时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:58] | *The disco kings are here* | *迪斯科之王在这里* |
[02:24] | Help. | 救命 |
[02:30] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[02:31] | we’d like to make an official announcement. | 我们要发表一则正式声明 |
[02:34] | After 15 years as professional tennis player, | 鲍里斯·卡洛维在十五年的 |
[02:38] | Boris Karlovy | 职业生涯后 |
[02:41] | would like to make an official announcement. | 要发表一则正式声明 |
[02:45] | Thank you, thank you. Thank you very much. | 谢谢 谢谢 谢谢大家 |
[02:48] | I’d like to say for the press and for everybody… | 我想对媒体和大家说… |
[03:24] | No, Boss. | 不 教练 |
[03:26] | No. | 不 |
[03:29] | I think it– think it’s hilarious. | 我觉得…我觉得特搞笑 |
[04:07] | Ladies and gentlemen, at age 17, | 女士们先生们 接下来上场的对手 |
[04:10] | our next opponent won the French Open Juniors | 年仅17 曾赢得法国少年组公开赛 |
[04:13] | and was a semifinalist in Monte Carlo, | 在蒙特卡洛 马德里 罗马 |
[04:15] | Madrid, Rome, and Indian Wells. | 和印度威尔斯网球赛中都闯进过半决赛 |
[04:18] | Please welcome from Croatia, Boris Karlovy. | 欢迎来自克罗地亚的鲍里斯·卡洛维 |
[04:53] | What the hell is this? | 这是什么 |
[04:58] | Yes. | 没错 |
[05:00] | I’ve been a good boy. | 我一直很乖 |
[05:02] | I behave. | 我乖乖的 |
[05:07] | No. | 不 |
[05:10] | No, Monte Carlo. | 不 蒙特卡洛 |
[05:13] | Same as 2008. | 和2008年一样 |
[05:14] | I want that back. | 我想夺回来 |
[05:17] | Give me another chance to take it back. | 再给我个机会夺回来 |
[05:25] | That’s what I want. | 那是我想要的 |
[05:27] | Third match point opportunity for Karlovy. | 卡洛维的第三个赛点 |
[05:30] | Well, if he can just convert here, Pat, | 只要他能赢下这一局 帕特 |
[05:31] | he moves onto his first Monte Carlo final. | 他就能第一次进入蒙特卡洛网球赛的决赛 |
[05:34] | Johnson with the toss. Clips the net. | 约翰逊抛球 发球 |
[05:37] | Second serve. Bounces the ball. | 第二发球 击出 |
[05:39] | – With the toss. Out wide! – Out! | -抛球 出界 -出界 |
[05:40] | Karlovy unleashes off his racket and into the stands. | 卡洛维扔下球拍跑向观众席 |
[05:43] | Oh, no! Karlovy drops to the ground. | 不 卡洛维摔倒在地上 |
[05:46] | Oh, looks like he’s hurt, Pat. | 他好像受伤了 帕特 |
[05:52] | Still the same. | 还是一样 |
[05:57] | Still fucking same. | 还是他妈的一样 |
[06:06] | Keeping it together, Boss. | 振作点 教练 |
[06:10] | Whatever you say. | 随你怎么说 |
[06:19] | The cortisone. | 可的松 |
[06:30] | Cheers, huh? | 干杯 |
[06:40] | Doc? Da? | 医生 行吗 |
[06:46] | Fuck Monte Carlo! Keeping it together, Boss! | 去他妈的蒙特卡罗 振作点 教练 |
[06:54] | Fucking Monte Carlo. | 去他妈的蒙特卡罗 |
[07:04] | It’s time, Kimmy. | 是时候了 吉米 |
[07:07] | Thank you, Kimmy, | 谢谢你 吉米 |
[07:09] | for being such a good girl. | 一直那么好 |
[07:12] | How you have such patience with me, huh? | 你怎么会对我这么耐心 |
