Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

104房间(Room 104)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 104房间(Room 104)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
时间 英文 中文
[01:52] You must be Jean. 你肯定是吉恩
[01:53] I’m Louis. Please, come in. 我是路易斯 请进
[02:00] I was… expecting somewhere 我以为会是
[02:03] a bit more… grand. 更大一点的地方
[02:06] It’s our policy to engage with the client at their level. 我们的政策是根据客户的层次而和他们协商
[02:11] You thought I’d be more comfortable in a shitty motel 你觉得我在一所破汽车旅馆里会比在城堡里
[02:14] than a chateau? 更舒服吗
[02:16] Why don’t you have a seat? 您请坐吧
[02:20] Took a lot of work to track you down. 要找你可真费工夫
[02:22] Well, we’re happy to have a high bar of entry. 我们很满意于这种高门槛
[02:25] Any potential client 我们都要确保
[02:27] we want to make sure is completely committed. 任何潜在的客户都非常坚定
[02:29] Oh, I’m– I’m committed. 我很坚定
[02:32] When I hear the Black Sabbath album for the first time, 我第一次听到黑色安息日专辑的时候
[02:34] it changed my life. 那改变了我的生活
[02:36] Black Sabbath? 黑色安息日
[02:37] You’ve never heard of Black Sabbath? 你没听说过黑色安息日吗
[02:39] They’re this awesome rock band out of Britain. 他们是英国最棒的摇滚乐队
[02:41] I thought you’d be all over that shit. 我以为你会很了解
[02:44] Oh, well, I don’t really listen to much contemporary music. 我不经常听现代音乐
[02:47] Right, because you’ve got, like, 没错 因为你
[02:50] the whole back catalogue to choose from. 有很多可供选择的
[02:54] I bet a lot of the best musicians probably end up… 我猜许多著名音乐家最后都会
[02:58] i– in your place. 来找你
[03:00] I’m not at liberty to discuss other clients. 我不能讨论其他客户
[03:02] Sure. 当然
[03:05] But… 但是…
[03:07] Robert Johnson? 罗伯特·约翰逊
[03:09] Keith Richards? Jimi Hendrix? 基思·理查兹 吉米·亨德里克斯
[03:11] They’re not gonna go up there, are they? 他们不会上天堂吧
[03:13] Jean, why don’t you have a seat 吉恩 你先坐下吧
[03:14] and tell me exactly what it is 告诉我你到底想
[03:17] you want from this arrangement. 从这次协议中得到什么
[03:23] Everyone else is partying all the time. 其他人天天开派对
[03:27] Sex, drugs and rock and roll. 性 毒品 摇滚乐
[03:32] All the dumb bitches 那些蠢婊子
[03:34] with their cars and their boyfriends 开着车 谈着男朋友
[03:36] and their apartments and their… hairdos. 住在公寓里 留着奇怪的头发
[03:42] If they’ve got all that, why shouldn’t I? 如果他们能拥有这些 我为什么不能
[03:45] Why shouldn’t I… 我为什么不能
[03:47] fuck all the hot guys 操帅气的男孩子
[03:50] and live in a huge house and drive a cool car 住在大房子里 开着炫酷的车
[03:53] and look great all the time? 任何时候看起来都是完美的
[03:56] I want to do that. 我也想这样
[03:58] And I want to tell all the dumb-asses who ever got in my way 我想告诉那些妨碍过我的
[04:01] or told me no or said I was ugly or fat or square 拒绝我的 说我丑的 说我又胖又圆的蠢货
[04:05] that they can rot in hell. 你们烂在地狱里吧
[04:10] I guess that last part is kind of your call, 我想最后这句话应该由你来决定
[04:12] but you know what I mean. 但你知道我的意思
[04:14] Yes, I think I do. 我想我知道
[04:18] You’re not exactly giving this the hard sell. 你并没有强行推销
[04:23] Not really trying to close the deal. 好像不是很想和我交易
