Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

104房间(Room 104)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 104房间(Room 104)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
时间 英文 中文
[00:36] OK. Here we go. 开始录了
[00:38] Hello. Hey, Dr. Blake! 你好啊 布莱克医生
[00:42] It’s me. Ya know, Craig. 是我 克雷格
[00:44] Uh, I’ve just arrived at the hotel you recommended, 我刚到你推荐的这个旅馆
[00:47] and I gotta tell you, man, it’s a– 我不得不说
[00:49] Ooh, it’s definitely what we talked about. 这里和我们说的一模一样
[00:51] It’s great. It’s great for our purposes. It’s– 很好 能够达到我们的目的
[00:55] Yeah, let me show you. 我给你看看吧
[00:57] Here we are. Room 104. 就是这 104号房间
[01:02] You know, it’s pretty blank and boring, 这里其实什么也没有
[01:05] but most importantly, it’s clean. 但重要的是 很干净
[01:07] And I took your advice 我听了你的建议
[01:08] and I removed all the bed covers, 把所有床单都拆了
[01:10] so this is clean, um, 所以很干净
[01:12] what else did I do? 我还干了什么
[01:14] I removed all the soaps, 我扔了所有的肥皂
[01:15] so those are all new soaps. 那些都是新肥皂
[01:17] And that’s me! Hello, Dr. Blake! 那是我 你好 布莱克医生
[01:22] I wiped down all the surfaces with bleach too, 我也用漂白剂擦了一遍台面
[01:24] so– yeah. 没错
[01:29] well, as you can see, 如你所见
[01:29] not much has really changed on my body 从我上周三去见你后
[01:32] since I saw you on Wednesday 做了体检和血检
[01:33] for the checkup and the more blood work. 我身上没什么变化
[01:35] Let me see if I… 让我看看能不能…
[01:37] I don’t want to clog up your inbox 我不想用乱七八糟的东西
[01:39] with unnecessary stuff, Dr. Blake, 挤爆你的收件箱 布莱克医生
[01:41] but I just want to take a little moment to thank you. 但我想花点时间感谢你
[01:44] Thank you, man, 谢谢你 哥们
[01:45] for taking me back on as a patient. 重新收我做你的病人
[01:48] You know, it’s funny, 说来有趣
[01:50] but after all these past ten years or so 但过去十年间
[01:53] of seeing all these big-time specialists for my condition, 我看了那么多著名的专家
[01:57] whew, fuck– GPs, internists, um… 老天 还有全科医生 内科医生
[02:01] dermatologists, psychiatrists, 皮肤科医生和心理医生
[02:04] blah blah blah blah blah blah, 诸如此类的
[02:06] it feels the most right coming back to you, ya know? 还是在你这看病最舒服 知道吗
[02:10] You’ve been treating me 你一直给我看病
[02:10] since I’m five years old, right? Is that it? 从我五岁起就是了吧 对吧
[02:13] Boy, boy, you’ve always been there for me. 天哪 你总是支持我
[02:17] Even more so than my parents sometimes. 有时比我父母还多
[02:20] So… 所以
[02:22] Well, enough of that, though. 先不煽情了
[02:25] Enough of that. Enough of that. No pity parties here. 不煽情了 不煽情了 不自怜自艾了
[02:28] So here we go, yeah, let’s do this. 那我们开始吧
[02:30] Forty-eight hours, no clothes… 48小时 不穿衣服
[02:34] no bad foods, no chemicals, 不吃垃圾食品 不用化学用品
[02:37] just Craig. 只有克雷格
[02:39] Away from my apartment and my environment 远离我的公寓和常待的环境
[02:41] and anything that could be causing a reaction. 以及任何让我产生反应的东西
[02:45] Yeah, so let’s see how we do this. OK? 让我们看看结果怎样
[02:49] High-five, brother. 击个掌 哥们
[02:51] Bye. I’ll talk to you soon. Thank you, bye. 拜 回聊 谢谢 拜
[02:55] Hey, Dr. Blake. Sorry to bug you again, 布莱克医生 抱歉打扰你
[02:57] but I wanted to show you something while I’m still in the bath. 但我想在洗澡时给你看点东西
[03:01] I’ve been continuing with the bleach baths, 我一直在洗漂白剂浴
[03:04] ya know, just a tablespoon, 就一勺
[03:06] as they generally recommend. 通常的推荐量
[03:08] Just in case, to keep everything sort of at bay, 以防万一 不让事情出岔子
[03:11] you know. 你懂的
[03:13] And it’s weird, but I’m feeling, like, 还挺奇怪的 但我感觉
[03:16] the rash is somehow reacting to the bleach or something. 漂白剂是不是加重了我的疹子