[07:16] | Living on the farm, milking cows, | 你住在农场 整天挤牛奶 |
[07:20] | in the field all day, doing nothing. | 劳作 什么都不干 |
[07:24] | Must teach you to be a good, good, patient girl. | 肯定让你成为了一个又乖又耐心的姑娘 |
[07:34] | Kimmy, Kimmy. | 吉米 吉米 |
[07:40] | You’re so sexy, Kimmy. | 你真性感 吉米 |
[07:43] | So fucking sexy. | 真他妈性感 |
[07:48] | Relax. | 放松 |
[07:49] | Kimmy. | 吉米 |
[07:52] | Kimmy, you’ve got such good moves. | 吉米 你真棒 |
[08:06] | Who’s there? | 谁啊 |
[08:21] | I’m coming! | 来了 |
[08:36] | – Yes? – Received many phone calls complaining about smoke. | -什么事 -很多人打电话抱怨烟味过重 |
[08:39] | It’s against management rules. | 这违反了管理条例 |
[08:41] | Otherwise, we’ll charge you extra. | 否则我们只能收取您额外费用 |
[08:43] | How much extra? | 额外费用是多少 |
[08:44] | $200 for the first offense, more each time. | 第一次违反是200 之后更多 |
[08:48] | – Sorry, what is your job? – I clean. | -不好意思 你的工作是什么 -我是打扫的 |
[08:51] | – Like a maid? – Yes, I am a maid, not like a maid. | -就像女仆 -我就是女仆 不是像 |
[08:55] | Sorry, I apologize. | 对不起 |
[08:57] | My– my English is shit. | 我的…我的英语很差 |
[08:59] | My brain is fucked. | 我的脑子一团糟 |
[09:03] | – That Santa shirt, I– – Have you been naughty or nice? | -这圣诞老人衣服… -你乖不乖 |
[09:06] | – Excuse me? – Have you been naughty or nice? | -什么 -你乖不乖 |
[09:09] | Sorry, do you believe in Santa Claus? | 抱歉 你相不相信有圣诞老人 |
[09:10] | I’m gonna ask you to please stop smoking | 我得要求您停止抽烟 |
[09:12] | or else we’re gonna ask you to leave… | 否则我们不得不请您离开 |
[09:15] | Sorry, okay? So… | 抱歉 那… |
[09:19] | – Well, you’ve been warned. – Cocktail, senorita? | -我已经警告过您了 -要来杯鸡尾酒吗 |
[09:22] | I have to go back to the office. | 我得回办公室了 |
[09:24] | Senorita, wait, wait! Por favor! | 小姐 等等 等等 拜托你 |
[09:27] | Senorita. | 小姐 |
[09:29] | What’s your name? Please, I beg you. | 你叫什么 求求你了 |
[09:32] | Look, I have a very bad knee. | 看 我得膝盖不好 |
[09:34] | Look at it. | 你看 |
[09:35] | Please, what’s your name? | 拜托 你叫什么名字 |
[09:39] | I give you $200 fine, okay? | 我会给你200的罚金 |
[09:41] | Plus another 100 to just talk. | 再给你100 和我聊聊 |
[09:45] | 300 $300? | |
[09:47] | And I put my pants on. | 我会把裤子穿上 |
[09:49] | Please, don’t go. | 求你 不要走 |
[09:59] | What is your name? | 你叫什么名字 |
[10:02] | Rose. | 罗斯 |
[10:06] | I’m Boris. | 我叫鲍里斯 |
[10:10] | Boris. See? | 鲍里斯 你看 |
[10:12] | My father gave me this when I was little. | 我爸在我还小的时候给了我这个 |
[10:15] | Before Vukovar, you know, the massacre. | 在武科瓦尔之前 你知道吗 那场大屠杀 |
[10:22] | Gonna be a lot of unhappy | 有很多伤心的孩子 |
[10:23] | children left in this world, I tell you. | 就此离开了这个世界 我跟你说 |
[10:25] | Santa Claus fucking quit. | 该死的圣诞老人辞职了 |
