Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

奶爸当家(Guys With Kids)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
时间 英文 中文
[00:03] All right, I got my wrapkin on! 好了 我穿上防污袍咯
[00:05] Everybody gather round. 大家围过来
[00:07] I wish I had a wrapkin on. 我也想要个防污袍
[00:09] Standing here like a jerk, 在每个人都穿防污袍的午餐会上
[00:10] all wrapkin-less at a wrapkin launch party. 没个防污袍地站在这真傻
[00:14] All right, with the press of this button here, 好的 当我一按这按钮
[00:16] the wrapkin website will officially go live. 防污袍网站就会正式启用
[00:20] Now, I started the wrapkin with the simple belief 我设计防污袍的初衷很简单
[00:22] that children, above all else, 我认为所有的小孩都是
[00:24] are disgusting, filthy little creatures. 又脏又恶心的小怪物
[00:28] All right? So I said to myself– 所以我跟自己说
[00:32] That’s not what I said. 这句不是我说的
[00:33] – Shh, shh, shh. – Shh, shh, shh. -嘘 嘘 嘘 -嘘 嘘 嘘
[00:35] It’s one of Violet’s toys. 那是Violet的一个玩具
[00:36] It’s been going off for three days, 已经失踪三天了
[00:37] and we can’t find it. 而且我们死活找不到
[00:40] Hey, hey! 嘿 嘿
[00:40] Back to me. All right? 看我这里 好吗
[00:43] Because you are gonna wanna tell your friends 因为一旦看到这个东西
[00:44] that you were here when you saw this. 你们会迫不及待的向朋友们炫耀
[00:46] All my friends are playing paintball. 我周围的所有朋友都玩漆弹游戏
[00:49] Let it go. We said no. 别废话 咱不耍
[00:54] Voila! Look at that. Voila 看这个
[00:56] – See?. Yeah. – This looks amazing! – 看见了吗 – 太棒了这个
[00:58] Wow, honey. This could actually work! 亲爱的 这真的能运行
[01:01] – Mm-hmm. – Oh, my God. – 嗯嗯 – 我的天
[01:03] What? 怎么了
[01:04] What if this actually works? 如果这网站真的运行了怎么办
[01:07] H-how are you gonna do this and take care of the kids? 那那你怎么可能既做生意又看好孩子
[01:10] Oh, no, no, no, no. 哦 不行 不行 不
[01:11] Hey! Ho! 喂
[01:12] Easy. That’s my computer. 放轻松 那可是我的电脑
[01:13] It’s not the necklace box from Pretty Woman. 不是风月俏佳人的项链盒子
[01:16] You’re gonna need to hire some help, okay? 你会雇人来看孩子的 对吧
[01:18] Because I am not staying home with them. 因为我绝对不会在家跟他们呆着
[01:22] No offense. 没别的意思
[01:23] I get it. 我懂的
[01:26] Hey, look, I’m not gonna hire someone 我才不会雇人来
[01:27] to raise my kids, all right, baby? 照看我自己的小孩
[01:29] I’m gonna do both. 我能两者兼顾
[01:30] There is no way you can raise the kids 你不可能既照顾小孩
[01:32] and launch a business. 又打理生意的
[01:35] You’re already slacking since you started working again. 从你再工作的时候 你就懈怠了
[01:38] Huh? 没错吧
[01:38] I pulled a raisin out of that fat fold under Robbie’s chin. 我从Robbie的双下巴底下弄出来个葡萄干
[01:43] It was hard. 这可不简单
[01:45] It had been there awhile. 葡萄干在那有一段时间了
[01:47] Yeah, but it’s always good to have some emergency snacks 没错 藏点应急零食以备不时之需
[01:49] tucked away. I could– 总是好的 我能
[01:51] I could probably comb an entire Graham cracker 我现在兴许能从Freddie的头发里
[01:53] out of Freddie’s hair right now. 梳全麦饼干出来
[01:56] How did you get in this conversation? 你又是怎么插上话的
[01:59] I’m a guest of Gary’s. 我是Gary请来的
[02:01] Baby, Nick gets me. 宝贝 Nick懂我
[02:03] And he knows that I can do it all. 他知道我能兼顾
[02:05] I’m not like all the others, baby. 我跟其他人不一样 宝贝
[02:07] I’m a rare breed. 我可是稀有品种
[02:09] Well, we’ll see, won’t we? 是吗 那就走着瞧吧
[02:11] Yes, you will. 没错你会的
[02:12] And when you do see, 等你看见我成功的时候
[02:14] I won’t even tell you “I told you so.” 我甚至都不需要跟你说 我早告诉过你 的话
[02:16] I’ll just give you a look like this. 我只需要给你一个这样的表情
[02:23] We will find you. 我们会找到你的
[02:24] This does not end well for you, toy! 你也不会落得个好下场的 玩具宝贝
