时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | We are the Crystal Gems | 我们是宝石战士 |
[00:04] | we’ll always save the day | 终日拯救世界 |
[00:07] | and if you think we can’t | 如果你感到怀疑 |
[00:09] | we’ll always find a way | 我们总能找到出路 |
[00:12] | that’s why the people of this world believe in… | 所以全世界人们都信任 |
[00:17] | Garnet, Amethyst…and Pearl…and Steven! | 石榴 紫晶 和珍珠 还有史蒂文 |
[00:30] | Thanks for coming. | 谢谢惠顾 |
[00:33] | Hey, Sadie! | 嘿 莎蒂 |
[00:34] | Hey, Steven. What’ll it be? | 你好啊 史蒂文 想来点什么 |
[00:36] | Sorry to be a pain, | 我不想麻烦你 |
[00:37] | but I got kind of a long order. | 但我这儿有一份很长的订单 |
[00:39] | I hope it’s not too much trouble. | 你别嫌烦 |
[00:41] | What trouble? | 怎么会呢 |
[00:42] | I’m a professional doughnut girl. | 我可是一个职业甜甜圈女孩 |
[00:45] | Okay… | 好吧 |
[00:46] | I’ll have one jelly doughnut with powdered sugar on the side, | 我要点一个加糖霜的果冻甜甜圈 |
[00:49] | three chocolate frosted, one frosted chocolate, | 一个巧克力甜甜圈 三个巧克力酱甜甜圈 |
[00:51] | two chocolate-frosted chocolate, | 两个巧克力酱巧克力甜甜圈 |
[00:53] | one dog-nut — medium well — | 一个甜甜圈肉狗 七分熟 |
[00:55] | one coffee with milk and sugar, hold the coffee. | 一杯咖啡 加糖和奶 不要咖啡 |
[00:58] | I also have several methods of payment | 我还要用好几种不同的方式付款 |
[01:00] | I’d like you to split this order across evenly. | 麻烦你分开算钱 |
[01:02] | Uh, what’s all this for? | 买这么多做什么呀 |
[01:03] | Band practice. | 乐队练习 |
[01:05] | You’re in a band?! | 你加入乐队了 |
[01:06] | Kinda. | 差不多 |
[01:07] | I started jamming with Jenny, Buck, and Sour Cream! | 我 珍妮 巴克和酸奶油组了一支乐队 |
[01:09] | Whoa! That’s so cool! | 哇哦 太酷了 |
[01:11] | Aw, man! | 真好啊 |
[01:12] | I bet you guys sound amazing! | 你们的音乐一定很赞 |
[01:15] | We’re still trying to figure out our sound, | 我们还没找到自己的风格 |
[01:16] | but it’s been fun just playing music with other people. | 不过和大家一起玩音乐就已经很有趣了 |
[01:19] | It’s also nice to have an outlet | 而且这也算是个放松的方式 |
[01:20] | that doesn’t involve space and gem stuff and everything else going on. | 不会牵扯到宇宙和宝石战士 还有别的乱七八糟的事 |
[01:28] | You doing okay? | 你还好吗 |
[01:29] | Well, I worry about Lars being in space, | 拉尔斯就这样待在太空里我很担心 |
[01:32] | and I hope he’s safe and all but… | 我希望他一切都好 但是 |
[01:36] | Working all these shifts by myself has been a huge drag. | 所有工作都由我一个人承担实在是太辛苦了 |
[01:40] | I’m totally used to doing his work, | 我早就习惯了连他的活儿也一起干 |
[01:42] | but I’m used to at least having him here to talk too. | 但过去他起码能陪我说说话 |
[01:45] | Now I got to do that myself, too. | 现在我只能自言自语了 |
[01:48] | Oh, come on, Sadie, you missed a spot! | 好好干 莎蒂 这里有块污迹你没拖干净 |
[01:50] | Oh, no, sorry. | 不好意思 |
[01:51] | Well, we’ll all be practicing at Sour Cream’s place tonight. | 那个 今晚我都们会在酸奶油家里练习 |
[01:54] | Feel free to stop by if you have time. | 如果你有空的话随时可以过来 |
[01:56] | I’ll try! | 我尽量 |
[01:57] | Hopefully I can finish restocking napkins early. | 但愿我能早点把纸巾买回来 |
[02:01] | We’re always running out, for some reason. | 不知道为啥 我们的纸巾总是消耗得特别快 |
