小宝宝* |
[16:19] | whoa! Whoa! Whoa! He is not your baby! | 喔 喔 喔 他可不是你的宝宝 |
[16:22] | And nobody asked you to harmonize, okay? | 而且没人让你和声 好吧 |
[16:24] | Nobody asked you to come into our lives. | 根本没人要你进入我们的生活 |
[16:27] | I asked him. | 我找他来的 |
[16:29] | In fact, I’m paying him to be in our lives. | 事实上 是我付钱让他进入我们的生活的 |
[16:31] | – What is your problem? – No, it’s okay. | – 你有什么问题吗 – 没 没问题 |
[16:33] | It’s time for me to go anyway. | 我该走了 |
[16:35] | I didn’t mean to step on your toes, Chris. | 我并不希望给你带来不愉快 Chris |
[16:40] | Goodnight, bambino. | 晚安 小鬼头 |
[16:44] | – Bye, Andy. – We love you. | – 拜 Andy – 我们爱你 |
[16:45] | Yeah. | 是啊 |
[16:47] | Chris… what was that? | Chris 刚刚什么情况 |
[16:50] | Italian, uh… | 意大利语 呃… |
[16:52] | Bambino means something in Italian. | 小鬼头在意大利语里肯定有所指 |
[16:56] | I’m going to go give Ernie his bottle in his room. | 我要去Chris的房间给他喂奶了 |
[16:59] | Come on. Come on, buddy. Okay. | 来吧 来吧 小兄弟 好了 |
[17:03] | Oh, wine. Yes, please. | 哦 红酒 好极了 |
[17:06] | – Drink with me. – Oh, no, thanks. | – 和我一起喝吧 – 哦 不用了 谢谢 |
[17:08] | – Oh, don’t be that person. – I’m good. | – 哦 别这样了 – 我挺好的 |
[17:10] | I’m just going to stick with water. | 我还是喝水吧 |
[17:12] | Oh. I thought you looked pregnant. | 哦 我觉着你看起来像是怀孕了 |
[17:19] | Right there. | 就是那 |
[17:21] | – I am not pregnant. – Okay, yeah. | – 我才没有怀孕 – 好吧 好吧 |
[17:23] | Waiting to announce. I get it. Comfy pants. | 等待你宣布消息 我懂了 宽松的裤子 |
[17:30] | Oh, no. Look at that. | 哦 不 看那边 |
[17:32] | – Sheila! – Hm? | – Sheila – 嗯 |
[17:33] | Come on over here. | 过来一下 |
[17:35] | What’s it like being back at work? | 重归工作岗位什么感觉 |
[17:36] | Oh, you know, well, on an intellectual level, | 哦 你懂的 理智来讲 |
[17:39] | my returnlike to McCarthy, Budin– | 我重归到McCarthy Budin |
[17:40] | Shut up. That was a fake question. | 闭嘴 刚刚那是个假问题 |
[17:42] | – What? – You can’t give Emily wine. | – 什么 – 你不能给Emily红酒 |
[17:45] | She has a drinking problem. | 她有酗酒问题 |
[17:47] | And she’s pregnant? | 而且她还怀孕了 |
[17:50] | – She is? – Oh, well she just told me. | – 她怀孕了 – 哦 她刚刚告诉我的 |
[17:53] | But she doesn’t want other people to know. | 但是她不想别人知道 |
[17:56] | Emily Emily! | |
[17:58] | – You’re pregnant? – You’re pregnant? | – 你怀孕了 – 你怀孕了 |
[18:04] | – I am not pregnant. – You’re not? | – 我没怀孕 – 你没有吗 |
[18:07] | You lied to me? | 你竟然骗我 |
[18:08] | It’s not her, it’s the drinking problem. | 不是她的问题 是酗酒问题导致的 |
[18:12] | I am not pregnant and I don’t have a drinking problem. | 我没怀孕 而且我也没有酗酒问题 |
[18:15] | Oh, pills? | 哦 毒品搞的鬼 |
[18:18] | It is not pills! | 也不是毒品问题 |
[18:20] | Okay. | 好了 |
[18:23] | Look, Nick only told you guys I have a drinking problem | 听着 Nick只所以告诉了你们我有酗酒问题 |
[18:26] | because he didn’t know how to tell you | 是因为他不知道该怎么样告诉你们 |
