Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

奶爸当家(Guys With Kids)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
时间 英文 中文
[00:04] – Hey, everybody. – Hi, Mom. – 嘿 大家好啊 – 妈妈
[00:06] Hey, baby. 嘿 亲爱的
[00:07] Is my sister here yet? 我妹妹到了吗
[00:08] Let me check my wallet. 我得看看我的钱包
[00:10] Uh… 呃
[00:11] Nope. No money’s been borrowed. 没 我的钱还没被借走
[00:13] She’s not here yet. 她还没到呢
[00:16] Well, wrapkin headquarters is buzzing. 防污袍的总部运作得不错嘛
[00:19] I’m in charge of domestic distribution. 我负责国内销售
[00:22] Don’t tell Dad, but I’m in over my head. 别告诉我爸 但我只是在精神上负责
[00:26] Gary, how long are you gonna drag your feet? Gary 你还要拖延到什么时候
[00:29] Hire a real assistant. 雇一个真的助手吧
[00:30] I’m looking, baby 挑着呢 亲爱的
[00:31] I got my best man on it. 我找到最合适人选了
[00:32] Only MBAs need apply. MBA的人才行哦
[00:34] Aha. 呵呵
[00:36] So how’s it going? 那怎么了现在
[00:38] Good, but to take the wrapkin to the next level, baby, 挺好的 但亲爱的 要想让防污袍更进一步
[00:41] I’ve got to get it in a chain store. 我得让它们在连锁店里销售
[00:43] I sent a samples over to Forever Babies, 我把样品寄给<永远宝宝>了
[00:45] but they won’t call me back. 可他们还没有回复
[00:47] Excuse me. Who sent the samples? 抱歉打扰了 是谁去寄样本的来着
[00:51] Ooh, Bridget’s on her way up. 噢 Bridget正在上来了
[00:53] My baby sister. 我的小妹妹
[00:55] No, not your baby sister– 不 她不是你的小妹妹
[00:57] your 33-year-old sister who doesn’t have a job, all right? 她是你33岁了却还没有工作的妹妹 好吧
[01:01] Hey, hey, hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿
[01:03] We are not lending her any more money. 我们一点钱都不能再借给她了
[01:05] – Okay. – All right? – 知道了 – 真的
[01:07] – Yes. – Let me hear you say it. – 真的 – 你亲口说一次给我听
[01:08] I got to hear you say it. 我必须得听你亲口说
[01:10] Mm-mm! No! 不给
[01:12] We are not opening this door until you say it. 除非你说出来 不然我们就不开门
[01:16] I promise. 我答应你
[01:17] What do you promise? 你答应我什么
[01:20] I promise not to give her any money. 我答应你一点钱都不借给她
[01:22] Who is “Her”? 她是谁
[01:26] My sister. 我妹
[01:28] Good. 好样的
[01:29] Now say I’m a tremendous lover. 现在说我是一个超棒的爱人
[01:31] Would you get out of the way? 你给我让开好吗
[01:42] You look amazing. 你看上去真棒
[01:45] I love that scarf. 我喜欢这条围巾
[01:47] It’s yours. 归你了
[01:48] Oh thank you! 噢 谢谢
[01:51] Um, excuse me. Yoda, Clark, come give me a hug. 嗯 打扰了 Yoda Clark 快过来给我个拥抱
[01:53] Aunt Bridget! – Hey. Bridget阿姨 嘿
[01:57] – Hey, Bridge. – Hey. – Bridget 你好 – 你好
[01:58] – Mwah, mwah. – Oh. – 亲亲 – 噢
[02:00] In France, we do two. 在法国我们要亲两下的
[02:02] In America, we roll our eyes. 在美国我们还抛媚眼呢
[02:35] Okay, so Tuesday morning we have a consultation 星期二早上我们有个咨询会要开
[02:38] with the best fertility doctor in Manhattan. 那儿有全曼哈顿最好的妇产科医生
[02:41] He’s helped a lot of people get pregnant, 他令很多人都怀上了
[02:42] like that 50-year-old bag in my office. 比如我办公室里那个59多岁的女人
[02:46] Great. 太棒了
[02:47] Ernie, you are gonna have a little brother or sister. Ernie 你很快就有一个小弟弟或小妹妹啦
[02:50] Divorced and having a baby together– 离了婚却一起生小孩