[02:58] Hey, apartment. I’m home. 嘿 老巢 我回来啦
[03:00] – Hey, Chris. – Apartment? – 嘿 Chris – 老巢
[03:04] Oh! Wha–what are you doing here? 哦 你 你在这干什么
[03:06] Hey, I had to get away from the toy, 我想离玩具远点
[03:08] so I came down here to take a nap. 所以才过来歇会
[03:11] How are your parents doing? 你爸妈还好吗
[03:12] Oh, exhausting. 哦 累死我了
[03:15] They insist that I’m not happy in New York, 他们坚持认为我在纽约呆的不开心
[03:16] and they want me to move back home 想让我搬回家住回
[03:17] and live in my old bedroom, 那个自从我上大学之后
[03:18] which they haven’t touched since I left for college. 他们一碰都没碰过的老房间
[03:22] I love them, but they’re driving me crazy. 我是爱他们 但是他们让我焦头烂额了
[03:23] All their attention is focused on me. 他们所有的焦点都集中在我身上
[03:25] Lookit, lookit. I found another gray hair. 看看 看看 又找着一根白头发
[03:27] – Okay. – You see that? – 行了 – 你看见了吗
[03:28] How do you manage 为嘛你总是盘算着
[03:29] to work showing your chest off 怎么在每一段对话中都
[03:31] into every conversation? 炫耀你的胸脯
[03:33] I’m just saying it sucks being an only child. 我就想说当独生子太倒霉了
[03:35] – Yeah, tell me about it. – You’re not an only child. – 是吗 跟我说说 – 你又不是独生子
[03:37] No, I know, but if you had a sibling, 是啊 我知道 但是如果你有兄弟姐妹
[03:38] then you could complain to them about your parents, 没准你该跟他们抱怨父母了
[03:40] and I wouldn’t have to keep smelling salts on me 那样 我和你说话的时候就不必靠
[03:42] to stay awake during our conversation. 闻嗅盐来打起精神了
[03:49] Chris Chris…
[03:51] Ernie can’t scribble. Ernie不会画画啊
[03:52] What are you talking about? 你在说什么
[03:53] Well, he was on a playdate with 他跟一个长的像
[03:54] that kid who looks like Danny DeVito. Danny DeVito的小孩约了一起玩
[03:56] Oh! I love that kid. 哦 我喜欢那小孩
[03:58] Okay, well, he was scribbling, so I gave Ernie a crayon. 然后他一直在乱画 所以我也给了Ernie一支蜡笔
[04:01] Nothing, not one scribble. And I looked it up. 但是他不画 一笔也没有 然后我查了一下
[04:04] Children start scribbling at age one, 孩子会在一岁开始乱涂乱画
[04:06] and Ernie is– he’s older than one. 可是Ernie已经 已经一岁多了
[04:08] Yeah, well, I mean, you know, so he’s not scribbling. 没事 他不就是不画而已吗
[04:10] Not every kid his age scribbles. 又不是每个这年龄的孩子都会画
[04:11] Freddie scribbles. Freddie也会画
[04:14] Scribbles all the time. 一直画
[04:15] In fact, I’d say he’s on the verge of doodling. 事实上 我会说他画的跟涂鸦差不多了
[04:19] All right, guys, I am late to go help Gary 好了 伙计们 我得去帮Gary卖防污袍而且
[04:21] sell his wrapkin, so… 快迟到了 所以
[04:22] Just a little– there we go. 倒一点就行 出发
[04:25] Um, and I’m gonna be back here around 5:00 嗯 我五点左右回来
[04:27] to take another nap. 再小休一下
[04:28] So if you guys could not be here, 要是你们不在这的话
[04:29] that would be great. 那就最好不过了
[04:34] Chris, we need to get Ernie some help, okay? Chris 我们得给Ernie找一些帮助
[04:36] He is not even in school yet, and he’s already falling behind. 他还没上学就已经落后了
[04:39] We have preschool interviews coming up, 我们还要参加幼儿园考试
[04:41] and if he doesn’t get into a good preschool 要是他不能进好的幼儿园
[04:43] he doesn’t get into a good high school, 就进不了好高中
[04:45] he doesn’t get into a good college. 那他就进不了好大学
[04:46] Imagine if Freddie goes to Yale 再想一想如果Freddie进了耶鲁
[04:49] and Ernie doesn’t even get in. 但Ernie却进不去的景象吧
[04:52] Oh, my God. Now I’m getting a nosebleed! 我不行了 要出鼻血了
[04:55] Oh. 哦
[04:58] Ah. 啊
[04:59] Excuse me, ma’am, how much 打扰下 女士
[05:00] is this t-shirt with the guitar on it? 这件印着吉他的T恤多少钱
[05:02] $120. 一百二十美元
[05:03] Wonderful! 太棒了
[05:10] Good afternoon! 下午好
[05:12] Perhaps do you sell a disposable smock 你们卖不卖那种一次性的罩衣
