Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太平洋战争(The Pacific)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 太平洋战争(The Pacific)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[02:44] The Pacific Part I 《血战太平洋》第一集
[02:56] 1941年12月 美利坚合众国
[03:53] Oh, sorry. 对不起
[03:55] Vera? Bob Leckie. 薇拉吗 我是博博·莱基
[03:58] I’m your neighbor from across the street. 住你街对面
[04:00] I know who you are, Bob. 我认识你 博博
[04:03] I thought I was going shopping, but then I passed Saint Mary’s 我本想去购物 但正好路过圣玛丽亚教堂
[04:06] And thought I’d pray instead. 就想还是进去祈祷吧
[04:09] I joined the marines. 我参加了海军陆战队
[04:12] Thought I’d do my bit. 以尽一份绵薄之力
[04:14] Fifth in line. 我第五个报名
[04:16] Well, if I don’t see you before you go… 不知何日再能相见
[04:19] Take care of yourself. 先说声保重吧
[04:26] Um, wait, Vera, let me get that for you. 等下 薇拉 让我来
[04:29] Oh, thank you. 谢谢
[04:31] Maybe I’ll write you. 我会写信给你的吧
[04:35] All right. 好啊
[04:45] Basilone! Over here. 贝瑟隆 过来
[04:48] Excuse me, folks. 借过 兄弟们
[04:50] – I miss anything? – Nah. -没来晚吧 -没有
[04:52] The movie hasn’t started yet. 电影还没开始呢
[04:55] Don’t tell me I missed this thing. 我不会又来晚了吧
[04:58] – Chesty’s come and gone. – Yeah, just missed him. -大鹅来了会儿 刚走 -是啊 擦肩而过
[05:01] Come on, did I fuck this up or what? 得 我真搞砸了吗
[05:02] – Oh, yeah. – Attention on deck! -当然 -全体立正
[05:10] Carry on. 继续动作
[05:13] Fuck you. 滚你的贱人
[05:22] The uniform that you wear 你们历经考验才配得上这身制服
[05:26] and the globe-and-anchor emblem that you have earned 和海军陆战队徽章
[05:29] will make the difference between the freedom of the world 为自由而战
[05:33] and its enslavement. 保护全世界人民 免受法西斯的奴役
[05:37] December 7th was quite a day. 12月7日是不平凡的一天
[05:40] In pearl harbor, Hawaii. 夏威夷 珍珠港
[05:42] On the same day, December 8th 而紧接着 就在12月8日
[05:44] on the other side of the international dateline, 跨过国际日界线
[05:47] In places called Guam, Wake, 在关岛 威克岛
[05:50] the Malay Peninsula, 马来半岛
[05:52] Hong Kong and the Philippine islands 香港和菲律宾群岛
[05:56] were also attacked by the army, air force 均遭大日本帝国
[06:00] and navy of the empire of Japan. 陆海两军共同进犯
[06:04] The Japanese are in the process of taking half of the world. 日本欲蚕食半个世界
[06:09] And they mean to keep it 日军穷兵黩武
[06:11] with death from the air, land and sea. 意将世界沦为人间地狱
[06:14] But here is what the Japs are not expecting: 但我们美国海军陆战队
[06:17] the United States Marine Corps. 会打他们日本鬼子个措手不及
[06:20] Now never mind Europe– 不用在意欧洲
[06:25] The Nazis, Mussolini. 纳粹法西斯 墨索里尼
[06:27] Hitler is not gonna be our job, 希特勒和我们无关
[06:31] not until they can’t whip him without us. 除非欧洲战场那帮家伙自己搞不定
[06:36] The pacific will be our theater of war. 太平洋是我们的主战场
[06:38] The marines will do battle with the Japs 我们要在陌生的弹丸岛屿上
[06:41] on tiny specks of turf that we have never heard of. 和日本鬼子浴血搏杀
[06:44] You noncommissioned officers, 你们身为士官
[06:49] you are the sinew and the muscle of the corps. 是部队的生力军和主战力
[06:52] The orders come from the brass and you get it done. 你们只管服从上级命令
[06:57] And whenever this war is over, 直到战争结束之后
[07:00] when we have swept upon the main islands of Japan 当我们最终横扫日本本土
[07:03] and destroyed every scrap of that empire, 彻底毁灭罪恶帝国
[07:07] the strategy will have been that of others. 粉碎法西斯的阴谋
[07:09] The victory will have been won by you– 胜利最终将垂青你们
[07:14] You, the N.C.O.S., 是你们这些军士们
[07:17] with the chevrons on your sleeves and the instincts in your guts 肩负使命 忠肝义胆
