Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太平洋战争(The Pacific)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 太平洋战争(The Pacific)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[02:46] The Pacific Part III 《太平洋战争》 第三集
[02:55] 澳大利亚 墨尔本 1943年1月
[03:09] Heroes! Heroes! 英雄们 英雄们
[03:12] Welcome to Australia, mates. 兄弟们 欢迎来到澳大利亚
[03:17] What the hell is this? 这算毛个情况
[03:27] Well done. Well done. 你们太棒了
[03:32] Yay for the Yankees. 热烈欢迎美国同胞
[03:35] Yay! Welcome down under. 欢迎来到南半球
[03:37] G’day, handsome. 帅哥 你好吗
[03:44] We love you. 我们爱你们
[03:46] G’day there, mate. 你好吗 哥们儿
[03:53] Do you believe this? 这是真的吗
[03:56] We love you! 我们爱你们
[03:58] We love you! 我们爱你们
[04:16] How many Japs you kill, Yank? 老美 你杀了多少日本鬼子
[04:19] You kill many Japs? 肯定不计其数吧
[04:22] Killed any Japs? 杀过日本鬼子吗
[04:33] Let’s go. Disembark the truck. 下车 快下车
[04:37] Find your company areas. 到自己连部所在地报道
[04:40] Where are we? 我们这是在哪
[04:42] Keep moving. 动作快
[04:46] Make sure you got all your gear. 拿好自己所有物品
[04:49] Find your area. 找地方报道
[04:53] Keep moving all the way through. 快点走出来
[05:01] Let’s go. Find your areas. 快点 各找各的单位
[05:15] Make sure to store those M1 rifles now! 那些M1步枪可得收收好
[05:19] Andrews, you’re on mess. Move it. 安德鲁斯 你怎么放得一团乱 快挪开
[05:22] It ain’t no Wrigley Field. 这可不是芝加哥的里格利棒球场
[05:26] Attention in the area. 全员注意
[05:28] Attention in the area. 全员注意
[05:30] All arriving personnel, this is your billeting area. 这里是你们的营地
[05:34] You will be directed by your company. 听从自己的连部指挥
[05:36] First squad, let’s go. Grab those packs. 一班的 快点 拿好行李
[05:45] Oh, the hell with this. I’m gonna sleep for a few days. 管他舒不舒服 我先睡上个几天再说
[05:52] Better take a look at this. 快来看啊
[05:55] The M.P. is just giving up. 宪兵都去逍遥快活了
[05:56] Can they do that? 这样成么
[05:58] Everyone’s going awol. Nobody’s stopping them. 所有人都开小差了 还有谁来管呢
[06:01] Oh, I’ve got to be a part of this. 老子也要一起去
[06:02] – Whoo, freedom! – All right. -自由万岁 -好吧
[06:05] Melbourne here we come. 我们来了 墨尔本
[06:08] Let’s hit the streets. 我们去扫荡街道吧
[06:10] Hey, buddy, rest up. All right? 你好好睡吧 哥们
[06:15] 欢迎美国男孩们
[06:25] Have something. 买点吧
[06:29] It’s like St. Mark’s on Woodward. 感觉像是伍德沃克大街上的圣马太教堂
[06:31] All saints on north hermitage. 南无阿弥陀佛
[06:34] It’s as pure as every church bell that ever rang. 教堂钟声如出一辙般神圣而空灵
[06:43] Straight ahead. Give it a try. 往前扔 试试看
[06:45] – It’s wonderful. – Sorry, excuse me. -太棒了 -不好意思
[06:47] The beers? 你们要的啤酒?
