Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

104房间(Room 104)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 104房间(Room 104)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
时间 英文 中文
[00:49] Hi, this is Divya. 你好 我是迪芙娅
[00:50] Please leave a message. Thank you. 请留下口讯 谢谢
[00:54] Mom! 妈
[00:55] You gotta pick up. 你得接接电话
[00:56] Okay? I’ve got some crazy news. 我有几个惊爆的消息
[00:59] I got a callback from an agency. 我收到了出版商的回电
[01:01] Like a real novelist agency, okay? 真正的小说出版商
[01:04] I have a meeting in New York on Friday. 周五我要在纽约和他们面谈
[01:07] I mean, this is so insane! 简直太疯狂了
[01:10] It’s crazy! I mean… 太爽了
[01:12] Okay, I just wanted to let you know 我只是想要告诉你
[01:14] I made it all the way through. I’m here now. 一路风尘仆仆 我现在到了
[01:16] I got myself a little motel 我给自己订了家小旅馆
[01:19] and I’m just gonna hole myself in here 我就准备窝在这里
[01:22] and try and finish the book. 尽量把书写完
[01:24] You know, that way, in case I’m pitching the book 这样万一周五我向出版商推销小说
[01:26] on Friday to the agent and he seems to like it, 他喜欢的话
[01:28] I can just kind of slide it across the table 我就可以把书交给他
[01:32] and be like, “Boom, there’s my book, bitch.” 然后说这就是我的书 贱人
[01:36] You know? I mean, of course, minus the bitch part. 当然了 贱人这部分省掉
[01:39] I mean, this is just so crazy, right? 简直是太疯狂了
[01:46] I love you and I will talk to you soon. 我爱你 再聊
[01:50] Bye. 拜
[01:57] For a writer does not sit around 作家不会闲坐着
[01:59] and think about writing. 苦思写作
[02:01] A writer does not talk to his friends 作家不会跟朋友说
[02:04] about when he plans to start writing. 他在计划开始写作
[02:06] A writer simply writes. 作家只会写作
[02:10] Know that you are a creative spirit 要知道你是个有创造力的人
[02:13] and your voice will flow through you 如果让思绪自由流淌
[02:16] if you allow the river to flow freely. 你的声音将会在你身体内流过
[02:19] Now, turn off this silly old man’s voice 关掉这个愚蠢老男人的声音
[02:23] and go write. 去写作吧
[02:49] Hey, Mom, it’s me again. 妈 又是我
[02:53] I can’t find my laptop. 我找不到我的笔记本电脑了
[02:57] I was wondering if… 我在想是不是…
[02:59] Oh, God, I hope not. 天呐 但愿不是
[03:01] I was wondering if maybe I forgot it at your apartment. 我在想也许我落在你家了
[03:07] Yeah, which is not good 这下可糟了
[03:11] because I’m really far. 因为我真的离得很远
[03:15] Could you just please call me back 你收到留言后
[03:18] when you get this? 能不能给我回电
[03:19] It’s important. 事情很重要
[03:21] Okay? Love you. Bye. 爱你 拜
[03:28] Come on, where are you? 拜托 电脑在哪呢
[03:31] Lesbian and gay groups hope that having 同性恋者群体希望
[03:33] a lesbian lead character on a TV series 在电视剧上出现女同性恋主角
[03:36] will make Americans more sympathetic 会让美国人更加能理解
[03:38] to their challenges. 他们所面临的挑战
[03:39] – But Alison Stewart… – Come on, Mom. -但是艾丽森·斯图尔特 -拜托 妈
[03:41] …visited the campus in Roanoke, Virginia, 访问弗吉尼亚州罗阿诺克校园
[03:42] and found out that just because Ellen DeGeneres has come out… 发现因为艾伦·德杰尼勒斯的出柜
[04:05] – Hello? – Anish? -喂 -阿尼什
[04:06] Mom! Where have you been? 妈 你去哪了
[04:08] Hi, baby. I was at work. 宝贝 我之前在上班
[04:09] And then I went to the store, then I was sleeping, 然后去了商店 睡了会觉
[04:11] and then I was watching a very funny program on TV 接着看了一个非常有趣的电视节目
[04:14] – about these– – No, Mom, -是关于… -不 妈
[04:15] I called you a million times. 我打了上百个电话给你
[04:15] – Why didn’t you pick up? – Oh, it was you? -你为什么不接 -是你打的吗
[04:17] I thought it was the telemarketers calling me. 我以为是电话营销员打来的
[04:19] I have such a hard time saying no, 我很难拒绝他们
[04:21] so I simply– I just don’t even pick up the phone anymore. 所以我干脆就再也不接他们的电话了
[04:23] Did you not hear me yelling into your answering machine? 你没听到我在电话答录机上大吼吗
[04:27] I have an answering machine? 我有电话答录机吗
[04:29] Yes, Mom. I got it for you for your birthday, remember? 妈 你有 你生日时我送你的 记得吗
[04:32] It’s set up in the kitchen. 在厨房里
[04:34] No, I don’t know how to use it, so I just– 不记得 我不知道怎么用 所以就…