[03:19] Here, why don’t I show you. Look. 这 给你看 你看
[03:22] It’s almost like the rash, like, bubbles up or something? 就好像这些疹子起泡了似的
[03:27] I don’t know. 我也不知道
[03:28] I just thought I’d send it along, just in case. 我就想以防万一 发给你看看
[03:32] I think when you’ve been living with something as long as I have, 我想当你和我一样 得一个病这么久时
[03:35] you start getting, um, a little bit desperate for a cure. 你会开始不惜一切想得到解药
[03:41] So I figure, why not? 所我就想 有何不可呢
[03:44] This is crazy, but, um, I’m just gonna say it. 这有点疯狂 但我打算直说了
[03:48] There’s something I haven’t told you that I feel like I should 有件事我之前没说 但我觉得该告诉你
[03:51] ’cause I think it’s important. 因为我觉得挺重要
[03:54] A few years ago when I was seeing my third– 几年前当我去看第三个
[03:59] third psychiatrist, shit– 第三个心理医生
[04:01] the German guy, yeah, um… 那个德国人
[04:04] I had this notion, this– 我有个感觉
[04:07] it was very quiet, it was from deep inside, 非常小声 在内心深处
[04:10] and it was like a– like a feeling… 就好像 好像一种预感
[04:14] like a bad feeling, like there was something… 不祥的预感 就是我得了
[04:18] really wrong with me. 得了大病
[04:21] But… 但是
[04:26] lately it’s been coming back, this… 最近这种感觉时常出现 这个
[04:29] I don’t know how to describe it, 我不知道怎么形容
[04:29] it’s like, um, I feel like something happened to me 就像 我感觉自己遇上过什么事
[04:33] when I was young, maybe. 或许是在我小时候
[04:35] Like a deep… physical or emotional wound 可能是一种很深的身体或情感创伤
[04:39] of some sort that I’ve suppressed. 某种我抑制住的东西
[04:43] And that maybe it’s coming back in the form of this rash? 或许它以这种疹子的方式重新出现了
[04:50] I don’t know, 我不知道
[04:51] it might be nothing, but… 可能不严重 但是…
[04:54] I guess when you’re living 我猜当你和这种东西
[04:55] with something like this for such a long time, 长时间生活在一起之后
[04:57] you start getting really desperate– you do– 你会变得十分绝望 真的
[04:58] looking for a cure, and you hope that anything’s gonna crack… 寻找药物 希望病能好起来
[05:03] I already said that, didn’t I? 我已经说过这句了 对吗
[05:05] I’m so sorry, I promise I’m gonna stop wasting your time now, 很抱歉 我保证不再浪费你们的时间了
[05:08] but I just wanted to check in. 我只是想记录
[05:10] So I’ll talk to you later. Bye. 回头再聊 再见
[05:15] Hey, Dr. Blake. Just a quickie here. 你好 布莱克医生 我简单说一下
[05:18] I realize I haven’t given you a sort of wider angle 我发现我还没给你看过
[05:20] of my entire body, so I’m… 我的整个身体 所以…
[05:25] so I thought I’d put it down on video 所以我觉得 为了彻底起见
[05:26] just for the sake of thoroughness, I guess. 我还是录下来吧
[05:30] Fuck. As you can see, 该死 就像你看到的这样
[05:31] it’s still slowly, um, 它还是
[05:35] spreading and, you know, doing its own thing, 缓慢地扩散 根据它的节奏
[05:40] I’m trying not to freak out. 我在努力不要太害怕
[05:43] And definitely I’m a little sad, 我真的有点伤心
[05:45] a little scared too, but… 也有点害怕 但是…
[05:48] I’m hopeful. 我充满希望
[05:50] I’m hopeful that you and I are gonna beat this thing. 我希望我们能一起能击败这个病
[05:52] We got this, right? 我们会成功的 对吗
[05:55] So for tonight, I’m just gonna get a good night’s sleep 所以今晚我要去睡个好觉
[05:57] and keep it on the positive, 保持积极的心态
[05:59] and we’ll see what tomorrow brings together– 我们看看明天会怎么样…
[06:02] so– 所以…
[06:04] I’m sorry. I guess… 抱歉
[06:07] you’ve seen everything already, so you don’t care. 你都见过了 所以无所谓了
[06:10] Bye, Dr. Blake. 再见 布莱克医生
[06:13] Oh, boy. Uh, I’m so sorry, I know it’s late. 天啊 抱歉 我知道很晚了
[06:17] Dr. Blake, I just had a dream, 布莱克医生 我做了个梦
[06:20] and I think it’s important, I can feel it’s important. 我觉得这很重要 我能感觉到它的重要性
[06:23] It’s like… I think it relates to the rashes somehow, 就是… 我觉得这和疹子有关