[07:21] and the blood on your boots. 战袍血染
[07:27] Those of you who are lucky enough to get home for Christmas, 你们当中的幸运儿 还能回家过圣诞
[07:31] hold your loved ones dearly 怀抱心爱之人
[07:34] and join them in prayers for peace on earth 祈祷世界和平
[07:37] and goodwill toward all men. 祝福所有人类
[07:39] And then report back here 之后再回来报到
[07:42] ready to sail across god’s vast ocean 整装待发 跨越太平洋
[07:46] where we will meet our enemy 迎面痛击敌人
[07:48] and kill them all. 再将他们斩尽杀绝
[07:51] Merry Christmas. 圣诞快乐
[07:54] Happy 1942. 1942年新年快乐
[07:58] Squad, atten-hut! 全体立正
[08:00] Carry on. 继续动作
[08:21] I got it, ma. 我来 妈妈
[08:22] Angelo? Angelo? 安杰洛
[08:25] – Hey! – Where you fellas been? -好啊 -你们怎么才来
[08:27] We had to walk from the station and we took the wrong street. 我们从车站走来途中迷了路
[08:30] Yeah, Manny had the wrong street. You believe that? 曼尼都会迷路 难以置信
[08:32] Get in here. Come on, come on. 快进来 快
[08:35] Salute! 敬礼
[08:37] Come here. Hey, everybody! 过来 大家听好了
[08:39] – This is J.P. and Manny! – Hey! -这是J.P.和曼尼 -你们好
[08:42] Hey, everybody. How you doin’? 大家好 你最近怎么样
[08:43] Nice to see you. Good to see you. 很高兴见到你
[08:47] Thank you, sir. 谢谢您
[08:49] J.P. J.P.
[08:56] Your wife is so beautiful! 你的妻子真是美丽动人
[08:59] I wish my sons could marry someone this beautiful. 希望我儿子也能娶到如此娇妻
[09:05] You sound like my mama. 怎么跟我妈似的
[09:06] She could not understand how I could get through high school 她就是搞不懂 我不订婚
[09:08] – without that wedding date set. – I could. -居然还能念完高中 -我就懂
[09:11] All right. 好吧
[09:13] Everybody listen up, please. 诸位 请听我说两句
[09:15] J.P. Morgan, J.P.·摩根
[09:17] Manny Rodriguez, welcome to our home. 曼尼·罗德里格斯 欢迎二位
[09:19] We’re happy you could join us tonight. 今晚光临寒舍
[09:21] Soon two of my brothers are leaving to serve their country. 为保家卫国 我的两个兄弟即将奔赴战场
[09:25] And George, we’re losing sleep wondering 乔治 一想到你们要在海军陆战队
[09:28] what marine corps boot camp is gonna do to you. 新兵训练营受苦 我们就夜不能寐
[09:31] My brother John, you’ve been there rough and ready for years. 我的兄弟约翰 这些年来你历尽艰辛
[09:35] You were in the Philippines and came back to join the marines 曾在菲律宾 回来加入海军陆战队
[09:37] Because you wanted to be the best and first in. 只为铸成精英
[09:40] When all this is over, 待终战之时
[09:43] Let’s say a year from tonight, 不如就明年的此时吧
[09:45] We’ll sit down at this table again 我们将再聚首于此
[09:47] for a welcome-home feast. 为诸位接风洗尘
[09:49] To all of you, 预祝各位
[09:52] Just get the job done 不辱使命
[09:56] and come home to us. 凯旋归来
[10:03] – Salute. – Salute. -干杯 -干杯
[10:09] Those cannoli for the guests! 那是给客人吃的奶酪卷
[10:10] – He won’t catch him. – Yeah, you know it. -他可逮不到他 -是啊 你再清楚不过
[10:27] Bus to ROCR leaves in 20 minutes. 往海军陆战队训练营的巴士 20分钟后发车
[10:30] Please have your tickets ready. 请准备好车票
[10:36] Thanks for the ride, dad. 老爸 谢谢开车送我
[10:38] Must be a branch or something stuck under the wheel. 肯定是车轮卡到树枝什么的了
[10:40] It’s pulling to one side. 车身都倾斜了
[10:49] Thanks for the ride. 多谢送我来
[10:51] Oh yeah, sure. 应该的
[10:53] You hardly packed a thing. 你都没带什么行李
[10:56] Final call for the 6:45 to Newark. 6点45分去纽瓦克的巴士马上发车
[10:59] Marine’s outfit includes everything from bayonets to socks. 海军陆战队装备齐全 应有尽有
[11:03] I just wish I could have brought my typewriter. 要能带打字机就好了
[11:06] Can’t see why you need that. 带那个干什么
[11:07] Oh, I thought I might fight by day and write by night, dad. 白天打仗 晚上写作啊 爸爸
