时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:40] | Dear Mr. Mulvahill, I sincerely hope | 亲爱的马尔维西尔老师 我衷心希望 |
[01:42] | that this letter finds you spiritually, mentally, and physically well. | 您收到这封信时身心健康 |
[01:47] | You likely won’t remember me, | 您可能不记得我了 |
[01:48] | so please allow me to reintroduce myself. | 所以请允许我重新介绍一下自己 |
[01:51] | My name is Jim Herbers. | 我是吉姆·赫伯斯 |
[01:54] | I attended Franklin Elementary from 1974 through 1979, | 我1974年到1979年在富兰克林小学上学 |
[01:58] | where you coached baseball and taught music | 您在那教幼儿园到三年级的 |
[02:00] | to kindergarten through 3rd grade. | 棒球和音乐 |
[02:03] | I was an ordinary child who, from an early age, | 我很小的时候 是一个普通的孩子 |
[02:07] | had ordinary aspirations to lead an ordinary life. | 只有平凡的志向 过着平凡的生活 |
[02:12] | But all that changed when I was in 3rd grade– | 但我三年级时 一切都变了 |
[02:15] | When I met you. | 我遇见了你 |
[02:17] | I am hoping that you will be kind enough to meet with me. | 希望您愿意跟我见一面 |
[02:20] | I have longed for many years to meet face-to-face, | 我想见您很多年了 |
[02:23] | and have only recently gathered the courage to ask. | 最近才鼓起勇气来问 |
[02:27] | You will receive a second letter from me this afternoon | 今天下午你将收到我第二封信 |
[02:30] | outlining the specific time and place | 里面有具体的时间和地点 |
[02:31] | at which I would like to meet tomorrow. | 我想明天就见您 |
[02:37] | And while I realize this | 虽然我意识到 |
[02:38] | may seem an odd and presumptuous request, | 这似乎是一个奇怪放肆的要求 |
[02:41] | I remind you that as a former teacher | 我想告诉您 作为以前的老师 |
[02:42] | your primary role in life | 您的主要职责 |
[02:44] | was to profoundly impact the lives of your students. | 就是要影响你学生的生活 |
[02:51] | I can assure you that no one was more profoundly impacted | 我可以向您保证 在我们相处这么短的时间内 |
[02:54] | by the short time we spent together than me. | 没人比我受您影响得更多 |
[03:00] | Sincerely, Jim Herbers. | 敬礼 吉姆·赫伯斯 |
[03:40] | Jim? | 吉姆 |
[03:42] | Mr. Mulvahill? | 马尔维西尔老师 |
[03:45] | Yes. That’s me. | 是我 |
[03:48] | I-I’m sorry, I just– | 抱歉 我只是 |
[03:51] | It’s been so long. | 太久没见了 |
[03:54] | It’s really you? | 真的是你吗 |
[03:56] | Well, I hope I’m him. | 希望如此 |
[03:58] | I’m wearing his underwear. | 我正穿着他的内裤 |
[04:03] | Please come in. | 请进 |
[04:05] | I’m sorry, I just– | 很抱歉 我 |
[04:06] | No, no, it’s– it’s quite all right. | 不 不 没关系 |
[04:14] | Well, I– I guess you’ve grown a few inches | 我觉得你比上次见的时候 |
[04:18] | since we last saw each other. | 长高了一点 |
[04:20] | You remember me? | 你还记得我吗 |
[04:24] | I carry all my students with me. | 我记得[随身携带]我所有的学生 |
[04:28] | How? | 怎么随身携带 |
[04:30] | I’m sorry. How? | 你说什么 怎么随身携带 |
[04:33] | Yes, how? | 对 怎么携带 |
[04:36] | It’s just a figure of speech. I– | 只是比喻 我… |
[04:38] | I… | 我 |
[04:40] | You’re all a part of my life. | 你们都是我生命中的一部分 |
[04:43] | I understand. | 我明白 |
[04:47] | So, I was pleased to get your letter. | 很高兴收到你的来信 |