[05:15] or a bib for adults to keep their children 或者是给成人用的围嘴
[05:17] from getting their clothes dirty 以免被他们的小孩弄脏衣服
[05:18] like I have with this unfortunate juice stain? 例如就像我这件不走运 沾有果汁污迹的衣服
[05:21] Mm, I’m sorry. I don’t believe we do. 嗯 抱歉 没有这种
[05:24] You know, that is a shame because I, 那可就真的是太可惜了 因为我
[05:26] a local millionaire, 一个本地的百万富翁
[05:28] would buy thousands of such a product 会买上数千件这种产品
[05:30] if you had them. 如果你们有的话
[05:33] Forgive me for eavesdropping, 不好意思我刚才听到你们的话了
[05:35] but are you familiar with the wrapkin? 但是你们听过防污袍吗
[05:37] No. 没有
[05:38] What, pray tell, is a wrapkin? 那是 麻烦你能介绍一下吗
[05:41] This is nice. 这件很漂亮
[05:43] Reel it in! 到我发挥了
[05:46] The wrapkin does exactly what you need it to do. 防污袍正是你现在需要的
[05:48] It’s a disposable smock that keeps your clothes clean 一次性的罩衫 可以在孩子两手脏脏的时候
[05:51] while your children’s hands aren’t. 保持你衣服洁净
[05:53] Made in America. 美国制造
[05:55] Puerto Rico counts. 波多黎各也算哦
[05:56] That actually sounds like a really great idea. 听起来确实是个挺好的主意哦
[05:59] Uh, do you have a website? 啊 你们有网站吗
[06:00] I do, I do. It’s called thewrapkin.Com. 当然有 就是thewrapkin.Com
[06:03] Well, it sounds like you two have some business to discuss. 似乎你俩有点生意要磋商
[06:06] – So long, Gary. – What? – 再见 Gary – 啥
[06:08] Stranger. 陌生人
[06:15] Hey, it was a great day at sales today. 嘿 今天这票干得真不赖
[06:17] Except for that last one where you pretended to be who? 除了最后你想假装哪的人来着
[06:20] Baron Von Lichtenstein, 列支敦士登男爵
[06:23] sole heir to the Romanian zinc fortune. 罗马尼亚锌矿产的唯一继承人
[06:28] Mom, this is boring. 妈咪 太无聊了
[06:31] I told you, whoever finds the toy that’s making the noise 不是说过吗 谁第一个发现出声音的玩具
[06:33] will become my favorite kid. 谁就是我最喜欢的宝贝哟
[06:36] Violet, I’m pulling for you. But really, anyone can win! Violet我支持你哟 但是你们每个人都有可能赢哦
[06:40] – Everybody having fun? – No. – 大家玩的开心吗 – 不
[06:42] No! 不
[06:42] I’m actually having an okay time. 我其实还行吧
[06:46] Emily, I’m sorry we’re late, but we got on a hot streak. Emily 对不起我们迟到了 但是今天运气真好
[06:49] I promise I’ll be on time tomorrow. 我保证明天一定按时回家
[06:50] Oh, I am not watching your kids again. 哦 我再也不会帮你看孩子了
[06:52] What? 什么
[06:53] You told Marny that you could do it all. 你跟Marny说你能兼顾的
[06:55] Me watching your children 我帮你看孩子
[06:56] is not doing it all, okay? 可不是你说的兼顾 对吧
[06:58] You’re just gonna have to hire somebody. 你还是雇个人吧
[06:59] Look, I refuse to get help. 我从来不需要任何帮助
[07:02] Then what am I? 那我是什么
[07:03] A friend that I’m taking advantage of. 一个被我占便宜的朋友
[07:06] All right, all right. No problem. 行了 行了 没问题
[07:08] I’ll figure it out. I have to. 我会解决的 我一定得解决
[07:10] I told Marny that I was a rare breed, 我跟Marny说了自己是稀有品种
[07:12] then I gave her this look. 然后还给了她一个这表情
[07:18] It’s coming from inside the pillow! 声音是从枕头里传来的
[07:21] Toy! 玩具
[07:22] How many pillows have to die 你还想牺牲多少个枕头
[07:24] before you show yourself? 你才现身
[07:30] So your primary concern is that he doesn’t scribble. 那么就是说你们现在主要的关注是他不会画画
[07:33] That’s correct. 没错
[07:34] He is not currently, 他现在不画
[07:35] nor has he ever scribbled. 以前也从没画过
[07:39] Does his response time seem slow to you? 你觉得他的反应时间是不是有点长
[07:41] Sometimes, I feel like his response time is slow. 有时候我感觉他反应有点慢
[07:45] – Do you think that too? – Yeah. – 你也这么觉得啊 – 是啊
[07:46] Yes, okay. Over here. 看这边
[07:47] – Hey, hey! – Over here, over here. – 嘿 嘿 – 这边 这边
[07:49] Hey, buddy. Hey, buddy. 嘿 你俩 嘿 你俩