[04:25] That’s not the way we do things. 我们不是这样办事的
[04:27] It’s very important to me 对我来说最重要的是
[04:29] that this be one hundred percent your decision. 这百分百是你自己做出的决定
[04:34] So how does it work exactly? 这到底会怎么生效的
[04:35] Well, once you’ve made your choice and you’re comfortable with it, 一旦你做出了选择 而且肯定不变了
[04:40] I have you sign some papers, 我会让你签一些文件
[04:42] and once I have your signature, 你签完字之后
[04:45] the transaction is complete. 交易就完成了
[04:48] Do I have to sign in blood? 我要用血签字吗
[04:50] Ink will be fine. 用墨水就行
[04:58] You might want to read it through first. 你最好先看一遍
[05:01] OK, Dad. 好吧 老爸
[05:03] At-At least take a look at the– at the last section there. 至少看一眼最后一部分
[05:06] Item 6.1? 第六章第一条
[05:12] “Service provider shall retain ownership of the client’s soul 服务提供者会在一段时间内拥有客户灵魂的所有权
[05:15] for a duration which shall have a floor of eternity 其时间段上限为永远
[05:18] and a ceiling of… eternity.” 下限为永远
[05:23] And are you completely comfortable with that? 你对此完全没有意见吗
[05:27] Yeah. 是的
[05:28] Yeah, it’s cool. 完全可以
[05:29] Uh, just forgive my asking, but… 原谅我冒昧地问一句
[05:32] what are your reasons for believing it’s “Cool”? 你为什么认为这”完全可以”
[05:36] Well, I don’t really believe in a soul. 我并不相信灵魂
[05:38] Or any of that shit. 或者其他相关的东西
[05:40] It’s Christian dogma, I’m not into that. 这是基督教的教条 我不感兴趣
[05:43] Well, I would say that, um, 要我说
[05:47] a substantial part of our whole setup… 我们整个机构的很大一部分
[05:50] – is Christian dogma. – Whatever. -是基督教的教条 -无所谓
[05:53] You believe what you believe, I’ll believe what I believe. 你相信你所相信的 我相信我所相信的
[05:57] Let’s just agree to disagree. 我们求同存异吧
[06:00] Ju– Ju– Just so we’re crystal clear on this, uh… 我们要把这件事说清楚
[06:07] ownership of the soul for eternity, 灵魂的永远所有权
[06:10] typically, that duration of ownership… 通常来说 这段所有权内的时间
[06:15] would take place in the underworld. 将发生在地下世界
[06:19] Specifically, hell. 准确来说 是地狱
[06:27] Souls? Hell? 灵魂 地狱
[06:31] You’re really crackin’ me up over here. 你真是太会逗我开心了
[06:33] Ok. 好的
[06:37] Bring it on. 放马过来吧
[06:38] Fill me up with the cash and the drugs and the big, hard dicks! 用金钱 毒品和大屌来充满我的人生吧
[06:42] Let’s do this! 我们开搞吧
[07:23] Jean. It’s been a long time. 吉恩 好久不见
[07:28] Same shitty motel room. 还是这间破酒店
[07:31] – So tell me, how have you been? – Great. -告诉我 你过得如何 -很棒
[07:34] Yeah, really great, as a matter of fact. 说实话 非常棒
[07:37] I’m pleased to hear it. 我很高兴听到这个
[07:38] People are so snobby about worldly pleasures. 大家总是用势利眼看待世俗的享受
[07:42] Sex, food, drink, drugs, 性爱 美食 美酒 毒品
[07:45] sports cars, mansions, yachts, 跑车 豪宅 游艇
[07:48] helicopters, jewelry, designer clothes, sex. 直升机 珠宝 设计师服饰 性爱
[07:53] – Did I mention sex? – Yes. -我说性爱了吗 -说了
[07:57] May I offer you a drink? I have an excellent single malt. 我能给你来杯酒吗 我有绝佳的威士忌
[08:01] Leonard, it’s great to see you again. 伦纳德 我很开心再见到你
[08:04] – It’s Louis. – But I was just wondering -我叫路易斯 -但我只是在想
