Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

奶爸当家(Guys With Kids)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
时间 英文 中文
[00:04] So, everyone, we have big news. 各位 我们有大事宣布
[00:07] – You’re– – I’m not pregnant. – 你 – 我没怀孕
[00:08] Don’t say I look pregnant. 别说我看上去像怀孕了
[00:10] Just maybe take a test. 还是验一下的好
[00:13] Nick is directing a Super Bowl insurance commercial Nick正在制作一段在超级碗期间放的保险广告
[00:16] with a wisecracking badger. 主角是一只爱说俏皮话的獾
[00:18] “Gloria, we crashed the car again.” “Gloria 我们又撞车了”
[00:23] Well, Marny has some great news too. 嗯 Marny也有些好消息
[00:25] I got a promotion… 我升职了
[00:27] Ooh. 噢
[00:28] And not the kind that would’ve happened anyway, 这可不是那种随便就有的升职
[00:30] the kind you get for brown-nosing… 是那种是靠拍马屁得到的
[00:35] But you can’t just kiss around the edge. 但你也不能心存侥幸心理
[00:37] You really got to work your way in there. 工作时确实得脚踏实地 努力向上
[00:40] Play the game, people. 得跟着游戏规则玩 同志们
[00:43] All right, my turn. 好吧 到我了
[00:44] Last week I was at the dentist, 上个月我去看牙医
[00:45] and I had that paper bib on– 我穿上了那种纸围兜
[00:46] you know, the one with the metal chain. 就是那种有金属链的
[00:48] Food was everywhere. 食物到处都是
[00:49] I mean, there was blood. There was spit. 有血啦,有口水啦
[00:51] There was more blood. 还有更多的血
[00:52] You got to floss, man. 你得用牙线了 亲
[00:53] Keep your nose out of my mouth, all right? 别多管闲事 行吗
[00:56] And when they took the plastic bib off, 可当他们脱下塑料围兜的时候
[00:58] I was spotless. 我完全没脏
[00:59] And that’s when it hit me. 我那时突然间开窍了
[01:01] I need one of these for when I’m with my boys, 我跟我的孩子们玩儿的时候也需要这个
[01:03] when they’re throwing food and have filthy hands. 来抵挡他们扔来的食物和他们的脏手
[01:06] A protective napkin that I can wear 这就相当于可以穿在衣服外面的纸巾
[01:08] over my clothes, like a poncho. 像斗篷雨衣那样
[01:11] I’m gonna call it “The over-cho.” 我要把它成为防护型雨衣
[01:13] You should call it “The wrapkin.” 你应该称之为防污袍
[01:15] No, no, no, no, no. That’s what I said– 噢 等等等等 我刚不就这么说的吗
[01:17] “The wrapkin.” 防污袍
[01:19] Well, Gary, whatever it’s called, 好吧 不管它叫什么
[01:21] it’s a great idea, honey. 这都是个很棒的想法 亲爱的
[01:23] – All right. – 好吧
[01:24] So, Chris, let’s keep the ball rolling. 那么 Chris 让游戏继续玩儿起来吧
[01:26] – What have you been up to? – Oh, okay. – 你最近在忙什么 – 噢 好的
[01:28] Okay, big things– 嗯 一些大事儿
[01:32] Um, on the social front, 嗯 就社会层面来说
[01:34] I marathoned through some Golden Girls episodes. 我煲了好多集<黄金女郎>
[01:36] It was pretty good. 那可是相当的好看
[01:37] Uh… Ooh! 呃 噢
[01:39] Finally pulled the trigger on an iced-tea maker. 最终还是买了个做冰茶的机器
[01:42] Yeah. 耶
[01:43] Had immediate buyer’s remorse, returned it. 然后立马就后悔了 又把它给退还回去了
[01:47] Boo! 哇
[01:50] What? 怎么了
[01:51] Chris, if that’s the big stuff, Chris 如果这都算是大事的话
[01:52] you need to make a change, my friend. 那你得改变下才行了 我的朋友
[01:54] You are a single guy. 你可是个单身汉啊
[01:54] You should be out there tearing it up. 你应该在外面放纵自己才对
[01:56] Get a hobby, okay? Do something 找个爱好 可以吗 做些事儿
[01:58] so that your sucky life doesn’t suck the fun 这样你那糟透了的生活才不会影响
[02:00] out of dinner parties, ’cause it sucks. 我们的晚宴 你的生活实在太糟了
[02:03] My life doesn’t suck. 我的生活才不糟
[02:05] It’s not great. 只是不那么好罢了
[02:35] – Okay, we’ll be home by 10:30. – 我们会在十点半前回到家
[02:37] There’s ice cream in the freezer. 冰箱里有雪糕
[02:39] Stacee, what are we doing tonight? Stacee 我们今晚打算干嘛
[02:40] I thought we would make friendship bracelets. 我想我们可以制作友谊的手镯