[02:53] I’m not sure how 我不知道为什么
[02:54] Disney hasn’t written this fairy tale yet. 迪士尼还没把这情节写进童话故事里
[02:56] Listen, it’s gonna make Ernie’s life better, okay? 听着 这会让Ernie的生活更好 懂吗
[02:59] He’s gonna have a sibling to help deal with us 当我们老了并让他抓狂的时候
[03:01] when we’re old and driving him crazy. 他会有一个兄弟姐妹来帮他应对我们
[03:03] But most importantly no one can know about this. 但最重要的 没有人能知道这事儿
[03:06] Come on, there’s gonna be a doctor and a nurse 算了吧 在我走进取样室之前
[03:08] and a janitor that I make eye contact with 我就会跟医生 护士 还有门卫
[03:10] right before I go into the specimen room. 有眼神交流 好吗
[03:12] You know, and then when I’m in there 然后当我在标本室里时
[03:13] and I’m trying to do it, 我根本没法儿做那事儿
[03:14] I’m not gonna be able to because I’m gonna be thinking 因为我满脑子都想着
[03:15] about how the janitor knows exactly what 那门卫是怎么知道
[03:16] I’m doing right now, and it’s– 我此时在做什么 而且
[03:18] Okay, Chris, Chris, let me be more specific. 行了 Chris Chris 我说的具体些吧
[03:20] Just don’t tell Nick. 别告诉Nick就行了
[03:22] Come on, I don’t tell Nick everything. 我没把什么事都告诉Nick
[03:25] He–he doesn’t know that I get pedicures. 他 他不知道我修脚
[03:26] Nobody does. 没人知道这事儿
[03:28] Well, except for Gary. 嗯 除了Gary
[03:30] He found my toe separators, so I had to come clean. 他看到了我的脚趾隔离器 于是我打算坦白
[03:34] Ugh. 天呐
[03:35] Have you ever been in that situation 你有没试过
[03:37] where you own a horse overseas? 在国外拥有一匹马
[03:41] My ex-boyfriend bought me a horse, 我前男友给我买了一匹马
[03:42] but you can’t just box a horse and ship it UPS. 但你又不能仅仅把马包起来送到联合包裹服务去
[03:45] I called. 我打了电话给他们
[03:46] They said it wouldn’t survive. 他们说这马没法儿活
[03:48] Okay, it sounds like either she’s gonna ask us for money, 好吧 听起来像是要么她要问我们要钱
[03:51] or she’s gonna give us a horse. 要么她就要送咱一匹马
[03:53] I’m rooting for the horse as a change of pace. 我准备赞助这匹马以改变生活步调
[03:56] I am not going to ask you for money. 我不是说打算问你们要钱
[03:59] I just need $3,000 so that I can– 我只是需要三千美金 这样我就能
[04:02] Oh, now we’re gonna turn this over 噢 现在我们准备把话题转到
[04:04] to the host of You can’t have money today. 你今天不能拿钱上来
[04:08] Marny, take it away. Marny 开始吧
[04:12] Bridget, I’m sorry, sweetie, Bridget 很抱歉 亲爱的
[04:14] but we cannot give you any more money. 但我们不能再给你钱了
[04:16] – Mm-mm. – It’s time for you – 嗯嗯 – 你是时候要
[04:18] to get your life in order and get a job. 规划下生活并且找份工作了
[04:22] So you are gonna start working for Gary. 你需要开始为Gary工作
[04:24] Gary who? 哪个Gary
[04:27] Look, you’ve been looking for an assistant 你一直在找一个能帮你处理
[04:29] to help you with the wrapkin, 防污袍的助理
[04:30] and you need a job, 而你需要一份工作
[04:32] so it’s good for everyone. 这样对大家都好
[04:33] What do you say? 你觉得如何
[04:35] You know what? Why not? 挺好的
[04:37] – I’ll do it. – Great. – 我会做的 – 太好了
[04:39] Oh, I cannot wait to start. 噢 我都迫不及待了
[04:43] Oh, but tomorrow I do need to take a personal day. 噢 但明天我确实需要放一个私人假
[04:46] The weather is going to be amazing. 明儿天气会很好
[04:52] Before you say anything, 在你开口之前我想说