[04:36] Okay, okay, fine. I’m sorry. Just never mind, okay? 好 好 抱歉 没关系了
[04:39] Listen, I have a really, really important 周五我和出版商
[04:42] work meeting on Friday with a publisher 有一个非常非常重要的工作面谈
[04:45] and I need you to do me a favor. 我需要你帮个忙
[04:48] Okay? I think I left my computer at your apartment. 我好像把我的电脑落在你家了
[04:51] – Your computer? – Yeah. -你的电脑吗 -是啊
[04:53] The whole thing? 整台电脑吗
[04:54] – Yes, Mom, the whole thing. – No, I don’t think so. -是的 妈 整台电脑 -没有啊
[04:58] I think I would have noticed. 有的话我会注意到的
[04:59] Why would you have brought your whole computer 你为什么把你的整台电脑
[05:01] – into the house? – ‘Cause I was writing on it. -带到家里来 -因为我正在电脑上写书
[05:04] Remember? 记得吗
[05:05] Wait, you mean that little black folding machine? 等等 你是说那个黑色的折叠小本本吗
[05:07] – Yeah! – That’s your computer? -没错 -那是你的电脑吗
[05:09] – Yeah. Have you seen it? – Oh! It’s so tiny. -对 你看到了吗 -好小啊
[05:12] – I was thinking it was a kind of a typewriter or little– – No. -我以为是某种打字机或是小… -不
[05:15] Yeah, no, no, no, that’s my computer, Mom. 不不不 那是我的电脑 妈
[05:18] Yeah, that’s– anyways, getting back to the point, 那是… 继续说重点
[05:19] – I really need– – You know, -我真的需要… -知道吗
[05:20] this is a very– this is a little computer. 这台电脑真的很小
[05:22] – How do they make it so little like that? – I… -你怎么让它变成这么小 -我
[05:25] – So– – I don’t know, Mom! -那… -我不知道 妈
[05:27] I don’t know who makes it so little. 我不知道谁把它弄得这么小
[05:29] I don’t know. But the thing is, have you seen it? 我不知道 但问题是你看到了吗
[05:32] No, I have not. 没看到
[05:34] Well, can you go look for it, then, please? 那你能不能帮我找找
[05:38] Okay, but right now, I’m watching TV. 好 但是我现在在看电视
[05:41] Mom, it’s important, okay? It’s very important. 妈 这事很重要 非常重要
[05:45] – Okay. – Okay. -好 -好
[05:47] – Okay, baby. – Okay. -好吧 宝贝 -好
[05:48] Come on. 这就找
[05:58] Jesus. 天呐
[06:12] – Hi, baby. – Yeah? -宝贝 -嗯
[06:14] No, I didn’t find it, baby. 我没找到 宝贝
[06:15] – What? – No. I found it! -什么 -不 我找到了
[06:17] You– Mom! 你… 妈
[06:19] Oh, I almost had a heart attack! 我差点都要犯心脏病了
[06:21] – No, it was right in front of me. – Oh, my gosh. -不 就在我眼前 -天呐
[06:24] – I just missed it. – It was right in front of you? -我刚刚没看到 -就在你眼前吗
[06:26] I am going to put this in the mail on Friday. 周五我会把它放进信封里
[06:29] – So, I’m gonna put some books in there… – No. -再放上几本书在里面 -不
[06:31] – …and get the book rate… – No, Mom. -当书本来邮寄 -不 妈
[06:32] – Mom, shh. Mom, please, please. – …it’s like a suitcase. -妈 听我说 妈 -就像是手提箱
[06:35] Please. Mom? Mom? 听我说 妈 妈
[06:37] Now I’m speaking. Thank you. 现在我要说话 谢谢
[06:39] You can’t send it that way, okay? 你不能这样寄
[06:41] Media mail, that takes six weeks, okay? 媒体邮件要六个星期才到
[06:43] Look, I’m gonna figure out some way to get it to me, 我会想办法拿到
[06:45] but right now, I have a super, super important deadline, 但是现在 我有个重要无比的截止日期
[06:49] and I need a copy of my book. 我需要我的作品
[06:51] You understand? 明白吗
[06:56] What… 什么
[06:57] – Your what? – The book, Mom. -你的什么 -那本书 妈
[07:01] The one that I was writing on my computer? 我在电脑上写的那本书
[07:07] Baby, how am I supposed to get it off your computer 宝贝 我要怎么把书从你的电脑里拿出来
[07:10] and get it to you? 然后给你呢
[07:12] You want me to zip it through some time and some space 你想我大卫·科波菲尔那样把它通过时空
[07:15] like David Copperfield? 来传送吗
[07:17] Jokes on jokes. 还想捉弄我
[07:20] Okay, Mom, please stop laughing. 妈 请你别笑了
[07:22] It’s not that funny. Mom, it’s not that funny. 没这么好笑 妈 没这么好笑
[07:24] – Please, okay? Listen. – Okay, -拜托 听我说 -好
[07:25] okay, what do you want me to do, baby? 好 你要我怎么做 宝贝
[07:26] So, what we’re gonna do is, you’re gonna send me an e-mail 你要做的就是用我的邮箱
[07:30] from my mail account, okay, with a copy of my book, 把我的书发过来
[07:34] which is in a Word document, 是个文本文档
[07:37] which is in a folder on my desktop. 存在桌面文件夹里