[18:27] | that we don’t want to take your kids. | 我们不想抚养你们的孩子 |
[18:29] | It’s just too much for us. I am so, so, so sorry. | 这对我们来说负担太重了 我很抱歉 |
[18:33] | I hope this doesn’t ruin our friendship. | 我希望不会因此毁了我们的情谊 |
[18:36] | It’s okay, Emily. | 没关系的 Emily |
[18:38] | We knew it was a lot to ask. | 我们知道这么要求很过分 |
[18:41] | That’s why we were trying to force you into it. | 所以我们试着强迫你们接受 |
[18:45] | Look, it’s just that we look at you guys like family. | 只是我们视你们为家人 |
[18:50] | We honestly chose you | 我们选择你们 |
[18:51] | because you’re the best parents we know. | 是因为你们是我们所知道的最好的父母 |
[18:55] | – Oh. – Aw. | – 哦 – 啊 |
[18:56] | Oh, my God. We are so flattered. | 哦 我的天啊 我们感到很荣幸 |
[18:59] | You guys are such dear friends. I feel awful. | 你们是我们的好朋友 我觉得糟透了 |
[19:04] | Of course we’ll take your beautiful boys! | 我们当然会抚养你们可爱的孩子们 |
[19:07] | – Really? Ohh! – Ohh! | – 真的 哦 – 哦 |
[19:09] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:10] | Hugging. More hugging. | 群抱 多来点群抱吧 |
[19:22] | So what is your problem with Andy? | 你和Andy之间有什么问题 |
[19:26] | Guy can’t harmonize. | 那人和声水平太烂 |
[19:29] | I know. I just–I’m having a very hard time dealing with | 我知道 只是…我只是比较难以接受 |
[19:32] | the fact that you’ve invited this other man | 你请别的男人进入Ernie生活 |
[19:34] | into Ernie’s life. | 这个事实 |
[19:35] | Why can’t you just have a ridiculously hot female nanny, | 为什么你就不能找个辣的冒烟的女保姆 |
[19:38] | like a normal person? | 就像个正常人一样 |
[19:40] | Look. Whether it’s Andy, | 听着 不管是Andy |
[19:42] | or my boyfriend, or my next husband, | 还是我男友 或者是我下一任丈夫 |
[19:45] | there are going to be other men in Ernie’s life. | 总会有其他的男人进入Ernie的生活 |
[19:48] | But none of them can replace you, you dummy. | 但是没人能够代替你的 你个小傻瓜 |
[19:52] | You’re Ernie’s dad. He only gets one of those. | 你是Ernie的爸爸 他只有一个父亲 |
[19:56] | And he got pretty lucky with the one he got. | 而且他有现在父亲已经够幸运了 |
[19:59] | Thanks. | 谢谢 |
[20:02] | And I know I owe Andy an apology. | 我知道我欠Andy一个道歉 |
[20:04] | Yeah. | 是啊 |
[20:06] | I suppose I can do it tomorrow while he’s giving Nick and Gary | 我想我可以等明天他教Nick和Gary打网球的时候 |
[20:08] | their tennis lesson. | 跟他到道歉 |
[20:12] | You’ll realize that having Andy is the best thing | 你会意识到拥有Andy是发生在我们身上 |
[20:14] | that ever happened to us. | 最美好的事 |
[20:16] | Do you know how hard it is to find someone you feel | 你知道找一个值得让你真正放心把孩子托付的人 |
[20:18] | truly comfortable leaving your kid with? | 有多难吗 |
[20:20] | Look at Gary and Marny. | 看看Gary和Marny |
[20:22] | They’re leaving their kids with Nick and Emily. | 他们把孩子托付给了Nick和Emily |
[20:24] | She’s a drunk. | 她还是个酒鬼 |
[20:27] | Emily’s not a drunk. | Emily才不是酒鬼 |
[20:28] | Were you even listening out there? | 你从哪里听来这话的 |
[20:30] | Oh, never trust a drunk, Chris. | 哦 永远不要轻信酒鬼 Chris |
[20:32] | Never trust a drunk. | 永远不要轻信酒鬼 |