[08:06] how long this was going to take. 这要花费多长时间
[08:08] See, I have a private jet 你瞧 我有一架飞往圣巴茨的
[08:11] to St. Barts on standby. 私人飞机在待命
[08:15] Well, I’m afraid to say 恐怕我得告诉你
[08:18] I don’t think you’re going to make that flight. 我觉得今晚你赶不上飞机了
[08:20] What are you talking about? 你在说什么
[08:22] Well, Jean, today is– 吉恩 今天是
[08:25] how can I put this without sounding clichéd? 我该怎么说才不显得俗气呢
[08:28] The day of reckoning. 审判日
[08:30] – The what? – Item 6.1. -什么玩意 -条款6.1
[08:34] Per our agreement, the company owns your soul. 根据我们的合同 公司将拥有你的灵魂
[08:38] And today’s the day we… cash it in, so to speak. 而今天是 这么说吧 我们兑现的日子
[08:41] Let me put this as simply as possible. 让我尽可能简单地跟你解释
[08:45] You won’t be going to St. Barts tonight. 你今晚没法去圣巴茨了
[08:47] Instead, you’ll be going to hell… 相反 你将会去地狱
[08:51] for eternity. 永生永世
[08:53] You’re not serious. 你不是认真的
[08:55] I’m completely serious. 我非常认真
[08:57] Well, I’ll have my lawyer look through this. 我得让我的律师好好看看
[09:00] I don’t know why this is such a surprise. 我不知道你为什么觉得如此惊讶
[09:02] You’ll recall that before you signed 你还记得在你签字之前
[09:03] I did direct you to the appropriate clauses, 我确实让你过目了重要的条款
[09:06] the terms and conditions. 服务条款和条件
[09:07] Terms and conditions. 条款和条件
[09:09] Who reads the goddamn terms and conditions? 谁会读条款和条件
[09:12] I don’t know, people who are signing away their immortal souls? 我说不好 把自己永生的灵魂签给他人的人
[09:14] But when I signed this, I didn’t even have a lawyer. 但我签这些的时候 我都没有律师
[09:18] This is not worth the paper it’s printed on. 这东西都不值印它的纸值钱
[09:22] We kept our side of the bargain. 我们信守了我方的诺言
[09:23] You had 50 great years. You said so yourself. 你拥有了五十年美好的生活 你自己也说了
[09:26] Now it’s time to pay the check. 但现在到了结账的时候
[09:28] Nobody likes paying the check, 没人喜欢结账
[09:30] but unfortunately, the check must be paid. 但很不幸 这账必须得结
[09:33] And the payment is… eternity in hell. 而款项就是 永生永世在地狱
[09:38] I don’t think so. 我不同意
[09:41] I get this every time. 我每次都遇到这种情况
[09:43] Every damn time. 每一次
[09:46] Is it so much to ask 在下笔签字前
[09:48] for someone to actually read the words 让人好好读一下合同中的条款
[09:50] that are written in a contract before they sign it? 这要求这么过分吗
[09:52] Apparently, it’s the most difficult thing in the world 显然 对你们这些人来说这是
[09:54] for you people! 世上最难的事
[09:58] Look on the bright side. 往好的方面想想
[10:00] You’ll have lots and lots of happy memories 你有许许多多幸福的回忆
[10:03] to look back on forever! 可以永远回忆
[10:05] And when you talk about hell, 当你说到地狱时
[10:07] what do you mean, exactly? 你指的具体是什么
[10:09] Hell. The famous hell? 地狱 著名的地狱
[10:12] You’ve seen it in the paintings, the movies? 你在画作 电影里看见的那个
[10:14] Is this that ironic version of hell? 这是个讽刺版的地狱吗
[10:17] Like Homer Simpson and the donuts? 像霍默·辛普森和他的甜甜圈一样吗
[10:19] Homer Simpson– 霍默·辛普森
[10:20] No! There’s no donuts. It’s not ironic. 不 那里没有甜甜圈 也不是讽刺
[10:24] There’s no irony down there. 下面根本没有讽刺
[10:26] This is never-ending torment! 只有无穷尽的折磨