[02:03] | Hmm, weird. | 奇怪 |
[02:05] | Well, see ya, Sadie! | 好了 回头见 莎蒂 |
[02:06] | Bye, Steven. | 再见 史蒂文 |
[02:11] | What do ya call that style? | 这是什么风格 |
[02:13] | Beach core. | 海滩核 |
[02:15] | What’s up, Buck? | 怎么样 巴克 |
[02:16] | Guess who’s got a gig at Delmarva’s number-two | 猜猜谁拿到了本周末在德玛瓦 |
[02:18] | music and seafood festival this weekend?! | 第二大音乐海鲜节上演出的资格 |
[02:20] | Chuji and the Woo Woos? | 秀吉和喔喔 |
[02:21] | Jack and the Frosted Tips? | 杰克和冰点 |
[02:23] | 7-Force? | 7号部队 |
[02:26] | No, us! | 不 我们 |
[02:27] | What?! | 什么 |
[02:27] | We don’t even have a name yet! | 可咱们乐队连个名字都没有 |
[02:29] | Or a set list! | 也没有节目单 |
[02:31] | Or even one single song to put on a set list! | 咱们根本没有能拿得出手的节目 |
[02:35] | Guess we got a lot of work to do. | 看来咱们的任务很重啊 |
[02:39] | What if we went for a more of a rap-a-billy style? | 要不要尝试一下乡村说唱 |
[02:43] | No, thanks. | 不要 谢了 |
[02:45] | How about something like… | 那像这种呢 |
[02:48] | Here we are | 我们在一起 |
[02:48] | Our hearts combining | 心连着心 |
[02:50] | Music and friends, our souls aligning | 音乐和朋友 我们的灵魂紧紧相依 |
[02:54] | Hold on, Steven. | 等等 史蒂文 |
[02:55] | You got a really cool sentiment going on | 你传达了一种很棒的情绪 |
[02:57] | that can resonate with a wide audience. | 一定可以引起许多听众的共鸣 |
[02:59] | I just feel like this seafood festival | 但是我觉得这个海鲜节 |
[03:01] | needs to hear something challenging and provocative. | 需要一些有煽动性和挑战性的音乐 |
[03:04] | Check this out. | 听听这个 |
[03:08] | Butt | 屁股 |
[03:10] | The government | 政府 |
[03:13] | Corrupts | 堕落 |
[03:14] | Hold on there, Bucky D. | 打住 巴克·杜威 |
[03:16] | I’m all for being socially conscious and waking people up inside, | 我也喜欢有社会意识 可以唤醒人们的内心的音乐 |
[03:19] | but people are gonna be at this seafood fest to have fun! | 但是大家来参加海鲜节是为了放松 |
[03:23] | Let’s give them something they can dance to! | 咱们还是来点欢快的舞曲吧 |
[03:26] | Sour Cream, give me a beat! | 酸奶油 给我打个节奏 |
[03:28] | A what? | 什么 |
[03:29] | A beat! | 节奏 |
[03:32] | Oh, yeah! Let’s spice it up! | 让我们嗨起来 |
[03:36] | Cool! | 酷 |
[03:38] | Yeah! And then how about some… | 再来点这个怎么样 |
[03:41] | What the heck, Sour Cream?! | 你有没有搞错 酸奶油 |
[03:43] | What? | 怎么了 |
[03:44] | Can’t let your audience get too comfortable. | 也不能让听众太放松了 |
[03:47] | Maybe we should just call it a night and try again tomorrow. | 不然今天就这样吧 明天再继续 |
[03:51] | – Agreed. – Oh, hey, guys! | -同意 -朋友们 |
[03:53] | Sorry I’m so late. | 对不起 我迟到了 |
[03:54] | Took longer to close up than I thought it would. | 今天关店比我预想的晚 |
[03:56] | Y’all still practicing? | 你们还在练习吗 |
[03:57] | Oh, sorry, Sadie, we just wrapped up. | 不好意思 莎蒂 我们刚刚收工 |
[03:59] | We were getting nowhere. | 没有任何进展 |
[04:01] | Aw, shoot! | 真是的 |
[04:02] | I really wanted to hear you guys. | 我真的很想听你们演奏 |
[04:04] | Well, let me know if you have another band practice when I’m not working. | 好吧 下次我不上班的时候如果你们要练习 记得通知我 |
[04:08] | – See ya, guys. – Bye, Sadie! | -再见 朋友们 -再见 莎蒂 |