[07:50] Over here, over here, over here, over here. 这边 这边 这边 这边
[07:52] Okay, okay. Thank you! 行了 行了 谢谢
[07:53] Thank you. 谢谢
[07:56] There’s nothing wrong with his response time, 他的反应时间没什么问题
[07:58] and his small motor skills are on par for a child his age. 而且他的发展水平符合这个年龄的孩子
[08:01] Are you sure? 你确定吗
[08:02] Because Nick’s kid is scribbling, 因为Nick的孩子会画画
[08:04] and he’s an idiot. 但他是个傻子
[08:05] Nick, not the kid. Maybe the kid. 我是说Nick 不是小孩 也许小孩也是
[08:08] The best thing you can do for Ernie 你能为Ernie做的最好的事
[08:10] is to let him develop at his own pace. 就是让他按照自己的速度发育
[08:13] So what I’m hearing you say 我听到你这么说
[08:14] is that we should just let him fall behind. 就是让我们让他就这么落后着
[08:16] That is your expert advice. 这就是所谓的专业建议吗
[08:18] Listen, I’m sensing that you’re the type of parents 听着 我发现到你俩是那种
[08:21] who fault on the side of overreacting. 对小问题反应过度的父母
[08:23] – Oh, come – 少来
[08:29] But what you really need to do here, 但是你们真正需要做的
[08:31] for everybody’s benefit, 对每个人都好的
[08:32] is to relax and give Ernie some space. 就是放松下来 给Ernie一点空间
[08:35] Well, what do you know? 你懂个什么
[08:36] You don’t know anything. 你什么都不懂
[08:39] Well, I know that I have a PhD 我知道自己是杜克大学
[08:40] in child psychology from Duke, 儿童心理学的博士
[08:42] and I know that I don’t take your insurance. 我还知道我没拿你们的保险
[08:47] Come on, boys. Hurry up! 快点 孩子们 赶快
[08:49] It’s after 6:00, all right? 已经过了六点了 好吗
[08:51] We have a lot to do before your mom gets home. 在你们妈妈回家之前还有好多事要做
[08:53] Go, go, go, go! 动起来 动起来 动起来
[08:55] Got your text. Let’s do this. 收到你的短信了 一起做吧
[08:57] All right, good, man. Help me bathe the twins. 太好了 帮我给双胞胎洗澡
[08:58] I already stripped ’em down in the elevator. 我在电梯里已经把他们衣服脱干净了
[09:02] Got it? You got that one? Go. 行吗 你抱那个 来
[09:05] Hold him up, hold him up, hold him up. 抱住他 抱住他 抱住他
[09:06] All right! 太棒了
[09:07] Gotta get him, gotta get him, get it. 给他洗 给他洗 给他洗
[09:09] All right. 很好
[09:10] Yeah, there we go. Put him in there. 放回去 来 把他放那
[09:13] Okay, get this one. 继续 这个
[09:16] Get that one. Hurry up, yeah. 抱这个 快点
[09:17] Yeah, he’s a tough one, man. Yeah. 他重一点 没错
[09:19] – Crack open his fat roll for me. – All right. – 帮我弄开他的腿 – 好的
[09:21] ‘Cause Marny–she’s gonna check when she comes home. 因为Marny 她回家会检查的
[09:24] All right, gotta get it. I gotta get it. 行了 搞定了 搞定了
[09:26] Uh-oh, uh-oh. 啊哦
[09:28] Somebody’s calling. Oh. 有人打电话 哦
[09:30] All right, this is a text from the doorman. 好吧 是门卫发来的短信
[09:32] He says Marny’s on her way up. Okay, look. 他说Marny已经过来了
[09:33] Hey, boys. 小伙子们
[09:35] Mom doesn’t have to know anything about this, all right? 妈妈没必要知道这些 懂吗
[09:37] Or does she? 或许有必要呢
[09:40] Oh. He’s shaking you down. 哦 他在勒索你
[09:42] I love this kid. 我喜欢这小孩
[09:44] All right, here. 好吧
[09:46] Take this. And you, you take this. 拿着 你 拿着
[09:48] And there’s an extra five in it 这是额外的五块
[09:50] if you can find a way to tell your mom that I’m a rare breed. 如果你们能跟妈妈说我是个绝世好爸再给
[09:54] There she is, put it away. 她来了 收起来
[09:55] Hey, everyone. 嗨 大伙
[09:57] Hey, baby. 嗨 宝贝
[09:58] Hey, Gary. 嗨 Gary
[09:59] How did it go today? 今天过得怎么样啊
[10:02] Did you do it all? 你都兼顾到了吗
[10:05] I did. 当然了
[10:06] Made some sales, took care of my boys. 既做了买卖 又看了孩子
[10:09] Isn’t that right, boys? 没错吧 小伙们
[10:11] Oh, yeah. Dad’s the best! 噢 是啊 爸爸最好了
[10:13] – He really is a rare– – Rare breed. – 他可真的是绝世 – 绝世好爸