[06:27] along the lines of what 配合上我刚才
[06:28] I was talking about in the bathtub before. 在浴缸里说的那些话
[06:32] Oh, my God, I don’t know how to– 天啊 我不知道怎么…
[06:34] It was like I was in this, like, place, 就像是我在一个地方
[06:37] I was in this place, this– this, like, dark, 这个地方很黑
[06:40] it was musty, like, earthy-smellin’ place, 都是泥土 有股发霉的味道
[06:42] it was like a cave or like a lair of some sort. 就像一个洞穴或是某种巢穴一样
[06:49] Man, and it– there were these beings all around me, right? 天啊 这些东西一直包围着我
[06:52] Like, I could feel them– 我能感受到它们
[06:55] I couldn’t see anything, it was dark, 我什么都看不见 很黑
[06:56] but I could hear them, I could feel them. 但我能听到 能感受到它们
[06:59] They weren’t human, they were more like animals 它们不是人类 更像是动物
[07:03] or like ghosts or something like– 或者是鬼魂之类的
[07:08] And I knew that they needed me. 我知道它们需要我
[07:10] Like, I felt like they… 我感觉它们
[07:15] …like I was part of some sort of plan or something. 就像我是什么计划的一部分一样
[07:20] But I didn’t feel safe. 但我没有安全感
[07:23] I– I felt like– 我感觉…
[07:26] like they were gonna hurt me. 他们会伤害我
[07:29] They started closing in and getting closer and closer, 它们进来了 离我越来越近
[07:31] but I was– I was a little boy in the dream, 我在梦里是个小男孩
[07:33] but… it was taking them so long to, like, get close, 但他们接近我花了很长时间
[07:38] yeah, it was like years, it felt like… years, 感觉花了几年时间
[07:41] ’cause I started growing up. 因为我在逐渐长大
[07:45] Like, right there, I– 就在那里 我…
[07:49] And one of them was about to step into a shaft of light, 其中一个正要踏入光芒之中
[07:51] I could just feel him, just– Bam! Fuck! 我能感受到他 该死
[07:54] I w– I woke up. You know? 然后我醒了
[07:59] Holy– 天…
[08:03] Dr. Blake, something’s happening. 布莱克医生 有点不对劲
[08:07] I can feel something opening up inside of me, 我能感受到我体内有东西正在绽放
[08:09] something that’s like… 那东西就像…
[08:12] Boy, this could be big, huh? 天啊 可能会很大
[08:14] I’m gonna– I’m gonna try to, ya know, 我要… 我要去
[08:17] try to go back to sleep, see if I can… learn more, 试着继续睡觉 看看能不能把梦续上
[08:21] but, I, uh– 但我…
[08:24] Good night. 晚安
[08:25] I’ll check back in when– 我到时候再记录…
[08:29] Hey, Dr. Blake. 你好 布莱克医生
[08:31] Man, so, I couldn’t go back to sleep, 天啊 我睡不着
[08:33] obviously, you know, it’s just doot-doot-doot-doot! 很显然 因为我脑子里嗡嗡的
[08:36] But that’s OK, that’s OK, ’cause, um, 但没事 没事 因为
[08:39] I realized that this dream must 我意识到这个梦一定
[08:40] be reflecting something real from my childhood. 反映了我童年的真实事件
[08:42] Something real, you know? It’s too vivid. 真实事件 因为栩栩如生
[08:45] So I’m gonna call my mom and see what’s up. 所以我要打给我妈 看看有什么情况
[08:48] Hello? 喂
[08:50] – Hello? – Mama! Hi! -你好 -妈 你好
[08:52] It’s me, it’s Craig. 是我 克雷格
[08:53] – I know it’s you, honey. – Good. -我知道是你 亲爱的 -很好
[08:56] Hey, listen, Mom, real quick, 妈 占用你一点时间
[08:58] I wanted to ask you a few questions, 我想问你几个问题
[08:59] but before I get into all that, I wanted you to know 但在我问之前 我想你知道
[09:02] that I’m recording this Facetime, OK? 我会录下我们这次视频通话的 好吗
[09:04] I’m gonna record you. So, if that’s OK with you. 我会录下来 如果可以的话
[09:07] Wait, what? You’re recording me? 等一下 什么 你要录下来
[09:09] Just the conversation, 只录对话
[09:10] in case something interesting pops up, 以防提到什么有趣的事情
[09:12] for the questions, for posterity, 为了这些问题 为了以后
[09:13] – is that OK with you? – OK, Craig, sure. -可以吗 -好吧 克雷格 可以
[09:15] First question, OK? And just answer, 第一个问题 好吗 回答就好
[09:18] don’t think about it too much, just answer me, OK? 不要想太多 根据第一反应回答 好吗