[02:43] Oh, my God! 噢 天哪
[02:45] You don’t ever have to come home. 你们其实可以永远都不回来的了
[02:49] – Hey, guys. – Hey. – 嘿 伙计们 – 嘿
[02:51] Hey, Chris. Hey, Ernie. 嘿 Chris 嘿 Ernie
[02:53] Hey, Stacee. 嘿 Stacee
[02:55] Uh, so, Nick, um, I took your advice to heart, okay? 呃 Nick 嗯 我认真听取了你的建议
[02:59] My life does kind of suck, and I’m changing things up, okay? 我的生活确实有点糟 我正着手改变
[03:02] I saw a flyer at Cagney’s, 我在Cagney看到了一张传单
[03:03] and I am gonna learn to do something 所以我打算学着去做一些
[03:04] that I’ve always wanted to do. 我一直想做的事情
[03:06] Perfect. Okay, whatever it is, 太好了 不管它是什么
[03:08] I support you 100%. 我都百分百支持你
[03:09] I am gonna learn to become a DJ. 我打算去学做一个DJ
[03:13] That’s the stupidest thing I’ve ever heard in my life. 这是我一生之中听过的最傻的事情
[03:15] You said you were gonna support me 100%. 你说你会百分百支持我的
[03:18] Yes, okay, I’m sorry. You’re right. 好吧 抱歉 你说得对
[03:20] God. 上帝啊
[03:21] Hit me again. 再说一次
[03:23] I want to become a DJ. 我想当个DJ
[03:24] That’s so stupid. Sorry. 这也太蠢了吧 对不起
[03:28] One more time. Here we go. 再说一次 开始吧
[03:30] I’ll do it right. 我会做好的
[03:31] I want to become a DJ. 我当DJ
[03:34] Yes. 太好了
[03:36] Only problem is, uh, the first class is tonight. 唯一的问题是 今晚要上第一节课
[03:39] Oh, you can leave Ernie with me. 噢 你可以把Ernie留给我带
[03:41] I don’t mind. The more, the merrier. 我不介意的 越多越开心
[03:43] Great. It’s fine by me. 太好了 我没意见
[03:44] Have you thought of a name yet? 你想好起什么名字没
[03:46] DJ Christoph DJ Christoph.
[03:51] Yes. 真好
[03:52] Oh… 噢
[03:53] That one really took it out of me. 这真让我筋疲力尽了
[03:59] Gary Gary?
[04:00] Are you ready for the opportunity of a lifetime? 你准备好迎接一次平生罕见的机遇了吗
[04:05] Babe, I’m tired. 宝贝儿 我累啦
[04:07] I don’t know if I’m up for it tonight… 我不知道我今晚能不能那个
[04:10] Maybe quickly in the shower. 在洗澡的时候迅速来一个估计是可以的
[04:15] For years, 那么多年来
[04:16] people have walked through that door for work 人们日出而作
[04:19] or a nice night out on the town, 日落而息
[04:21] but they wanted to give their kids 可他们还是想在睡前
[04:23] one last hug good-bye. 给他们的孩子一个吻别
[04:27] But they wanted to give their kids 可他们还是想要
[04:29] one last hug good-bye! 给他们的孩子一个吻别
[04:32] We were playing with peanut butter. 我们正玩花生酱呢
[04:34] But we want to hug you. 但我们想给你一个拥抱
[04:35] Oh, that’s okay. I’m wearing the wrapkin. 噢 可以呀 我穿了防污袍
[04:38] Uh-huh, look at it. 嗯哼 看
[04:39] I can receive the affection of my children 即使这么亲切地接受了孩子们的爱父之情
[04:42] without going to the cleaners. 也不需要洗衣服
[04:46] Thank you, wrapkin. 感谢你 防污袍
[04:48] Yay! 好棒
[04:50] But wait. There’s more. 稍等 还有更好的
[04:52] What if I told you you could get in 如果我告诉你 你可以
[04:54] on the ground floor of an amazing business opportunity? 在这项事业发展之初就占尽先机呢
[04:57] I’m in! 我加入
[04:59] All for an initial investment of $10,000. 初期投资总共只要一万美金
[05:03] I’m out. 我退出
[05:10] What do you mean you’re out? 你退出是什么意思
[05:11] I thought you liked my wrapkin idea. 我以为你喜欢我这个防污袍的想法
[05:13] That was before it was $10,000. 那是知道它要一万美金之前的事了
[05:18] Boys, can you give me and mommy a second? 娃儿们 给点时间我和你妈谈谈
[05:20] One. There’s a second. 一 一秒过去了
[05:23] Son, you’re not reading the situation correctly. 儿子啊 你没正确地意识到事态的严峻性
[05:27] Go. 快走
[05:31] Honey, listen… 亲爱的 听着
[05:34] I love being a stay-at-home dad. 我喜欢当家庭煮男型父亲
[05:36] But lately I’m beginning 但最近 我开始去想
[05:38] to think that I need more in my life 我的生活 真正需要的是什么
[05:39] than cleaning poop out of a heating grate. 而不只是把便便从加热炉里清理出来