[10:29] With fire! Lots of fire! 和烈焰 无止尽的烈焰
[10:32] They love fire! They can’t get enough of it! 他们喜欢烈焰 特别热衷
[10:34] Hell, though, really? Hell? 但地狱 真的吗 地狱
[10:37] I mean, with the flames and the naked bodies 燃烧着烈火和赤裸的身体
[10:40] and the little red guys with pointy tails? 还有带着尖尾巴的红色小人
[10:42] That’s pretty much the size of it, yes. 差不多就是这样 没错
[10:44] And heaven is full of clouds? 那天堂就是充满云彩吗
[10:47] And angels with halos playing harps? 有带光环的天使弹着竖琴吗
[10:50] I’ve never been myself, but from what I understand, 我自己从没去过 但据我所知
[10:54] that’s pretty much it. 差不多就是这样
[10:55] Well, I’m not buying it. 我不信
[11:01] Would you like to see a preview? 你想看看预告吗
[11:02] A preview? 还有预告
[11:11] Oh, Jesus! 天哪
[11:14] Jesus fucking Christ! 我的天啊
[11:27] So as I was saying– 我刚说到…
[11:29] I didn’t realize! 我当时不知道
[11:31] I-I didn’t realize! 我当时不知道
[11:33] Yeah, I’d like to say that you get used to it eventually, 我本来想说你以后会习惯的
[11:36] but I don’t think you really ever do. 但我觉得你可能不行
[11:38] And that happens for eternity? 他们会永远这样吗
[11:41] Oh, my God. 我的天啊
[11:45] Jean… 吉恩
[11:46] I know this may look harsh or unfair, 我知道这看起来很残忍 或者很不公平
[11:50] but remember, everyone’s down there for a reason. 但是记住 关在这里的所有人都是有原因的
[11:54] Either they sold their souls for earthly pleasures like you did, 他们不是像你这样为了世俗的愉悦而出卖了灵魂
[11:58] or they were just… major league assholes. 就是只是单纯的…大混蛋
[12:02] Well, this is not gonna happen. 绝对不能这样
[12:04] Jean, it’s what always happens. 吉恩 都会变成这样的
[12:06] Well, not with me. 我不会
[12:10] George, it’s Jean. 乔治 我是吉恩
[12:12] I have this contra– Hey! 我签了合同…
[12:16] I’ve watched a thousand lawyers read a thousand contracts 我见过上千名律师用上千种不同的语言
[12:19] in a thousand different languages, 读上千份合同
[12:21] many of which have since died out. 有很多种语言至今已经灭绝了
[12:23] There’s no loophole. You sold your soul. 根本没有漏洞 你出卖了你的灵魂
[12:27] And you’re going to hell. Forever. 你会下地狱 永远
[12:30] The end. 结束
[12:43] Look, Jean, you had 50 great years. 吉恩 你过了快乐的50年
[12:45] Some people don’t get 50 great minutes! 有的人连享受50分钟的机会都没有
[12:50] What are you sighing about? 你叹什么气
[12:51] I’m the one that’s going to hell. 要下地狱的可是我
[12:54] Do you know how depressing it is 你知道定期把人
[12:56] to send people to ceaseless torment 送往无尽的折磨中
[12:59] on a regular basis? 是多么压抑的事吗
[13:01] It’s a real bummer. 真的很难过
[13:03] I’m so sorry. 真是不好意思
[13:05] Are you getting blisters on your hands 你因为经常拿着干草叉
[13:07] from all the pitchfork-wielding? 手上都长茧了吗
[13:09] – Poor you. – Yeah. You asked for it. -小可怜 -是你自找的
[13:12] You literally signed up for it. 你自己签下的
[13:14] But you’re all stupid, mostly. 但你们大多都很愚蠢
[13:17] You regret it at the end, 最后你们都会后悔
[13:18] and then you come back with cirrhosis of the liver 拖着患有肝硬化的身体
[13:21] and a trail of broken relationships. 与支离破碎的家庭关系而来
[13:22] I don’t have either. 我都没有
[13:24] And I’ve had a really, really good time. 我过得非常非常好