[09:20] Um… did you ever take me somewhere 你有在我小时候
[09:23] that was dark when I was a kid, 带我去黑暗的地方吗
[09:25] like a– or earthy-smelling, like a cave? 或者有土腥味的地方 像洞穴之类的
[09:30] Did you ever take me to a cave? 你要带我去过洞穴吗
[09:32] – What are you trying to ask? – I don’t wanna say too much, -你想问什么 -我不想说太多
[09:34] ’cause I don’t wanna put any answers in your mouth, 因为我不想把答案说出来
[09:36] but basically I’m wondering if, um… 但我在想…
[09:41] if something happened to me when I was a kid, 我小时候是不是发生过什么
[09:42] if something weird happened to me that you can remember, 你记不记得在我身上发生过什么奇怪的事
[09:45] like, anything out of the ordinary, 特别的事
[09:47] uh, I don’t want to say threatening, 我不想用阴沉这个词
[09:51] but traumatizing, something that you don’t want to tell me. 但是会使人精神受创的 你不想告诉我的
[09:54] Craig, honey, I promised myself 克雷格 亲爱的 我向自己保证
[09:56] that I wouldn’t argue with you anymore. 我不会再和你吵了
[09:57] – Then don’t. – You spending -那就不要吵 -你花了
[09:59] all this time alone, 所有时间
[10:00] thinking about this stuff– 想这些东西…
[10:02] you know it’s not good. 这些你知道并不好的东西
[10:04] You know I’m not gonna stop until I find the answer. 你知道我不找到答案 是不会停下来的
[10:06] – Right? I’m not gonna do that. – Yes. -好吗 我不会的 -好
[10:07] OK? So can we just please cut the routine and get to it? 好吗 所以我们可以跳过这些开始了吗
[10:10] – Do you mind if we do that? – Sure, Craig. Sure. -可以开始了吗 -可以 克雷格
[10:11] Yeah, let’s do it, OK? 好 那就开始了 好吗
[10:12] Great. Thank you, Mom. 好 谢谢你 妈
[10:14] So, did we ever take a trip or a vacation or something– 我们有旅行或者度假这类的…
[10:16] We never had money for anything like that. 我们没有钱干那些
[10:19] We took a few small trips to the lake, 我们有去湖边 算是小旅行吧
[10:21] we would visit your Aunt Marisol, 我们去看你的马里索阿姨
[10:22] we went camping once. 我们去野营过一次
[10:25] We would visit the city to look at colleges for your sister. 我们还去一个城市给你姐看过大学
[10:27] Wait, what was that? What’d you say? 等等 什么 你说什么
[10:29] – What? – You said a camping trip? -什么 -你说野营
[10:31] I don’t remember a camping trip. 我不记得我们有野营过
[10:32] Of course you remember that trip. 你肯定记得
[10:34] No, I don’t remember a camping trip. Why would I– 不 我不记得 我为什么…
[10:35] Craig, we’ve talked about this before. 克雷格 我们之前聊过
[10:37] Mom, we haven’t talked about it. 妈 我们没聊过
[10:40] H-How old was I? 那时候我多大
[10:41] I don’t know. Maybe four or five? 不知道 也许四五岁
[10:43] So I was little. OK. OK. 所以我那时候还小 好 好
[10:45] Um… Jesus, I don’t remember any of this. 天 我什么都不记得
[10:48] OK, maybe I talked to Jenny about it. 好吧 也许我和珍妮聊过
[10:51] No, it’s fine, doesn’t matter. 不 没事的 没什么
[10:53] Just tell me more about it. Tell me more. 再和我多说说 多说说关于那次野营的事
[10:54] Well, your father and I, we were– 你爸爸和我 我们…
[10:57] we weren’t having our best times then. 我们那时候不太好
[11:00] I was very distracted. 我当时心烦意乱的
[11:01] You were distracted. OK. 你心烦意乱 好
[11:03] And, um, Jenny made a friend 珍妮交了一个朋友
[11:05] and ended up staying the night in their tent. 就在他们的帐篷里过夜了
[11:07] So Jenny was– That’s interesting. That’s good. 所以珍妮… 有意思 很好
[11:10] Let’s see. 我想想
[11:11] Oh. Your father and I, we got into a fight, and I– 你爸爸和我 我们吵了一架 我…
[11:15] Well, one of us yelled, and I was worried, 我们有一个人大吵大嚷 我很担心
[11:19] because I was worried that you might have heard us, 因为我担心你可能会听到我们吵架
[11:21] ’cause you were in the tent next to us, alone. 因为你一个人待在我们隔壁的帐篷
[11:23] OK, so wait. So I was alone and Jenny was gone. 好 等一下 所以我一个人待着 珍妮不在
[11:26] – Is that right? – Yeah. -是吗 -是的
