时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:33] | Listen, Daniel, | 听着 丹尼尔 |
[00:35] | I’m gonna ask you to please stop texting and calling me. | 请你不要再发短信打电话给我了 |
[00:39] | I want you to understand I’m not angry anymore. | 我想让你明白我已经不生气了 |
[00:42] | I’m not trying to punish you for what you did. | 我不是因为你所做的在惩罚你 |
[00:44] | I understand you’re having a hard time, | 我明白你现在过得很艰难 |
[00:46] | and I’m sorry for what happened to you, | 我也很同情你的遭遇 |
[00:48] | but it’s been 20 years. | 但已经过了20年了 |
[00:52] | I’ll always love you. | 我会一直爱你 |
[00:53] | I just– you’re a child | 只是 你就像个孩子一样 |
[00:56] | and you’re a broken person, | 你支离破碎的 |
[00:58] | and I just don’t think that I can be married to you anymore. | 我觉得我不可能再和你结婚了 |
[01:52] | What’s up? | 你好啊 |
[02:00] | Patrick? | 帕特里克 |
[02:04] | Daniel. | 丹尼尔 |
[02:09] | What are you doing here? | 你怎么在这儿 |
[02:13] | Dude, I fucking live here. | 老兄 我住这儿 |
[02:19] | Oh, dude, are you gonna eat that? They didn’t have any food. | 那个你吃吗 这里都没吃的 |
[02:22] | That thing? Yeah. | 这个吗 |
[02:30] | Shit. | 该死 |
[02:32] | Dude… | 兄弟 |
[02:40] | My God, what the fuck– what the fuck is wrong with you? | 天呐 你怎么回事 |
[02:44] | Oh, nothing. | 没事 |
[02:46] | – Nothing. – You’re acting weird. | -没事 -你怪里怪气的 |
[02:47] | – You’re acting weird. – Are you trippin’? | -你才奇怪呢 -你是嗑药了吗 |
[02:49] | – No. – Are you? | -没有 -是吗 |
[02:50] | – Where were you? – Dude, where do you think I was? | -你去哪儿了 -你觉得我去哪儿了 |
[02:56] | – Dude. – What? | -兄弟 -怎么了 |
[02:57] | I got ’em. Happy birthday, best friend-o! | 我买到了 生日快乐 我最好的朋友 |
[03:01] | Come on, man. Get ’em. | 来吧兄弟 来拿 |
[03:03] | Fucking get ’em. | 来拿 |
[03:12] | Dude, it’s fucking Soundgarden, Melvins, | 这可是声音花园 讨厌鬼 |
[03:14] | – Screaming Trees, fucking Rage Against the Machine! – No way! | -尖叫树和暴力反抗机器 -不会吧 |
[03:19] | Three! | 三分球 |
[03:22] | I know it’s a lot, but I really think it’s gonna be worth it | 我知道有点贵 但我觉得会很值 |
[03:24] | ’cause it’s a fucking experience. | 因为会是场前所未有的体验 |
[03:25] | Let’s just do it. Let’s just go. | 一起去吧 |
[03:28] | These are fucking crazy cheap. | 这也太便宜了 |
[03:30] | But I think it’s gonna be worth it. | 但我觉得这是值得的 |
[03:32] | No, but how are these so cheap? | 但怎么这么便宜 |
[03:35] | Dude, they’re 20 bucks, like, apiece. | 要20美元一张呢 |
[03:37] | No, I know, exactly. I’m– I’m just saying… | 就是啊 所以我说 |
[03:42] | – Ah, shit. – What? | -糟糕 -怎么了 |
[03:44] | This concert. | 这个演唱会 |
[03:46] | It’s gonna be sweet as fuck. | 一定会超赞 |
[03:48] | No, we– we are– | 不 我们 |
[03:51] | we already went to this concert. | 我们去过这场演唱会了 |
[03:54] | What do you mean? | 你在说什么 |
[03:59] | What’s going on? | 什么情况 |
[04:01] | What? | 什么 |
[04:02] | What’s going on with your fucking face? | 你的脸怎么了 |