[11:13] Can’t see a thing. 什么都没有
[11:15] Oh, I hope I don’t need a new axle. 千万别是要换车轴
[11:18] No way I’ll get one. 这玩意可弄不到
[11:20] Yeah. 好的
[11:22] There’s a war on. 现在战火蔓延
[11:26] Everybody’s got to make sacrifices. 民众总得牺牲 为大局考虑
[11:29] Your mother said I was a fool not to buy a Ford. 你妈老说我傻 怎么不买福特
[11:32] Hope she’s not right. 可别被她说中了
[11:34] Bus 45 and 73, direct service to New York City, 45号和73号车 直达纽约
[11:38] loading at depots 5 and 7. 请到5号7号站台上车
[11:45] Well, that’s it, dad. 就这样吧 老爸
[11:47] I gotta go. 我该走了
[12:06] Goodbye, son. 再见 儿子
[12:56] Son– 儿子
[13:00] Eugene, I– I’m sorry. 尤金 我很抱歉
[13:29] Murmur’s still there. 心脏还是有杂音
[13:39] The boy’s disappointed, Mary Frank. 玛丽·弗兰克 那孩子很失望
[13:41] I’m his mother. 作为母亲 我得为他负责
[14:18] …At Pearl Harbor 不管是珍珠港
[14:21] in the Pacific islands, in the Philippines, 太平洋群岛 菲律宾
[14:24] in Malaya and the Dutch East Indies, 还是马来半岛和荷属东印度群岛
[14:27] they must now know the stakes are mortal. 大家必须知道 形势岌岌可危
[14:31] When we look at the resources of the United States 整个美利坚合众国
[14:34] and the British Empire compared to those of Japan, 与大英帝国联合起来 若与日本相较
[14:37] when we… 那么…
[14:42] …we have so long valiantly withstood invasion. 我们必须长期英勇抗战
[14:56] Gene, supper’s ready. 小金 晚餐好了
[15:03] Deacon, you stay! 迪肯 别跟来
[15:12] You’re 18, Eugene. You don’t need your father’s permission. 尤金 你都成年了 不用征求你爸的许可
[15:16] I can’t go against him, Sid. 希德 我不能跟他做对
[15:18] When do you leave? 你什么时候走
[15:20] I’m on the 6:00 A.M. Train to Atlanta. 早上6点 坐火车去亚特兰大
[15:24] Uh, here. 给
[15:27] Got you something. 特意为你而准备
[15:29] “Barrack-room ballads” By Rudyard Kipling. 罗德亚德·吉卜林的《军营叙事诗》
[15:29] 英国作家及其诗集
[15:31] Thank you, Gene, but I didn’t– 小金 谢谢你 但我不…
[15:32] It’s just if you need something to read on the train or… 留着火车上看吧
[15:34] when you ship out. 出海时看也行
[15:38] I wish we were going together. 真希望我们能一起去
[15:41] Yeah, well, you take care of yourself, greaser. 我也想啊 你自己保重 笨小子
[15:43] Oh. You don’t have to worry about me. 不用担心我
[16:04] 所罗门群岛
[16:10] 1942年8月7日 瓜达卡纳尔岛
[16:17] Get it while it’s hot. 趁热吃
[16:21] Get your plates out. Get your plates out. 把碟子拿过来
[16:23] Today’s the day, marines! 养兵千日 弟兄们
[16:25] This is it. 就看今朝了
[16:27] Today’s the day! 上战场的时候到了
[16:29] Get moving. Don’t wait for a seat. 走啊 别占着座位
[16:31] A lot of marines to feed! Move move move! 别人还等着吃呢 快快快
[16:33] Release it up! The quicker we eat, the quicker we get topside, 赶紧的 吃得越快 越能早点上甲板
[16:36] the quicker we get ashore. Come on, marines. 早点抵达上岸 快点 兄弟们
[16:38] Let’s go go go! 我们快去 抢饭啦
[16:40] Oranges coming through. Hey, come on, guys! 送橘子来了 伙计们来吃吧
[16:42] I worked hard for these oranges! 我费了不少劲才搞到这些橘子
[16:44] – Dessert! – Oh, hey! -要甜点吗 -给我来点
[16:48] Make sure you save one of those for me. 先说好了给我留一个
[16:52] I just want off this goddamn rust bucket! 这烂铁壳子 真他妈呆不下去
[16:54] I can’t hear myself think. 我连自己说什么都听不清
[16:56] At least they give you a good meal before your send-off. 好歹在上战场之前有得饱餐一顿
[16:58] Yeah, like the electric chair. 是啊 就像坐电椅前那样
[17:00] – But you, runner? – Yes? -你呢 逃犯 -干嘛
[17:02] You have won a trip to a tropical paradise. 恭喜你搭上去热带旅游胜地的船
[17:04] Oh, “Guadal kenel”… “Guada…” 那个 瓜达 卡内 瓜什么的
[17:08] I still can’t pronounce it. 我还是不会发这个音
[17:09] Yeah, well, whatever it’s called, 管它叫什么呢
[17:10] you guys are lucky I’m here 有我在你们可真走运