[10:28] | I’m sorry. I was cleaning up and I had a phone call from my son. | 抱歉 我之前在清洁时接到我儿子的电话 |
[10:31] | Another guest left that Santa suit. | 圣诞老人套装是别的客人落下的 |
[10:33] | Must be freezing his nuts off. There it is. | 一定把他蛋蛋冻掉了 给你 |
[10:35] | I– I apologize for the inconvenience. | 我为对此造成的不便感到抱歉 |
[10:37] | No, it’s– it’s cool. | 不用 没 没事的 |
[10:39] | Don’t worry about stupid shit. | 不用担心这种破事 |
[10:41] | Well, my boss could fire me for that. | 我的老板可以因为这个炒了我 |
[10:43] | He’s not nice to you, your boss? | 他对你不大好啊 你的老板 |
[10:47] | No. It’s okay, it’s a job. | 是啊 没事的 只是工作 |
[10:50] | Eh, sorry about that, you know? | 抱歉说到这个 |
[10:52] | I can take the Santa suit. | 我可以拿走这个圣诞老人套装 |
[10:54] | You know, Dumpster’s around the back. | 你知道的 垃圾桶就在后面 |
[10:55] | – What? – The Santa suit. | -什么 -圣诞老人套装 |
[10:57] | No, you don’t take it away. You don’t take it away. | 不 你别拿走 别拿走 |
[11:00] | It’s my– he’s my new friend. | 它是我的 他是我的新朋友 |
[11:04] | You know, this room was a mess. | 你看 这个房间之前乱透了 |
[11:06] | Took me three hours to clean it up. | 我要三小时才能搞干净 |
[11:07] | Presents and boxes everywhere. | 到处是礼物和盒子 |
[11:10] | Sorry. You know, it just– | 抱歉 你知道的 只是 |
[11:13] | Rose, have a drink with me. | 罗斯 陪我喝一杯吧 |
[11:15] | Boss is not here. | 老板不在这 |
[11:17] | – You can have one drink. – Not allowed. | -你可以喝一杯 -我不被允许这么做 |
[11:19] | Of course you are allowed! | 你当然被允许 |
[11:22] | Of course you are! It’s your life, Rose. | 你当然被允许 这是你的人生 罗斯 |
[11:25] | You live one time. | 你只活一次 |
[11:26] | You have to be able to do what you must. | 必须允许你做任何必要的事 |
[11:28] | You know, like, just relax, have a drink! | 你知道的 比如放轻松 喝一杯 |
[11:32] | – One drink, I beg you. – I can’t, I– | -喝一杯 求你了 -我不能 我 |
[11:35] | If your boss come, we’ll tell | 如果你老板来了 我们就告诉他 |
[11:36] | him I kidnapped you, hold you against your will. | 是我劫持了你 逼你喝的 |
[11:38] | That’s it. | 这就行了 |
[11:40] | Yeah? | 好吗 |
[11:41] | Okay, so… | 好了 那么 |
[11:46] | I ask you a question and you have to answer | 我问你一个问题 你必须回答我 |
[11:49] | with the first thing that comes to your mind. | 脑子里第一个冒出的想法 |
[11:51] | – See? – Okay. | -明白 -好 |
[11:53] | Okay. Rose, the one thing you want most in your life. | 好 罗斯 你人生中最想要的一个东西 |
[12:00] | My green card. | 我的绿卡 |
[12:03] | – A green card? – Well, it’s everything to me. | -一张绿卡 -它对我而言是一切 |
[12:06] | Why everything? | 为什么是一切 |
[12:09] | If I get it, I’ll feel safe, okay? | 我拿到了 我才会感到安全 行吗 |
[12:12] | You’re not safe now? | 你现在不安全 |
[12:14] | I’m a Mexican living in the US. | 我是个生活在美国的墨西哥人 |
[12:16] | I’m a slave. | 我是个奴隶 |