[04:54] Bridget is a very smart girl, Bridget是个非常聪明的女孩儿
[04:56] and I’m sure she’s gonna do a great job. 我保证她会把这份工作做好的
[04:58] “Smart”? 她哪里聪明了
[04:59] She had to have somebody tell her 有人得告诉她
[05:01] she couldn’t UPS a horse. 不能快递一匹马
[05:08] – Hey. – Chris. – 嘿 – Chris
[05:10] – What is going on? – Oh… – 发生什么事了 – 噢
[05:13] Nada mooch. 没什么
[05:16] “Nada mooch”? 没什么
[05:17] Okay, well, something is up, 好吧 肯定有事发生
[05:19] because you only use the casual Spanish 因为你只在有事隐瞒我的时候
[05:20] when you’re hiding something from me. 才会说西班牙语
[05:23] Is it a girl? 是因为女人吗
[05:24] You’ve got a new girl. 你有新对象了
[05:27] What a hound. 太震撼了
[05:28] Ow! 哇噢
[05:36] There’s not a new girl in my life. 我没交到新女朋友
[05:37] Ooh, then it must be an old girl. 噢 那一定是跟谁旧情复燃了
[05:40] An old girl. 一个旧女友
[05:41] Yes, yes, well, then it must be Sage, 对 对 那一定是Sage了
[05:43] because of all the women that you’ve dated… 因为她是你所交往过的女朋友中
[05:46] She was one of the two. 两个的其中一个
[05:49] Oh, I loved Sage. 噢 我喜欢Sage
[05:51] You guys were so good together. 你们那时在一起是多么美妙
[05:53] Sage was the woman you should have married. Sage才是你应该娶的女人
[05:54] It was the worst mistake you ever made. 这是你所犯过的最大错误
[05:57] Hi. 嗨
[05:58] Correction– second worst. 改正 那是第二大错误
[06:00] “Second worst”? 第二大错误
[06:02] Oh, no, you have the worst trainer in the world. 噢 不 你有个世上最糟的教练
[06:07] No, I was talking about you and Chris 不是 我正说你跟Chris之间
[06:09] and how it was honorable that you two have attempted 不理睬常识告诉我们
[06:11] an interspecies relationship, despite the common knowledge 人类和大脚女不能一起的事实
[06:14] that humans and lady Bigfoots cannot coexist. 去试图发生一段关系
[06:17] Oh, what to say to that, what to say. 还能说些什么呢 说些啥回击你啊
[06:22] Chris and I decided to have another baby together. 我和Chris准备再要个小孩
[06:29] What? 什么
[06:30] Sheila, you made me promise not to tell him. Sheila 你让我保证不告诉他
[06:34] Congratulations? 恭喜你
[06:37] – Thank you. – No. – 谢谢 – 不
[06:39] I told you that you couldn’t tell him. 我跟你说的是你不能告诉他
[06:42] I wanted to see the look of devastation on his face. 我想看他崩溃的表情
[06:46] No. No. No. 不 不 不
[06:49] No! 不要
[06:50] There it is. 就是那样
[06:56] Why would Sheila agree to this? Sheila怎么也会同意这事
[06:57] What is her game? 她在玩什么把戏
[06:59] First, she moves into the building. 首先 她搬进了这栋大厦
[07:00] Then she wants to have a baby with Chris. 然后她又想和Chris生个娃
[07:02] It’s– 这真是
[07:04] Oh, my God! Oh, my God! 噢 天呐 噢 天呐
[07:07] What? What is it? 怎么了 这是怎么了
[07:08] Is it behind me? 它是在我背后吗
[07:11] How did I not see this before? 我之前怎么没发现
[07:12] Of course! 当然啦
[07:14] Villains always have a master plan. 恶棍总是会有规划的
[07:15] She wants to get back together with Chris. 她想要跟Chris重修旧好
[07:18] Oh, my God. 噢 天呐
[07:21] We can’t let this happen. What are we gonna do? 我们不能不管 该怎么做啊
[07:23] We got to find a way to put a stop to this, and now. 我们得想办法阻止这事 就现在
[07:26] We don’t know how far up the chain this thing goes. 我们可不知道这事情进展到什么地步了