[04:10] | See ya, girl. | 再见 姑娘 |
[04:19] | Hi, Sadie! | 嗨 莎蒂 |
[04:20] | – Hey, how’s it goin’? – Hey, girl. | -今天过得如何 -你好哇 姑娘 |
[04:22] | Whoa! Hey, guys! | 嘿 大家好啊 |
[04:23] | I just got home from work. | 我刚下班回家 |
[04:25] | We know. We followed you. | 我们知道 我们跟着你呢 |
[04:27] | Sorry if that’s weird. | 抱歉 吓着你了 |
[04:28] | We know how busy your schedule is, | 我们知道你超级忙 |
[04:30] | so we decided to bring the jam to you. | 所以我们决定直接来找你 |
[04:32] | Aw, shucks, guys! But… | 我的妈呀 你们真好 但是 |
[04:36] | My room is such a mess right now. | 我的房间现在一团糟 |
[04:37] | Okay, ah, okay, just give me a moment to tidy up! | 好吧好吧 给我点时间整理一下 |
[04:41] | Dang, Sadie! | 天啊 莎蒂 |
[04:42] | You’ve got so much space in here! | 你这里空间真大 |
[04:45] | Yo, Sadie, do you have any free outlets to plug into? | 莎蒂 你这儿有插座吗 |
[04:48] | Oh, yeah, check over by the TV. | 有的 在电视机旁边 |
[04:51] | Let’s get serious now. | 咱们得好好准备了 |
[04:53] | The show is this weekend! | 表演就在这周末 |
[04:54] | Wait… | 等一下 |
[04:55] | I can’t really feel the music in this cramped spot. | 我没办法在这个拥挤的地方好好感受音乐 |
[05:01] | – This looks comfy. – No, wait! | -这里看起来很舒适 -不 等一下 |
[05:04] | Aw, doo-doo. | 不好 |
[05:04] | I think I broke your bed. | 我好像把你的床坐坏了 |
[05:09] | Scary movies! | 恐怖电影 |
[05:10] | Hey, Sadie, you’ve got a dark side. | 莎蒂 原来你也有重口味的一面啊 |
[05:12] | It’s more of a dork side. | 不如说是呆子的一面 |
[05:15] | Hey, is that “The Lurch”? | 这个是《活死人》吗 |
[05:18] | You know this one? | 你知道这部电影 |
[05:20] | Yeah! It’s a classic! | 当然 这部多经典啊 |
[05:22] | I can’t believe you have a copy! | 想不到你竟然有光盘 |
[05:24] | Guys, we have to watch this. | 各位 我们一定得看看 |
[05:26] | Brains! | 脑花 |
[05:31] | I can’t believe you like this one. | 简直不敢相信 你们居然爱看这个 |
[05:33] | Not everyone appreciates Bulgarian horror. | 保加利亚恐怖片可不是人人都能欣赏得来的 |
[05:36] | Uh, guys, don’t we need to find our sound? | 各位 我们不是要寻找自己的风格吗 |
[05:38] | I kind of like this sound. | 我还挺喜欢这个风格的 |
[05:43] | Ooh. I like that. | 不错 我也喜欢 |
[05:53] | And then, we can do this. | 我们还可以加点儿这个 |
[05:59] | Now we just need some provocative lyrics. | 现在 我们就差一段叛逆的歌词了 |
[06:01] | Tired | 厌倦了 |
[06:03] | From work | 乏味的工作 |
[06:05] | Nice. | 真不错 |
[06:08] | Hate | 痛恨 |
[06:09] | My job | 我的职业 |
[06:14] | I really oughta be in mourning | 今天又得早起上班 |
[06:17] | But I’ve got another shift this morning | 内心深处的悲伤无法发泄 |
[06:20] | Everyday feels like it’s never-ending | 日子一天天过去 仿佛没有尽头 |
[06:23] | What’s the point of all this time I’m spending | 为何我还在混沌度日 |
[06:26] | Here | 就为了 |
[06:28] | At this | 这毫无盼头的 |
[06:30] | Dead-end job | 无聊工作 |
[06:34] | We are the working dead | 我们仿佛在职场上行尸走肉 |
[06:37] | And we lurch for minimum wage | 为了一点微薄的收入蹒跚前行 |
[06:41] | But I’d really rather be | 但我宁愿 |
[06:45] | Eating your brain | 啃食你的脑花 |
[06:46] | Look at you — you seem so bright and healthy | 瞧瞧你 看起来容光焕发 健健康康 |
[06:49] | And your minds are full of joy and wonder | 脑子里充满着奇思妙想 |