[12:17] | They can take me away from my son any time. | 他们随时可以把我从我儿子身边带走 |
[12:24] | I love Mexico. | 我爱墨西哥 |
[12:26] | Been there? | 你去过 |
[12:27] | Acapulco. | 阿卡普尔科[墨西哥南部港市] |
[12:29] | Papaya margarita! | 番木瓜玛格丽塔酒 |
[12:31] | – So good! – You know, that’s not real Mexico. | -很棒 -那并不是真正的墨西哥 |
[12:34] | – What’s real Mexico? – That’s hotel Mexico. | -什么是真正的墨西哥 -那是墨西哥大旅馆 |
[12:36] | That’s Mexico for the pinches gringos. | 那是为外国偷盗贼藏身的墨西哥 |
[12:40] | It should not be something you need to worry about. | 你没必要担心那些 |
[12:42] | What? | 什么 |
[12:44] | Getting kicked out of the USA. | 担心被驱逐出美国 |
[12:47] | – No. – No, Rose. | -不 -不 罗斯 |
[12:49] | Hell, no! Hell, no, Rose! | 该死 不 该死 不 罗斯 |
[12:52] | Hell, no! Hell, no, motherfucker! | 该死 不 该死 不 操他妈 |
[12:55] | Not in this lifetime! Not in this motherfucking time! | 这辈子就不该担心 这次就他妈不该 |
[12:58] | Not on my fucking watch, motherfucker! | 有我在就他妈不该 操他妈 |
[13:01] | Motherfuckers! | 操他妈 |
[13:07] | Fuck them! | 去他大爷的 |
[13:11] | What do you do for a living? | 你做什么的 |
[13:19] | You don’t know me? | 你不认识我 |
[13:20] | – Should I? – In my country, I’m famous. | -我应该认识吗 -在我的国家 我很出名 |
[13:23] | Oh, famous. | 很出名 |
[13:27] | And is this good, being famous, for you? | 对你来说 出名是件好事吗 |
[13:34] | Not so far. | 还不赖 |
[13:37] | What are you famous for? | 你因为什么而出名 |
[13:40] | I play sport. Tennis. | 我搞体育的 打网球 |
[13:44] | A pro athlete? | 职业运动员 |
[13:45] | Mm, yeah. | 是的 |
[13:51] | I– I played a– | 我…我打了场… |
[13:54] | I played a tournament today, you know? | 我今天打了场锦标赛 |
[13:58] | But I lost. I lost. | 但我输了 我输了 |
[14:03] | First round. | 第一轮就输了 |
[14:12] | I lose all the time, Rose. | 我总是输 罗斯 |
[14:18] | I let everybody down. | 我让每个人都大失所望 |
[14:36] | “Boris. Boris, you win! | “鲍里斯 你赢了 |
[14:40] | You win for them, Boris!” | 你为他们取得了胜利 鲍里斯” |
[14:52] | I can’t… | 我做不到 |
[14:58] | I can’t fucking… | 我他妈做不到 |
[15:00] | Okay? I can’t. I fucking can’t. | 好吗 我做不到 我他妈做不到 |
[15:03] | It’s– I do what I can do. | 我拼尽全力了 |
[15:05] | What can I do? What the fuck do you want me to do? | 我还能怎么办 你他妈还想让我怎么样 |
[15:08] | I can’t… | 我做不到 |
[15:11] | Fucking… | 操 |
[15:14] | I fucking can’t fucking win! | 我他妈的赢不了 |
[15:16] | You– fuck you! | 操你妈 |
[15:18] | Fuck you, fuck you, fuck you! | 操 操 操 |
[15:32] | I’m supposed to win. I’m supposed to. | 我应该是要赢的 我应该是要赢的 |
[15:35] | People– people depend on me. | 大家…大家都指望着我 |
[15:38] | These– | 这些… |
[15:40] | I can’t win. | 我赢不了 |
[15:42] | I can’t. | 我办不到 |
[16:03] | Oh, I’m gonna– I’m gonna be sick. | 我要… 我要吐了 |
[16:45] | I’m running. | 我要走了 |
[16:47] | Uncle! | 叔叔 |
[17:02] | Do bazenu! | 去泳池 |