[11:28] And actually, I forgot all about this part 实际上 你要不说
[11:32] until you mentioned it. 我都忘了
[11:33] I came back to the tent to check on you, 我回帐篷看你
[11:36] and you weren’t in the tent. 你并不在帐篷里
[11:41] What does that mean? What do you mean? I wasn’t– 那是什么意思 什么意思 我不…
[11:42] Now I remember it. I got scared ’cause you were gone. 我现在想起来了 你不在那里 我很害怕
[11:45] I remember that. And– 我记起来了…
[11:47] – I was gone? – Yeah. I got your father, -我不在 -是的 我叫上你爸
[11:49] and we got our flashlights, and we looked all around for you– 拿上手电 到处找你…
[11:52] – So I was gone-gone. – Yeah, -所以我消失了 -是的
[11:53] you were gone, and we couldn’t find you– 你消失了 我们找不到你…
[11:54] – How was it that– – We were really scared, -那怎么… -我们特别害怕
[11:57] ’cause it was a small site, surrounded by big woods– 因为那地方很小 周围都是大森林
[12:00] – Mom– – You couldn’t have gone far. -妈 -你不可能走远的
[12:02] How is it that you’re just remembering this now? 你怎么能现在才记起来
[12:04] – This is a huge deal! – I don’t know. -这可是大事 -我不知道
[12:06] I was gone? I disappeared as a kid? 我不见了 我这么个小孩就这样消失了
[12:08] I haven’t thought about this in years. 我很多年都没想过这件事了
[12:10] A lot of things have happened to me, 我经历了很多事情
[12:11] I don’t obsess over every single one of them like you do. 我不会像你那样惦记着每一件事
[12:14] It’s OK. Just stay with me. This is good, Mom. 没事 你听我说 这是好事 妈
[12:18] What happened next? 后来怎么样了
[12:20] – What happened? – I guess, well, -发生了什么事 -我想
[12:22] I– I think you– you were– 我… 我想你… 你
[12:25] we couldn’t find you, and– and then we did. 我们没找到你 后来 后来就找到了
[12:28] W-What do you mean? Where’d you find me? 什么意思 你们在哪里找到我的
[12:30] I don’t know! We looked around, you weren’t there. 我不知道 我们四处找 都找不到你
[12:32] We came back to the tent, you were back. 我们回到帐篷 你已经回来了
[12:36] – Did I say where I was? – No. -我有说我去哪里了吗 -没有
[12:39] Did you ask me? Did you bother to ask me? 你有问我吗 你问我了吗
[12:42] I don’t remember. It was late. 我不记得了 那时很晚了
[12:43] Your father and I were fighting, 你爸和我还在吵架
[12:45] we just went back to bed. 我们就回去睡觉了
[12:47] OK, OK. 好 好的
[12:50] Wow, OK. W-What else? Anything else? 好的 还有呢 还有其他事吗
[12:53] No. Nothing. That was it. 没了 就这样
[12:55] – Just– – I– I’m coming! -就这样 -我就来
[12:57] – No, Mom, listen. – Listen, honey, I gotta run. -不 妈 听着 -亲爱的 不说了
[12:59] Please, please, before you go, what’s the name of the place? 拜托 你先别挂 那地方叫什么
[13:01] – Do you have the name? – I don’t know. -你知道名字吗 -我不知道
[13:03] It’s probably closed down now. 现在可能已经关门了
[13:05] It was one of those stupid places 那是八十年代的时候
[13:06] that were popular in the ’80s 其中一个人们爱去
[13:08] when everybody was all into aliens. 找外星人的地方
[13:13] What? 怎么了
[13:14] A-Aliens. 外星人
[13:17] Yeah, you remember. 对啊 你记得吧
[13:18] It was right around the time E.T. Came out. 那会刚好电影《ET》上映
[13:21] All these places sprung up 这些地方就火起来了
[13:23] advertising that you could see flying saucers 打着广告说你能用他们营地的器材
[13:25] from their campgrounds and stuff. 看到飞碟
[13:27] What’s the name of the city, Mom? 那城市叫什么 妈
[13:29] – I don’t know– – What’s the name of the city? -我不知道 -那城市叫什么
[13:30] – Calm down. Calm down. – No. Tell me. State. -冷静 你先冷静 -告诉我 哪个州
[13:34] Do you remember the state? Give me information, Mom! 你还记得哪个州吗 给我点信息 妈
[13:36] Oregon. Somewhere around there. 俄勒冈州 就那附近的某个地方吧
[13:37] – Oregon? Where in Oregon? – Southern Oregon. -俄勒冈州 哪个位置 -俄州南部
[13:39] – Southern Oregon?! – Over there! I don’t know! -俄州南部 就那附近 我不记得了
[13:41] Great! Great! This is good, Mom! 很好 很好 有这信息就好了 妈