[06:52] | Stay a thousand miles from the condition | 活得潇潇洒洒 无忧无虑 |
[06:56] | That I’ve got from all the stress I’m under | 而我却每天承受着巨大的压力 |
[06:59] | Don’t come near me or you might encourage | 不要轻易地靠近我 |
[07:02] | All these terrifying sudden urges | 否则你也将厄运缠身 |
[07:06] | Seeing you makes skipping work so tempting | 你们让我忍不住想翘班 |
[07:09] | Don’t you know that in the night, I’m temping | 可在这寂寥的深夜 我只能 |
[07:12] | Here | 独自 |
[07:14] | At this | 坚守 |
[07:16] | Dead-end job | 这毫无盼头的工作 |
[07:20] | We are the working dead | 我们仿佛在职场上行尸走肉 |
[07:22] | And we lurch for minimum wage | 为了一点微薄的收入蹒跚前行 |
[07:26] | But I’d really rather be | 但我宁愿 |
[07:30] | Eating your brain | 啃食你的脑花 |
[07:36] | – Sadie, that was awesome! – Yeah, girl, yeah! | -莎蒂 这段真是太棒啦 -是啊 妹子 你太优秀了 |
[07:37] | That was so rad! | 真是酷毙了 |
[07:39] | You’re not Sadie Miller, you’re Sadie Killer. | 你不是莎蒂·米勒 你简直就是杀蒂·米勒 |
[07:42] | This is it! This is our sound! | 就是这样 这就是我们想要的曲风 |
[07:44] | Sadie, you should be our frontman! | 莎蒂 你来当我们的主唱吧 |
[07:47] | Really?! Wow, I… | 真的吗 我 |
[07:49] | Uh, wait, no, I can’t. | 等等 不行不行 |
[07:50] | Ugh, I’ve got to work tomorrow. | 我明天还得上班呢 |
[07:52] | Actually, you guys should probably pack up. | 你们也该收拾收拾 准备走了 |
[07:55] | I got to get some rest before my shift. | 我得趁上班之前好好休息一下 |
[08:07] | Hey. What’re you doing here? | 来这儿有事吗 |
[08:09] | I was just wondering if I could get some advice. | 我想问问你的建议 |
[08:12] | We’ve been trying to write some more spooky songs without you, but… | 我们本来打算再创作一些恐怖歌曲 |
[08:15] | they sound so phony coming from me. | 可是被我唱出来就特别假 |
[08:17] | Rawr, I’m a bad, bad boy! | 嗷呜 我是一个坏小子 很坏很坏 |
[08:20] | Yeesh. I don’t know. | 唉 我不知道该怎么办了 |
[08:22] | I can’t do it like you. You got any tips? | 我就是唱不出你那种感觉来 你有什么小技巧吗 |
[08:25] | Let’s see. | 我想想啊 |
[08:26] | First, lose your youth to your boring job. | 首先 将你大好的青春年华耗在无聊的工作上 |
[08:29] | Then lose the only person you’ve ever felt truly close to. | 接着 失去唯一一个和你亲近的人 |
[08:33] | And then lose your mind working all his shifts. | 然后替他顶班 工作到神志不清 |
[08:38] | I don’t think I can do all that before the show tomorrow. | 我觉得我可不能在明天演出前做到这些 |
[08:42] | Are you sure you can’t come? | 你真的不来吗 |
[08:43] | I’m the only employee at the shop. | 我是这家店唯一的员工 |
[08:45] | I can’t just leave. | 不能就这么一走了之啊 |
[08:47] | Singing is fun, and being in the band would be really fun | 唱歌很快乐 参加乐队更快乐 |
[08:51] | — like the most fun ever. | 可能是世界上最快乐的事了 |
[08:52] | But — But a lot of things could be a lot of things. | 可是有些事也只能想想了 |
[08:55] | This job is a drag, | 这份工作确实是累赘 |
[08:57] | but at least I know it’s a drag. | 但至少我对它很熟悉 |
[08:59] | It’s normal. | 因为它很普通 |
[09:00] | There’s something nice about that, you know? | 其实这样的生活也是有自己的好处的 |
[09:03] | Hanging out, singing and stuff, | 整天疯玩 唱歌什么的 |
[09:04] | it feels so not normal. | 感觉不像是正常的生活 |
[09:06] | It’s like — | 就好比 |
[09:07] | you ever feel so bad that you feel good? | 你有没有过那种明明很开心 但心里却很不安的感觉 |