[04:50] | I have to confess that | 必须得说 |
[04:52] | I do have an appointment this afternoon, | 我今下午确实有约 |
[04:54] | but I’m eager to hear whatever it is | 不过我很想知道 |
[04:57] | you wanted to discuss with me. | 你想跟我讨论什么 |
[05:02] | Mr. Mulvahill, I– | 马尔维西尔老师 我… |
[05:04] | I can’t thank you enough for coming today. | 你今天过来我真是感激不尽 |
[05:07] | You have no idea how much this means to me. | 你不知道这对我意义有多重大 |
[05:10] | It’s no trouble at all. Really. | 没什么的 真的 |
[05:12] | Please. Have a seat. | 请坐 |
[05:15] | – Thank you. – OK. | -谢谢 -好的 |
[05:46] | You remember? | 你还记得吗 |
[05:50] | Do you mean the piece of music? | 你是说这段音乐吗 |
[05:52] | It’s the 4th movement of Beethoven’s 9th Symphony. | 这是贝多芬第九交响曲的第四乐章 |
[05:56] | – “The Ode to Joy.” – His final symphony. | -《欢乐颂》 -他最后的交响曲 |
[05:59] | That’s correct. | 没错 |
[06:03] | The year was 1978, | 那年是1978 |
[06:05] | I was in the 3rd grade, you were teaching us all music. | 我当时三年级 您教我们音乐 |
[06:09] | And we were trying to decide | 我们当时在决定 |
[06:12] | what to play for the spring concert. | 春季音乐会演奏什么 |
[06:14] | And all the kids wanted to play the overture to Star Wars. | 所有的孩子都想演奏《星球大战》的序曲 |
[06:16] | The movie had just been released, | 那时电影刚刚上映 |
[06:18] | and made quite an impression on all of us. | 给我们留下了深刻的印象 |
[06:20] | I was behind that idea a hundred percent. | 我完全支持这个想法 |
[06:22] | Do you remember? | 您还记得吗 |
[06:25] | – No? – Well, you were having none of it, | -不记得了 -您当时可不同意 |
[06:26] | Mr. Mulvahill, let me tell you. | 马尔维西尔老师 我告诉您 |
[06:30] | You said, while the music might be exciting to us, | 您说 虽然那音乐让我们兴奋 |
[06:33] | it was highly derivative | 但那太偏商业化了 |
[06:35] | and wasn’t worth our attention. | 不值得我们关注 |
[06:40] | Then… | 然后… |
[06:42] | You told us… | 您告诉我们 |
[06:44] | About Ludwig van Beethoven. | 关于路德维希·凡·贝多芬的事 |
[06:48] | His dark and fiery compositions made him a star, | 他黑暗炽热的作品使他成为一位明星 |
[06:53] | and yet, his personal life | 但是 他的私人生活 |
[06:56] | was filled with pain and deeply troubled. | 充满了痛苦和深深的烦恼 |
[07:01] | Which got even worse as he lost his hearing. | 在他失聪之后就更加糟糕了 |
[07:03] | Can you imagine the ultimate tragedy? | 你能想象终极的悲剧吗 |
[07:06] | A composer losing their hearing. | 一位作曲家 失聪了 |
[07:10] | And that for the final movement of his final symphony, | 那时候他在写最后交响曲的最后乐章 |
[07:14] | in a stroke of irony, he composed an ode… | 讽刺的是 他却作出了 |
[07:18] | – to joy. – To joy. | -《欢乐颂》 -《欢乐颂》 |
[07:22] | He even brought in a chorus to sing along with the music. | 他甚至找来合唱团和音乐一起唱 |
[07:24] | Yes, yes. | 是的 没错 |
[07:30] | Well, needless to say, the children of the class | 毋庸置疑 班上的孩子 |
[07:32] | did not approve of your choice, Mr. Mulvahill. | 不太同意您的选择 马尔维西尔老师 |
[07:37] | But I just wanted to thank you | 但我就是想谢谢你 |
[07:39] | for playing “Ode to Joy” for me that day. | 感谢你那天为我演奏《欢乐颂》 |
[07:43] | For teaching me that even | 感谢你教会我 |