[07:40] Easy, right? 简单 对吧
[07:45] Anish, I’m not understanding what you are saying. 阿尼什 我没听懂你在说什么
[07:47] What– what are you asking me to do? 你要我干吗
[07:50] Okay, Mom, all I’m asking you to do is open up the computer. 好了 妈妈 我叫你先打开电脑
[07:52] Can you do that for me, please? 可以办到吗 拜托了
[07:53] Can you please open up the computer? 能拜托您打开电脑吗
[07:54] – Okay, okay, okay. – Thank you. -好好好 -谢谢
[07:59] – Okay, got it. – Okay, great job. -好了 -干得好
[08:01] Okay, now, the next thing is the power button, okay? 接着摁一下电源按钮好吗
[08:04] It has a circle on it 上面有个小圈
[08:06] with a line that’s halfway through. 圈中间有道线的就是
[08:09] I want you to press this and then hold it 你按住这个按钮
[08:12] for a few seconds until you hear a chime sound, okay? 长按几秒钟直到听到开机声好吗
[08:15] That means the computer is starting up. 听到就说明电脑开机了
[08:20] – Neat. – It worked? -好啦 -开机了吗
[08:23] Yeah. Okay, great job! 太好了 真棒
[08:26] – Okay, um… – Thanks, baby. This is easy. -好… -谢谢宝贝 这很简单
[08:29] Yeah, no, you’re doing great, Mom. 不 你真的很棒 妈妈
[08:31] Now, I want you to tell me what windows are open. 现在告诉我打开了哪些窗口
[08:35] All the windows are closed. 窗户都关好了
[08:37] – It’s very cold outside. – Oh, my God. -外面太冷了 -天呐
[08:41] Uh, Mom, I mean the windows on the computer, 我说的是电脑上的窗口
[08:45] not the windows in your apartment. 不是公寓的窗户
[08:47] Oh, I’m sorry, baby, I’m just– 抱歉 宝贝 我只是…
[08:49] that was dumb of me, sorry. 我笨手笨脚的 对不起
[08:51] – No, Mom, you’re not dumb. – No, I am. -不 你没有笨手笨脚 -不
[08:53] Stop it. No, you’re doing great. 停 真的 你做的很棒
[08:54] Okay, just tell me 直接告诉我
[08:55] what you see on the screen. 屏幕上看到了什么
[08:57] Okay, baby, it is blue. 好的 屏幕是蓝色的
[09:00] And a group of little blue– 一堆蓝色的小方块下面
[09:04] the squares with tiny little words underneath them. 有一些很小的字
[09:07] Yeah, so those blue squares 这些蓝色的小方块
[09:09] are actually called folders, okay? 其实就叫文件夹
[09:12] So now, I want you to go and find the folder 现在找到一个叫做
[09:14] that says “Gently Through the Current.” 《缓过急流》的文件夹
[09:18] – “Gently Through the… Current.” – Current. -《缓过…急流》 -急流
[09:23] – What is that? – What is what? -这是什么啊 -什么是什么
[09:26] What is “Gently Through the Current”? 《缓过急流》是什么啊
[09:28] Oh, that is actually, um… 这其实是…
[09:32] It’s the title for my book. 我书的题目
[09:36] Yeah. 是啊
[09:39] You like it? 你喜欢吗
[09:42] It’s not supposed to be funny, Mom. 不应该觉得好笑的 妈妈
[09:45] It’s a little airy-fairy. 有点异想天开
[09:48] – But what does it mean? – “Airy”… -想表达什么呢 -“异想…”
[09:50] It’s a metaphor, Mom, okay? 这是一种暗喻 好吗
[09:53] First of all, it’s a working title, so it can change, 首先 名称待定 还可以再改
[09:55] but– but it’s a metaphor– it’s a metaphor, okay, 但这是一种…暗喻
[09:58] for when you’re going where things take you 这暗喻着你受某种事物驱使前往某地时
[10:01] and whether that’s a good thing or not. 这种事物是好是坏
[10:05] Maybe a little more forceful, like tides. 可以再有力点 比如浪潮
[10:08] “Tides”? That– Mom, no. It’s– that– “浪潮”吗 妈妈 不…
[10:10] – Tides. – Look, Mom, it’s about societal misconceptions. -浪潮 -书里讲的是社会误解
[10:13] That you just have to surrender to what your experience is. 你得屈服于过往经验
[10:17] You know, so it– 所以…
[10:18] You know what, just forget it, Mom. You’re not a critic. 好了别管了 妈 你又不是评论家
[10:20] – Okay, you don’t read a lot of books. – Okay. -你也没读过很多书 -好
[10:22] So, you– it’s not– you wouldn’t understand, okay? 所以…你不会懂的 好吗
[10:24] Just tell me what’s on the screen. 直接告诉我屏幕上有什么
[10:25] – What’s on the screen? – See, I can’t read these words. -屏幕上有什么 -我看不清这些字
[10:27] They’re like little ants. 它们像蚂蚁一样小
[10:30] But Janet next door has a telescope. 隔壁珍妮特有望远镜
[10:32] What? No. 什么 不
[10:34] You can increase the screen size in preferences. 你可以按喜好调整字号大小
[10:38] Never mind. Never mind. 别管了 别管了
[10:40] Ah, I’m just making a joke. 我只是在开玩笑