[04:04] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[04:10] | Don’t do that. | 别这样 |
[04:13] | Don’t do that! | 别这样 |
[04:23] | …the horrific, the terrifying cat. | 可怕的 吓人的猫 |
[04:30] | Could we have picked a more friendly guardian? | 不可能有比它更温和的守卫了 |
[04:36] | 戴安 戴安 能拜托你回我个电话吗 | |
[04:46] | Fucking Rage Against the Machine. | 还暴力反抗机器呢 |
[05:17] | Can you hear me? | 听得见我吗 |
[05:24] | Do you wanna hang out tonight? | 今晚想一起玩吗 |
[05:29] | And maybe give me some advice? | 顺便给我点建议 |
[05:34] | I’m just having a really hard time… | 我现在真的很艰难 |
[05:39] | and I kind of need you right now. | 需要你在我身边 |
[06:39] | Are you trying to sneak a peek right now, you fucking pervert? | 你是在偷窥吗 你个变态 |
[06:42] | Shut the fuck up. Shut the fuck up. | 闭上你的嘴 |
[06:44] | All right, here. | 好了拉上 |
[06:47] | Don’t go anywhere. Just get dressed, okay? | 别乱跑 穿上衣服 好吗 |
[06:50] | I need to talk to you about some stuff, so hurry up. | 我有事跟你说 所以快点 |
[07:27] | Patrick? | 帕特里克 |
[07:31] | Patrick? | 帕特里克 |
[07:38] | – Patrick? – What? | -帕特里克 -怎么了 |
[07:40] | Oh, nothing. Sorry. | 没事 抱歉 |
[07:42] | Um, I just thought maybe you left. | 我还以为你走了 |
[07:46] | Ugh, dude, it smells like one | 兄弟 那里面闻起来就像 |
[07:46] | of your bland-ass turkey farts in there still. | 火鸡放的屁 |
[07:48] | Shut up. | 闭嘴 |
[07:50] | Get over here. | 过来 |
[07:52] | Oh, my God! | 我的天 |
[07:55] | Trying to sell me some Amway shit right now? | 你现在是想给我安利什么东西吗 |
[07:57] | No, but I need your advice. | 不 但我需要你的建议 |
[08:00] | Are you gonna eat that? | 你要吃那个吗 |
[08:02] | Um, no. | 不吃 |
[08:04] | You… | 你… |
[08:06] | You sit. | 你请坐 |
[08:07] | You eat. Oop! | 你来吃 |
[08:09] | Thank you. | 谢了 |
[08:14] | Diane, she knows about everything. | 戴安 她都知道了 |
[08:17] | Fuck! Everything? | 操 一切都知道了吗 |
[08:18] | Everything, and it is fucked up | 一切 而且完蛋了 |
[08:21] | because I was– I was ready to break it off with Brenda. | 因为我… 我本来准备跟布伦达分手的 |
[08:23] | Like, I was going to, but Diane– | 我本来打算去的 但是戴安… |
[08:25] | Dude, I don’t know– I don’t know who Brenda is. | 兄弟 我不知道布伦达是谁 |
[08:27] | Brenda’s my boss from work. | 布伦达是我老板 |
[08:29] | She brought me into the catalogues department, right? | 是她把我带进目录部门的 |
[08:31] | You know, she hooked me up, | 你知道的 她勾搭我 |
[08:32] | even though she knew I lied about college. | 就算她知道我在大学的事上撒了谎 |
[08:33] | – What did you lie about college? – I didn’t graduate. | -大学的事上你撒了什么谎 -我没毕业 |
[08:36] | You didn’t fucking graduate?! | 你竟然没毕业 |
[08:37] | – I didn’t graduate, whatever! – You fucking dropped out?! | -我就是没毕业 -你竟然辍学了 |
[08:40] | – Yeah. – You? | -是啊 -不会吧 |
[08:41] | Yeah. Things happened that– whatever. | 是的 发生了些事… 管他呢 |
[08:44] | I dropped out, and we’re not gonna– | 我辍学了 然后我们不能… |