[07:44] | though a man may live a deeply troubled life | 尽管一个人过着极其困难的生活 |
[07:47] | and come up against… | 还遇到 |
[07:51] | unbelievable obstacles over which he has no control, | 他无法控制的 难以置信的艰难险阻 |
[07:57] | to which he might be an innocent victim, | 他可能本不该承受这些 |
[08:00] | even if he’s… drowning in darkness and fear | 即使他在黑暗 恐惧 |
[08:07] | and despair and isolation… | 绝望以及孤独中沉沦 |
[08:11] | That every person has the opportunity | 每个人都有机会 |
[08:15] | to… end their life with an ode to joy. | 伴随着《欢乐颂》 结束自己的生命 |
[08:28] | I desperately want to believe that. | 我非常想以此为信仰 |
[08:31] | And, ironically enough, it’s you I have to thank | 然而真够讽刺 是你让我不得不去感谢 |
[08:36] | for this narrow strand of hope upon which… I now stand. | 我现在所秉持的 这缕微弱的希望 |
[08:49] | Do you remember now? | 现在你记起来了吗 |
[08:55] | I– I do. Uh… | 我 我想起来了 |
[08:58] | I– I do remember it, Jim. | 我… 我记得了 吉姆 |
[09:01] | And, uh, I’m so glad | 然后 我很高兴 |
[09:04] | that… that it stayed with you. | 这信念… 它一直伴随着你 |
[09:15] | Well, I– I should probably– | 好了 我 我该… |
[09:17] | Do you also remember | 那你还记不记得 |
[09:18] | what happened after all the other kids left? | 当其他孩子都离开后发生了什么事 |
[09:22] | Uh, I’m sorry? | 你在说什么 |
[09:24] | Well, you remembered the first portion of the day, | 你都想起了那天先发生的事 |
[09:27] | I’m assuming you remember the portion that followed after. | 我猜你还记得之后发生的事 |
[09:34] | I’m not sure, uh, really. | 我不太记得了 真的 |
[09:36] | But that’s the most seminal part of it for me. | 但那部分于我而言才是最影响深远的 |
[09:39] | That’s the part that affected me the most, | 之后发生的事才是最影响我的 |
[09:40] | you and me alone together in the classroom. | 只有我们俩在教室里 |
[09:45] | That’s what… made me the man I am today. | 才造就了…今天的我 |
[09:59] | Do you remember? | 你记得吗 |
[10:03] | Let me refresh your memory. | 让我来为你回忆一下 |
[10:08] | So, the kids voted for Star Wars. | 孩子们都投给了《星球大战》 |
[10:10] | You were disappointed, but you handled it well. | 你很失望 但你控制了情绪 |
[10:13] | And then the bell rang, | 然后下课铃响了 |
[10:14] | and all of the other children left. | 其他孩子们都走了 |
[10:17] | And I came up to you and I said | 然后我来找你 |
[10:22] | that I really loved “Ode to Joy” | 我真的很喜欢《欢乐颂》 |
[10:24] | and I wanted to vote for it, | 我想投给它的 |
[10:25] | but I was afraid the other kids would make fun of me. | 但是我害怕其他孩子们会嘲笑我 |
[10:28] | So I copped out and I voted for Star Wars, too. | 于是我怂了 也投了《星球大战》 |
[10:32] | And you were very sweet about it, | 你很欣慰 |
[10:34] | and you forgave me for | 你原谅了我 |
[10:35] | voting for Star Wars and not for Beethoven. | 投给了《星球大战》 而不是贝多芬 |
[10:40] | Then I turned to go, | 然后我准备走了 |
[10:41] | and then you stopped me and said | 但你拦住我 |
[10:43] | could I stay for a few minutes. | 问我能不能多留一会 |
[10:47] | Do you remember that? | 你记得吗 |
[10:51] | I– I’m sorry, Jim, I– | 对不起 吉姆 我 |
[10:53] | – I should be going. – Just one– one minute. | -我要走了 -就一分钟 |