[17:11] ’cause I’m planning to 因为老子准备单枪匹马
[17:12] take out an entire jap regiment all by myself! 搞定整个日本鬼子的军团
[17:15] How you plan on doing that, Sergeant York? 你有何想法 约克中士
[17:17] Line ’em up, mow ’em down. 把他们排成排咯
[17:19] real turkey shoot! 一个个地任我宰割
[17:20] I got a feeling it’s gonna 我还是觉得
[17:21] be a little more complicated than that. 不会这么轻巧
[17:22] No, it’s gonna be a turkey shoot. 没这回事 肯定轻松简单
[17:24] Can someone remind me why we’re here again? 谁来提醒我下 我们这是干嘛来了
[17:25] We’re here to keep the japs out of Australia. 是让日本鬼子别打澳大利亚的主意
[17:27] No, we’re here to keep the japs– 不 明明是要把鬼子…
[17:30] Something about… 不对 我们是要
[17:34] No, guys, guys, guys, guys. 不 弟兄们
[17:35] Professor Leckie, enlighten us. 让莱基教授来给我们指点下迷津
[17:37] Wanna know why we’re here? 想知道原因吗
[17:44] “Without a sign, his sword the brave man draws 不约而同 勇士剑出鞘
[17:44] 出自荷马史诗 《伊利亚特》
[17:48] And asks no omen but his country’s cause.” 不问祸福 只为国而战
[17:55] Drink up! Last chance for fresh water! 干杯 饮尽最后一杯淡水
[17:58] -Give me back my smokes. – Leckie, you gotta stop this. -把烟还给我 -莱基 你得戒掉它
[18:01] Let’s go, boys. Everybody on deck. 我们走 弟兄们 全员甲板集合
[18:03] Let’s move! 我们走
[18:04] Topside right now! 马上到顶层甲板
[18:06] Wrap it up now. Get your gear. 收拾行装 带好装备
[18:08] Everybody topside for a pre-landing briefing. 到顶层甲板接受登陆前任务简报
[18:13] Forget all the horseshit you’ve heard about the japs. 什么日本鬼子的狗屁都是放屁
[18:16] They had their turn. Now it’s our turn. 是他们先找的岔 现在该我们了
[18:19] The treacherous bastards may have started this war, 那帮阴险狡诈的混球先挑起的战争
[18:22] but I promise you we will finish it! 但我们非要他们吃不了兜着走
[18:25] Yeah! 就是
[18:27] Slant-eyed monkeys want to use that shit island 斗鸡眼鬼子想占领那什么破岛
[18:29] And its airfield to kill us! 建什么机场妄图弄死我们
[18:31] We’ll yank the surviving japs 那我们就揪着小日本俘虏的鸡巴
[18:34] out of their shit-filled holes by their yellow balls. 把他们从粪穴里拽出来
[18:37] They’ll go round-eyed when the first american plane 到时美国飞机落在他们的机场上
[18:40] lands on their airfield! 他们等着就傻眼吧
[18:41] Heads down in the boats! 在船上要注意隐蔽
[18:43] Hit the beach. Keep moving 登陆以后 迅速前进
[18:45] till you rendezvous point some primary objectives. 遇到预定军事目标再停下
[18:48] When you see the Japs, kill ’em all! 遇到日本鬼子 全部给我干掉
[18:51] Yeah! 是
[18:53] – Go! – Let’s go get ’em! -行动 -干他娘的
[18:59] Move it, move it! Hands on the vertical, feet on the horizontal. 快下 快下 手握纵绳 脚踩横索
[19:02] Make it tight! Come on! 扶稳了 速度快一点
[19:11] Hand on the vertical down there! 下面的 手握住纵绳
[19:40] I could really use a stiff one right now. 真想来一口酒味儿烈的
[19:51] Go get ’em, navy! 海军的兄弟们 狠狠得打
[20:44] Hoof it up to the beach! Spread out! 冲上海滩 注意散开
[20:46] All right, let’s go! Now! 好了 冲啊
[20:49] Go go go! 快 快 快
[20:52] Hit shore, hit shore! 突袭上岸 突袭上岸
[21:07] What took you so long? 你们干嘛去了这么慢
[21:11] Welcome to Guadalcanal. 欢迎来到瓜岛
[21:23] Move it up the beach, marines. 陆战队员 继续前进
[21:40] Ah, now I’ve got you, you son of a bitch. 终于弄下来了 你个混球
[21:49] Hey, now what do I do? 这玩意儿怎么吃
[21:52] I think the islanders use a machete or a rock. 我猜岛民是用刀砍或用石头砸的吧
[21:54] Try using your head, Chuckler. It’s big and rocklike. 用你又大又硬的鱼木脑袋撞撞看 笨蛋
[22:01] Hey, Johnny Reb. 嘿 南强大兵[出自南北战争时期]
[22:07] For what it’s worth, Corporal Dobson says 告诉你们一声 多布森下士说
[22:10] The Japs might have poisoned the coconuts. 日本鬼子可能给椰子下过毒
[22:14] They poisoned a billion coconuts? 几亿个椰子他们都下过毒?