[13:27] I must say it took me a while to get used to it, 不过我也是过了一段时间才习惯
[13:30] but once I got into the swing of it, 但一旦我适应了
[13:33] I must say I loved it. 我就爱上了那种感觉
[13:35] Being a hard-headed, hedonistic asshole 做一个只顾享乐的固执混蛋
[13:38] really worked for me. 真的很适合我
[13:41] Well, I’m certainly glad you made the most of it. 我很高兴你进行了充分的利用
[13:43] There was a turning point, 不过在一个转折点时
[13:45] a moment when things really became clear to me. 我突然明白了很多事
[13:49] I was fucking this guy, and fucking with his head, 我当时在干一个小伙子 把他吃得死死的
[13:53] he was crying and begging, 他哭着求我
[13:55] and I realized that I had a choice. 我突然意识到我是有选择的
[13:58] I could be sympathetic, or I could just not give a shit, 我可以有同情心 我也可以根本不在乎
[14:02] turn my compassion off like a light switch. 像关灯一样关掉我的良心
[14:06] And I chose option two. 我选择了后者
[14:09] So I went on fucking him and fucking with him 于是我就继续干他 直到我无聊了
[14:12] until I got bored, and then I tossed him away. 就把他丢在了一边
[14:16] I never turned that switch back on. 我后来再也没有开过那个开关
[14:19] And I did some terrible things. 我做了一些很糟糕的事
[14:21] That was just the beginning. 那只是一个开头
[14:23] I did awful things. Really bad. Terrible. 我做了很可怕的事 非常可怕
[14:27] Really evil. 非常邪恶
[14:31] Oh, boy. 天
[14:35] I thought you’d be interested in this, 我以为你会感兴趣呢
[14:38] being the devil and everything. 毕竟你是恶魔呢
[14:39] I’m not the devil, I just work for the devil. 我不是恶魔 我只是为恶魔工作
[14:42] Oh, so you’re a demon? 那你是魔鬼吗
[14:43] What? No! I’m not a demon! Fuck those assholes! 什么 不 我不是魔鬼 去他们的
[14:48] I’m more of an executive assistant to the devil. 我更应该算是恶魔的执行助手
[14:52] – Cool. – Yeah, it was cool… -不错 -的确不错
[14:55] at first. 一开始还不错
[14:58] But a few millennia on, 但是过了几个世纪
[15:00] and I’m really just so tired of the whole thing, 我真的厌倦了这一切
[15:05] if I’m honest. 说实话
[15:07] I thought I was cut out for this, 我以为我习惯了
[15:09] but I have bad dreams. 但我会做噩梦
[15:12] Horrible dreams. Every night. 每晚都会做可怕的梦
[15:16] All this damnation, it doesn’t… 我不能安然地接受
[15:19] sit well with me. 这些地狱诅咒
[15:22] My digestion is shot to fuck. 我的消化系统快崩溃了
[15:27] I just don’t know how much longer 我只是不知道我还能
[15:28] I can keep doing this. 撑多久了
[15:31] Well, if sending people to hell is making you feel so bad, 如果送人下地狱让你这么难受
[15:35] I have a suggestion. 我有一个建议
[15:37] – Stop. Just say no. – Take my word for it. -停手 直接拒绝 -听好了
[15:39] Eternal damnation would be a day at the beach 要是我不干了 他会对我干的事
[15:43] compared to what he would do to me if I walked out. 会让永恒地狱折磨看上去就像是海边度假
[15:45] Well… 那么
[15:47] you know, maybe there’s an answer– for both of us. 也许 有个让我们双赢的答案
[15:51] What? 什么
[15:53] Well, how about if I took over? 不如我来接手
[15:56] Took over? 接手
[15:57] I could take over your job as demon… 我可以接手你作为魔鬼的工作
[16:00] – I’m not a demon. – …and then you could retire -我不是魔鬼 -然后你就能退休
[16:02] and take up waterskiing or whatever. 去冲浪什么的
[16:05] Think about it. It’s a win-win. 好好想想 这是双赢