[10:56] | Please. | 拜托 |
[10:58] | So… | 于是 |
[11:01] | You asked me to take out my trumpet– that trumpet– | 你要我拿出我的小号 就是那个小号 |
[11:03] | and you handed me the sheet music for “Ode to Joy” | 然后给了我《欢乐颂》的乐谱 |
[11:06] | and asked me to play along with you. | 让我和你一起演奏 |
[11:08] | I was thrilled. | 我太开心了 |
[11:09] | I never got this kind of attention at home. | 我在家里从来没人这么关注我 |
[11:13] | You asked me to close the door, | 你让我关上了门 |
[11:15] | and I did, | 我照做了 |
[11:17] | and then we started to play, | 然后我们开始演奏 |
[11:19] | Me on the trumpet, you on the piano. | 我吹小号 你弹钢琴 |
[11:21] | I played terribly, of course, | 当然 我吹得很糟糕 |
[11:23] | and you played brilliantly. | 而你弹奏地非常出色 |
[11:26] | And the whole time you… smiled at me | 全程你始终对着我微笑 |
[11:29] | and nodded in encouragement. | 并且朝我点头以示鼓励 |
[11:32] | And it made me feel so good about myself. | 让我自我感觉非常好 |
[11:36] | Then we finished, | 然后演奏结束了 |
[11:37] | and I put away the trumpet, | 我放下小号 |
[11:40] | and you looked me, you smiled… | 你微笑地看着我 |
[11:46] | …then you put your hand on my knee. | 把手放在我的膝盖上 |
[11:50] | Can you remember what you said? | 你记不记得您当时说了什么 |
[11:58] | I– I, uh, I don’t. I– | 我…我不… |
[12:00] | This one is important. | 这很重要 |
[12:04] | This… | 这… |
[12:06] | is the most important. | 这是最重要的事情 |
[12:11] | Can you remember what happened next? | 你记得接下来发生了什么吗 |
[12:19] | I’m gonna need you to remember. | 我需要你记起来 |
[12:22] | I’m gonna need you to try harder. | 我需要你再努力想想 |
[12:24] | Ok? | 好吗 |
[12:30] | No, I– I– | 不 我… |
[12:31] | I’m gonna need you to work harder. | 我需要你再好好想想 |
[12:34] | Because what happened over the next four minutes | 因为接下来四分钟发生的事情 |
[12:36] | entirely changed the course of my life. | 完全地改变了我的一生 |
[12:40] | So the least you can do | 你至少应该 |
[12:43] | is try and remember. | 努力去回忆 |
[12:45] | Or admit– Please. | 或者承认…拜托了 |
[12:49] | Tell me… what you remember… | 告诉我 对于接下来发生的事情 |
[12:53] | about what happened next. | 你还记得多少 |
[13:02] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[13:03] | I simply don’t remember. | 我真的不记得了 |
[13:17] | Ok. | 好吧 |
[13:20] | I’m disappointed, but what can you do? | 我很失望 可是又能怎么样呢 |
[13:23] | I mean… you can’t remember what you can’t remember. | 我是说 记不住就是记不住 |
[13:27] | Thank you so much for coming. | 谢谢你能来 |
[13:30] | And I sincerely hope I | 我真诚的希望 |
[13:31] | haven’t made you late for your next appointment. | 我没让你在后面的约会迟到 |
[13:33] | Well, nice to see you, Jim, and I hope everything– | 很高兴见到你 吉姆 我希望一切 |
[13:37] | – Mr. Mulvahill! – Yes? | -马尔维西尔老师 -怎么了 |
[13:51] | If you scream, I’ll have to put a gag in your mouth. | 如果你喊的话 我只能在你嘴里塞布条了 |
[13:59] | You won’t like that. | 你不会喜欢的 |
[14:04] | Plus, I rented all the nearby rooms, | 而且 我租下了周围所有的房间 |
[14:06] | so there’s no one to help you. | 所以没人会来帮你的 |
[14:09] | But I’m confident that we can resolve this | 不过我相信只要我们合作 |