[22:16] Oh, shit! My hand! 该死 我的手
[22:19] – Excuse me. – Son of a bitch! -抱歉 -该死的
[22:21] – What happened? Hey, doc! -怎么了 -医务兵
[22:26] Intelligence has it the Japs moved back into the jungle. 情报显示日本鬼子退守到丛林里去了
[22:31] Clean the sand out of your weapons. We move in three minutes. 把枪里的沙子弄干净 三分钟后出发
[22:36] Let’s go find some Japs. 打鬼子去咯
[25:37] Gibson, you okay? 吉布森 你没事吧
[25:39] Fuck. I’m fine. 妈的 我没事
[25:41] You all right? 你还好吧
[25:43] Thanks. 谢了
[26:56] Goddamn bastards. 天杀的狗杂种
[27:08] Keep it moving. 继续前进
[28:07] Take cover! 隐蔽
[28:10] – GO go! – Cease fire! -快走 快走 -停止射击
[28:13] Cease fire! Cease fire! 停止射击 停止射击
[28:39] Son of a bitch. 狗娘养的
[28:45] He went to take a piss. Somebody opened up. 他撒尿去了 有人开了枪
[28:52] Did he say the password? 他有说暗号么
[28:53] I don’t know. 不知道
[28:56] Let’s start walking. 继续前进
[28:58] We’re moving to the top of the ridge. 我们得行军到山顶
[29:04] We’re moving! 走了
[29:23] Corrigan, stone, get over here. 里根 斯通 快过来
[29:27] We’ve been chasing geese, boys. 几天来一直追个不停 兄弟们
[29:29] that’s the 5th marines on the airfield. 在机场的是海军陆战队第5团
[29:34] Guess we took the airfield. 我想我们占领了机场
[29:37] Well, let’s go home. 我们回家吧
[29:39] L.P.S at 300 yards, no fires, two-hour watches. 定位系统就在300码开外 没有火力点 2点钟方向
[29:46] Let’s assume the japs are watching right now, 那先假设日本人一直在监视
[29:47] Preparing to come at us. 准备袭击我们
[29:49] Assume? 假设
[29:51] They are. 他们就是在监视
[29:56] Let the little yellow bastards come. 让这些狗杂种放马过来吧
[30:03] – jesus christ. – unbelievable. -天哪 -无法理喻
[30:10] Lord, can you imagine being on one of those ships? 天 你能想象身在那些船上是什么后果吗
[30:14] looks like the 4th of July. 就像是独立日
[30:17] Guys? 30 cal ammo. 兄弟们 点30口径的弹药
[30:20] Thank you, thank you. 谢了
[30:21] – hope it was a fucking jap ship. – it was– it’s gotta be. -真希望是他妈日本杂种的船 -那必须是
[30:28] That’s admiral turner blowing the whole jap fleet 特纳上将炸的日本狗屁滚尿流
[30:31] To the bottom of the channel. 让他们尸沉海底
[30:35] I love your optimism. 我很欣赏你的乐观主义
[30:39] – oh, we’re killin’ ’em. 哇 我们正在痛宰他们
[30:53] Son of a bitch. Where’s the navy? 狗娘养的 海军在哪里
[30:56] Gone. 不在了
[30:58] We lost four cruisers. Turner took everyone left 我们损失了四艘巡洋舰 特纳叫所有剩余船只
[31:03] And headed for open sea. 开向了公海
[31:05] We’re it for now. 看来我们要孤军奋战了
[31:06] The Elliot’s with turner? 特纳和艾略特号一起沉了吗
[31:10] Zero crashed into her midship. 零式战机撞坏了船体中部
[31:12] They couldn’t control the fire so they scuttled her. 火势太大无法控制 只能弃船
[31:14] Bon voyage. 只能祝他一路平安了[法语]
[31:15] Yeah, well, she went down with half the battalion’s ammo, 那是 她带着军队的一半弹药平安下沉了
[31:18] Most of our grub and medical supplies 以及我们的绝大多数挖掘设备和医疗补给
[31:19] And all our ass-wipe. 还有我们的擦屁纸
[31:22] Let’s dig in, marines! 挖战壕了 大兵们
[31:25] Start diggin’ in. 开挖吧
[31:35] – Here. – Hey, Phillips. -给你 -菲利普斯
[31:38] Want some? 要来点吗
[31:39] It’s jap wine left behind. 这是日本狗留下的酒
[31:41] It’s made out of donkey piss but it’s not bad. 纯蠢驴尿酿造 不过味道还行
[31:49] The jap navy is right over the horizon, Phillips. 日本海军就在海平线附近 菲利普斯
[31:52] If not now, then when? 此时不攻 更待何时