[16:07] I mean, you wouldn’t be crucified for leaving your post, 你也不会因为渎职而受到惩罚
[16:10] and I would avoid an eternity of torment. 我也不会受到永远的折磨
[16:14] Maybe… it’s a possibility. 也许…是可行
[16:20] You would be directly involved 你会直接接触
[16:22] in a vast amount of suffering. 巨大的痛苦
[16:24] I’m not sure any human being could deal with that. 我不知道人类能否承受
[16:26] Well, I’m not your average human being. 我可不是普通的人类
[16:29] I’ve been in training for this my whole life. 我这一辈子都在为这一刻做准备
[16:32] And I feel so connected to your brand– the whole evil thing. 我觉得我和你的这些邪恶的东西很有共鸣
[16:36] I mean, it’s really me. 这是真正的我
[16:37] OK, I get that you’re a sociopathic narcissist. 我知道你是一个反社会的自恋狂
[16:40] But for something like this, 但是面对这种事
[16:41] you’d really need to crank it up to the next level. 还是完全不是一个档次的
[16:43] Bring it on. 来吧
[16:45] Because if you take the job 因为如果你接下这份活
[16:47] and then decide you can’t handle it, 然后我觉得自己承受不住
[16:48] that would rebound very badly on me. 那你可要承担非常严重的后果
[16:51] How about you let me prove myself? 不如你让我来证明我自己
[16:54] How do you mean? 什么意思
[16:55] Dustin! Dustin? 达斯汀 达斯汀
[17:00] I just got off the phone with the air strip 我刚联系了气带部门
[17:02] – and the pilots on standby– – No. Don’t worry about that. -飞行员在待命… -不 别管那些了
[17:04] Come on in. 进来
[17:06] This is Louis. Louis, Dustin. 这是路易斯 路易斯 这是达斯汀
[17:09] Hi there. 你好
[17:11] Would you like a drink? 你要喝点什么吗
[17:13] Oh, no, I’m– – 不 我…
[17:14] Louis and I have been discussing 我和路易斯在讨论
[17:16] a very interesting career opportunity. 一个很有趣的职业机会
[17:19] – For me. – OK. 是我的 -好的
[17:21] I know how supportive you’ve been to me in my career, 我知道你一直很支持我的职业
[17:25] and I know that you would want me 我知道你希望我
[17:26] to pursue any opportunities that came my way. 能够抓住出现在我面前的所有机会
[17:29] Uh, yeah, I’d be happy to help in any way that I can. 是的 只要能帮忙 我很乐意
[17:32] Wonderful. 太好了
[17:34] Louis and I want to give you an opportunity 我和路易斯想给你一个
[17:36] to experience something 几千年来
[17:38] that millions have argued about for millennia. 受到上百万人争议的一个体验机会
[17:42] Think of it as a reward for your years of service. 就当是奖励你这几年来尽心尽力的付出
[17:46] Now finish your drink, 赶紧喝完
[17:48] and I’m going to start you on your fantastic voyage. 我要为你准备完美的旅途了
[17:54] In a moment I’m going to ask you to open the bathroom door. 过一会 我会让你打开卫生间的门
[17:59] And when you do, you will be amazed at what you see. 到时候 你会非常惊讶
[18:02] Amazed and astonished. 可以说是大吃一惊
[18:05] But first I just want to tell you how pleased I am 但是首先 我想告诉你我很高兴
[18:08] to have been working with you over the last two years. 这两年与你共事的时间
[18:11] – It’s been five, actually– – And I just want to thank you -其实是五年 -我想谢谢你的
[18:13] for your patience and your forbearance. 耐心和容忍
[18:15] Ok. 好吧
[18:22] What are you doing?! 你在干什么
[18:29] Do I get the job? 我得到这份工作了吗
[18:32] Well… 那个
[18:33] Take my Porsche. 开走我的保时捷吧
[18:35] Drive it to the airport, 开到机场