[06:50] Here, here and here. 放下吧 各放一杯
[06:57] Whiskey, 威士忌
[06:58] Gin, 杜松子酒
[07:01] Rum, 朗姆酒
[07:02] Vodka, 伏特加
[07:04] Rye, 黑麦威士忌
[07:07] Brandy, Bourbon 白兰地 波旁威士忌
[07:09] and Vermouth. 还有苦艾酒
[07:12] And you call that? 你们管这叫什么
[07:14] Blockbuster. 重磅炸弹
[07:14] [军事]重4~8吨的航空巨型炸弹
[07:17] You’re sure gonna be trouble tonight, cobber. 你们今晚可麻烦大了 小伙子们
[07:24] – Here you go, Manny. – To manny. -这杯敬你 曼尼 -敬曼尼
[07:40] Never thought you’d down that, mate. 靠 酒还能这样喝啊 哥们
[07:43] Right now we could down anything. 他妈的现在什么事干不出来
[07:46] Aren’t you supposed to be in Africa fighting Rommel? 你们不是在非洲对付隆美尔吗
[07:48] Somebody has to keep the peace at home, 总得有人留下维持后院治安
[07:50] let you yanks get your proper R&R. 这样你们美国佬才能安心享乐
[07:52] Quite a lot of you here now.Just arrived today? 你们来了不少人 今天刚到吗
[07:55] – Must be thousands. – Tens of thousands. -上千人吧 -不止 起码上万
[07:57] How many, mates? 到底来了多少 哥们
[07:59] Enough for a cricket team. 够组个板球队了
[08:01] Enough to make our beer run dry and our girls run loose. 那我们的啤酒和女人都快不够用了
[08:05] Have to fuck the King himself to 你们霸占了所有的女人
[08:06] find a taxi you warriors haven’t commandeered. 我们的国王只能自己打手枪了
[08:08] I’d say it’s a bit more like a gang of roaches. 只能说就像蟑螂一样多
[08:11] Every step we take,and bloody hell, 该死的 我们每走一步
[08:12] there’s another yank under our boot. 都会踩死好几个美国佬
[08:17] I’m guessing this is one yank we don’t have to worry about anymore. 这个美国佬应该不会担心被踩死了
[08:21] Hey, if it weren’t for us you’d be guzzling sake 要不是我们 你们早就被日本狗
[08:23] with a pair of chopsticks up your ass, you stupid fuck. 用筷子给他妈的爆菊了 傻逼
[08:29] Okay okay, that’s it. 够了 快住手
[08:31] Yeah right, you’re all Tommy Mix who saved the day. 你们全是猛男汤哥救世主 行了吧
[08:31] 猛男汤哥:原名托马斯·埃德温 西部牛仔片第一巨星
[08:35] – It’s okay.- Why don’t you get out of here? -没事了 -你他妈的怎么还不滚
[08:39] This one hits the turps, first thing out he’s having a blue. 这家伙喝醉了 穿着制服出来找打
[08:42] Another dumb drunk who thinks he can fight. 自以为是的烂酒鬼
[08:45] Let us buy you the next round of drinks. 你们下面的酒算我们请
[08:48] Otherwise what kind of hosts would we be? 否则就太没主人风度了
[08:51] Alan, another round of drinks for the cowboy yanks. 艾伦 给我们的美国牛仔满上
[09:07] Oh, yank here. 美国兵哥哥来了
[09:09] Looking to see the town. 要逛街吗
[09:13] Oh, hello. 你们好啊
[09:16] Hello, beautiful. 你们好啊 美女
[09:18] Visitor down under; speak the same language. 初来乍到 我们也说英语
[09:35] Hey, beautiful. 嗨 美人儿
[09:47] Oh, what the hell’s he doing? 他搞什么飞机
[09:50] Where’s that tram go? 那电车往哪儿开啊
[09:51] That’s the Preston line. He’ll end up in Perth. 普勒斯顿线 终点站是珀斯
[09:53] – Oh hey, Leckie, come on! – Hey, Leckie, what the hell? -莱基 回来 -莱基 你搞毛啊
[09:57] Excuse me, sir. Ma’am. 让一下 先生 这位女士
[09:59] I apologize. 不好意思
[10:03] Pardon me. Excuse me. 不好意思 让一下