[10:42] – I’m not this dumb. – You’re right. -我没这么傻 -没错
[10:44] Sorry. I’m just… stressed. 抱歉 我只是…压力太大
[10:48] Just tell me what to do. 告诉我该怎么做吧
[10:50] Okay, so I’m 99% sure 我99%肯定
[10:54] that the folder is the fourth one down 这个文件夹在右边栏
[10:58] in the top right-hand column, 往下数第四个
[11:01] so double-click that folder. 双击这个文件夹
[11:04] Three, one… 三 一…
[11:07] That’s number one, two… 一 二…
[11:12] – Four– the fourth one. – Three, four. -四 第四个 -三 四
[11:16] – And double-click. – Yes. -然后双击 -没错
[11:17] And what double-click– what is this? 双击是什么
[11:19] Oh, sorry, that’s when you take the mouse 双击就是你把鼠标拖到
[11:23] over the folder and then you want to click it twice. 文件夹上点两下
[11:26] Really fast, okay? 迅速点两下 好吗
[11:27] So, like, click-click, click-click, click-click. 就是 单击两下 点两下
[11:31] Yeah… 好…
[11:35] – Did you click-click? – I am just looking out the window, -你点两下了吗 -我刚看窗外
[11:38] and this Mr. Jenson just has got a new car. 简森先生买了辆新车
[11:40] Okay, Mom, Mom, I need you to focus. 好了妈妈 你专心点
[11:42] – Okay? Please. – I’m getting a little tired, -好吗 拜托 -我有点累了
[11:44] so why don’t we just do this tomorrow? 我们不如明天再弄吧
[11:46] No! Tomorrow– Mom, you’re not understanding 不能明天 妈妈 你不懂
[11:48] how important this is for me, okay? 这对我有多重要好吗
[11:50] I need my book right now so I can write. 我现在就得接着写下去
[11:53] I’ve wasted hours. 我已经浪费很多时间了
[11:54] – I haven’t written all night! – Okay, calm down. -我一个晚上啥也没写 -好了冷静
[11:55] – My meeting is on Friday! – I don’t see why you can’t just write -周五就要面谈了 -我不明白
[11:58] the rest of the book on some hotel paper 你怎么不能直接在旅馆找点纸接着写呢
[11:59] – and then you could type it up in New York city. – Mom. Mom. -然后在纽约打印出来 -妈
[12:02] What? No, I can’t– Mom, it doesn’t work that way! 什么 不 那样行不通的
[12:05] – Why doesn’t it work like that? – Because I– -为什么行不通 -因为…
[12:07] the book is 90% complete, okay? 书已经完成了90% 好吗
[12:09] And I need to look at the whole thing 我得看着整本书
[12:11] so that I can… contextualize the– 才能…联系上下文…
[12:14] forget it, you’re never gonna understand. 算了 你永远也不会懂
[12:17] Listen, I may not know about this computer, 我可能搞不懂电脑
[12:20] but the situation doesn’t seem very complicated to me. 但我觉得情况没有这么复杂
[12:22] People have been writing on notebook for thousands of years. 人们千百年来都在本子上写作
[12:26] And you used to write on a notebook, 你以前也在本子上写
[12:28] the ones I bought you from the store. 在我给你买的本子上
[12:29] You wrote such good stories on just plain notebooks. 你在本子上就能写出那么好的故事
[12:32] Mom, those were stupid stories. 妈 那些故事很傻
[12:34] The one about the dinosaur from the future? 那个来自未来世界恐龙的故事
[12:37] I love that story. 我很喜欢
[12:39] That was one of your best stories. 那是你写过最好的故事之一了
[12:41] Oh, my goodness, I– honestly, I don’t know why 天呐 真的 我不明白
[12:43] you don’t try to sell this dinosaur story 你干吗不把恐龙的故事
[12:45] in your big meeting. 在面谈时隆重推出呢
[12:46] Because I wrote that story when I was 13. 因为那个故事是我十三岁写的
[12:48] I thought it was wonderful, baby. 我觉得真的写的很好 宝贝
[12:51] What a nice title, too. 题目也取得很好
[12:54] Nice ti– Mom, it was called “Future Dinosaur.” 标题好… 标题叫《未来的恐龙》
[12:56] Yes, exactly. 没错 正是
[12:58] This way, you know what the story is about right away. 看到标题马上知道故事讲什么
[13:01] Crack. 高明
[13:02] – Mom? – Yes? -妈 -怎么了
[13:04] I’m gonna ask you this once. 我再问你一次
[13:05] I want you to answer honestly. 你如实回答
[13:07] Are you trying to say something 你是想对我书的标题
[13:08] about the title of my book? 评头论足吗
[13:10] No. 不
[13:12] – I don’t understand it, that’s all I’m saying. – See, there– -我理解不了 我就是这个意思 -看吧
[13:14] so, that’s– so, you are trying to say something. 所以 你就是想说什么
[13:16] Why don’t you just answer 我问你问题的时候
[13:17] me when I ask you a question straightforward– 你为什么不直接回答呢
[13:19] Mom, you know what, just forget it. 妈妈 算了吧
[13:21] I don’t expect you to understand. 我不指望你能理解