[05:43] Why would you need– 为什么你要从
[05:44] There are things that go on around here 这里一直都发生着很多
[05:46] that you don’t need to know about. 你不需要知道的事情
[05:49] But I know this wrapkin is a great idea. 但我知道防污袍是个很棒的想法
[05:52] But like any new venture, there’s start-up costs. 但就像任何的新事业一样 这需要初始投资
[05:55] I just think it’s too much money to gamble. 我只是觉得这是一场豪赌
[05:58] Baby, it’s not a gamble. 亲爱的 这不是一场赌博
[06:00] It’s an investment. 这是一项投资
[06:02] So then find some other investor 那么 去找其他的投资者啊
[06:04] so we don’t have to take all the risk. 这样我们就不用承担所有风险了
[06:06] Okay, we can do that too. 好吧 我们也可以这么做
[06:07] But you do realize that we won’t get all the money, 但你意识到没有 这样我们就不能获取所有利润了啊
[06:11] which goes against the first rule 这就违反了我最喜欢的商业书籍
[06:12] of my favorite business book: Get all the money! 的第一条守则 获得所有利润
[06:19] Stacee Stacee!
[06:21] DJ Christoph DJ Christoph!
[06:25] I’m sorry. 抱歉
[06:27] I thought you said 10:30. 我记得你说的是十点半
[06:28] No, no. We can go wait outside 没事儿 没事儿 我们可以在外面等会儿
[06:30] till you guys are done if you want. 直到你俩完事为止 如果你们想的话
[06:31] Uh, uh, how were the kids? 呃 呃 孩子们怎样
[06:34] – They were perfect. – Oh, good. – 他们很好 – 哦 真好
[06:36] And, um, uh, how were the kids? 那孩子们怎样呢
[06:39] Good. 他们很好
[06:41] You gave me your library card. 你把你的图书馆证给我了
[06:44] Keep it. 那就拿着
[06:47] Okay, well, I guess I should go. 嗯 好吧 我想我该走了
[06:51] So text me if you’re free or whatever. 你有空的时候记得发短信给我什么的
[06:56] Cool. 很好
[06:59] Very cool. 非常好
[07:03] Up high. 击掌
[07:05] No! No up high! 不许 不许击掌
[07:06] Ow. 噢
[07:08] Are you crazy? What were you thinking? 你疯了吗 你脑子里究竟在想什么
[07:10] I came to pick up Ernie, 我来接Ernie
[07:12] and–and Stacee asked me how my DJ class went. 然后Stacee问我DJ课上得怎样
[07:14] And then, you know, we started talking beats, 然后 我们就开始讨论节奏
[07:16] you know? 你知道吗
[07:17] And she–actually, it was really cute. 她真的 然后事情就变得有爱了
[07:19] She confessed to having a crush on me. 她坦白说对我有好感
[07:22] Dude, you have not only taken my advice, 亲 你不仅仅听取了我的建议
[07:24] you have tricked it out with spoilers 你还为自己的人生
[07:26] and hydraulics and such. 添砖加瓦呢
[07:29] Stop it! 停
[07:30] She is in college. She’s on a meal plan. 她还在读大学啊 她还是在学校饭堂吃饭的人
[07:33] She calls Taylor Swift a woman. 她甚至把Taylor Swift称为女人
[07:39] Listen, Emily… 听着 Emily
[07:41] Nick told me to change it up, Nick让我去改变
[07:43] and I am changing things up. 而我正在改变
[07:45] And I got to tell ya, I feel… 而且我得告诉你 我感到
[07:47] Gah-gah-gah-gah-g-g-g-gah-gah– 超那个级 无那个比 格那个外 特那个别的
[07:51] Great. 棒
[07:57] Hey, guys. 嘿 伙计们
[07:59] – Everyone, this is Stacee. – Hi. – 各位 这是Stacee – 你好
[08:01] Is that Stacee with a double “E” 是有两个E的Stacee吗
[08:03] or a hearted “I”? 还是善良的‘I’
[08:06] Double “E.” 两个E
[08:08] Oh. 哦
[08:10] Stacee, come play with me. Stacee 过来和我玩儿
[08:12] – Okay. – Excuse me. – 好的 – 不好意思
[08:14] I’m not saying this to be rude, 我不想因为这么问而显得粗鄙
[08:15] but, uh, you’re not gonna charge us for that, right? 可是 你不会为此收我们钱的 对吧
[08:18] – You’re funny. – Okay. – 你真搞笑 – 好吧
[08:22] Was that a no? 不收钱的意思吗
[08:25] Chris, you seem so happy. Chris 你看起来真开心
[08:27] You’re glowing. 你熠熠生辉
[08:28] I know, right? 我就知道
[08:30] It’s like I’m pregnant. 就像我有喜了一样
[08:34] Yeah, thanks to Nick, 多亏了Nick
[08:35] I have a new perspective on my life. 我对我的生活有了全新的视角
[08:37] Nick Nick Nick Nick Nick. Nick. Nick. Nick.