[10:05] – Excuse me. – Hey, Leckie! -让一下 -喂 莱基
[10:09] Whoa! Attaboy, Leck. 落地真漂亮啊 小莱
[10:12] Are you proposing already, yank? 你这算是求婚吗 美国大兵
[10:14] I’m proposing that you take walk with me. 只是邀你和我一起走走而已
[10:17] You never know what the future may bring. 今朝有酒今朝醉啊
[10:19] You know what take a walk means? 你知道”走走”的含义吗[谐音”做做”]
[10:21] Oh, ma’am. 对不起 夫人
[10:24] Ma’am, miss 夫人 或是小姐
[10:26] Miss, I’m a foreigner on your shores. 小姐 我这初来乍到的
[10:29] Forgive my ignorance of your customs, but… 请原谅我对你们习俗的愚昧无知 但是…
[10:36] My invitation remains an offer. 我还是想邀请你
[10:44] You’re a bold one sotted. 你胆子还挺大 醉猫
[10:46] Let’s see you in the light of day. 还是白天见面吧
[10:58] Collect me at home. 到我家来接我
[11:01] Being sober would be a plus. 可得先把酒醒了
[11:08] I’m Stella, in case you were wondering what to call me. 我叫史黛拉 免得你不知怎么称呼我
[11:13] Stella is it? 史黛拉吗
[11:15] Well, you’ve got guts, Leckie. 好啊 莱基 你有种
[11:19] Thank you very much.That made my night. 非常感谢 今晚才叫正点
[11:21] – You’d better laminate that piece of paper. – That made my night. -你最好把那张纸收好 -这才值
[11:34] – Gonna be good? – I’ll say. -这样行吗 -等着瞧嘛
[11:37] Shh, be quiet. 别出声
[11:41] Hit it. 就是现在
[12:28] Company dismissed. 解散
[12:33] Let me tell you something, Sergeant, 你给我听好了 中士
[12:34] Stumbling around camp like the town stiff 喝得醉醺醺地在营地里晃悠
[12:37] is not acceptable behavior. 这种行为绝不允许
[12:39] Not anymore. 下不为例
[12:43] Can’t help but notice I’m not alone in this, Sir. 又不是只有我一个 长官
[12:46] Well, you are in one respect. 但你现在身份不同了
[12:51] You are about to be awarded the medal of honor. 你即将被授予荣誉勋章
[12:57] President Roosevelt found you worthy. 罗斯福总统觉得你当之无愧
[13:02] Congratulations, old man. 祝贺你 硬汉
[13:04] You’re about to go where very few marines have ever been. 获此殊荣的陆战队员寥寥无几
[13:09] Oh, hey hey!Here here. 喂 吐这里
[13:12] Oh, shit. 靠
[13:17] This is, I’m sorry 我很抱歉
[13:20] Yeah, all right. 好了
[13:23] Listen, 听着
[13:25] Get yourself a big breakfast and a pot of coffee 你去好好吃顿早餐 喝杯咖啡
[13:28] And you come back here when you’re respectable. 把自己整体面了再回来
[13:30] It’s not gonna do to have you heave all over your own citation. 你总不能把嘉奖令吐得一塌糊涂吧
[13:36] This is the highest honor that our country can award a serviceman. 那是现役军人所能企及的最高荣誉
[13:39] But from now on, 而从现在开始
[13:41] You try and act like it’s yours. 你可不能对不起这项荣誉
[13:44] Yes, Sir. 遵命 长官
[13:53] Well, go. 愣着干嘛 快去啊
[14:04] Aw, jeez. 老天
[14:06] *You’re just an angel in disguise*
[14:10] *who wandered down from up above*
[14:14] *You’re just a heavenly surprise*
[14:19] *who came to earth for me to love*
[14:22] *’cause introduction to an angel*
[14:25] *is more than thrilling*
[14:27] *it leaves me high…*
[14:30] The articles of war? 战争法规?