[07:30] I don’t think you have what it takes to clean up this city. 我不认为你有能净化这城市的能力
[07:35] I love it when you play along with me. 我喜欢你跟我这么玩儿
[07:44] Hey, Marny. 嘿 Marny
[07:45] What are you doing here? 你在这儿干嘛呢
[07:46] Oh, I just figured I’d stop by, 噢 我觉得我得拜访下你
[07:48] maybe we could grab some lunch. 也许咱们还能一起吃午餐
[07:51] I’m kind of getting a little burned out. 我有点筋疲力尽了
[07:52] It’s your first day of work. 这才是你上班的第一天
[07:54] And it’s 10:30 in the morning. 而且现在才早上十点半
[07:58] It’s only 10:30? 才十点半
[08:00] This day will never end. 今天好像永远那么久
[08:04] Look, I stuck my neck out with 听着 为了让你得到这工作
[08:06] Gary to get you this job. 我在Gary那边已经不好交代了
[08:07] Plus, you need this. 再说 你需要这份工
[08:09] You are 33 years old, 你三十三了
[08:11] and you have nothing to show for your life. 而且你人生中没有什么可以夸耀的东西啊
[08:14] I have a horse. 我有一匹马
[08:16] Listen, Bridget… 听着 Bridget
[08:18] I see so much potential in you, 我从你身上看到很多潜力
[08:22] but you just don’t apply yourself. 但你却总不尽全力
[08:24] How am I supposed to get excited about the wrapkin? 我对着防污袍怎么能兴奋得起来
[08:28] This looks like a giant napkin. 这看上去就像张巨型口水巾
[08:33] Oh, now I get it. 噢 我现在算懂了
[08:37] Women are not gonna want to buy this. 女人们是不会想要买这玩意的
[08:39] Okay, then–then give Gary some ideas 那 那给Gary些点子啊
[08:42] about what women would want to buy. 说说女人们会想买些什么
[08:45] Okay, well, maybe if it was a little more flattering 好吧 如果它能稍微更讨人喜欢
[08:48] and came in some more feminine colors… 且有更女性化色彩
[08:50] See? 看到没
[08:51] Come on, I know you can do this. 加油 我知道你能行
[08:54] Okay. 好吧
[08:55] Okay, Marny. 好吧 Marny
[08:57] Well, I think I’m gonna sketch out some designs. 好吧 我想我要制定些设计
[09:01] Maybe, um– I’m gonna make a mood board. 也许 嗯 我要做个情绪收集版
[09:04] Then I’ll take a walk around the river, sit by the cafe. 然后我会在河边漫步 在咖啡厅里静坐
[09:07] Just get to work! 给我去上班
[09:12] Well, I got to say I am very happy 嗯 我得说我对我们选择的地方
[09:14] with the place we’ve chosen. 感到很满意
[09:16] The fertility doctor was great. 这个妇产科医生真棒
[09:17] Oh, and I met the janitor. 噢 我还看到那门卫了
[09:18] He seemed very nonjudgmental. 他看起来十分不偏不倚
[09:22] Chris Chris…
[09:24] – I’m not sure I can do this. – What? – 我不确定我能行 – 啥
[09:27] Well, I didn’t realize that artificial insemination 那个 我没意识到人工受精
[09:30] involved putting so many hormones in my body. 要在我体内注入那么多荷尔蒙
[09:33] And I also didn’t realize 而且我也没注意到
[09:35] that our fertility doctor drives a Saturn. 我们的妇产科医生开的是土星车
[09:38] I mean, I don’t know. 我真不知道
[09:40] Do you trust that? 你能相信那家伙吗
[09:44] You know, Ernie turned out so well. Ernie成长得很好
[09:47] Maybe we just conceive our next child 也许我们应该以相同的法子
[09:50] in the exact same way. 孕育我们下一个孩子
[09:52] Oh. 噢
[09:57] Oh. 哦
[10:02] Okay. 好的
[10:04] Okay? 好吗
[10:06] Yeah. Okay. Yeah. Okay. 嗯 好的 嗯 好的
[10:08] And I-if my mom calls in the middle this time, 还有 如果我妈再打电话来
[10:10] I’ll know not to pick up. 我不会接的了
[10:13] And don’t worry. 而且别担心