[31:55] If you can’t fight ’em drunk, don’t fight ’em at all. 如果没把握打赢 那就干脆不要打
[32:06] There you go. 说得对
[32:08] Smoking lamps out! Pass it down! 灭掉烟枪灯 传话下去
[32:11] – Smoking lamps out. – Smoking lamps out! -禁止亮光 -禁止亮光
[32:13] Smoking lamps out. 禁止亮光
[32:14] Smoking lamps out! 禁止亮光
[32:41] – What what? – Stay low! Stay low! -怎么了 -都趴下
[32:43] They’re just trying to spot our position so hold your fire. 他们只想试探我们的位置 别开火
[32:46] Hold your fire. They’re just trying to spot our position. 别开火 他们想试探我们的位置
[32:50] Hold your fire. 别开火
[32:52] Keep your head down! 低头
[32:54] They’re just trying to spot our position. 他们在试探我们的位置
[32:56] Hold your fire. 别开火
[33:25] Jesus christ. 上帝啊
[33:28] There are thousands of them. 有上千个鬼子
[33:30] The whole damn Japanese Empire. 该死的日本帝国
[33:33] You four over here. 你们四个过来
[33:34] Coconut plantation used a cove about 10 miles up. 从这向北10英里的海湾边有个椰子园
[33:38] They’re probably headed there. 他们可能朝那边去了
[33:40] Don’t get so comfortable in your holes. 在战壕里盯着点
[33:58] 短吻鳄溪
[34:10] Set in along here. Watch the opposite bank. 你们在这驻守 盯着对岸的动静
[34:15] Let’s go– put the hole right here. 我们走 在这挖个战壕
[34:24] That’s good. Keep it coming. 很好 继续前进
[34:28] Keep going. 继续前进
[34:32] “A” Company made contact three miles east. A连从东边三英里处发来电报
[34:36] Destroy any letters you have with any dates… 销毁任何带有日期
[34:40] Or addresses. 或地址的信
[34:53] We got movement! We got movement! 有情况 有情况
[35:17] Hey, look look look! 嘿 快看
[35:36] Get back to your positions! 退到战斗位置上
[35:43] – Hanging! – Fire! -顶住 -开火
[36:00] Fire! 开火
[36:03] They’re flanking us! Stand back! 他们正从侧翼包抄 退后
[36:09] Oh, we gotta move! We gotta move! 我们得转移 我们得转移
[36:12] We gotta move over to the left flank! 我们必须迂回到左翼去
[36:16] Stand back! 退后
[36:24] Come on! 快
[36:25] Come on, just a few more yards! 快 只剩几码了
[36:52] 60, follow me! 60mm迫击炮小组跟我来
[36:56] Move into the forward position! 到前面的战线去
[36:59] Skipper! Skipper, are you okay? 队长 队长 你没事吧
[37:06] God damn it. 该死的
[37:07] He’s lost it. Come on! Keep moving, keep moving! 他不行了 快走 快走
[37:11] Get up here! 快起来
[37:17] – oh, get up! – move! -起来 -走啊
[37:42] Left, hold up! Get in there! 左翼撑住 向那边开火
[37:44] There! 那边
[37:49] – we gotta move!- We gotta move! -跑起来 -跑起来
[37:57] – we gotta keep moving! – yeah! Yeah! -我们得不停转移 -收到
[38:04] Okay, let’s go! Let’s go! 好 咱们走 快走
[38:11] Block them right, god damn it! Block them right. 挡住右翼 该死的 挡住右翼
[38:19] Get those bastards runnin’! 打得那些混球兔子跳
[38:21] All right, ready? Go go go! 准备好了吗 开火 开火
[38:27] Clear! 安全
[39:15] Ammo resupplies at the collection point. 弹药补给已到集结点
[39:18] Smitty, resupply down the line. 小史 去把弹药装满
[39:27] Hey, Ammo. 嘿 弹药来了
[39:34] Look at ’em all. 看看他们
[39:37] I mean, we– we– we chewed ’em up. 我是说 我们把他们打的落花流水
[39:39] They just kept on coming. 是他们自己不停来送死
[39:44] A real turkey shoot. 真正的百发百中
[39:47] Lucky. 运气真棒
[39:58] Corpsman, we got a live one here. 医护兵 我们抓了个活的
[40:06] Stick a pin in him, doc. 给他来一针 大夫
[40:16] – shit! – fucking yellow monkeys! -见鬼 -狗日的日本鬼子
[40:22] Shit. 妈的