[10:25] Four days in a row, Dad. 连续四天了 爸爸
[10:27] You’ve been late for four days in a row. 你已经连续四天都迟到了
[10:29] I know, but your mother still doesn’t need to know about this. 我不知道 不过你的妈妈仍然不需要知道这些
[10:31] It’s getting harder and harder for me to keep my mouth shut. 要让我的嘴闭上可是越来越难了啊
[10:35] Cut me some slack, man. Have I missed a payment? 饶了我吧伙计 我有欠过账吗
[10:39] Come on, let’s go! Let’s go! 来吧 进去 进去
[10:42] Where are the twins? 双胞胎在哪
[10:44] GJ, hit that button, man! Hit that button! 孩子 按那按钮啊喂 按那按钮
[10:48] Ahh! Ahh! Okay. 啊 啊 好了
[10:51] All right, look. I gotta run downstairs. 好吧听着 我跑下楼去
[10:52] You guys stay here. Here’s my wallet. 你们俩在着 这是我的钱包
[10:54] Take as much as you need to keep quiet about this! 只要能为此保密的 你们想拿多少就多少
[11:00] Oh! GJ, Robbie. 噢 GJ跟Robbie啊
[11:02] Ahhh! 啊
[11:05] Looking for something? 找东西吗
[11:07] Ahhh! 啊
[11:09] Oh, God, this is worse! 天呐这更糟
[11:11] This is worse than losing them! 这比丢了他俩还糟
[11:17] So let me get this straight: 那么直接点说吧
[11:20] You were lying to me, 你在对我说谎
[11:21] and you were paying my children to lie to me. 而且你给钱让我的孩子也对我说谎
[11:25] Gary, look, if you refuse to get help with the kids, Gary 听着 如果你拒绝找人帮带孩子的话
[11:28] you’re just gonna have to give up the wrapkin. 你就只得准备放弃你的防污袍事业了
[11:31] I know, baby, you’re right. Too bad though. 我知道 宝贝 你是对的 这次影响真的恶劣
[11:34] You know, the wrapkin really started to make some money. 你知道的嘛 防污袍真的开始赚钱了
[11:37] You know, I was thinking, if all went well, 我也在想 如果事情发展顺利
[11:39] I can rent that house on Nantucket for the summer 夏天我就能如你所愿的租下楠塔基特湾
[11:41] like you always wanted. 的一间别墅度假了
[11:45] You mean the house with the dock? 你是说那种带码头的
[11:47] Where you can dangle your feet in the water 能在日落的时候一边喝红酒
[11:49] and drink the wine while the sun goes down? 一边把脚垂在水里的别墅吗
[11:52] Yeah. 嗯
[11:53] Let me reflect 让我对这个
[11:54] on this new information for a moment. 新信息先考虑一下
[11:58] The wrapkin stays. 防污袍事业继续
[12:01] And you are getting help with the kids. 而且你得在孩子这方面寻求点帮助
[12:03] All right, baby. 好吧 宝贝
[12:04] But I don’t wanna miss out 可是我不想像
[12:05] on all the big moments with the twins Clark和Yoda当年一样
[12:07] like I did with Clark and Yoda. 错失掉他们的重要瞬间
[12:08] Oh, sweetheart, I’m just talking about 噢 宝贝 我只是说
[12:10] an extra set of hands in the afternoon. 让你在午间多个人帮帮你而已
[12:13] You’re not gonna miss anything. 你不会错失掉任何东西的
[12:16] I don’t know. 我不知道啊
[12:17] You know, maybe I can still find a way 或者我仍然能找个一个两全其美
[12:19] to do it all myself. 的方法呢
[12:20] – Oh, really? – Mm-hmm. – 噢 真的吗 – 嗯哼
[12:22] Describe for me the last meal that you prepared 描述一下上一顿你准备给你
[12:25] for your beloved children. 挚爱的孩子们的饭菜
[12:28] Cheese. 芝士
[12:32] And where did you serve it? 然后你是在哪儿让他们吃的
[12:35] Bathtub. 浴缸
[12:39] I can’t take it. 我忍不下去了
[12:40] I don’t know what’s worse, 我不知道哪样更糟
[12:41] hearing the toy or waiting to hear the toy. 是听着那玩具出声还是等着听那玩具出声
[12:46] Shh, shh, shh, shh, shh, shh. I think it’s listening to us. 嘘 嘘 嘘 嘘 嘘 嘘 我认为他听着咱们说话
[12:52] Hey, where’s Freddie? 嘿 Freddie呢
[12:54] Freddie! Hey! Freddie 嘿
[12:54] Shh! We just put him to bed. 嘘 我们才刚刚让他去睡
[12:56] Well, wake him up, okay? 好吧 让他醒来 懂
[12:57] I need him to show Ernie how to scribble. 我要让他给Ernie展示一下怎么乱画
[12:58] I’ve scribbled for him, Sheila’s scribbled for him. 我给他乱画了 Sheila也给他乱画了
[13:00] We think he just needs to see it from a peer, okay? 我们觉得他只是需要让一个同辈给他展示 好吗
[13:02] Freddie Freddie!