[10:15] It will still be efficient, clinical, and no fun. 这仍然会是有效率的 临床的 而且不会很有趣
[10:17] Hmm. 嗯
[10:19] Just like it used to be. 就像以前一样
[10:28] Hello, everybody. 嗨 各位
[10:29] What are you doing tomorrow night? 你们明天晚上有事吗
[10:32] Probably taking one of the boys to the emergency room. 很可能得带其中一个孩子去急诊室
[10:35] It hasn’t happened this week, so it’s coming. 这周没去 所以应该快了
[10:38] Okay, well, I am convinced that Sheila 好吧 我确信 Sheila
[10:40] is trying to get back together with Chris, 正在试图与Chris破镜重圆
[10:42] and I need to stop this. 而我得阻止它发生
[10:43] So I’m throwing a party 所以我准备在Cagney那
[10:45] at Cagney’s tomorrow to remind him 举办一个派对来提醒他
[10:46] of all the reasons that their marriage was horrible. 他的婚姻有多可怕的原因
[10:49] But more importantly, it’s karaoke night at Cagney’s. 不过更重要的 明晚Cagney是卡拉OK之夜哦
[10:53] I’m thinking of bringing some pyrotechnics. 我在想可以带点烟炮
[10:55] Boom! Rock and roll! 邦 摇滚
[11:05] Hey, there you are. 嘿 你终于回啦
[11:07] Why did it take you two hours to go to FedEx? 为什么你去联邦快递去了两个钟头
[11:10] Because, Gary, I didn’t go to FedEx. 因为 Gary 我没去联邦快递
[11:12] I took the initiative and made some changes 我施展了一点首创精神 给防污袍来了点
[11:15] to improve the wrapkin. 升级改造
[11:17] What do you think? 你觉得怎样
[11:19] – What? – Oh, my God! – 啊 – 噢 天呐
[11:21] Bridget, that is fantastic! Bridget 这太好看喇
[11:23] You like it? 你喜欢啊
[11:25] Yeah, I would actually buy that. 嗯 我真的会买哦
[11:27] What? 啊
[11:29] Oh, not that I wouldn’t buy the first wrapkin. 噢 不是说我不会买原来的那种
[11:32] But I would buy that from somebody 不过即使卖这种的不是我朋友
[11:33] that I wasn’t friends with. 我也会买
[11:36] See, you hire the right people and look what happens. 看到了吧 你请了个能人而且你看看发生什么了
[11:40] They do a good job. 她就干得很好
[11:42] No, a good job is somebody doing what you ask them to do. 不 干得好是指员工忠实执行你吩咐的
[11:45] That’s like you going to a mechanic 这就像你去找个机械师
[11:47] and saying, “I need my oil changed,” 然后说 我得换一下油(有做爱的意思)
[11:49] and he checks your prostate. 然后他检查你的前列腺
[11:52] You know what, Marny? 你知道吗 Marny
[11:54] I tried. 我尝试过了
[11:56] Well, Bridget, hang on a second. 好吧 Bridget 等一等
[11:57] – Where are you going? – No. – 你这是要去哪儿 – 不
[11:59] I apply myself, and this is what I get? 我尽过力了 而这就是我的收获吗
[12:01] I quit. 我不玩了
[12:03] Don’t quit. 别走啊
[12:08] She was taking initiative, Gary. 她这是原创精神啊 Gary
[12:11] I’m not paying her to take initiative. 我不是给钱她来原创的
[12:13] Besides, the wrapkin is functional, not pretty. 另外 防污袍是功能性产品 不是用来看的
[12:19] They’re starting to fight. This is getting awkward. 他们开始争吵了 这变得好怪啊
[12:21] The wrapkin can be both pretty and functional. 防污袍是可以又功能性 又漂亮的啊
[12:23] That makes no sense! 这一点意义都没
[12:25] Let’s just pretend we’re admiring this serving bowl. 来装我们在夸奖这个碗吧
[12:28] It’s such a bowl. 这真是个碗啊
[12:30] Gary, women buy things that look pretty all the time. Gary 一直以来女人都会买漂亮的东西的啊
[12:34] It’s all packaging. 包装很重要啊
[12:36] I’ll spend an extra 25 cents 我会花多两毛五
[12:37] on a sponge that has a flower on it. 来买一个有朵花在上面的海绵