[13:22] Baby, I wish you would stop 宝贝 我希望你不要
[13:23] talking to me like I’m a dummy, Anish. 把我当成傻子一样来跟我说话 阿尼什
[13:25] Mom, I just need you to double-click 妈妈 我只需要你双击
[13:28] – on the document, please. – Okay, fine, fine. -那个文档 拜托 -好的 行行
[13:30] – Thank you. – Okay, okay, okay, fine. -谢谢 -好的 好的 好的 行
[13:33] Oh, my God. 我的天
[13:35] Nothing’s happening. 什么反应都没有
[13:37] Mom, you need to click it really fast, 妈妈 你需要非常快地点击
[13:39] like twice in a row. 两次连续地点击
[13:41] Like super fast, like click-click. 要超级快 就像是咔咔两下
[13:47] No, Mom– oh, fuck. 不 妈妈 操
[13:49] I don’t think this is working. 我觉得没用啊
[13:50] Mom, because you’re not doing it fast enough. 妈妈 那是因为你点击得不够快
[13:51] – I can hear the– – Oh -我能听到… -哦
[13:54] What was that “Oh”? “哦”是什么意思
[13:57] Wait, there’s some– it came. 等等 有些… 它出现了
[13:59] It ca– so many words. 出现了…好多字
[14:01] – Okay, yeah. – Oh, there’s so many pa– -好的 太棒了 -这儿有好多段…
[14:03] did you write all these words? 这些都是你写的吗
[14:04] Yeah, Mom, that’s my book, okay? 是的 妈妈 那是我写的书 好吗
[14:06] Now, this is great. Okay, this is great. 真棒 真棒
[14:07] We’re almost done, okay? We’re almost done. 我们差不多搞定了 我们差不多搞定了
[14:09] So, now all we’re gonna do is, 所以 我们接下来要做的是
[14:10] we’re gonna copy that whole thing, okay, 我们要复制所有的东西
[14:12] and then we’re gonna paste it into an e-mail, 然后复制到一封电子邮件里面
[14:15] then you’re gonna fire up my modem, 然后你启动我的调制解调器
[14:16] and then you’re gonna send me the e-mail, and that’s it. 然后你把那封邮件发给我 就是这样
[14:19] – We’re done. After that, we’re done. – No, no, no. -那样我们就完事了 完事了 -不不不
[14:20] We’re done. 我们就完事了
[14:22] Okay, that sounds like too much to do. 好吧 好像还有很多要做
[14:24] No, no, Mom, Mom, Mom, 不不不 妈妈 妈妈 妈妈
[14:26] I’m gonna guide you through the whole thing, okay? 我会指导你一步一步来 好吗
[14:28] It’s gonna be really easy. 真的非常简单
[14:29] Okay, so now, what I want you to do 好的 那么现在我需要你做的是
[14:31] is I want you to look at the keyboard, 我想让你看下键盘
[14:33] right, and find the “A” Button 找到按键”A”
[14:35] and the “Command” Button. 以及”命令”按键
[14:37] “Command.” Yeah, I see this. “命令” 好的 我看到了
[14:39] Good! Good, okay, so now, I just want you to press 好 好 现在你要同时按住
[14:41] both these buttons at the same time. 这两个键
[14:44] – Okay, can you do that for me? – Okay. At the same time. -你能做到吗 -好的 同时
[14:48] Yeah. 对
[14:52] Wait, what do you mean “Uh-oh”? 等等 你的”啊哦”是什么意思
[14:53] No, I don’t know. It says, um… 我不知道… 上面显示…
[14:56] there’s some cloud that’s come over these words, 有些阴影把文字给盖住了
[14:58] – like… – Yeah, yeah, yeah. -就像 -对对对
[15:00] like a highlighter, everything– 像是荧光笔标记 所有…
[15:02] Uh-huh, I get– I know what you’re saying, Mom. 我懂 我知道你说的什么意思 妈妈
[15:03] That– actually, that’s a really good thing. 那…确实是件好事
[15:05] That’s… exactly what we want to happen, okay? 那…那就是我想要的
[15:09] – Because that means you’ve selected all, okay? – I did it. -因为那意味着你选中了全部 -我做到了
[15:12] Okay, so now I just want you to look at the keyboard again, 好的 现在你要再看下键盘
[15:14] find the “C” Button 找到按键”C”
[15:16] and press that with the “Command” Button, 同时按下那个和”命令”按键
[15:18] and then that’s going to copy all of it, okay? 这样就能复制所有内容了
[15:20] It’s gonna copy the whole book. 这样就会复制整本书
[15:26] Mom, talk to me. What’s going on? 妈妈 说话啊 怎么了
[15:31] Sooo, yeah, I don’t think anything happened. 我觉得什么反应都没有啊
[15:34] What do you mean? What does that mean? 你什么意思 你那是什么意思
[15:35] – What do you mean– – Well, I don’t know. -你是什么意思 -好吧 我不知道
[15:37] Everything just sort of– it just went away. 所有东西好像…都不见了
[15:40] You see, there were all these words, 本来有那些字的
[15:42] you know, before, and now it’s empty. 你知道的 之前有的 现在空了
[15:49] What do you mean, “Empty”? 你说的”空”是什么意思
[15:51] Uh, the words are gone. 文字都不见了
[15:57] Okay, okay. 好的 好的
[16:00] Now, Mom, I need you to be very careful from this moment onwards 妈妈 从此刻开始我需要你非常小心