[14:32] That’s what I’m calling ’em. 我就这么叫
[14:34] He’s been going on about this 你们那会儿还没来
[14:35] Since long before you came along. 他早就在研究了
[14:38] See, Gwenie’s dad, my son, he’s over there in Burma 格温妮的爸爸 也就是我的儿子 远在缅甸
[14:41] showing the Japs what side is up. 让日本鬼子好看
[14:44] I’m in charge of Gwenie’s honor. 格温妮由我照管
[14:47] A manual of arms. 军有军规
[14:49] My grandfather would want the same understanding. 我祖父也会有同感
[14:51] Let’s get this understood. 那就和你明说吧
[14:54] Hit him with it, girl. 丫头 你来吧
[14:57] Article I: 第一条
[14:58] General provisions. Hands off the merchandise. 基本规定 商品非买勿动
[15:01] You’ve memorized this? 你都背下来了?
[15:02] See, I’m the merchandise. 明白吗 我就是商品
[15:06] Hand off, aye aye, sir. 明白 先生 不动
[15:08] Article II: 第二条
[15:09] Hands off the merchandise. 商品非买勿动
[15:11] Meaning there’ll be none of that. 就是说 不许那样
[15:18] There’s no problem there. I’m not much of a dancer, sir. 这个没问题 我不大会跳舞 先生
[15:24] Um, Article III: 第三条
[15:27] Punishments for violating one and two. 若违反前两条 严加惩罚
[15:29] It’ll be swift and unflinching. 我眼明手快 且决不手软
[15:31] Don’t for a moment think other wise, son. 年轻人 绝不要抱有侥幸心理
[15:35] Yes, sir. 是 先生
[15:38] Make a hole. Come on. 借过 借过
[15:42] Drink it out of the glass without spilling. 喝了它 别洒出来
[15:45] That’s right. Take your time. 就这样 慢慢来
[15:47] Move closer. A little close. 靠近点儿 再近一点儿
[15:50] – Closer. – Come on. -近一点儿 -加油
[15:53] Closer. Closer. 近点儿 再近点儿
[15:55] A little closer. 再近一点点
[15:58] It’s hard. Come on. 这也太难了吧
[16:04] M.P.s just pulled up. 宪兵来了
[16:06] You’ve got to get out of here. Every marine in this place is AWOL. 得赶紧跑 我们来这儿算是开小差
[16:09] I’d say that’s why they’re here. 所以他们才来
[16:15] Listen up. 听好了
[16:17] Every marinein this establishment 在场所有陆战队员
[16:19] will produce a liberty pass 出示外出许可证
[16:20] or will return immediately to his billet. 没有许可证的 立即返回营地
[16:23] Oh, come on! 不是吧
[16:27] What’s this then? 什么情况
[16:29] There’s no problem. I’ve got a pass. 没关系 我有外出许可
[16:32] But still, why don’t I escort Gwen out the back, sir? 既然如此 先生 何不让我送格温从后门走
[16:35] – You’re going back to your billet. – Good night, gramps. -回营地去 -爷爷 晚安
[16:37] Don’t wait up. 不用等我回去
[16:39] Show me your pass. 出示许可证
[16:40] Come on, let’s go. 走啦走啦
[16:45] Come on, Mo. 快来啊 小摩
[16:53] Saddle up, pardner. 上马吧 搭档
[16:54] Stealing an M.P.’s jeep? Are you kidding me? 你居然偷宪兵的吉普 搞什么飞机
[16:56] Come on, Mo. Hop in. 来啊 小摩 上车
[17:00] You can’t do this shit, John. Not now. 这种时候你可不能犯傻 约翰
[17:02] Remember what Chesty told you. 别忘了大鹅的话
[17:04] Don’t screw this up. 可别搞砸了
[17:19] Left. 左转弯——
[17:21] March. 走
[17:25] Line halt. 齐步——走