[08:49] | Brenda and I got close, okay? | 布伦达和我关系很亲密 |
[08:51] | – That’s what happened, all right? – Okay. | -事情就是那样 -好吧 |
[08:53] | It was w– it was a natural thing that happened | 然后有些事自然而然就发生了 |
[08:56] | and, you know, we slept together. | 你知道的 我们上床了 |
[08:59] | And after you have kids, that shit goes away, | 有孩子之后 我们也就散了 |
[09:01] | so it was, like, kind of a big deal. | 所以 曾经那也算是个事情 |
[09:03] | And honestly, Diane and I were having a horrible rough patch. | 而且说实话 我和戴安那时候处在困难时期 |
[09:06] | I mean, we haven’t been good since Patrick was born, so. | 帕特里克出生后我们关系才缓和 |
[09:08] | Who’s Patrick? | 谁是帕特里克 |
[09:10] | My first kid. | 我第一个孩子 |
[09:11] | You know, my oldest kid? | 我大儿子 |
[09:14] | You named your first kid after– | 你给你大儿子起了… |
[09:16] | – after me? – Yeah! | -我的名字 -是的 |
[09:18] | Yeah, man! I– you know that. | 是的兄弟 我… 你知道的 |
[09:20] | I know, I just… | 我知道 只是… |
[09:22] | Yeah, so anyways, I thought we’d sleep together for a little bit | 不管怎么说 我以为我们还可以厮混 |
[09:24] | and then Diane and I would get over our rough patch or whatever, | 然后戴安和我不管怎么样也会度过困难时期 |
[09:27] | but Diane and I just got worse. | 但是戴安和我的关系更糟糕了 |
[09:29] | You cannot smoke in here. It’s a hotel room. | 你不能在这儿抽烟 这是宾馆房间 |
[09:32] | – Well, fucking… – And it’s really fucked up | -好吧 -而且事情变得一塌糊涂 |
[09:34] | ’cause I was gonna break it off with Brenda. | 因为我本来打算和布伦达撇清关系 |
[09:35] | But Diane found out, | 但是戴安发现了 |
[09:36] | like, literally two weeks before she even told me. | 在她跟我摊牌的两周之前就发现了 |
[09:40] | She saw us at fucking Baskin-Robbins. | 她在冰淇淋店看到我们俩 |
[09:41] | – Oh, shit! – Yeah, and that’s the whole thing | -不会吧 -是的 然后事情就是 |
[09:43] | is, like, I’m ready to fly straight and come home, | 就像 我都准备好了直奔回家 |
[09:46] | and now she won’t even fucking talk to me. | 但是她现在理都不愿意理我 |
[09:48] | She won’t even answer my texts. | 她都不回我短信 |
[09:50] | So, I’m glad you’re here | 我很高兴你在这儿 |
[09:51] | because I don’t know what to do. | 因为我不知道该怎么办了 |
[09:56] | So, you’re asking my advice about this? | 所以你征求我的意见 |
[09:59] | Yeah! | 是啊 |
[10:01] | I mean, I need help. | 我需要帮助 |
[10:03] | I’m a little bit lost and I need your help. | 我有点找不着北了 我需要你的帮助 |
[10:07] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[10:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:19] | – But you know me. – What, dude? | -但是你了解我的 -什么 兄弟 |
[10:21] | – I don’t– – No, you know me better than anybody. | -我不… -你比任何人都了解我 |
[10:24] | Dude, I know you. | 兄弟 我只是了解你 |
[10:26] | I’ve never been married and I’ve never had these, like, affairs. | 我都没结过婚也没搞过外遇什么的 |
[10:28] | I’m fucking 21 years old, man. | 我才21岁 |
[10:30] | How the fuck am I supposed to know about this shit? | 我怎么会知道那些乱七八糟的事 |
[10:32] | I know, but didn’t you used to | 我知道 但是你以前不是 |