[17:03] | Bazenu sam! | 我要一个人游泳 |
[17:05] | Ja bazenu sam! | 我要游泳 |
[17:27] | Good morning, Boris. | 早上好 鲍里斯 |
[17:33] | What happened? | 我怎么了 |
[17:35] | You were very sick last night. | 你昨晚吐了很多 |
[17:39] | What– what time is it? | 现在几点了 |
[17:41] | 7:00. | 七点 |
[17:57] | Boris, what’s a bazenu? | 鲍里斯 巴色诺是什么 |
[18:01] | You kept yelling, “Bazenu, bazenu.” | 你一直在叫巴色诺 |
[18:15] | Bazenu, huh? | 巴色诺吗 |
[18:22] | I was… | 我… |
[18:25] | I was six when the Serbs came. | 塞尔维亚人来的时候 我才六岁 |
[18:28] | I’ll never forget. | 我永远也忘不了 |
[18:31] | My uncle was teaching me to play tennis to become star. | 我叔叔教我打网球 成为球星 |
[18:35] | Age five. | 五岁的时候 |
[18:39] | There was no tennis court near where we lived. | 我们家附近没有网球场 |
[18:45] | But there was a pool, bazenu. | 但有个泳池 就是巴色诺 |
[18:48] | You know, empty. No water. | 空泳池 池里没有水 |
[18:52] | So he taught me to play in it. | 所以他在泳池里教我打网球 |
[18:56] | And then when planes came with bombs, | 然后当带着炸弹的飞机来袭时 |
[19:01] | we drilled a hole in it and, uh– | 我们在池里挖了个洞 |
[19:05] | hole in the middle and made it into shelter… | 在中间挖了个洞 做成避难所 |
[19:10] | …so I could hide in it. | 好让我能躲在里面 |
[19:13] | We could hear them, you know, dropping overhead. | 我们能听到他们在上空扔下炸弹 |
[19:21] | So bazenu saved me. | 所以游泳池救了我 |
[19:25] | My uncle saved me. | 我叔叔救了我 |
[19:28] | Tennis saved me. | 网球救了我 |
[19:33] | My cousins, my parents… | 我的表亲和父母 |
[19:42] | they– they were taken. | 他们都被带走了 |
[19:44] | They were put on a bus, | 被带上一辆巴士 |
[19:47] | taken to a farm, and then… | 带去一个农场 然后 |
[19:51] | they killed them. | 被杀死了 |
[20:03] | So, your uncle is the boss? | 所以你叔叔是你的教练吗 |
[20:08] | He took me in, he… | 他收留了我 他… |
[20:11] | kept me fed, took me to Russia to train. | 给我吃的 带我去俄罗斯训练 |
[20:18] | I play tennis to try and pay them back. | 我打网球 想要报答他 |
[20:23] | But fail. | 但是失败了 |
[20:33] | Either I dream or I so drunk last night. | 昨晚我要不是做梦 就是醉得一塌糊涂 |
[20:38] | You were very drunk last night. | 你昨晚的确醉得一塌糊涂 |
[20:40] | No, I– in my dream… | 不 我… 在梦里 |
[20:44] | I… | 我 |
[20:47] | I was– I was giving a lot of toys | 我在把很多玩具 |
[20:51] | to kids, you know, children. | 分给孩子们 |
[20:56] | They were smiling, laughing. | 他们笑得很开心 |
[21:00] | I was Santa. | 我是圣诞老人 |
[21:03] | It made me so happy. | 这令我非常开心 |
[21:10] | I’m sorry about what happened to you. | 很遗憾发生在你身上的事 |
[21:12] | – What? – Your family. | -什么 -你的家人 |
[21:15] | Lo siento. | 我很遗憾 |
[21:24] | No one’s ever said that. | 从没人这么对我说过 |
[21:32] | We don’t talk about them. | 我们从不谈起他们 |
[21:34] | You know, Boss’s rules. | 教练的规定 |
[21:43] | Salud, senorita. | 干杯 女士 |