[16:04] and listen to me very carefully, okay? 非常仔细地听我说 好吗
[16:08] What buttons did you press? 你刚刚按了什么按键
[16:10] I– I pressed what you told me to press. 我按了你让我按的按键
[16:12] – Which is what? – “Command” and “V” together. -按的什么 -“命令”和”V”一起
[16:18] No, not “Command V,” Mom. 不 不是”命令 V” 妈妈
[16:20] I said, “Command C”! 我说的是”命令 C”
[16:22] Hey, this is not what you said. 你可不是这么说的
[16:23] Okay, Mom. Mom, okay, listen. 好的 妈妈 妈妈 听我说
[16:25] You’ve gotta listen to me very carefully, okay? 你要非常仔细地听我说 好吗
[16:27] So, you just pasted over my whole book, 你刚刚粘贴了我的整本书
[16:29] which means you basically deleted the whole thing. 也就是你基本上删除了整本书
[16:31] So, so, right now, we need to be 所以 现在你需要
[16:33] extremely careful and don’t touch anything 极其小心 也不要碰任何东西
[16:36] until I tell you exactly what to do, okay? 直到我告诉你该怎么做 好吗
[16:40] – Mom! – No, I don’t like this tone. -妈妈 -不 我不喜欢你这种语气
[16:43] – Mom, just listen to me for one second. – Tone. -妈妈 就听我说一会儿 -注意说话语气
[16:46] Mom, enough with this tone bullshit, okay? 妈妈 别管这些狗屁说话语气了 好吗
[16:48] Okay? You just pasted over my whole book, 好吗 你刚刚覆盖了我的整本书
[16:50] and I need to do something to recover it 在它被彻底删除之前
[16:52] before it’s permanently deleted. 我需要做点什么去复原它
[16:53] I’m sorry, young man, 抱歉 小伙子
[16:54] if you use this tone with me one more time, 要是你再用这种语气对我说话
[16:57] I’m going to hang up with you straightaway. 我马上就把你电话挂了
[16:59] No. No, no, no. Okay, don’t hang up. 不不不 好的 别挂电话
[17:00] Don’t hang up, don’t hang up. 别挂电话 别挂电话
[17:02] Okay, just– 好的 只要…
[17:03] Mom, just press “Command Z.” 妈妈 只要同时按”命令 Z”
[17:07] That’s the undo function. 那是撤销的操作
[17:11] Mom, if you chop one more fucking vegetable, 妈妈 你要是他妈再切蔬菜
[17:14] I swear to God. 我发誓
[17:15] Please press “Command Z.” 请你按下”命令 Z”
[17:19] Do not use that language with me, 不要这样跟我说话
[17:21] – and please apologize if you want me – to press anything. – Fuck! -如果你想让我帮忙就道歉 -操
[17:24] I’m sorry. I’m sorry, okay? I’m sorry. 抱歉 抱歉 抱歉 行了吗 抱歉
[17:27] Not “I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry.” “抱歉 抱歉 抱歉”这样可不行
[17:29] Not like that. Really. 那样不行 说真的
[17:32] – Mom– – No! Really. -妈妈 -不行 我说真的
[17:35] I am so sorry. 我真的很对不起
[17:37] I am so sorry. 我真的很对不起
[17:39] Please, can you press “Command Z”? 拜托了 您能按下”命令 Z”吗
[17:43] Okay, fine. 好的 行
[17:45] Wait. 等等
[17:47] Okay, did the words come back? 好的 那些文字回来了吗
[17:49] Wait. 等等
[17:52] No, it didn’t do anything. 没 什么反应都没有
[17:53] What do you mean it didn’t do any– 你说的”什么反应都没有”什么意思
[17:55] Oh, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[17:56] There’s a little bubble here that says save– 有一个气泡显示 保存…
[18:00] No, so don’t press that button, because– 不 不要按那个 因为…
[18:02] Well, let me just… 好吧 让我…
[18:03] No, no, no, Mom, you can’t save the wrong document. 不不不 妈妈 你不能保存错误的文档
[18:04] – It’s a deleted document. – Baby, I’m just saving it for you. -那是被删除的文档 -宝贝我正在为你保存
[18:07] No, Mom, don’t save it. That’s what I’m saying. 不 妈妈 不要保存 我说的就是这个
[18:09] – Don’t save it! – Okay, baby, it’s saved. -不要保存 -好吧 宝贝 已经保存了
[18:15] The words are still gone, though. 但是还是没有文字
[18:26] Mom, I want you to close my computer right now. 妈妈 我需要你现在关上我的电脑
[18:31] Uh, you don’t want me to e-mail this to you? 你不需要我用邮件把这个发给你
[18:32] Just shut up. 你闭嘴
[18:34] Just shut up for one second, and listen to me. 你给我消停会 听我说
[18:38] I want you to close my computer, 我需要你关上我的电脑
[18:40] I want you to get on the fucking bus, 我需要你去坐公交
[18:42] and I want you to go to the Mac World on 17th Street, 然后我需要你去17街的电脑世界
[18:46] hand my computer to the guy who’s in the store, 把我的电脑交给店里的那家伙
[18:48] give him my number and have him call me immediately. 给他我的号码 让他马上打给我
[18:53] And I need you to do this right fucking now! 你给我现在就去
[19:02] No. 不