[09:09] | Like when you get so cold that it burns. | 就好像你特别冷的时候反而会有种灼热的感觉 |
[09:12] | Sometimes I just want to scream my guts out. | 有时候 我真想尖叫 把自己的五脏六腑全部掏出来 |
[09:15] | Well, no, not my guts, | 不 也不是我的五脏六腑啦 |
[09:16] | but whatever thing – is squirming around in my guts. | 就是那些奇奇怪怪的东西 正在扭曲我的身体 |
[09:19] | Wow! That — That’s poetry! | 哇哦 真是 真是太有诗意了 |
[09:21] | You’re such a natural at this. | 你真是个天才 |
[09:23] | All right, I’ll try my best. | 好的 我尽力试试 |
[09:25] | How’s this? | 这样唱如何 |
[09:26] | Hate my job, hate my job | 痛恨工作 痛恨我的工作 |
[09:28] | Obligations | 只有义务 |
[09:30] | No vacations | 没有假期 |
[09:31] | Kinda sa-a-a-d | 烦死我啦 |
[09:33] | Do I really sound like that? | 我唱歌的时候是这样的吗 |
[09:35] | No, no, y-you sing it like it’s really a problem for you. | 不不不 你唱起来的时候 感觉这些事情真的让你很烦 |
[09:39] | Don’t worry, I’ll get it, I promise. | 别担心 我能学会的 我保证 |
[09:41] | Squirming in my guts | 扭曲着我的五脏六腑 |
[09:43] | I got to sell doughnuts | 我得卖甜甜圈 |
[09:44] | Big doughnut | 大大的甜甜圈 |
[09:49] | I can’t believe your car can hold all these amps. | 真不敢相信 你的车居然能装下所有的扩音器 |
[09:52] | Hey, guys. | 晚上好啊 朋友们 |
[09:53] | Hey, it’s Steven Universe. | 嘿 史蒂文·宇宙 |
[09:55] | Is that the scariest jacket you could find? | 这就是你最吓人的外套吗 |
[09:59] | Hope it doesn’t scare anyone too much. | 希望不会把观众给吓晕 |
[10:01] | So, no Sadie Killer, huh? | 所以 杀蒂·米勒真的不来了 |
[10:04] | ‘Fraid not. She’s just… | 恐怕是的 她 |
[10:06] | too busy with work. | 工作太忙了 |
[10:08] | Aw, man! | 不是吧 |
[10:09] | This gig won’t be the same without her. | 没有了她 整个演唱就失去了灵魂 |
[10:11] | All right, Steven, you’re gonna have to up your scary game | 好吧 史蒂文 你可得大大提升自己的恐怖指数 |
[10:14] | to fill Sadie’s shoes. | 来找到莎蒂的感觉 |
[10:15] | Got it! | 没问题 |
[10:20] | You can’t help being cute, | 你就是天生可爱 |
[10:21] | no more than I can help being cool. | 就像我天生酷酷的一样 |
[10:24] | Let’s go. | 我们出发吧 |
[10:25] | Okay. | 好吧 |
[10:29] | Buckle up, y’all. | 坐稳了 各位 |
[10:30] | Hope the seafood at this thing is good. | 希望这次的海鲜给力 |
[10:32] | So where is this place exactly? | 那地方在哪儿来着 |
[10:33] | I gave you the directions. | 我已经把地址给你了 |
[10:35] | Oh, that tiny piece of paper? | 就是那张小纸条吗 |
[10:37] | Where’d I put it? | 被我搁哪儿了来着 |
[10:38] | Did it fall under the seat? | 是不是掉到座椅底下了 |
[10:40] | I don’t see it back here. | 我这儿没找着 |
[10:41] | Yo, what if this… | 说不定这一切 |
[10:43] | was all a dream? | 就是场梦呢 |
[10:45] | This is not — | 这可不是 |
[10:48] | Wait up! | 等等我 |
[10:51] | – Sadie! – Sadie! | -莎蒂 -莎蒂 |
[10:54] | I can do it! I can do the show! | 我来啦 我可以参加演出啦 |
[10:57] | I can come! | 我能来啦 |
[10:58] | – All right! Yeah! – Oh, thank goodness! | -真是太好啦 -谢天谢地 |
[11:00] | And I can come to practice, | 而且我可以参加排练 |
[11:02] | and I can come to the next show | 我还可以参加下一场演出 |
[11:04] | and the show after that! | 还有下下场演出 |
[11:05] | But, Sadie, don’t you have work? | 可是 莎蒂 你不用工作了吗 |
[11:07] | Ha! I quit! | 哈 我不干啦 |