[13:03] – Hey! – Hey, hey! – 嘿 – 嘿 嘿
[13:04] If you want Freddie to tutor you on scribbling, 如果你想让Freddie给你展示一下怎么乱画
[13:06] you’re gonna have to make an appointment 你得像其他人一样
[13:07] like everybody else. 先预约
[13:10] What did the specialist say? 那专家怎么说
[13:11] The specialist said he’s perfect, 那专家说他没事
[13:12] but if he was perfect, he’d be scribbling. 不过要是他没事 他该乱画啊
[13:15] Okay, you know what, give me the kid. 好了 你知道吗 把孩子给我
[13:16] Give me the kid. You’re gonna ruin this child. 把孩子给我 你该要毁了这孩子了
[13:18] What are you talking about? 你说什么
[13:19] You took him to a specialist, 你带他去见一个专家
[13:21] and he said he was perfect, 而且专家也说了他没事
[13:22] and you and Sheila still won’t leave him alone? 可是你和Sheila还不让他消停
[13:24] You’re gonna make this kid crazy. 你都快要搞疯这孩子了
[13:25] He’s only 15 months old. 他才15个月大
[13:26] We are just trying to be good parents. 我们只是试着做一对好父母
[13:28] Well, with all of your attention focused on him, 好吧 你们的注意力这么聚焦在他身上
[13:30] Ernie doesn’t stand a chance, right? 他可一点希望都没 好吗
[13:32] Oh, my God, look! 噢 天呐 看
[13:34] Baby gray hair. 婴儿白发
[13:36] Oh, my God. 噢 天呐
[13:38] Is that– is that what I’m doing? 这 这就是我所做的吗
[13:40] Am I becoming my parents? Come here. 我这是要变成我的父母吗 来这
[13:42] No. No, I’m not saying that. 不 不 我可没这么说
[13:45] You’re a hundred times worse than your parents. 你比你的父母要糟上100倍
[13:50] I’m home! 我到家咯
[13:52] Oh, hi, Christine. 噢 嗨 Christine
[13:54] All right! 好了
[13:55] This is good. 这真好
[13:58] You boys are doing your homework. 你们这些小伙子在做功课
[14:00] The twins aren’t greeting people in the lobby. 这对小兄弟不在楼下大堂里欢迎人们
[14:03] This is all working out 问题像我跟爸爸
[14:06] just like I told Daddy it would. 说的那样解决啦
[14:08] Oh, my God! Look! 噢 天呐 看
[14:12] Robbie Robbie!
[14:14] You’re taking your first steps! 你在迈出你的第一步
[14:17] Oh, my God. 噢 天呐
[14:19] You’re taking your first steps, 你在迈出你的第一步
[14:21] and your daddy is missing it. 而且你的爸爸错失了
[14:22] No, no, no, no, no, sit down! 不 不 不 不 不 坐下
[14:26] Knock that off, knock that off. 停下来 停下来
[14:28] You’ll have plenty of time to walk 你在楠塔基特湾的沙滩上
[14:29] on the beach in Nantucket. 有大把时间可走呢
[14:32] Look, your father doesn’t need to know about any of this. 听着 你们的爸爸没有必要知道这个
[14:36] Or does he? 或者有呢
[14:39] Fine! 好吧
[14:41] What’s the going rate for a cover-up around here? 这儿的封嘴费价码是多少来着
[14:46] – There you go. – Hey. – 就是这样 – 嘿
[14:48] Hi. What are you doing here? 嗨 你在这干嘛
[14:49] Uh, I need to talk to you about something. 呃 我得跟你谈谈
[14:50] – What’s… this? – Oh, we’re hammering. – 这是 – 噢 我们在锤东西
[14:53] Puzzle time was not a success. 我们的解谜玩得不是那么好
[14:56] Now, we’re hammering. 现在 我们在锤东西
[14:59] – There you go. – Okay, uh, Sheila, – 就是这样 – 好了 呃 Sheila
[15:01] I’ve been thinking a lot about what’s best for Ernie. 我一直在想了很多怎样对Ernie才是最好的
[15:04] The thing is, you know how 事实是 你是知道
[15:05] my parents are constantly driving me crazy… 我的父母是怎么持续不断的让我焦头烂额的
[15:07] And all I ever wanna be able to do 而且我一直都希望能
[15:08] is call up my brother or my sister 打电话给我的兄弟姐妹
[15:10] and say, “Hey, it’s your turn to deal with them,” 说 嘿 轮到你来应付他们了
[15:11] but I can’t because I’m an only child? 不过由于我是个独生子所以我不行
[15:13] Yeah, well there’s nothing you can do about that. 嗯 你也没办法嘛
[15:14] True, but I can help Ernie. 没错 不过我能帮Ernie
[15:17] When we’re both old and driving him crazy, 当我们都老了而且几乎搞疯他的时候
[15:20] wouldn’t it be great if he 能让他有个弟弟或者妹妹
[15:21] had a sibling to help share the burden of us. 帮忙分担我们的负担不是很好吗
[15:25] What are you saying? 你在说什么