[10:34] | kind of mess around behind your girlfriends’ backs | 背着你女朋友乱搞 |
[10:35] | and always, like, get back with them? | 然后又回头是岸吗 |
[10:37] | Sure. | 有 |
[10:39] | Okay. | 那好 |
[10:40] | And are you not, like, | 你难道不是 |
[10:42] | – in a certain… – Certain…? | -应该 -应该 |
[10:44] | …position right now to, like, know? | 知道这种事情对吗 |
[10:49] | What do you mean? | 什么意思 |
[10:58] | – …Never mind. – God, dude, | -算了 -天啊 兄弟 |
[11:00] | it sounds like you need to talk to a therapist or something, | 你是不是要去看看心理医生什么的 |
[11:02] | or, like, just go and fucking, like– | 或者 你就索性去 |
[11:04] | dude, talk to your dad. | 跟你爸谈谈吧 兄弟 |
[11:05] | Really, I’m gonna do that? | 你认真吗 我得去跟我爸谈吗 |
[11:07] | I don’t know, man. | 我真不知道 兄弟 |
[11:11] | Dude, I wish I could be more help, you know? | 兄弟 我希望能帮上忙 |
[11:13] | I just, like… | 我只是… |
[11:19] | Just ’cause I’m dead doesn’t mean I’m, like, this angel | 我死了并不等于我变成了天使 |
[11:21] | that can just see everything about your life, you know? | 可以看透你的生活 你知道吗 |
[11:45] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[11:59] | It’s all good, dude. | 会好起来的 兄弟 |
[12:07] | So, what you been up to? | 那 你都在忙些什么 |
[12:10] | What? | 什么 |
[12:13] | Just, like, what do you do all day? | 就是 你平时都在做些什么 |
[12:16] | Like, not much. | 就 也没忙什么啊 |
[12:18] | Not much? | 没什么 |
[12:22] | No, like, nothing, really. | 对的 无所事事 真的 |
[12:25] | – Really? – Yeah. | -是吗 -对啊 |
[12:27] | No, I, like– you call me sometimes | 真的 我就是 有时你打给我 |
[12:28] | and, like, sometimes I’ll come and… | 然后 我来找你 |
[12:32] | Otherwise, I’m just kind of, like… | 不然的话 我就是好像是那种… |
[12:40] | What? | 什么 |
[12:42] | I just feel like this is something | 我只是觉得 |
[12:44] | that you’d, like, say that you really want to know, | 这事你说你想知道 |
[12:46] | but I don’t think you actually wanna know. | 但事实上你并不想知道 |
[12:50] | I wanna know. | 我想知道 |
[12:55] | I swim. | 我去游泳 |
[12:59] | Swim like my life is depending on it. | 就像我赖以生存的一样 |
[13:07] | I just wanna know, like… | 我只想知道 |
[13:10] | do you think that if you had been out there with me… | 你觉得如果你那时也跟我一起游出去 |
[13:14] | like, past that break, do you think that you would be dead, too? | 一起游过那警戒线 你会一起死吗 |
[13:20] | Or you think, like, maybe… | 还是你觉得 或许… |
[13:23] | if you just had, like, a moment of raw courage | 如果你能鼓起一丝勇气 |
[13:25] | and you crashed through the break | 你穿过那警戒线 |
[13:26] | and you sort of swam towards me, | 然后游向我 |
[13:28] | do you think, like… | 你觉得 这样 |
[13:33] | Just, do you think you could’ve saved me? | 你是不是就可以救了我 |
[13:35] | Like, do you think you could’ve brought me back in? | 你有想过你本来可以把我救回来的吗 |
[13:40] | – You know what I think. – What? | -你知道我怎么想的 -你说什么 |
[13:41] | I said I think you know what I think. | 我说你知道我是怎么想的 |