[18:37] and take the jet to St. Barts. 坐飞机去圣巴茨
[18:39] Take a mansion. Take all my mansions! 拿走我的一幢别墅 拿走我所有的别墅吧
[18:42] Oh, seriously, I am so up for this. 真的 我很期待这份工作
[18:45] It’s empowering! It’s exhilarating. 真是令人激动 令人窒息
[18:49] I finally found the job for me! 我终于找到我命中注定该做的工作了
[18:53] Let me just ask my supervisor. 我去问一下我的上级
[19:03] – He’s OK with it. – Yes! -他说可以 -太好了
[19:07] Oh, boy, um– 天啊
[19:09] There’s a lot of politics, OK? 有很多内斗的 好吗
[19:11] Everyone’s always jockeying for position. 所有人都虎视眈眈的
[19:13] They want to be the boss’s best buddy, 他们都想成为老大的宠儿
[19:15] they’re trying to get in with the guys in the ninth circle. 他们想要混进去 和第九圈的人一起
[19:17] Just watch your back, that’s all I’m saying. 我只能叮嘱你 小心点
[19:20] – Good luck! – Thank you! You too! -祝你好运 -谢谢 你也是
[19:23] Oh, who’s that? 谁啊
[19:25] Shit! It’s my next appointment. 该死 这是我的下一个预约
[19:26] No, it’s my first appointment! 不 这是我的第一个预约
[19:31] – Hi! Come on in! – Hi. -你好 请进 -你好
[19:33] Oh. I thought there’d only be one of you here. 我以为只有一个人
[19:35] There is. Me! I’m Jean. 就是我 我叫吉恩
[19:38] Louis was just about to take off. 路易斯刚要出发
[19:40] Another customer about to be satisfied. 又是一个马上要完成心愿的客人
[19:44] So you’re a musician. 你是音乐家
[19:46] Yep, that’s why I’m doin’ this. 是的 所以我才要这么做
[19:49] I just wanna be the greatest rock star on the planet, ya know? 我只想成为这世界上最伟大的摇滚明星
[19:52] Well, good luck with that. 那么 祝你好运了
[19:54] She doesn’t need luck. She has us. 她不需要好运 她有我们
[19:57] – I don’t actually drink. – You don’t drink? -我不喝酒 -你不喝酒
[20:00] No, I’m straight edge. I’m just all about the music. 不 我很规矩的 一切都是为了音乐
[20:03] Well, what’s the point of being a musician 要是不能用来上床
[20:05] if you don’t use it to get fucked? 你还当什么音乐家
[20:07] In every sense of the word. 从任何意义上来说都是
[20:10] I just love playing, 我就是喜欢表演
[20:12] and I wanna be the best that I can be 我希望能成为最棒的
[20:14] and for everyone to hear it. 让所有人都能听到
[20:17] How incredibly noble. 多么高尚啊
[20:20] Beth, right? 你叫贝丝吧
[20:22] – Yeah, sit down for a sec. – OK. -是的 先坐一会儿 -好的
[20:25] I have to ask you. 我想问你
[20:27] If it’s all about the music for you, 如果你都是只为了音乐
[20:30] why do this? 为什么要这么做
[20:31] Why not just practice even harder? 为什么不更加努力地练习呢
[20:34] She wants to take the fast track, Louis. 她想抄近道 路易斯
[20:36] That’s what it is. I mean, 就是这么简单
[20:38] why take the stairs when you can take the elevator? 如果你能坐电梯 那为什么还要走楼梯呢
[20:41] Ah, but the elevator doesn’t just go up, 但是电梯不仅会上行
[20:43] it also goes down. 还会下行
[20:45] Beth has made a great effort to come here tonight 贝丝做出了很多努力 今晚才来到了这里
[20:48] and sign a deal. 签署协议
[20:50] Now, you and I have already made our deal. 我和你已经完成了我们的协议
[20:53] So I think it’s only right that you left 我觉得你应该赶紧离开
[20:56] so that Beth and I can do ours. 让我和贝丝自己办事
[20:59] I guess I’m just very ambitious. 我觉得我只是太有野心了
[21:02] And with streaming, 单单直播的话
[21:03] it’s really hard to get a major label to back you. 很难让自己赢得什么很重要的标签