[15:27] I’m saying I think you and I should have another child together. 我是在说 我觉得我跟你应该再生一个孩子
[15:32] I assume your silence is you trying to figure out 我猜你的安静是因为你在试着
[15:34] where you are in your cycle. 搞清楚你的生理周期到哪儿了
[15:42] You and I are just gonna drive him more and more crazy, 我和你都只是会越来越让他焦头烂额
[15:45] and he needs a sibling he can turn to. 他需要一个兄弟来指望
[15:48] We’re preparing him for the future. 我们是为了他的未来作准备
[15:50] We’re not driving him crazy. 我们不是让他焦头烂额
[15:52] – Oh, really? – Yeah. – 噢 是吗 – 当然
[15:53] If this is how we react when he can’t scribble, 如果这是我们当他不会乱画的时候的反应
[15:56] what happens when he doesn’t win student body president? 那当他赢不了学生会主席的时候我们该会怎样
[15:58] Oh, he’ll win. I’ve already written his speech. 噢 他会赢的 我已经写好他的演讲稿了
[16:01] It’s fantastic. 简直妙极
[16:04] Okay, Sheila, we wouldn’t be doing this for us. 好吧 Sheila 我们这么做不是为了自己
[16:07] We’d be doing it for Ernie. 我们是为了Ernie
[16:08] I know that it’s unexpected. 我知道这有点意料之外
[16:10] Oh, yeah, unexpected 噢 对啊 意料之外
[16:12] is when I find myself loving Steve Harvey’s new talk show. 是我发现自己喜欢上Steve Harvey新脱口秀时用的词
[16:16] This is ridiculous. 简直荒谬
[16:19] Just… 你就
[16:20] Think about it, okay? 你就考虑下 好吗
[16:25] Okay, Ernie. 好吧 Ernie
[16:26] Let’s just shake off that cuckoo conversation. 我们来别管那傻不拉叽的对话
[16:31] And let’s get back to it. 我们继续玩这
[16:34] Now, here we go. Hammer the nail. 现在 来吧 锤这钉子
[16:36] Remember the rhyme. 记住这韵脚咯
[16:37] Hammer the nail, get into Yale! 锤着钉 进耶鲁
[16:40] Hammer the nail, get into Yale! 锤着钉 进耶鲁
[16:42] Hammer– ow! Ernie! 锤着 啊 Ernie
[16:46] Oh, God. 噢 天呐
[16:48] Am I driving you crazy? 我让你焦头烂额了吗
[16:50] Am I? 我有吗
[16:52] Oh. 噢
[16:53] Oh, honey, oh. 噢 宝贝 噢
[16:55] I am so sorry. I am so sorry. 对不住啊 对不住啊
[16:58] Come here, come here. 来来来
[17:00] Oh, I will never make you crazy again, okay? 噢 我再不会让你烦了 好吧
[17:04] Ooh, I can’t promise that. 呃 我可不能打包票
[17:08] I’m home! 我到家咯
[17:10] What’s going on, everybody? 发生了什么啊大伙
[17:12] Nothing. 没啊
[17:16] And if you think something’s going on… 如果你觉得有事情发生
[17:18] Then you’re reading this situation wrong. 那么你就对这里的情景理解错了
[17:21] Great. 好
[17:29] Oh, my God! 噢 天呐
[17:31] Robbie’s walking! Robbie走路喇
[17:34] Robbie’s walking! Oh, my God, I didn’t miss it. Robbie走路喇 噢 天呐 我没错过
[17:36] I did it! I did it all! 我兼顾到了 我兼顾到了
[17:38] Yes! 对
[17:40] Awesome! 帅呆了
[17:41] He’s never taken any first steps before. 他在之前一步都没走过
[17:44] Yeah! These are totally his first steps. 是啊 这绝对是他的第一次走路
[17:50] Huh. 呃
[17:54] So these aren’t his first steps. 那么就是说这不是他第一次走咯
[17:58] What are you talking about? 你在说什么呢
[18:00] I know these boys. 我了解这些孩子
[18:01] Before they lied for you, they lied for me. 在他们为你说谎之前 他们是为我说谎的
[18:06] I can’t believe I missed Robbie’s first steps. 我简直不能相信我居然错过了Robbie的第一步
[18:08] See, this is the thing that I was worried about. 看到了吧 这就是我所担忧的
[18:11] Look, Gary, don’t be upset. 听着 Gary 别沮丧
[18:13] Y-you can still see Gary Jr. Take his first steps. 你还是能看到小Gary走他的第一步的嘛
[18:17] We’ll keep him strapped in a stroller 我们会一直让他呆在婴儿车里
[18:19] until we’re in Nantucket. 直到我们到了楠塔基特湾
[18:21] You know, baby, no matter how much money 你知道的宝贝 无论我们在防污袍事业上
[18:23] we could possibly make with the wrapkin, 有可能赚多少钱
[18:25] it’s not worth it. 都不值得
[18:27] This is why I’m a stay-at-home dad, 这就是为什么我是个住家爸爸
[18:28] so I won’t miss moments like this. 那么我就不会错过像这样的时刻
[18:31] Well, hey, 好吧 嘿
[18:32] instead of hiring somebody to help you with the kids, 与其你请个人回来帮你照看孩子
[18:35] why don’t you hire someone to help you with the wrapkin? 为什么你不请个人回来帮你打理防污袍生意