[12:40] I agree with her. 我同意她
[12:42] Oh, why would you buy a fancy sponge? 噢 为什么你会买个好看的海绵
[12:45] Now, look, they’ve got us fighting. 现在 听着 他们让我们也吵起来了
[12:49] You know, I don’t need you butting in, 我不需要你来插手
[12:51] and I don’t need your sister butting in. 我也不需要你的妹妹来插手
[12:53] I’m doing just fine by myself, all right? 我一个人也能做得很好 懂吗
[12:56] The lady from Forever Babies– she finally called back. <永远宝宝>店的那女士 她终于打电话回来
[12:58] She wants to meet me. 她想见我
[13:00] I guess she likes the wrapkin just the way it is– 我猜她是喜欢防污袍的初始套路
[13:03] functional. 功能性
[13:07] Is she staring at us? 她在盯着我们吗
[13:15] Yes. 嗯
[13:18] That is some bowl. 这可真是个碗啊
[13:25] Welcome to your “Never should have married Sheila” Party. 欢迎来到 你本不该跟Sheila结婚 派对
[13:30] What? What are you– what are you talking about? 啥 你在 你在说什么
[13:32] You told me Cagney’s had a new Chicken Caesar wr– 你告诉我Cagney有凯撒鸡肉卷
[13:33] is there no Chicken Caesar wrap? 没了吗
[13:36] Once a year, I think it’s healthy to remind you 我觉得一年提醒你一次你跟Sheila的婚姻
[13:39] how awful your marriage to Sheila was. 有多糟是有好处的
[13:41] Do you remember when she used to dress you 你还记得她会把你装扮得
[13:42] like the bad guy from an ’80s movie? 像80年代电影里的坏人吗
[13:48] Nick, this is stupid. Nick 这好傻啊
[13:49] No, no, no, this is not stupid. 不 不 不 这不傻
[13:51] This is your life. 这就是你的人生
[13:52] You and Sheila were a terrible couple. 你跟Sheila是一对可怕的夫妻
[13:54] Ha! 哈
[13:58] And you and Sage were a delightful couple. 而你跟Sage呢 倒是一对璧人
[14:03] Okay, why are you doing all this? 好了 为什么你要做这些事情
[14:05] Because you’re my best friend, 因为你是我最好的朋友
[14:07] and you are too dumb to realize 而你实在是太蠢了 你看不出
[14:08] that she is trying to get back together with you. 她在试图和你重归于好
[14:10] – No, she is not. – She is! – 不 她才没有 – 她就是
[14:12] This whole baby thing is her trying to reel you back in. 整个关于宝宝的事就是因为她想夺回你
[14:14] – No. Stop. That’s ridiculous. – Why won’t you listen to me? – 不 停 这好荒谬 – 为什么你不肯听我啊
[14:17] I feel like Roy Scheider in Jaws, 我觉得我像<大白鲨>里的罗伊·施奈德
[14:19] and you’re the mayor trying to keep the beaches open 而你就是那个试图保持沙滩在7月14
[14:21] on the Fourth of July. 继续开放的市长
[14:26] The wrapkin has a lot of fans here at Forever Babies. 在我们<永远宝宝>店里 防污袍有好多拥趸
[14:29] – We love it. – Oh, well, to be honest, Joyce, – 我们都爱它 – 噢 好吧说真的 Joyce
[14:32] – I love Forever Babies. – Now, I have to admit- – 我也爱<永远宝宝> – 现在 我得承认
[14:34] your first designs were a little rough. 你的初始设计实在有点粗糙
[14:36] “First designs”? 初始设计
[14:38] Then your assistant brought this by. 然后你的助理带了这个来
[14:41] She did? 她来了
[14:43] Most of our customers are women, 我们大多数顾客都是女性
[14:45] and your exciting design and feminine touches 而你这令人兴奋的设计和女性触觉
[14:47] are just what they’re looking for. 正正是她们所渴求的
[14:49] Well, I always thought the wrapkin should be stylish. 好吧 我经常都希望防污袍更时髦
[14:52] I’m very in touch with my feminine side. 我也非常重视我的女性触觉
[14:55] You know, I will spend an extra quarter 我可是愿意花多两毛五