[21:50] | If that’s my boss, I have to hide. | 如果是我老板的话 我得躲起来 |
[21:52] | Mm, I cover for you. | 我掩护你 |
[21:55] | – Who is it? – My name is Edgar. | -谁呀 -我叫埃德加 |
[22:02] | I’m so– I’m sorry to bother you, | 抱歉打扰你了 |
[22:03] | but I stayed here the night before last | 我前天晚上住在这儿 |
[22:06] | and I think I forgot something in my room. | 好像落了东西 |
[22:09] | I tried calling the front desk, but there was no answer. | 我试图打电话给前台 但是没人接 |
[22:11] | What, um– what are you looking for? | 你在找什么 |
[22:14] | It’s a red Santa suit. | 是一套红色圣诞老人的衣服 |
[22:17] | I was in a hurry to get to my next gig and I just forgot it. | 我急急忙忙地去下一场演出 结果忘了 |
[22:21] | Shucks, I was already on the bus | 往蒂珀卡努河的车都开到一半了 |
[22:23] | halfway to Tippecanoe when I remembered, so I– | 我才想起来 所以我 |
[22:26] | well, I thought I’d just come by this morning, give it a shot. | 我就想今天早上过来看看 |
[22:29] | – Is this your Santa suit? – Oh, yes. | -这是你的圣诞老人衣服吗 -是的 |
[22:31] | – I see. – These things are really expensive. | -我明白了 -这衣服可贵了 |
[22:35] | Otherwise, I’d have a backup. | 不然的话我就买一套备用了 |
[22:36] | I’d hate to have to replace it. | 要重新买的话可肉痛了 |
[22:39] | Sure, of course. Here. | 好吧 给你 |
[22:42] | You see, Boris here would like to buy it from you. | 鲍里斯想要向你买这套衣服 |
[22:45] | – Do you think that’s possible? – Oh, I– I’m sorry. | -你觉得可以吗 -抱歉 |
[22:47] | It– it’s not for sale. | 这不能卖 |
[22:50] | I had it specially fit for my fat butt. | 这是为了我的大屁股量身定制的 |
[22:53] | Are you sure? $300. | 你确定吗 300美元也不卖吗 |
[22:57] | No, I wish I could, | 抱歉 我也希望我能 |
[22:59] | but I have a bunch of kids that are counting on me. | 但有许多小朋友需要我呢 |
[23:03] | It’s okay. | 没关系 |
[23:06] | Much obliged. | 太感谢了 |
[23:09] | Merry Christmas, folks. | 圣诞快乐 伙计们 |
[23:20] | Can I buy you coffee? | 能请你喝杯咖啡吗 |
[23:21] | I have to pick up my son. | 我得去接我的儿子 |
[23:23] | – What’s his name? – Jesus. | -他叫什么 -杰西 |
[23:25] | – “Hey, Zeus”? – Yeah, spelled like Jesus. | -“宙斯” -对 写出来跟耶稣一样 |
[23:27] | Ah, cool, cool, cool, cool. | 好名字 |
[23:30] | So I met Jesus’s mom. | 那我见到了耶稣的母亲了 |
[23:35] | Well, good luck, Boris. | 祝你好运 鲍里斯 |
[23:39] | Hey, Rose. | 罗斯 |
[23:42] | Here, one second. | 等等 |
[23:45] | For Jesus. | 给耶稣的礼物 |
[23:50] | Even if he’ll never play, | 就算他不打 |
[23:51] | at least it will make a good story, you know? | 至少也是一个美丽的故事 |
[23:54] | It’s okay, you don’t have to give us anything. | 没关系的 你不用送我们东西 |
[23:56] | Rose. | 罗斯 |
[23:59] | You helped me. | 你帮助了我 |
[24:01] | I don’t know what to say. | 我无以言表 |
[24:06] | Goes on your shoulder. | 可以肩背 |
[24:59] | Time to go back to the cows, Kimmy. | 该去挤奶牛了 吉米 |