[19:04] – “No”? – You heard me. -不 -你听到了
[19:06] You think I’m gonna sit here and do anything 你觉得我会坐在这里听你用这种语气
[19:08] for anyone who speaks to me like this? 和我说话 还照你说的做吗
[19:10] Mom, you just deleted my fucking book. 妈妈 你刚删掉了我整本书
[19:13] Where is your language? What is this tone? 你的礼貌呢 你这是什么语气
[19:15] I don’t give a fuck about my fucking tone 我才不管我什么语气
[19:18] and my fucking language, okay? 什么礼貌 好吗
[19:20] Can you just– you deleted my life’s work! 你就不能…你删掉了我毕生的心血
[19:22] – Don’t you understand that? – What life’s work? -你明白吗 -什么毕生的心血
[19:24] That’s everything I’ve been working on, Mom! 这是我创作的一切 妈妈
[19:25] You’re being so dramatic. 你太小题大做了
[19:26] Life work, life work– what is life work? 毕生心血 毕生心血 什么毕生心血
[19:28] I just accidentally deleted some… stuff– dumb words. 我就是不小心删掉了一些…愚蠢的文章
[19:31] Don’t call my words dumb 别说我的文章蠢
[19:33] just ’cause you don’t understand them, okay? 就因为你自己根本不懂 好吗
[19:36] They’re meant for people that can actually understand English. 对于懂英文的人来说那都是有意义的
[19:38] You think that I’m dumb, an uneducated mommy? 你觉得我是个愚蠢没文化的妈妈吗
[19:42] – Mom. – That I can’t possibly understand? -妈妈 -你觉得我不懂吗
[19:43] You know what? I understand what it takes 你知道吗 我知道怎么白手起家
[19:45] to raise a child with absolutely nothing. 养大一个孩子
[19:48] Working two jobs to support you, 打两份工资助你
[19:49] get you this college education 让你上大学
[19:51] so you can make something of yourself. 让你能出人头地
[19:53] And then your son comes home 然后这儿子回家
[19:54] and treats you like you’re the enemy. And why? 像对待敌人一样对你 为什么
[19:57] Because he spends four years and $50,000 因为他在什么大学
[19:59] at some university not becoming a doctor, 花了四年和五十万 没成为医生
[20:02] not becoming a lawyer, but just reading and talking about books 没成为律师 只会读书 讨论书
[20:05] that he could’ve just done for free in the library instead. 这些都是能不用花钱在图书馆就能做到的事
[20:08] You don’t think I understand? 你觉得我不明白吗
[20:09] Okay, you don’t try to guilt-trip me right now, okay? 你不用激发我的愧疚感
[20:11] ‘Cause you’re always trying to make me somebody 因为你一直想让我成为
[20:13] that I’m not, okay, Mom? 另外一种人 妈妈
[20:14] I’m not gonna be a lawyer, I’m not gonna be a doctor, okay? 我不会成为律师 不会成为医生 好吗
[20:17] I have my own dreams. 我有我自己的梦想
[20:18] I’m sorry if that’s too hard for you to deal with, okay? 我很遗憾这对你来说很难接受
[20:20] I’m sorry that I wasn’t some perfect son 我很遗憾我不能成为那种
[20:22] who could climb some social ladder 攀登上社会顶峰
[20:24] and save you from your sad, unhappy life. 让你摆脱这种悲哀生活的完美儿子
[20:27] Okay? You’ve never seen me. 好吗 你从来不看我
[20:28] – No, baby, I see exactly who you are. – You never see who I am. -不 我看得到你 -你看不到真正的我
[20:31] No, you don’t, Mom. You just see what you want me to be. 不 你看不到 妈妈 你只看到你想象中的我
[20:33] But I just want you to be somebody! 但我只是想让你出人头地
[20:36] What do you think I’m trying to do, Mom? 你以为我在干什么 妈妈
[20:37] – I’m trying to be somebody. I’m writing a book. – You do not! -我在努力出人头地 我在写书 -你没有
[20:39] – I’m moving to New York. – You do not! -我要搬到纽约 -你没有
[20:40] You do not listen. You are stubborn. 你不听 你固执
[20:42] – You’re just like her. – Like who? -你就和她一模一样 -和谁
[20:48] You sai– “Just like her”? Like who? What are you– 你说和她一样 你说谁 你…
[20:49] No, nothing, nothing. 不 没什么 没什么
[20:52] Nothing. You forget– forget about all this. 没什么 忘掉…忘掉那一切
[20:56] I’m sorry about your book, okay? 我很抱歉删掉了你的书
[20:58] I’m gonna take your computer to the bus, 我会带着你的电脑坐上公交
[21:00] I’m gonna give it– I’m gonna give that book to your bus man 我会给…我会把你的书给公交上的假货
[21:04] and I’m gonna tell him… to– I’m gonna tell him… 我会告诉他…我会告诉他
[21:09] Mom? Mom? 妈妈 妈妈
[21:11] I’m gonna tell him to call you… 我会要他打给你
[21:13] – Mom? Mom? – …and I’m sorry– I’m sorry about the book. -妈妈 妈妈 -我很抱歉删了你的书
[21:17] Mom, what’s– what’s going on right now? 妈妈 怎么回事