[14:56] for a sponge with a flower on it? 去买一块有花的海绵的人
[14:59] That’s just the way I am. 我就是这种人
[15:03] Oh, oh, here she comes 噢 她来了
[15:05] She’s a maneater 她可真是个男士杀手
[15:07] The woman is wild, ooh 这女人真狂野 哦
[15:10] Watch out, watch out, watch out , Grand finale! 看着 看着 看着 终场
[15:18] Thank you, ladies. 谢谢了女士们
[15:20] Congrats on your big win. 恭喜你们的大胜咯
[15:23] I know I’ve misled them, but I don’t care. 我知道我误导了她们 不过我才不在意
[15:27] Okay, this has been ridiculous, Nick, 好了 这变得也太荒谬了 Nick
[15:30] but I am leaving right now to go make a baby with Sheila. 不过我现在得去跟Shelia造人了
[15:32] – Right now? – Yeah. – 现在 – 嗯
[15:34] – What kind of fertility clinic is open at 7:00 at night? – 什么样的试管婴儿诊所晚上七点钟还开门
[15:36] Well, uh, you know, 其实 呃
[15:38] she didn’t really feel comfortable going that route, 她对那种渠道挺不自在的
[15:41] so we’re–we’re just gonna do it the old-fashioned way. 所以我们 我们会按老式的方法来
[15:47] Wait. You mean… 等等 你是说
[15:54] Why don’t you see this? 为什么你还看不出
[15:55] She’s trying to get you back. 她这是要夺回你啊
[15:57] Close down the beaches! 关了那沙滩
[15:59] I got to go. 我得走了
[16:01] Okay, no, you can’t go quite yet, all right? 别 你现在还不能走 好吗
[16:04] Sage Sage?
[16:05] That’s just a cutout, Emily. Emily 那只是硬纸板
[16:08] Oh, my God! 噢天呐
[16:11] Oh, my God. 噢天呐
[16:13] Sage Sage?
[16:14] Hi. 嗨
[16:15] Okay, Emily, let go. 好了 Emily 放手
[16:16] – She’s here for Chris. – I’m sorry. – 她是来这找Chris的 – 对不住啊
[16:18] Oh, my God, you look great, Chris. 噢天呐 你看上去好极了 Chris
[16:20] So do you. 你也是
[16:21] Yay, Chris and Sage! 好嘞 Chris和Sage
[16:24] Oh, my God! 噢天呐
[16:27] We’re all champions tonight, Doris. 我们今晚都是赢家啊 Doris
[16:38] You know, if it’s possible, 你知道吗 如果这有可能
[16:40] you look even better now than you did back then. 你比以前那会看上去还好
[16:43] Chris looked like an extra from a Bible movie. Chris看上去像圣经电影的临时演员
[16:48] Hey, it worked for me. 嘿 我吃这招哦
[16:49] I couldn’t keep my hands off of that. 我简直都不舍得松手了
[16:51] Ooh, it must have been love. 噢 你们之间曾有爱哦
[16:53] That or she was picking bugs out of his hair like a gorilla. 或者说她是像猩猩一样从他的毛发里挑虫子
[16:57] Hey, guys, I just left my meeting with forever babies, 嘿 伙计们 我刚刚开完在<永远宝宝>里的那个会
[17:01] and they loved the wrapkin! 而且他们爱死防污袍了
[17:03] Yeah! 好啊
[17:05] Great. 太好了
[17:06] Bridget’s wrapkin. 我指Bridget那种
[17:07] Really? They did? 真的吗 他们真喜欢
[17:09] I knew that was so much better! 我就知道那种好多了
[17:13] I like the old one too. 我也喜欢旧那种喇
[17:15] See? 看到了吗
[17:17] I told you if you applied yourself… 我告诉过你如果你尽力
[17:20] And they’re putting in a big order, 然后他们还要下一张大订单
[17:21] thanks to you dropping off your samples. 这得归功于你去送样品
[17:24] – So– – So it was a good idea – 所以 – 所以让你聘请
[17:27] for me to make you hire my sister? 我的妹妹是个好主意咯
[17:30] – Hmm. – Yeah. – 嗯 – 对
[17:32] And you’re sorry? 你这是抱歉咯
[17:36] I am. 我是
[17:38] How do we know he’s really sorry? 我们又怎么知道他真的是啊
[17:41] – Yeah. – Ooh. – 就是 – 噢