[08:43] It felt like a natural place for a “Nick” Chant. 我以为这是要齐声高喊Nick的名字的节奏呢
[08:46] Hey, Chris, uh, is it cool 嘿 Chris 给Stacee来点这个
[08:47] if Stacee gets some of this? 可以不
[08:49] Oh, yeah. Yeah, yeah, yeah. 可以 可以
[08:50] I-I think. 可以吧
[08:53] Yeah, just–yeah. 耶
[08:56] Uh, Gary, what’s going on with the wrapkin? 呃 Gary 防污袍事业进展如何
[08:59] Well, things couldn’t be going better. 嗯 进展好得不能再好了
[09:01] Like you, I’m doing some exciting new things. 就像你一样,我也在着手一些刺激的新事物
[09:03] – Yeah! – Yeah! – 就得这样 – 就得这样
[09:06] In fact, that’s why I invited 事实上 这就是我今天
[09:08] all of you down here today. 把你们大家都请来的原因
[09:09] This wrapkin thing is gonna take off, 防污袍 是一定会大卖的
[09:11] and I want each and every one of you there with me. 我想你们每个人都支持我
[09:14] So I’m looking for some savvy investors 因此我在寻找一些有真知灼见 又肯
[09:17] that are interested in getting in on the ground level. 从这项事业发展之初就投入的投资者
[09:20] Sheila Sheila?
[09:23] Emily Emily?
[09:26] Nick Nick?
[09:33] You know what? I will invest. 我会投资的
[09:35] My man! 这才是我的朋友
[09:36] But not with money. 但不是在金钱层面上
[09:38] Something much more valuable– advice. 而是提供更有价值的东西 建议
[09:41] Uhhuh. 嗯哼
[09:43] Let passion guide you. 让热情指引你
[09:46] We are all the heroes of our journeys. 我们都是自己人生旅途上的英雄
[09:48] Aw, was that written on the dry erase board 噢 这是写在Stacee宿舍门前的
[09:51] on Stacee’s dorm-room door? 黑板上的句子吗
[09:54] Stacee lives off-campus with three girlfriends. Stacee是跟她三个女朋友在校外合住的 好吗
[09:57] And it was written on a dry erase board 而且这句话是写在厨房里的黑板上的
[09:58] in the kitchen, and Tanya wrote it, so… 是Tanya写的 所以
[10:01] And then Kimmy put a little heart next to it? 然后Kimmy在旁边画了个小心形 对吗
[10:03] Oh, my God. I’m right. 噢 天呐 我居然说对了
[10:07] Chris, come show the kids Chris 来表演给孩子们看
[10:09] how you can walk on your hands. 你是怎么用手走路的
[10:10] Oh, okay. 噢 好啊
[10:19] It’s so good to see Chris walking on his hands again. 能看见Chris再次用手走路实在是太好了
[10:24] You know, maybe these changes 可能这些改变
[10:25] for Chris are for the better. 对Chris来说真的更好
[10:26] No. No good can come of this. Chris needs structure. 不 这么干不会带来任何好处 Chris需要规划
[10:30] He is not free-spirit material. 他不是放任自我的料
[10:32] You’re going to break him. 你这是要搞垮他
[10:34] I think you’re just upset 我想你沮丧
[10:35] because he took my advice, and it’s working. 是因为他听从我的劝告 而且效果拔群
[10:37] And also, Stacee totally burned you 而且 Stacee的名字有两个e
[10:39] with the double “E” Thing. 让你的小算盘打不响了
[10:46] What’s the first rule of the park? 公园行为守则第一条是什么
[10:48] Leave all our energy here. 把能量都发泄在这
[10:51] Leave it. 去吧
[10:53] Have fun. Look what arrived! 玩开心点 看什么到了
[10:55] Oh, my wrapkins came! 噢 我的防污袍来喇
[10:58] 12 boxes of them. 整整12盒呢
[10:59] Congratulations. 恭喜
[11:01] I didn’t know you’d found an investor. 我还不知道你找到投资者了呢
[11:03] – Yep. – Who? – 是啊 -谁
[11:05] Us. 咱
[11:07] You used $10,000 of our money 你没和我商量就花掉了
[11:11] without asking me? 我们十万块