[21:07] I’m on Bandcamp and SoundCloud and– 我参加了班达姆比赛和云听比赛
[21:12] I’m just looking for all the help I can get, you know? 我只是想用尽一切办法
[21:14] Well, what if you approached some of the mini-majors, you know? 那你为什么不去参加那些小比赛呢
[21:16] Because they can get your stuff– 那些比赛能让你…
[21:18] She wants to take the elevator! 她想用电梯
[21:20] She’s been very clear about that. 她已经表达得很清楚了
[21:22] She’s always been a “Fuck the stairs” Kind of girl. 她一直都是”去他的楼梯”这种类型的女孩
[21:26] Now, I’m cool with that, and Beth is cool with that. 我不介意 贝丝也不介意
[21:30] The only one apparently not cool with that is you. 显然唯一介意的人就是你
[21:33] And I think it’s time now that you fuck off 我觉得你该滚蛋了
[21:36] and let Beth and I start the adventure of a lifetime. 让我和贝丝开始人生的冒险
[21:54] You don’t need to worry 你不用担心
[21:55] about reading the boring terms and conditions. 要看那些无聊的条款和条件
[21:59] Just sign, and know that we will just be amazed at your talent. 直接签字吧 我们会为你的天赋而惊叹
[22:18] Hey, um, Beth, before you sign that, 贝丝 在你签字之前
[22:21] I do have to get out of here, but I just have a– 我要离开这里的 我只是有个
[22:23] it’s kind of a weird favor. 奇怪的不情之请
[22:27] I would love to experience your musical talent firsthand. 我想亲身体验一下你的音乐天赋
[22:30] So… would you sing me a song? 所以 你能给我唱一首歌吗
[22:34] Which one did you have in mind? 你想听什么
[22:36] Oh, um, how about “O Christmas Tree”? 《啊 圣诞树啊》怎么样
[22:39] Sure. It’s… seasonal, I guess. 好啊 这首歌很应季吧
[22:45] *O Christmas tree* *啊 圣诞树啊*
[22:48] *O Christmas tree* *啊 圣诞树啊*
[22:51] *Thy leaves are so unchanging* *你的树叶永远长青*
[22:58] *Not only green* *就算是*
[23:01] *When summer’s here* *在夏天*
[23:04] *But also when* *就算是*
[23:07] *’Tis cold and drear* *在寒冷的冬天*
[23:11] *O Christmas tree* *啊 圣诞树啊*
[23:13] *O Christmas tree* *啊 圣诞树啊*
[23:17] *Thy leaves are so unchanging* *你的树叶永远长青*
[23:21] – I mean, she’s pretty good. – Don’t be a pussy. -她真的很厉害 -别优柔寡断的
[23:25] *O Christmas tree* *啊 圣诞树啊*
[23:27] *O Christmas tree* *啊 圣诞树啊*
[23:30] *Much pleasure thou canst give me* *你带给我多少快乐*
[23:37] *How often has the Christmas tree* *圣诞树能让我*
[23:42] *Afforded me the greatest glee* *拥有多少欢乐*
[23:48] *O Christmas tree* *啊 圣诞树啊*
[23:50] *O Christmas tree* *啊 圣诞树啊*
[23:53] *Much pleasure thou canst give me* *你带给我多少快乐*
[23:59] *O Christmas tree* *啊 圣诞树啊*
[24:01] *O Christmas tree* *啊 圣诞树啊*
[24:05] *How richly God has decked thee* *上帝让你如此美丽*
[24:11] *O Christmas tree* *啊 圣诞树啊*
[24:13] *O Christmas tree* *啊 圣诞树啊*
[24:16] *How richly God has decked thee* *上帝让你如此美丽*
[24:29] I think I found something. 我觉得我找到了什么
[24:32] Or it found me. 或者是它找到了我
[24:38] Fuck! 该死
[24:39] No, no, no. Hold on, hold on. No. 不不不 等等
[24:42] Do not disturb. 别打扰我
104房间

文章导航

Previous Post: 104房间(Room 104)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 104房间(Room 104)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

104房间(Room 104)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号