[13:43] This is great! Thank you! Thank you so much! 这很棒 谢谢你 非常谢谢你
[13:47] Thank you, Mom. 妈 谢谢你
[13:51] Holy– 我的天
[13:58] I gotta– Please excuse me, Dr. Blake, I gotta– 我要 不好意思 布莱克医生 我要
[14:03] I gotta go. It– 我要先挂了 这…
[14:09] Hi, Dr. Blake. 你好 布莱克医生
[14:12] I think I found the place. I think so. 我想我找到那地方了 我觉得没错
[14:15] It’s got the most consistent craft sightings 在美国境内发生的最符合的飞船目击报告
[14:17] in the continental U.S., 就是在那里
[14:19] and I was there during the most popular time, right? 我在它最火的时候去过那里 对吧
[14:21] And that’s when I disappeared 我刚好是那个时间不见的
[14:23] and suddenly, mysteriously popped back up? 后来忽然间 又神秘地回来了
[14:25] Ya know? What? Right? 你说 这 对吧
[14:29] This is insane. 这很疯狂
[14:31] This is insane, but, um, 这事很疯狂 但
[14:33] I feel that… after all the tests I’ve been through 我觉得 经过这些测试
[14:37] and all the research I’ve done, 以及我所做的调查
[14:38] the most insane answer I think is the correct one. 我想这最不可思议的解释就是最终答案
[14:42] Ya know? 你知道吗
[14:47] I was abducted by aliens. 我被外星人绑架了
[14:49] And something happened. 然后发生了一些事情
[14:52] I don’t know what, I– and this cave from my dreams 我不知道具体细节 我梦到的洞穴
[14:54] is very clearly a suppressed memory. 显然是一个被压抑住的记忆
[14:58] You see? It was a real memory. 你明白吗 这是真实发生过的
[15:00] It was making its way back to me, 它在慢慢浮现出来
[15:02] first in the form of all those little illnesses when I was a kid, 刚开始是我小时候患过的各种小病
[15:05] and then for the past eight years in the form of this– 然后近八年来变成这种形式
[15:09] the form of this rash. 以疹子的形式
[15:15] I can feel it just lifting out of me, man, 我能感觉到它正抽离我的身体
[15:18] this– this darkness inside of me, it just– 这… 我体内这黑暗的东西 它
[15:20] as soon as I got it, it was just like… 我一惹上它 它就像…
[15:23] And it’s only been an hour, but look. 这才一个小时 但你看
[15:26] Look. Look! 你看 你看
[15:29] I swear, I think it’s already clearing up. 我发誓 我觉得它在变好了
[15:31] I swear. 我发誓
[15:33] I think I just needed to face it. 我要做的就是直面它
[15:35] Yeah, to– to like transcend whatever experience it was 是的 就像超越一切经验之谈
[15:39] and to say it out loud, to say, 大声说出来 说
[15:41] yes, I was abducted by aliens, and maybe… 没错 我曾经被外星人绑架 可能
[15:46] maybe I was probed 可能我被研究了一番
[15:48] or traumatized or whatever it was, 或者精神受到了创伤 或者其他
[15:49] but I don’t care, I forgive you, you know? 但是我不在乎 我原谅你
[15:51] I… 我…
[15:54] I forgive you! And I’m moving past it! 我原谅你 我往前看了
[15:57] Ok? 好吗
[16:00] I’m ready to begin my life again, man, my… 我准备好重新开始我的人生了 我…
[16:03] normal, just like pain-free, 正常 没有痛苦
[16:06] rash-free, super regular sort of life, you know? 没有疹子 特别规律的那种生活
[16:13] I just feel like living again. 我感觉我好像重生了
[16:15] I want to enjoy myself. I want to– 我想享受生活 我想
[16:17] I want to dance, is what I want to do! 我想跳舞 没错
[16:20] Wait. I– I got this. 等等 我有这个
[16:25] Let me find a good– Oh. 我来找个…
[16:27] Oh, OK. Here it is. Ready? 好了 在这里 准备好了吗
[16:33] I love this song, man! 我爱这首歌
[16:35] Oh, Dr. Blake, 布莱克医生
[16:38] I wish you were here with me to celebrate, you know? 真希望你也能在这里和我一起庆祝
[16:40] It’s been such a long journey, 这一路太漫长了
[16:42] and you’ve been right there with me every step of the way, man. 你每一步都陪伴着我
[16:45] You’re my partner, you know that? 你就是我的搭档
[16:47] You’re my dance partner! 你是我的舞蹈搭档
[16:48] Ha! I’ll go! Go, Dr. Blake! 我来 来 布莱克医生
[17:56] Hey, Dr. Blake. Uh… 布莱克医生
[17:59] as you can see, the rash has progressed more quickly 你也能看到 疹子比以前恶化得更快
[18:01] and more painfully than it ever has. 更严重了
[18:04] I don’t know why. 我不知道为什么