[14:13] | if we just cooperate together. OK? | 就能解决这件事 好吗 |
[14:18] | I’m sorry I had to hit you like that, | 对不起我必须打你 |
[14:19] | But, as you’ll soon realize, | 但是 你马上就会明白 |
[14:22] | I needed to have you immobilized for about ten minutes | 我需要你在我忙这个的时候 |
[14:25] | while we work through this. | 保持十分钟不动 |
[14:27] | Now, I’m pretty sure you knew what happened on that day | 现在 我确定你知道那天发生了什么 |
[14:30] | and are lying to me right now. | 但你在和我说慌 |
[14:32] | But there is the possibility that you have forgotten | 但是也有可能你真的忘记了 |
[14:35] | or, even more likely, that what was so seminal for me | 更或者 那虽然对我意义重大 |
[14:41] | was merely commonplace for you. | 对你来说却很平常 |
[14:45] | So, where were we? Ah, yes. | 所以 我们说到哪了 对了 |
[14:51] | Sitting down, your hand on my knee, the door was closed. | 我们坐着 你的手放在我的膝盖上 门关着 |
[14:55] | You remember what you said to me? | 你记得你和我说了什么吗 |
[14:56] | You said, “Jim… | 你说 吉姆 |
[15:00] | I believe… | 我相信 |
[15:02] | that anything is possible in this world.” | 在这个世界上一切都是有可能的 |
[15:07] | I remember basking in the warm glow of your smile, | 我记得我沉浸在你温暖的微笑里 |
[15:11] | and for a moment I believed | 有那么一瞬间 我相信 |
[15:13] | that maybe I could have a beautiful life, | 我也许会有一个美好的人生 |
[15:14] | maybe I could be a composer one day, | 也许有一天我能成为一位作曲家 |
[15:18] | like Beethoven. | 就像贝多芬 |
[15:20] | And then… | 然后 |
[15:23] | just like that… | 就这样 |
[15:26] | you took it away. | 你剥夺了我的机会 |
[15:30] | You erased it. | 你抹去了它 |
[15:33] | And do you know why? | 你知道为什么吗 |
[15:40] | You teleported. | 你远程瞬移了 |
[15:47] | From right over here, to right over there. | 从这里 到那里 |
[15:51] | Thirty feet. | 九米 |
[15:53] | From the piano to behind the desk. | 从钢琴到桌子后面 |
[15:58] | Just like that. | 就这么快 |
[16:00] | And I– I was shocked. I– I couldn’t believe it. | 我很震惊 我无法相信 |
[16:03] | So I quickly asked you about it, | 所以我马上问你怎么回事 |
[16:05] | and, even more strangely, you denied it. | 但更奇怪的是 你否认了 |
[16:09] | And I wanted to find the truth. | 我希望找到真相 |
[16:12] | So I asked you again. You denied it again. | 所以我又问了你 你再次否认了 |
[16:14] | Back and forth we went– | 来来回回 |
[16:15] | for four minutes this conversation went on. | 谈话进行了四分钟 |
[16:18] | Well, finally, I– I started doubting myself. | 最终 我开始怀疑自己 |
[16:22] | Do you know what that’s like? | 你知道那是什么样吗 |
[16:24] | When part of you deeply believes that something is true, | 当你的一部分深深地相信一些事是对的 |
[16:27] | and another part of you doubts yourself to your very core? | 而另一部分怀疑自己的一切 |
[16:33] | Until you start to doubt… | 直到你开始怀疑 |
[16:35] | any experience you might have. | 任何你有过的经历 |
[16:41] | It’s– it’s dark. | 这 这很阴暗 |
[16:45] | It’s a lot darker than… | 比路德维希·范·贝多芬的 |
[16:47] | the life of Ludwig Van Beethoven, | 生活更加阴暗 |
[16:50] | I’ll tell ya that. | 我告诉你这点 |
[16:53] | Makes it impossible to get close to anyone. | 让你不可能接近任何人 |