[11:12] Marny, Marny, Marny. Shh, shh! Marny Marny Marny 嘘 嘘
[11:14] Just keep it down a little bit, okay, baby? 你就小声点好吗宝贝
[11:16] There are five moms from school here 这可有五个学校里我们认识的同学妈妈
[11:17] just looking for gossip ever since Liz Clark got sober. 她们自从Liz Clark戒酒之后就一直在找八卦呢
[11:20] You I-I– 你 我 我
[11:22] Hey, Helen. 嘿 Helen
[11:24] Loving all your emails about the threat of super lice. 你那些介绍超级虱子的危害的电邮我都好喜欢啊
[11:29] Look, I had no choice, all right? 听着 我没办法了好吗
[11:32] But don’t worry–I’ll have the money back in the account 不过别担心 我肯定能把账户里的钱在你知道之前
[11:34] before you know it. 搞回来
[11:35] I have meetings with 30 vendors alone this afternoon. 单单在这个下午 我就要和30个买主见面磋商
[11:38] Marny, I am the hero of my own journey. Marny 我是我们人生旅程中的英雄
[11:41] Do not quote Chris to me. 别用Chris的话来应付我
[11:44] In all fairness, it was Tanya. 公平点来说 这话是Tanya说的
[11:48] Hey, Claire. Cute hat. 嘿 Claire 可爱的帽子喔
[11:50] Does it come in my size? 也够得着我的尺寸吗
[11:54] Don’t forget 别忘了
[11:55] what a great salesman I was, all right? 我以前是一个多么出色的推销者 对吧
[11:57] I swept the 2002 Real Estate Awards. 我横扫了2002年的地产销售奖项
[12:00] Suck on that, Doug Weston. 我可比你强啊Doug Weston
[12:02] Now, if you’ll excuse me, 现在 要是你没意见
[12:04] I don’t want to be late for my first meeting. 我可不想在跟客户的第一次会谈中就迟到
[12:06] Well, good, 好吧 行
[12:07] because I don’t even want to be around you right now. 因为我现在甚至都不想跟你在一块儿
[12:10] All right. 好囖
[12:11] Oh, hi, Liz. 噢 嗨 Liz
[12:14] See ya later, baby. 待会见宝贝
[12:18] We love each other. 我们相亲相爱着呢
[12:24] Hey, guys. What’s going on? 嘿 伙计们 干嘛来呢这是
[12:27] We stayed up all night talking, 我们彻夜长谈
[12:29] watched the sunrise, 看日出
[12:30] and then kayaked under the George Washington bridge. 然后在乔治华盛顿大桥下面划船
[12:33] This morning was so incredible, 这个早上实在是太不可思议了
[12:34] it just made me realize 这让我察觉到
[12:36] how much I’m missing out there. 我错失了多少东西
[12:38] ‘Cause of me. 全因为我
[12:40] II’m gonna just keep taking things up a notch. 我得让我的人生从此一个 一个等级地向上
[12:43] Yeah, also ’cause of me now. 没错 也是因为我
[12:45] So, on Monday, 那么 到了星期一
[12:47] I’m resigning from my law firm. 我会从我的律师事务所里辞职
[12:49] Okay, that’s all you. 好了 这只是你自己决定的
[12:52] I’m gonna figure out what I really want out of life 我得搞明白人生里的什么才是我想要的
[12:54] and who I really am. 和我到底是谁
[12:55] It’s radical. 这是挺激进的
[12:56] Yeah, oh, yeah. I’m saying “radical” again. 嗯 噢 没错 我又说 激进 这词了
[12:59] No, no, listen, Chris, hey, don’t do this, all right? 不 不 听着 Chris 嘿 别这么干 好吗
[13:03] A mean old man once told me that you need structure, 一个刻薄的老人曾经告诉我 你的人生需要有规划
[13:05] and… 然后
[13:09] She may have been right. 她可能是对的
[13:11] Do you really think this is a good idea? 你真的觉得这样做好吗
[13:13] Remember how you felt about getting bangs? 还记得你准备留刘海时是怎么觉得的吗
[13:16] I’m that sure. 我就像你当时那么肯定
[13:19] I’m throwing a party for him 我今晚准备为他在我家
[13:20] at my place tonight to celebrate, 开个派对来庆祝