[40:36] Let’s have some fun with that son of a bitch! 咱们跟这狗娘养的玩玩
[40:41] Get that fucker! 打那混球
[41:14] Where’s your dojo now? 你的武士精神跑哪去了
[41:20] Run, fucker! 跑啊 混球
[41:31] Hey, what’d you do that for? 你这是干啥呀
[41:43] Gather any papers for s-2. 收集情报 拿走任何见到的纸张
[41:46] Jesus, the smell. 上帝啊 这味道真难闻
[41:48] They got Rivers, 他们抓了里弗斯
[41:50] Morley, Abbott, 莫雷 艾伯特
[41:52] Marton, Mcdougal. 马顿 麦克道格尔
[41:55] Stanley’s blinded. 斯坦利瞎了
[41:58] Captain Jameson’s been relieved. 吉梅森上尉被释放了
[42:03] I better get started on the letters to their families. 我最好给他们的家人写信去
[42:06] – want a smoke? – thanks. -想抽一支不 -谢谢
[42:09] – Oh, and Jeurgins? – Sir? -约根斯呢 -长官
[42:12] That’s a good job moving around last night. 昨晚的迂回战打的不错
[42:14] – sir. – got you promoted to corporal. -长官 -你被提升为下士了
[42:21] Well, we’ve lost Lew. 刘阵亡了
[42:24] “Yes, ma’am, I am a corporal.” “是 女士 我就是下士“
[42:35] Oh, shit, these must be the bastards who took Guam. 妈的 他们肯定就是占领关岛的鬼子
[42:40] I’ll be damned. 真他妈该死
[43:42] “Dear Vera, “亲爱的薇拉
[43:44] it seems a lifetime since we met outside saint mary’s. 自圣玛丽教堂门口一别 已恍若隔世
[43:48] This great undertaking for god and country 我肩负上帝与国家赋予的重任
[43:50] has landed us in a tropical paradise 远赴这个热带天堂
[43:52] somewhere in what Jack London refers to 这里就是杰克·伦敦笔下的
[43:54] as ‘those terrible solomons.’ ‘可怕的所罗门’
[43:57] It is a garden of eden. 也是个伊甸园
[43:59] The jungle holds both beauty and terror in its depths, 美丽与危险并存于丛林深处
[44:02] most terrible of which is man. 其中最恐怖的就是人
[44:05] We have met the enemy and have learned nothing more about him. 我们仍然对交过手的敌人一无所知
[44:08] I have, however, learned some things about myself. 但我自身多少还是有些感悟
[44:12] There are things men can do to one another 世间有许多故事人们可以彼此续写
[44:14] that are sobering to the soul. 那些让人刻骨铭心的故事
[44:17] It is one thing to reconcile these things with god, 我们可以寻求上帝的抚慰
[44:20] but another to square it with yourself.” 但自身也必须勇敢面对
[44:29] How long you been sitting on this one? 受伤多久了
[44:31] A week. 一周
[44:32] Wanted to get it really ripe for you. 不想太早给你添麻烦
[44:35] How kind. 真是好心
[44:39] Next time don’t let it wait so long. 下次别拖这么久
[44:42] This is what they call guadalcanal. 这就是他们说的瓜岛
[44:43] Finally, our reinforcements. 我们的援军终于到了
[44:47] ‘morning, boys. 早啊 弟兄们
[44:49] Shit, it’s Chesty Puller. 操 是大鹅珀拉
[44:50] Look at the 7th, all dressed up for sunday school. 瞧瞧7团的人 个个打扮得跟学生似的
[44:53] Hey, you guys forget to set the alarm? 喂 你们这些家伙都不打个招呼
[44:54] – Yeah, where you been? – Up with the sun in Samoa -你们从哪里来 -在萨摩亚群岛
[44:57] – screwing your girlfriend. – Oh! -操你的女人 -噢
[45:00] I have a girlfriend? Lucky me. 我还有女人啊 真是好运
[45:02] Filthy, just like you are. 就跟你一样肮脏
[45:04] Hey, Colonel Puller, where you headin’? 珀拉上校 你们去哪儿
[45:06] Tokyo. Care to join us? 东京 想来吗
[45:08] I don’t know. It’s a ways, sir. 不知道 也算条路吧 长官
[45:09] Write us when you get there. 去了记得来信
[45:11] – I will! – You guys step aside. -会的 -你们都给我闪开
[45:13] the real marines are here now. 真正的军人隆重登场
[45:15] And have been here for some time. 很快就会屁滚尿流