[18:39] Yeah. I think I– 对哦 我觉得我
[18:42] Yeah! 对啊
[18:43] Yeah, I like that. 啊 我喜欢这样
[18:46] Yeah, I can have an employee. 没错 我能请个雇员
[18:49] “Where’s my raise?” “I’m sick today.” 我的加薪呢 我今天不舒服
[18:52] “I need natural light.” Shut up! 我要有自然光 闭嘴
[18:54] You’re fired! Whoo! 你被解雇啊 哈
[18:57] I like that. 我喜欢
[19:02] Hey. 嘿
[19:03] So let’s say Ernie does need a sibling. 那么假设Ernie真的需要个兄弟
[19:05] Why couldn’t one of us get remarried 为什么不能是我们其中一个再婚了
[19:06] and have a baby with them? 之后生的
[19:08] I don’t know if I wanna get remarried. 我不知道我想不想再婚
[19:09] The last woman I had a baby with took all my money. 上一个给我生了个孩子的女人拿了我全副身家
[19:14] Well, what about me? I could get remarried. 好吧 那我呢 我可能会再婚啊
[19:17] By the time a guy makes it 到了有个男人
[19:18] through your vetting process, 能入你法眼的时候
[19:19] Ernie will be so old, he’ll be asking me Ernie早就已经大了 然后他会问我
[19:22] why weird hairs are growing out of his neck. 为什么我的脖子上会长着一些奇怪的头发
[19:26] And I’ll say, “That’s just how the men in our family roll.” 然后我就只能说 我们家族的人都这样
[19:30] Fine. 好吧
[19:31] But if we do this, we’re going to a lab. 不过如果我们真得这么做 我们得去实验室
[19:34] Our bodies are not touching. 不能有身体接触
[19:36] No! 绝不
[19:38] No, no, no. Of course not. 不 不 不 当然不
[19:39] I served my time in there. 我的青春都撒在那儿了
[19:46] So are we– are we really gonna do this? 那么我们 我们就真的要这么干了哦
[19:50] – For Ernie. – For Ernie. – 为了Ernie – 为了Ernie
[20:05] Apartment, we’re having another baby! 老巢啊 我们又要迎来另一个孩子咯
[20:09] – These are all your toys. – Yes. – 这都是你的玩具啊 – 嗯
[20:11] Which one of them makes that noise? 是哪个制造那种声音的啊
[20:13] I told you, I don’t know. 我告诉你们了我不知道啊
[20:15] You have to know! 你必须得知道
[20:17] Well, you see, the problem here 好吧 你看 问题在于
[20:19] is that you have too many toys. 你有太多玩具了
[20:21] See, when I was your age, I had one Nintendo, 知道吗 我还是你这么大 我只有一部任天堂游戏机
[20:22] and I had, like, ten games. 然后我有 大概 10只游戏吧
[20:23] And I cherished them all… 而且我是很珍惜它们的
[20:25] Until I got a Sega Genesis. 直到我有了部世嘉土星
[20:27] And then I had, like, all the games for that, 然后那时候我有 大概 那部游戏机上的所有游戏吧
[20:28] which was, like, 12 games. 大概是 12只吧
[20:29] Oh, my God, how good was Altered Beast? 噢天呐 兽王记是有多好玩啊
[20:32] – Oh, my God. – Nick. – 噢天呐 – Nick
[20:34] What? What point am I making? 啊 我的重点是什么来着
[20:36] – She has too many toys. – Stop having so many toys! – 她有太多玩具了 – 别再来那么多了
[20:39] Go to your room and think about all the toys you’ve got! 给我进你的房间去想一下你有多少玩具
[20:43] Seriously, how good was Altered Beast? 说真的 兽王记是有多好玩啊
[20:45] That game was amazing. Sometimes you were, like, a man. 那游戏真是赞啊 有时候你像是个人
[20:48] Sometimes you’re a super wolf. 有时候你就变成一只超级狼了
[20:53] Oh, crap! 糟糕
[20:55] It’s the talking bottle opener your mother gave us 这是你妈在跟着牧马表演巡游的时候
[20:57] when she was following the rodeo! 给我们的说话开瓶器
[20:59] The bottle opener! Oh! 开瓶器 噢
[21:02] And we blamed Violet. 我们却怪在Violet身上
[21:04] Now we have to apologize to her. 现在我们得跟她道歉了
[21:06] We can’t do that. We’ll lose all authority. 这不成啊 我们会丢掉我们的权威
[21:10] How about this? 不如这样
[21:11] First time we catch her drinking with her friends, 我们在第一次抓到她跟她的朋友喝酒的时候
[21:12] we’ll be super cool about it. 我们会非常大量
[21:15] Yeah, but what if she and her friends don’t drink? 也对 不过如果她跟她的朋友不喝酒呢
[21:17] Then we raised a nerd. 那么我们就养了一个书呆子咯
[21:20] You are some kind of mother. 你可真是会当妈啊
奶爸当家

文章导航

Previous Post: 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

奶爸当家(Guys With Kids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号