[13:43] | No, I think, like, I know, like, what you’re telling everybody | 不 我知道你是怎样跟别人说的 |
[13:47] | and, like, what you’re sort of saying | 你这么说 |
[13:48] | so you don’t kind of suffocate | 不过是想减轻自己的愧罪感 |
[13:50] | under the guilt of just watching your– | 你看着你的… |
[13:52] | like, your best friend drown 30 yards away from you | 你的好兄弟在你不远处溺水 |
[13:54] | while you were safe and sound on shore. | 而你在岸上安然无恙 |
[14:00] | The current was not that strong. | 水流并没有那么急 |
[14:02] | You weren’t supposed– I told you, don’t go out there. | 你不该… 我跟你说过 不要去哪里 |
[14:04] | Dude, you’re supposed to be this great swimmer, right? | 好兄弟 你是个游泳健将 不是吗 |
[14:06] | Nobody was supposed to be out there. | 任何人都不应该游到那里 |
[14:07] | Yeah, okay, but, like… | 是 没错 但是就像… |
[14:13] | Okay, it’s kind of like at Lollapalooza. | 就好像在拉帕罗扎 |
[14:14] | Like, do you remember when you– like, you were so drunk | 你还记得吗 你喝得烂醉 |
[14:17] | and, like, you were trying to drink and drive, | 然后你还想边喝边开车 |
[14:19] | and I was trying to stop you, so then I pinned you down | 我想阻止你 我就把你按住 |
[14:23] | and I, like, took your keys | 然后我拿走你的车钥匙 |
[14:24] | and I fucking threw them into the field | 还把它扔到田里 |
[14:25] | and I was just– I was, like, making sure, | 我只是 我只想确保 |
[14:27] | like, you couldn’t drive, you know? | 你开不了车 你知道吗 |
[14:29] | Like, I was, like– | 就像 我只是 |
[14:31] | like, I made sure you were safe, you know, | 我想确保你是安全的 |
[14:33] | because that’s– I’m, like– | 因为 我… |
[14:36] | like, you’re my best friend, you know? | 你是我最好的朋友啊 你知道吗 |
[14:38] | That’s just what best friends do for each other. | 那是好朋友之间会做的事 |
[14:39] | Yeah, I thought worst case scenario, | 我当时想最坏的情况 |
[14:41] | it was gonna take you out sideways. | 也不过是把你冲到边上 |
[14:43] | Dude, you know me and you knew that I was gonna push it. | 哥们 你了解我 我肯定会冒险 |
[14:45] | I mean, you knew that I was gonna fight it. | 你知道我肯定会不守规矩 |
[14:46] | That’s fucking what I do. | 我就是这样的人 |
[14:48] | And it was your job to fucking just call me out! | 你就应该阻止我 |
[14:52] | I assumed that if I was being unsafe, you would’ve stopped me, | 我以为如果我有危险 你就会阻止我 |
[14:55] | would’ve made me get out of the water. | 就会把我救上岸 |
[14:57] | Man, maybe you wouldn’t even let me go in in the first place. | 也许你一开始就不会让我去 |
[14:59] | – That was– – Don’t say that. | -那是 -别说了 |
[15:00] | No, that was just, like, our fucking dynamic. | 不 我们俩 就是这样的 |
[15:02] | – It’s not fair. – You think it’s fair | -这不公平 -那你觉得 |
[15:03] | that I’m the one who’s fucking dead? | 我死了就公平吗 |
[15:06] | Now I just get fucking dragged | 现在你不管去哪儿 |
[15:07] | around with you wherever the fuck you go! | 我都被你拖到哪儿 |
[15:09] | – I’m never getting asked what I want! – Stop! | -我想要的却永远得不到 -别说了 |