[13:21] so I won’t be able to babysit for you. 所以我不能为你们做保姆了
[13:23] We’d love for you guys to come. 我们也欢迎你们到来
[13:25] We can’t come because our babysitter’s 我们来不了啊 因为我们的保姆
[13:27] throwing a party for her unemployed boyfriend. 要为她失业的男友开派对呢
[13:30] – Chris, don’t do this. – No, hey, listen… – Chris 别这么干 – 不 嘿 听着
[13:32] You know what? I have a new life now 你知道吗 我现在有个新的人生了
[13:33] and a new passion and a new girlfriend. 而且还有一股新的热情和一个新的女朋友
[13:36] And you guys are just gonna have to get used to it, 而你们需要做的就是接受这样的事实
[13:37] or don’t. 或者不
[13:38] Come on, Stacee. 来 Stacee
[13:56] Yeah! 就是这样
[13:58] Yeah! 就是这样
[14:08] Hi, um, what is so important? 嗨 什么事情这么重要啊
[14:10] – Nick? – Hi. It’s, um… – Nick – 嗨 就是
[14:13] It’s Chris. I have– hey. 是关于Chris的 我之前呢 嘿
[14:16] I was encouraging him to find himself, 我鼓励过他去寻找自我
[14:19] and now he’s quitting his job on Monday 然后他现在就准备在星期一就辞职
[14:21] to find himself. 然后去寻找自我了
[14:23] – I warned you. – Yes, I know you did. – 我警告过你的 – 没错 我知道你有
[14:26] And I tried to talk some sense into him 而且我也试过灌输点理智思想给他
[14:27] and he wouldn’t listen to me, so that’s why I called you, 不过他不肯听我的 所以这也是为什么我叫你来
[14:30] because no one can stifle his spirit 因为在扼杀他的活力方面
[14:32] the way that you can. 没人能像你做得那么好
[14:35] Thank you. 谢谢
[14:36] That’s nice of you to say. 很高兴你这么说
[14:38] Well, where is he? 好吧 那他人呢
[14:40] Let’s get this done. 咱现在就去搞定这事
[14:41] He’s DJing a college party. 他正在一个大学派对里当DJ
[14:44] Oh, it’s worse than I thought. 噢 这比我想象的要更糟
[14:46] Okay, we need to go in and extract him now. 好吧 我们现在得去那儿把他挽救回来
[14:49] Whoohoo! 喔
[14:50] Looks like we’re going to a college party. 听起来我们好像要去参加一个大学派对咯
[14:52] Maybe we should, uh, hang out here 或者我们应该 呃 在这歇会儿
[14:54] and get a buzz going first. 让我们自己醉了先
[14:56] Why? Why would you drink before going to a party? 为什么 为什么你会在去派对之前喝酒
[15:00] Don’t you want to stay sharp 难道你不想保持清醒
[15:01] in case someone starts a Cole Porter sing-along? 以防有人开始Cole Porter式独唱吗
[15:05] You know, I think you and I 你知道吗 我认为你跟我
[15:06] had very different college experiences. 有着相当不同的大学经历
[15:17] Oh, my God. 噢 天呐
[15:18] Chris’s girlfriend lives in a halfway house. Chris的女朋友住在一间过渡疗养所里
[15:21] Do me a favor and keep me away from the coconut rum. 帮我个忙 别让我靠近椰子朗姆酒那儿
[15:24] I am not flashing my taters tonight. 我今晚可不想招摇这对玉峰
[15:27] Whoa, whoa, whoa. 哇 哇 哇
[15:28] You got to take a shot to enter this party. 你们得干了这杯才能进来
[15:30] – Oh. – Whoa. – 噢 – 哇
[15:31] – Here you go. – Okay. – 你的 – 好
[15:32] Here you go. 给
[15:34] Ma’am? 夫人
[15:39] There he is– 他在那
[15:40] either that or a tall 12-year-old. 要不就是一个高个儿的12岁孩子
[15:44] Oh, I could get full custody of Ernie right now. 噢 我现在能获得Ernie的完全监护权了
[15:50] – Boom. – Oh! – 中 -噢
[15:52] Muscle memory. 肌肉记忆
[15:53] Hey! 嘿
[15:55] I’m glad you guys decided to show up after all. 我很高兴你们最后还是决定来了
[15:57] Not for the reasons that you think. 不是你想的那个原因