[21:21] Are– Mom, Mom, listen, listen, listen. 妈妈 妈妈 听着
[21:23] I’m sorry, okay? I’m sorry I yelled at you. Okay? 我很抱歉 我很抱歉吼了你
[21:27] Don’t cry, okay? I’m sorry. 别哭 好吗 我很抱歉
[21:29] Baby, her name was Vetha. 宝贝 她叫韦莎
[21:32] And she was… 她…
[21:36] – and she was 19. – Who? -她19岁 -谁
[21:40] She was raised by– by very nice parents, but they were poor. 她父母…是很好的人 就是很穷
[21:44] And the girl, she just went through so much trouble with school 那女孩在学校遇到了很多麻烦
[21:48] and then the drinking and then the drugs and then the boys. 喝酒 吸毒 还有那些男孩们
[21:52] She was so smart, and I tried to help her out 她很聪明 我想帮她
[21:56] and I tried to cook for her 我给她做饭
[21:57] and I tried to care for her when I could. 我想办法照顾她
[22:00] And then when this baby comes, her parents just– 有了那孩子后 她父母…
[22:04] they cut her off and they move away quickly from the shame. 他们不给她钱了 因为觉得耻辱就搬走了
[22:08] So, she stayed with me 所以她就跟我住在一起
[22:09] and I helped take care of this little, fat baby boy. 我就帮忙照顾这个小胖男孩
[22:13] And we were– you know, we were some– family somehow 我们…我们差不多算是家人
[22:17] until one day, I woke up and she was gone, 直到有一天我醒过来 她不见了
[22:21] and I never saw her again. 我再也没见到过她
[22:24] And I have this baby boy who’s not even one year old. 我就带着这个一岁不到的孩子
[22:28] Then I knew– I knew that this boy would be mine. 我知道…我知道这孩子就是我的孩子了
[22:48] Mom, um… 妈妈
[22:53] I’m trying to understand what you’re saying. 我在努力理解你说的话
[22:59] Are you saying that I’m adopted? 你是说我是被领养的吗
[23:08] Yes. 是的
[23:12] Okay. 好吧
[23:13] And you decided to tell me this 你决定在你删掉
[23:16] right after you deleted my life’s work on my computer? 我电脑上毕生的心血后告诉我这件事
[23:26] I’m sorry, baby. 对不起 宝贝
[23:28] I’m just– oh, it just slipped out. 我只是…说漏嘴了
[23:33] Also, you’re technically Pakistani, 你其实是个巴基斯坦人
[23:35] but it’s not a big deal, I think. 但我觉得这应该没什么大不了的
[23:39] No, it’s not. 的确
[23:43] My baby, I’m sorry 宝贝 对不起
[23:45] this is happening like this, but I want to say that… 发生这种事 但我想说
[23:51] I know that you’re not actually from me 我知道你其实不是我亲生的
[23:53] and that you are actually not like me, 你其实不像我
[23:56] and that you’re right, that I don’t understand 你说得对 我不明白
[24:01] what you think and what you do… 你怎么想 你做的事…
[24:05] but you are my son. 但你是我儿子
[24:09] And I love you very much. 我很爱你
[24:19] Mom? 妈妈
[24:20] – Mama? Mom? Mama? – I’ll go, I’ll get this computer… -妈妈 妈妈 -我去 我带上这个电脑…
[24:26] – Mom, Mama. – …to the Mac World, -妈妈 妈妈 -去电脑世界
[24:26] and now we can see if we can just fix it for you, okay? 我们看看能不能帮你找回来 好吗
[24:29] Mom, I’m scared that my book is not good. 妈妈 我怕我的书不够好
[24:35] Oh, oh, no, that’s okay, baby. 不 没事的 宝贝
[24:36] You can write a new one. 你能再写一本
[24:38] And I’m gonna get this one back to you, okay? 我先把这本给你弄回来
[24:42] Just in case. Okay, my baby? 以防万一 好吗 宝贝
[24:44] I’m gonna make sure that they get this one back to you, okay? 我保证他们把这本书给你弄回来
[24:49] – Okay. – Oh, sorry, baby. -好的 -对不起 宝贝
[24:54] Will you call me afterwards? 你等下能打给我吗
[24:55] I’ll call you, my baby. Of course I’ll call you, baby. 我会打给你的 宝贝 我当然会打给你
[24:59] Thank you. 谢谢你
[25:02] I love you, Mom. 我爱你 妈妈
[25:05] I love you, too, my baby boy. 我也爱你 宝贝
[25:14] – Love– okay, I’m going now, okay? – Bye. -爱你 我去了 好吗 -再见
[25:18] Okay, Raja, you eat, okay? 拉杰 你吃点东西
[25:19] You eat something, okay? 你吃点东西 好吗
[25:23] – Bye. – Okay. -再见 -好的
[26:46] 她为自己规划好了未来 然而那其中并不包括隔壁那个胖胖的巴基斯坦男孩 他到来后 摧毁了她所有的梦想
[26:57] 她为自己规划好了未来 然而那其中并不包括隔壁那个胖胖的巴基斯坦男孩 他到来后 摧毁了她所有的梦想 为此她永远不会原谅他 但为此她会永远心存感激
[27:12] 她为自己规划好了未来 然而那其中并不包括隔壁那个胖胖的巴基斯坦男孩 他到来后 摧毁了她所有的梦想 为此她永远不会原谅他 但为此她会永远心存感激
104房间

文章导航

Previous Post: 104房间(Room 104)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 104房间(Room 104)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

104房间(Room 104)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号