[18:07] Oh, fuck. 该死
[18:07] Didn’t change anything differently, I didn’t– 我没有做什么改变 我…
[18:12] I didn’t do anything differently, I just went to bed, 我没有做什么不一样的事 我就是上床了
[18:14] I went to bed… excited about the new stage, 我上床了 对下一阶段的治疗很期待
[18:19] and I woke up a few hours later with this shit. This. 然后几小时醒来后就这样了 这样
[18:24] I’m upset, you know? 我很难过
[18:26] And I’m gonna let myself be upset, 我准备让自己就这么难过下去
[18:28] and I’m gonna forget about the… 我要暂时放下
[18:30] being-positive thing for just a second, 这个保持积极的疗法
[18:32] because I– 因为我
[18:35] I think I need to go on instinct. 我觉得我要按照我的直觉来
[18:38] I think I need to go bigger. 我觉得我要做点大动作
[18:40] And my instinct is saying “Bleach.” 我的直觉告诉我 “漂白浴”
[18:45] And that’s exactly what I’m gonna do. 我就打算这么办
[18:46] It’s like that Malcolm Gladwell thing “Blink” He talks about. 就像马尔科姆·格拉德威尔的《决断2秒间》
[18:51] I’m blinking on bleach, Dr. Blake. 我决断漂白 布莱克先生
[18:56] So I’m gonna go bigger, 所以我要搞个大动作
[18:58] ’cause this situation is just not sustainable, it’s just not. 因为这情况不能继续下去 不可以
[19:00] It’s not. 不可以
[19:07] Let’s go big on bleach. 我们来次大漂白浴
[19:10] See what happens. 看看会怎么样
[20:27] Dr. Blake, um… 布莱克医生
[20:38] I think I’m– I’m coming to the end of something here. 我觉得我 我应该快要走到头了
[20:49] My God, I think I’m going insane. 天啊 我觉得我疯了
[20:59] Thank you… for everything, 谢谢你…做的一切
[21:02] ’cause you’ve been wonderful. 因为你一直很棒
[21:09] But I’m done. 但我不行了
[21:17] I’m done. 我不行了
[21:25] Hey, Dr. Blake. 布莱克医生
[21:30] Um, I don’t know how to start saying what I have to say to you, 我不知道该怎么和你说
[21:33] but, um, I’m just gonna jump right into it. 但我还是直说吧
[21:39] I went out for a last meal… 我出去吃了最后一顿饭
[21:42] and I ate all the things I’m not supposed to eat, all of ’em. 吃光了所有我要吃的东西 所有东西
[21:46] It was delicious. 很美味
[21:47] No, seriously, it was so good. 不 真的 很棒
[21:50] So good. 很棒
[21:53] Then I went to a hardware store… 然后我去了一家五金店
[21:58] and I bought myself some rope. 我给你自己买了一截绳子
[22:02] A lot of supporting devices, too. 还有很多支架
[22:06] And I had every intention of hanging myself this morning. 我今天早上就想上吊自杀
[22:12] The funny thing is, I didn’t bring my phone 有意思的是 我出去的时候
[22:14] on this little adventure of mine. 没有带手机
[22:18] It’s so silly, 太傻了
[22:18] but the little things don’t really matter 但是当你要去死的时候
[22:21] when you’re about to die, 这都不重要
[22:23] and I just didn’t even think about it. 我不想考虑这些
[22:25] But when I got to my hotel, 但是我回到旅店后
[22:27] I, um, had a message on my phone 发现手机上收到了
[22:30] from somebody very special to me. 一个很重要的人发来的信息
[22:32] Very special. 很重要
[22:35] And I wanna play that for you, if that’s OK. 我想放给你听 如果可以的话
[22:45] Hello, Craig? 你好 克雷格
[22:46] This is Dr. Blake. 我是布莱克医生
[22:48] I just received all your messages. 我收到了你所有的信息
[22:50] I apologize for not getting back to you sooner. 很抱歉没有早点回复你
[22:53] I’ve been trying to carve the weekends for the grandkids. 我这周末一直在给我的孙子们安排周末
[22:56] I love my babies. 我爱我的宝贝们
[22:58] Anyhow, I tried calling a few times and you didn’t pick up, 我给你打了几个电话 你没有接
[23:01] so I’m leaving you this message now. 所以我就给你留了这条留言
[23:03] And I’m sure you can hear the excitement in my voice, 我相信你能听出我声音中的兴奋之情
[23:07] so I’m hoping this message catches you 所以我希望你能听到这则信息
[23:08] before you do anything “Rash.” 不要做任何疹急的事
[23:12] I know this has been a difficult time for you, 我知道你一直很痛苦
[23:15] so let’s end it right now, shall we? 所以我们赶紧结束这一切吧
[23:18] I have just received your blood work. 我刚刚收到了你的血液报告