[16:57] | Because you know something they can’t, | 因为你知道他们不知道的事情 |
[17:02] | and even if you do get close enough | 即使你真的接近他们 |
[17:05] | to confess it to someone, | 向他人倾诉 |
[17:07] | like, say, your college girlfriend, | 比如说你的大学女友 |
[17:12] | it doesn’t go very well. | 结果我们俩以分手告终 |
[17:15] | So then you keep it a secret. | 所以我就保守秘密 |
[17:17] | But that creates a wall between you and other people. | 但是却在自己和其他人之前筑起了心墙 |
[17:21] | You talk to therapists, to psychiatrists, | 我去看过心理医生 精神病医生 |
[17:24] | to hypnotists, and no one believes you, | 和催眠师 但是却没人相信我 |
[17:26] | and even the medication stops working the way it should, | 就连药物都不再起效了 |
[17:30] | which makes you doubt yourself even more. | 这让我更加怀疑自己 |
[17:37] | So what do you do? You work a menial job, and… | 那该怎么做呢 做着卑微的工作 |
[17:41] | you just get by. | 就这样过着 |
[17:46] | Until, finally… | 直到有一天 |
[17:49] | you come to the terrifying conclusion | 我得出可怕的结论 |
[17:51] | that even though it makes no earthly sense… | 虽然那根本没有任何实际意义 |
[17:56] | that Mr. Mulvahill, the baseball coach and music teacher, | 认为棒球教练兼音乐老师马尔维西尔老师 |
[18:01] | harbors the powers of teleportation, | 拥有瞬间移动的能力 |
[18:04] | You know what you saw! | 我知道我看到了什么 |
[18:07] | And you believe it– | 我相信我看到的 |
[18:09] | No matter what anyone else says. | 无论别人说什么 |
[18:12] | Now, I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[18:14] | Why wait 40 years to confront you about it? | 为什么等了40年才来质问你这件事呢 |
[18:19] | Well, that’s a very good question. | 这是个非常好的问题 |
[18:21] | Believe me, I have been thinking about this every day, | 相信我 40年来我每一天 |
[18:25] | multiple times a day, for the past 40 years. | 都在想这件事 每天想好几次 |
[18:28] | Who and what you might be, | 你到底是谁 你到底是什么 |
[18:30] | and why you did what you did to me. | 你为什么这么对我 |
[18:35] | Now, ultimately, | 最后 |
[18:37] | I decided that I can live without knowing why. | 我想好了就算不明究竟 我也能生活下去 |
[18:43] | But mm-mm. What I can’t stand | 但是 我不能忍受的是 |
[18:45] | is the .001 percent chance that it didn’t happen. | 就是那一丁点微不足道的求知欲 |
[18:52] | What if I’m crazy? | 如果我疯了呢 |
[18:56] | What if I… blinked | 如果我眨眼了 |
[19:00] | or had a blackout, | 或是昏过去了 |
[19:01] | and there was no teleportation whatsoever? | 如果根本就没有什么瞬移呢 |
[19:06] | That’s when I knew I needed to confront you, | 那时我就知道自己得和你对质 |
[19:10] | I needed to speak to you, try and get the truth. | 我得和你谈谈 试图得到真相 |
[19:13] | And, well, we went through that, | 我们试过那条路了 |
[19:16] | and it worked out just as I thought: fruitless. | 结局也和我想得一样 徒劳 |
[19:20] | So then I thought, well, why not capture him | 然后我想 不如我监禁他 |
[19:22] | and threaten his life until he tells me the truth? | 威胁他直到他说出真相 |
[19:25] | Well, look, you and I both know that | 但你我都知道 |
[19:28] | if my life were threatened | 如果有人威胁要杀了我 |
[19:31] | unless I admitted to something ridiculous, | 除非是让我承认一些可笑的事 |