[15:58] – Hep! – Oh! – 嘿 – 噢
[16:01] I’m on fire. 我手感正热
[16:02] Stop that. 停下来
[16:04] Look, Nick and Emily told me 听着 Nick和Emily告诉我
[16:07] you’re going to quit your job. 你准备辞职了
[16:09] Now, I know you’re going through something, 我知道你现在也不好过
[16:11] so I’m gonna say this gently. 所以我会温柔点对你说
[16:12] DJing is stupid. DJ蠢到家了
[16:14] You look stupid. 你看起来蠢到家了
[16:16] You’re acting stupid. 你的行为也蠢到家了
[16:18] Now let’s go. 现在我们走吧 来
[16:20] No. No, I’m not going anywhere. 不 不 我哪儿都不去
[16:22] You told me how awful my life was the other night, 那天晚上你跟我说我的人生有多糟糕
[16:25] and now it rules. 而现在这话起作用喇
[16:26] – It rules so hard! – Ugh. – 起好大作用呐 – 噢
[16:29] Why can’t you just be happy for me? 为什么你们就是不能为我高兴
[16:31] Chris, look around. You don’t belong here. Chris 看看周围 你不属于这儿
[16:34] Hey, aren’t you in my poli-sci class? 嘿 你是不是和我一块上政治科学这门课
[16:37] Probably. 好像是呢
[16:40] You know, as fun as it is 尽管你们在这
[16:41] to, uh, stand here while you guys bash my life choices, 很欢乐地打击我的人生抉择
[16:44] I got to work this fader like an alligator, okay? 我得耍得这音量控制器像短吻鳄一样溜了 好吗
[16:46] Chomp, chomp. So… 咬 咬 那么
[16:49] All right, let’s boost the wattage in this cottage. 好嘞 让我们在这小屋子里电力全开
[16:53] ♪ Thank you for being a friend ♪ 谢谢你作为一个朋友
[16:58] ♪ travel down the road… 一直到这
[16:59] Golden Girls. <黄金女孩>
[17:01] Okay, well, this problem is about to correct itself. 好了 Chris这烦事能自我了结了
[17:03] This is not gonna be pretty. 接下来的可不见得能圆场
[17:05] ♪ You’re a pal and a confidant ♪ 你是我的伙伴和知己
[17:16] Wait. What is happening? 等等 干嘛了这是
[17:18] What are you doing? 你在干嘛
[17:20] I can’t help it. 我没办法停下来啊
[17:21] This is really good. 这挺好的确实
[17:24] But the whole reason that we’re here right now is to… 不过我们现在之所以在这儿的原因是
[17:27] Oh, yeah. Oh. 噢 是啊 噢
[17:29] Back it up, back it up. 走起来 走起来
[17:47] All right, everybody, we’re just gonna take a little pause for the cause. 好了 伙计们 这音乐的源泉需要点休息暂停呢
[17:52] You were amazing. 你真是妙极了
[17:55] How is that amazing? 这怎么会妙啊
[17:56] You made a room full of drunk people cheer. 你只是让一屋子的醉鬼欢呼而已
[17:59] Hey, I have nachos! 嘿 我有那可呢
[18:06] – Gary, what are you doing here? – Hey. -Gary 你在这干嘛呢 -嘿
[18:08] I called him because I wanted some support 我叫他来是因为我想从一个
[18:10] from somebody who knows how to follow their dreams. 知道怎样跟着梦想走的家伙身上获得点支持
[18:12] – Yeah! – No. – 嗯 – 不
[18:14] – No? – Nah. – 不 – 不
[18:15] – Today was horrible. – What happened? – 今天糟透了 – 发生什么了
[18:18] I went into those meetings in full pitch mode. 我今天在会议上简直火力全开
[18:20] I was on top of my game– not one bite. 我简直表现出我的最高水平了 还是没人鸟我
[18:23] Nobody wants those things. 没一个人想要那些玩意儿
[18:25] Marny’s gonna kill me. Marny会杀了我啊
[18:27] Gary, you can’t give up on your dreams. Gary 你不能放弃你的梦啊
[18:29] You know what, man? 你知道吗哥们
[18:30] The-hero-of-my-own-journey advice sucks. 自己人生旅途上的英雄 这忠告逊毙了
[18:33] Hey! Is there anybody in here named Tanya? 嘿 这儿有人的名字叫Tanya吗