[45:17] Yeah! 哈哈
[45:18] – 7th Marines! – Welcome to the war, fellas. -7团的小子 -欢迎参战 伙计们
[45:25] You seen those guys? 看到那些人了
[45:26] They look like they been through the wringer. 他们简直像走了一遭鬼门关
[45:28] That’s one way of putting it. 战争就是这样
[45:36] “Best wishes, father. “保重 父亲
[45:38] Your mother would like to know 你母亲想知道
[45:40] If you want us to send you your dress-blue uniform.” 要不要我们把你的蓝色制服邮给你
[45:45] Must think we get a lot of fancy-dress balls around here. 他们一定以为我们这儿经常开高级舞会呢
[45:47] Hey, if we have one, can I be your date? 如果开的话 我能做你的舞伴吗
[45:49] You are ugly. I want Hoosier. 你太丑了 我想要山地人做伴
[45:51] Take a number. 排号去吧
[45:53] Hey, Johnny reb, it’s your turn. 南强大兵 该你了
[45:55] This one here is from a buddy of mine back in Mobile. 我莫比尔港市的朋友寄来的信
[46:01] “Dear Sid, I hope this gets to you before your birthday. 亲爱的希德 我希望这个在你生日前可以寄到
[46:05] You wouldn’t recognize home now. 家乡已经变得要让你认不出来了
[46:07] Thousands of workers are pouring into the shipyards. 成千上万名的工人涌进造船厂
[46:10] The gulf is blacked out now because of the u-boats. 由于德军潜艇 港口封锁了
[46:13] Your sister and I went–“ 我和你妹妹去…
[46:14] – Sister? – Aww! -妹妹 -哇哦
[46:16] “Your sister and I went 我和你妹妹去
[46:18] down to see the wreckage of a ship they sunk. 看了被击沉船只的残骸
[46:21] She’s worried about you, of course, but I told her 她自然很担心你 但是我告诉她
[46:23] A greaser like yourself is too crafty for the Japs. 你这么老奸巨猾 日本鬼子根本不是对手
[46:26] Truth is, you’re the lucky one, sid. 事实上 你比我幸运得多 Sid
[46:30] You’ll never have that nagging thought 你永远不需要担心
[46:32] That you let your family, your friends, 自己会辜负家人 朋友
[46:35] And your country down. 甚至国家的希望
[46:36] Because that’s what I’m afraid of.” 因为那正是我所害怕的
[46:39] Gear up! Gun patrol, on your feet. 打起精神来 大兵们 起立
[46:42] – Let’s go. – All right. That’s it. -出发 -好了 就到这儿吧
[46:44] Hey, finish it. 读完它
[46:48] “So I’ll leave you knowing that like the poem says, 所以我想让你知道 就像诗中所写
[46:51] ‘you’re a better man than I am, Gunga Din.’ 你是一个比我更好的人Gunga Din
[46:53] Your humble and obedient servant, Eugene Sledge.” 您卑微而顺从的仆人 尤金·斯拉齐
[47:05] So your friend wants to be a marine? 这么说你的朋友想加入陆战队吗
[47:07] Yeah, but his father won’t let him. He’s got a heart murmur. 是 但是他父亲不允许 我患有呼吸性杂音
[47:11] Ah, a murmuring heart. 呼吸性杂音
[47:14] Hey, when’s your birthday, Sid? 你什么时候过生日 Sid
[47:17] It was a couple weeks ago. 几星期之前
[47:19] How old are you? 你多大
[47:20] 18. 18岁
[47:22] Happy birthday. 生日快乐
[47:25] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[47:28] Happy birthday to you. 祝你生日快乐
[47:31] Happy birthday, dear Phillips 生日快乐 亲爱的菲利普斯
[47:35] Happy birthday to you. 祝你生日快乐
[47:37] How fucked are you now? 你现在怎么样
[47:40] How fucked are you now? 你现在怎么样
[47:43] How fucked are you now? 你现在怎么样
[47:46] You’re surely fucked now. 你现在绝对完了
太平洋战争

文章导航

Previous Post: 罪犯联盟(The Outlaws)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太平洋战争(The Pacific)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太平洋战争(The Pacific)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号