[19:32] | like, say, I don’t know, I had 39 testicles, | 比如我有三十九个睾丸 |
[19:35] | I would do it. Of course. | 不然我肯定会承认 |
[19:36] | I would lie. Wouldn’t you? | 我会说谎 你呢 |
[19:39] | Of course you would. | 当然你也会 |
[19:40] | And that’s why I’ve never confronted you before. | 所以我之前一直没找你对质 |
[19:43] | I could never figure out a strategy… | 我想不到一个完美的方法 |
[19:49] | to come up with the truth. | 让你说出真相 |
[19:51] | Then, one day, when I was eating Corn Pops | 然后有一天 我吃着爆米花 |
[19:54] | and listening to This American Life, | 听着《美国生活》的播客 |
[19:57] | it hit me like a bolt of lightning. | 突然之间来了灵感 |
[20:00] | Of course! | 这就是办法 |
[20:03] | If I tell him that he’s only got 60 seconds | 如果我说 六十秒后我就会用 |
[20:06] | before I put this baseball bat through his skull, | 这根棒球棍打穿他的脑袋 |
[20:10] | well, that should give him enough time, right? | 这时间应该足够 对吧 |
[20:12] | If he can teleport, he will. | 如果他能瞬间移动 他会的 |
[20:14] | Because if not… he’s dead. | 因为如果他不动 他就死了 |
[20:21] | – Fifty seconds. – Please wait. | -倒计时五十秒 -请等等 |
[20:23] | Please! Please– | 求你了 求你了 |
[20:25] | D-Don’t do this. | 别这么做 |
[20:26] | I’ll do anything you want. | 你让我做什么我都愿意 |
[20:27] | We’re past that, Mr. Mulvahill. | 我们已经试过这条路了 马尔维西尔老师 |
[20:29] | Look into your heart. | 问问你的良心 |
[20:30] | You know this is not the right thing to do. | 你知道这么做是错的 |
[20:33] | But I need to do it. | 但我非做不可 |
[20:34] | But you know you have doubts. | 可你仍然心存疑虑 |
[20:36] | Just the tiniest of doubts. | 就一点点 不值一提 |
[20:38] | But what you are claiming is impossible. | 你刚才说的都是不可能的事 |
[20:40] | Man cannot teleport himself! | 人是不可能自己瞬移的 |
[20:43] | Religion is impossible, but man believes it… | 上帝也不存在 人们却深信不疑 |
[20:44] | But I know you are a man of reason! | 我知道你是个理智的人 |
[20:46] | Ah, you don’t really know me. Thirty seconds. | 你并不了解我 三十秒 |
[20:50] | In 30 seconds you’ll commit murder. | 三十秒后你就是杀人凶手 |
[20:53] | I don’t believe that’s true. | 我不这么觉得 |
[20:54] | But you’re not sure. | 但你无法确定 |
[20:56] | And if you’re not sure, | 如果你不确定 |
[20:57] | – then – I need to find out! | -那么 -我要知道真相 |
[21:00] | If your life is dark now, | 如果你的人生已然陷入黑暗 |
[21:03] | there’ll be no hope for you after you’ve killed an innocent man. | 杀了无辜之人后就更加没有希望了 |
[21:05] | I don’t believe you’re innocent! | 我不相信你是无辜的 |
[21:07] | But you’ll never know! | 可你永远不会知道 |
[21:09] | Because I’ll be dead! | 因为那时我已经死了 |
[21:13] | Please don’t do this. | 求你别这么做 |
[21:14] | Don’t do this to me! | 别这样对我 |
[21:16] | – To yourself! – Ten seconds. | -别自毁前程 -还剩十秒 |
[21:21] | Oh, dear God, help me! | 天哪 救命 |
[21:24] | – Please! Please help me! – Help! No one can hear you. | -来人 救命 -只管叫 不会有人听见 |
[21:27] | Six seconds. | 六 |
[21:29] | Oh, God! Oh, God, please! | 天哪 求求你 |
[21:32] | No, no! No! | 不要 |
[21:33] | – Three… – Oh, God! No, no! | -三 -不要 |
[21:35] | – two… – No! | -二 -不要 |