[18:36] Oh, I’m Tanya. 噢 我叫Tanya
[18:37] You owe me $10,000! 你欠我十万块
[18:40] I just came here to get a drink before I went home. 我只是想在回家之前来这喝杯酒而已
[18:43] Oh, don’t bother. All they have left 噢 别放心上 这里还能剩下的
[18:45] is orange juice and peppermint Schnapps. 就只有橘子汁和椒薄荷烈酒了
[18:48] I’ll make it work. 也成
[18:50] See, it doesn’t matter how bad you want something. 看到没 你有多渴望一样东西其实不打紧的
[18:53] It doesn’t always mean it’s gonna work out. 因为这并不代表那样东西能实现啊
[18:54] Just because it didn’t work out for Gary 仅仅因为Gary的寻梦之旅失败了
[18:56] doesn’t mean it’s not gonna work out for me. 并不代表我的也会啊
[18:57] I’m happier than I’ve been in a long time. 我比过去一段长时间里都要开心
[18:59] Okay, then do both. 好吧 那你可以兼顾啊
[19:01] Okay, be Chris the lawyer during the week 在工作日里当律师Chris
[19:03] and then DJ Christoph on the weekends. 然后在周末的时候当DJ Christoph
[19:05] Yes, otherwise, if you quit, 没错 否则你不干了
[19:07] how are you going to earn money? 你从哪儿挣钱啊
[19:09] I’ll figure it out. I always do. 我会想办法的了 我总是能行
[19:11] Dude, you were amazing tonight. 伙计 你今晚妙极了真是
[19:14] We took up a collection. 我们自发收了点钱
[19:15] Oh! 噢
[19:17] There’s, like, 32 bucks in there. 里面有 大概 32块在那吧
[19:21] I can do both. 我能兼顾哦
[19:24] Yeah, I thought the exam was super hard too. 是啊 我也觉得那考试真是超级难啊
[19:40] Hey. 嘿
[19:41] Kids, hide your wallets. 孩子们 收起来你们的钱包
[19:44] Captain wrapkin’s here. 防污袍队长来啦
[19:47] Okay, I deserve that. 好吧 我活该的
[19:50] I should have never taken the money. 我本不应拿那些钱
[19:52] Gary, you know it’s not about the money, right? Gary 你知道这不是钱的问题 对吗
[19:55] We’ve got to be on the same page. 我们得保持相同步伐啊
[19:57] Well, right now it’s about the money. 好吧 那现在是该谈钱的问题了
[20:00] I didn’t sell one wrapkin. 我一件防污袍都没卖出去
[20:02] Not one? 一件都没
[20:04] – How is that possible? – I don’t know. – 这怎么可能 – 我不知道啊
[20:06] Everywhere I went, I gave ’em the hard sell. 我在每一处我到的地方都卖得很卖力
[20:09] It’s not like the old days. 可是这不像以前的时候了
[20:10] I don’t know what I did wrong. 我都不知道我哪里做错了
[20:13] I do. 我知道
[20:14] Wrapkins aren’t commercial real estate. 防污袍不是商业地产啊
[20:17] You came up with this idea 你之所以有防污袍的概念
[20:19] because you’re a stay-at-home dad. 是因为你是一个家庭煮男
[20:21] – Mm-hmm. – You’ve got to sell them – 没错 – 你得站在一个家庭煮男的角度
[20:22] like you’re a stay-at-home dad, not some slick salesman. 去卖这些玩意儿 而不是信口开河的推销人员
[20:28] So why didn’t you tell me this before? 那么为什么你之前不告诉我
[20:30] ‘Cause I was mad at you. 因为当时我在气头嘛
[20:33] And I kind of just came up with it right now. 而且这是我是刚刚想到的
[20:38] – Hey, what are you doing? – Painting. – 嘿 你们在干嘛 – 画画呢
[20:42] But we didn’t want to get it on our clothes, 不过我们可不想让颜料染在我们的衣服上
[20:44] so we put on dad’s wrapkins. 所以我们穿上了爸爸的防污袍
[20:46] What were you boys painting? 那你们在画些什么啊
[20:47] The twins! 双胞胎弟弟
奶爸当家

文章导航

Previous Post: 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

奶爸当家(Guys With Kids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号