[17:42] – Mm. – What about a grand gesture? – 嗯 – 不如做点事表示表示
[17:45] Hmm. Some karaoke, perhaps? 不如唱几首歌把
[17:48] Ha ha! How about song… 哈哈 那不如就
[17:51] Oh, no. 噢 别
[17:53] Yeah, yeah, yeah. 对 对 对
[17:54] 738? 第738首
[17:57] 738… what’s that? 738 那是啥
[17:58] Well, go on up there. You’ll see, big boy. 你尽管上去就知道喇 大孩子
[18:00] All right. 好吧
[18:07] Really? 玩儿真的
[18:08] – Oh, yeah. – Okay. – 噢 必须 – 好吧
[18:10] All right, you guys ready for some Gary-oke? 好吧 你们准备好让GaryOK来了吗
[18:16] Guess this means you’re sorry 我猜这代表你抱歉
[18:19] You’re standing at my door 你站在我的门前
[18:22] Guess this means you’ll take back 我猜这表示你会收回
[18:26] All you said before 你之前说的所有
[18:29] Like how much you wanted 诸如你是多么的
[18:32] Anyone but me 只爱我一个人
[18:36] Said you’d never come back 还有你说永远也不回来了
[18:39] But here you are again 可是你又站在了我的面前
[18:43] ’cause we belong together now Yeah 因为我们属于彼此 耶
[18:50] Forever united here somehow 不论如何永远不分离
[18:55] Yeah 耶
[18:56] You got a piece of me 我已经完全为你着迷
[19:01] Honestly 我承认
[19:03] – My life – My life – 我的生活 – 我的生活
[19:05] – Would suck – Would suck – 没有了你 – 没有了你
[19:07] Without you 会一团糟
[19:10] Yeah! 耶
[19:17] I’m sorry. 对不住喇
[19:19] Cacaw, ca-caw! 喂喂 喂喂
[19:23] Chris Chris…
[19:25] Hey, where have you been? 嘿 你去哪儿了啊
[19:27] What, uh–what happened to our appointment? 啊 呃 说好的约定呢
[19:29] I’m sorry. I lost track of time. 对不住啊我完全忘记时间了
[19:31] Oh, okay, well, fine. 噢 好吧 好吧
[19:33] So let’s go. 那么走吧
[19:34] Uh… 呃
[19:36] Are you coming? 你来吗
[19:39] Oh, uh, sorry. This is… 噢 呃 不好意思 这是
[19:41] Oh, sorry. Uh, Sheila, this is Sage. 噢 呃 Sheila 这是 Sage
[19:43] Sage, this is Sheila. Sage这是Sheila
[19:45] Oh. 噢
[19:49] Um, can we reschedule? 呃 我们能重排时间表吗
[19:55] Um, no. You know what? 呃 别了 你知道吗
[19:59] You know what? No. Maybe this was a bad idea. 你知道吗 这个想法可能不是那么好
[20:01] Uh, just have fun with your girlfriend. 呃 你跟你的女朋友玩得开心点
[20:04] Sheila Sheila.
[20:09] You’re right. You’re right. 你是对的 你是对的
[20:11] I think she wants to get back together with me. 我想她想跟我重新在一块
[20:13] And you’re not gonna do that, right? 而你是不会这么做的 对吧
[20:16] She wants to get our family back together. 她想让我们的家庭重新在一块
[20:20] Wow. 哇
[20:21] So are you staying or going? 那么你是走是留
[20:27] I’m not sure. 我不知道
[20:30] Okay, cool. You want to sing Islands in the Stream with me 好吧 也好 你想在考虑的同时和我合唱一曲
[20:33] while you think about it? <溪流中的岛屿>吗
[20:34] Come on. 来嘛
[20:39] All right. 好吧
[20:41] See. 看
[20:47] All right. 好了
[20:50] – I’ll be mad too if I get 46. – I know. – 我拿到46点我也不爽啊 – 我知道
[20:51] It’s 21. 这是21点
[20:53] He’s very responsible, and that’s– 他非常负责任 而那
[20:55] that’s good, because that means that he’s… 是好的 因为那表示他
[21:00] That’s–thank you. That’s good. 那 谢谢 好好吃
奶爸当家

文章导航

Previous Post: 奶爸当家(Guys With Kids)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望写手(Hacks)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

奶爸当家(Guys With Kids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号