[23:20] You have an official diagnosis. 你的正式诊断出来了
[23:22] You have an extremely rare disease 你得了一种罕见的疾病
[23:25] called Hertzinger’s Syndrome. 叫赫兹综合征
[23:27] It is first presented as a weakened immune system, 这一开始会出现在不健全的免疫系统里
[23:30] i.E., your childhood, 也就是说在你童年时期
[23:32] and if not caught, it often progresses into a thickening of the blood 不注意的话总会发现自己出血
[23:37] and presents in a form of small, oddly shaped rashes 长出一小片奇怪的红疹
[23:41] that can cover the entire body in extreme cases. 严重时会覆盖整个身体
[23:44] The bad news is, if I had caught this when you were younger, 坏消息是 如果我在你更年轻一点时知道
[23:48] I could have saved you years of suffering and frustration. 就能让你少受很多年的折磨和痛苦
[23:53] I apologize to you from the depths of my soul for that error. 我深深为此而感到抱歉
[23:56] – It’s OK. It’s OK. – I know I cannot give you those years back. -没关系 没关系 -我知道我无法弥补这些年
[24:01] The good news is, this disease is 100% curable. 好消息是 这种疾病是百分百可治愈的
[24:05] You will receive three shots, 只要给你打三针
[24:07] a series of blood transfusions, 再进行一些输血
[24:09] and a rather stiff 90-day antibiotic treatment. 以及长达90天的抗生素治疗
[24:13] Your symptoms will start to dissipate within a week. 你的症状不出一个星期就会消失
[24:17] It is 6:15 a.m. my time. 我这里现在是6点15分
[24:20] By the time you receive this, 等你收到这则信息
[24:22] I will be on the road to your hotel room, 我已经在去你旅馆房间的路上了
[24:24] the one we discussed. 就是我们之前说的
[24:26] Room 104, was it? 104号房间吧
[24:28] I will administer the first of the shots 我会带上第一针解药
[24:30] and I will have the antibiotic treatment with me. 也会戴上相应的抗生素
[24:33] We’ll start your blood transfusions later today. 晚些时候 你就可以开始输血了
[24:36] I figured, why waste any more time? 我想着越快越好吧
[24:39] One last thing. 还有一件事
[24:41] I was very concerned about your last video, 我看了你最后一则视频后很担心
[24:44] and it’s very important that you don’t lose hope. 你一定不要失去希望
[24:48] I’m very proud of you for holding on all these years. 你坚持了这么多年 我为你自豪
[24:52] Your life has had a greater impact 你的生命比你想象中的
[24:55] than you will ever know. 拥有更大的影响
[24:56] You’re very special. 你很特别
[25:04] Dr. Blake? 布莱克医生
[25:06] It’s me! 是我
[25:19] Yes, yes, it’s time. 是的 是时候了
[25:22] It’s definitely time. 绝对是时候了
[25:26] Come. Come. 来 来
[25:28] Lie down. 躺下
[25:49] Now, this is the first of the shots. 这是第一针
[25:52] – Ok. – I warn you, it will be painful. -好 -我先提醒你 这会很疼
[25:55] That’s OK. 没关系
[25:56] Your body will feel like it’s fighting the medication. 你的身体会感觉像是在和药剂对抗
[26:00] But just think: quite soon, 但是你要记得 很快
[26:02] you won’t have to deal with any of this anymore, OK? 这一切都会离你而去了
[26:06] OK, Dr. Blake. 好的 布莱克医生
[26:11] That’s good. Good boy. 很好 好孩子
[26:14] I– 我…
[26:19] That wasn’t too bad. 不算太糟糕
[26:27] Dr. Blake– 布莱克医生
[26:49] I want to thank you… 我想谢谢你
[26:52] for taking care of my babies for me. 帮我照顾我的宝贝
[27:21] I have been waiting… 我等了很久
[27:25] a long… time… 终于
[27:30] to see you. 见到你了
[27:41] Almost 35 years. 快35年了
[27:50] Say, “Bye-bye, Daddy.” 说”再见 爸爸”
[29:30] Lemonade. Country ice. 柠檬汁 乡下冰
[29:34] Hit them once. 打一下
[29:36] Hit them twice. 打两下
[29:38] Hit them at the bottom. Hit them at the top. 打下面 打上面
[29:40] Hit at the middle and watch them drop. 打中间 看着掉
104房间

文章导航

Previous Post: 104房间(Room 104)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 104房间(Room 104)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

104房间(Room 104)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号