[15:11] | God damn it, it’s not my fucking fault! | 该死 那不是我的错 |
[15:13] | Yes, this is your fault! | 那就是你的错 |
[15:15] | – And you have never owned up to it! – God! | -你从来就不承认 -天 |
[15:18] | You’ve never said you’re sorry to me… | 你从来没对我说过抱歉 |
[15:20] | – Shut the fuck up! – …and now I’m the one that’s fucking dead! | -闭嘴 -现在我死了 |
[15:23] | And that is what is not fucking fair! | 这就是不公平 |
[15:26] | You wanna know what I’m doing all day? I’m being dead! | 你想知道我整天都在干什么吗 我死了 |
[15:29] | I can show you what being dead’s like! | 我能让你看看死是什么滋味 |
[15:31] | You want me to show you?! | 你想看看吗 |
[17:18] | You awake? | 你还醒着吗 |
[17:33] | Is that you? | 是你吗 |
[17:37] | Yeah. | 是的 |
[17:56] | What happened to you? | 你怎么了 |
[17:58] | I got old. | 我老了 |
[18:01] | What’s it look like happened? | 看上去能怎么了 |
[18:03] | Apparently, you wanted to see me this way, so. | 现在你想看到我现在这样子 |
[18:05] | – Look, I gotta go soon, but, um… – Why do you have to go? | -我马上得走了 但是 -你为什么要走了 |
[18:11] | Because this is the last time you’re gonna see me. | 因为这将是你最后一次见我 |
[18:18] | We can’t be friends anymore. | 我们不能再做朋友了 |
[18:23] | I’m dead. | 我死了 |
[18:28] | Do you understand that? | 你明白吗 |
[18:31] | You’re 42 years old. | 你42岁了 |
[18:37] | You’ve been standing on a beach in Florida for 21 years… | 你在弗罗里达的海滩边站了21年 |
[18:42] | looking out at the ocean. | 盯着海洋 |
[18:45] | I watch you every day, | 我每天都看着你 |
[18:48] | and I see your family there behind the dunes | 我看到你的家人在沙丘后 |
[18:50] | and they’re calling your name. | 他们叫着你的名字 |
[18:53] | But you don’t answer. | 但你不回应 |
[18:55] | You just stand there… | 你就这么站在那里 |
[18:58] | staring at the ocean. | 盯着大海 |
[19:05] | What are you doing there, buddy? | 你在那里干什么 哥们 |
[19:11] | I’m just waiting for you to come back. | 我只是在等你回来 |
[19:16] | Well, I’m not coming back, pal. | 我不会回来了 哥们 |
[19:20] | Time for you to turn around and go home. | 该回头了 回家吧 |
[19:26] | I– I gotta talk to you first. | 我想先和你谈谈 |
[19:32] | Okay. | 好吧 |
[19:35] | I’m listening. | 我在听 |
[19:40] | You’re not gonna make fun of me? | 你不会取笑我吧 |
[19:51] | All right. | 好吧 |
[19:58] | I miss you. | 我想你 |
[20:05] | And I love you. | 我爱你 |
[20:11] | And I’m sorry. | 对不起 |
[20:19] | Because I let you down… | 因为我辜负了你 |
[20:25] | …and I should’ve tried to save you. | 我应该努力去救你 |
[20:28] | If you had tried to save me, you’d be dead, too. | 如果你救我 你也会死 |
[20:31] | I should’ve gone out there! | 我应该游出去的 |
[20:37] | I wish I was with you! | 我真希望我当时和你一起 |
[20:41] | It’s okay. | 没事的 |
[20:56] | I miss you, too. | 我也想你 |
[20:58] | And I love you, too. | 我也爱你 |
[21:03] | It wasn’t your fault. | 那不是你的错 |
[21:06] | It’s time to get off that beach. | 该离开那片海滩了 |
[21:11] | Time to go home. | 该回家了 |
[23:13] | 戴安 你说得对 我的确支离破碎 但我不想这样了 对不起 我们能谈谈吗 |