[17:35] Detail halt. 立定
[17:37] Sir, detail is formed. 报告长官 列队完毕
[17:45] For extraordinary heroism and conspicuous gallantry, 为表彰约翰·贝瑟隆中士
[17:48] Sergeant John Basilone, 在海军陆战7团1营服役期间
[17:51] while at great risk to his own life, 以非凡的英雄气概和无比的勇气
[17:53] fought valiantly to check a savage 置生死于度外
[17:56] and determined Japanese assault 于1942年12月24至25日的瓜岛战役中
[17:58] While serving the 1st Battalion, 7th marines 英勇抗击日军 从而挫败其
[18:01] in Guadalcanal on October 24 and 25, 1942. 野蛮而疯狂的大举进攻
[18:06] Sergeant John Basilone hereby awarded 现授予约翰·贝瑟隆中士
[18:09] The Medal of Honor. 荣誉勋章
[18:30] Left as we go. 左转弯——齐步——走
[18:33] Right face. 向右——转
[18:38] Company right hut. 全体 向右——转
[18:54] Face right. 向右——看
[20:17] So what’s your name then? 那你叫什么呢
[20:19] Bob. 博博
[20:21] Sobered up, are you, Bob? 酒醒了吗 博博
[20:23] I’m no fool. 我又不是傻瓜
[20:26] These are for you. 送给你的
[20:28] I hope you’re hungry. 你应该饿了吧
[20:36] Created by the announcement 声明中指出…
[20:39] that president Roosevelt and Winston Churchill 罗斯福总统和温斯顿·丘吉尔
[20:41] have met at Casablanca and completed… 已在卡萨布兰卡会晤并达成…
[20:45] – This is Bob. – Leckie. -这位是博博 -莱基
[20:47] Bob Leckie. 博博·莱基
[20:49] Shake hands with my father baba. 这是我爸爸 握个手吧
[20:51] What a grip. 真有劲
[20:54] An American grip, eh? 美国式握手哈
[20:56] This is my mama. 这是我妈妈
[20:58] This is a Yank. 就是那个美国佬吗
[21:01] Skin and bones. Like a skeleton. Like a rail. 皮包骨头 瘦得像骷髅 跟麻杆似的
[21:05] 他偷了巴诺夫人院子里的花
[21:09] 让她骂去吧
[21:12] Stella, his jacket. Ella. 史黛拉 帮他拿外套 乖女儿
[21:18] I thought we were going for a stroll. 我们不是去散步吗
[21:21] Good news, Bob. You’re staying for dinner. 比那要好 博博 他们要留你吃晚饭
[21:23] I am? 真的吗
[21:25] One word of an American coming to call and that was that. 就因为我说有美国人要来
[21:30] This is like a Thanksgiving. 就像过感恩节
[21:32] Oh, what is that? 感恩节是什么
[21:34] It’s a holiday Roosevelt made of the fourth Thursday of November. 罗斯福定的假日 11月第四个周四
[21:36] Everyone sits at the table, eats turkey and argues. 全家齐聚一堂 边吃火鸡边侃儿
[21:39] Roosevelt is a great man. 罗斯福是个伟人
[21:41] You eat as much as you like, eh? Ella. 别客气 放开吃
[21:43] The beans are from the garden. 豌豆是院子里种的
[21:46] You didn’t touch the feta. 你没动羊乳酪吗
[21:48] We save it for tomorrow, huh? 留着明天吃吧
[21:50] Nay, mama, I’ll start cleaning up. 放着吧 妈妈 我去洗
[21:52] You see? Good girl, my Stella. 看见啦 我的史黛拉是个好姑娘
[21:55] Good Greek girl. 希腊好姑娘
[21:57] 去吧 别打碎好碟子
[21:58] 不会的
[22:01] You’re on your own now. 不能看着你啦
[22:03] I think I can handle this one. 我能行放心吧
[22:06] So, mama, 阿妈
[22:08] What’s a Greek girl like you doing in Melbourne? 你一个希腊女孩来墨尔本做什么
[22:10] Oh, you don’t care about that. 你可不会爱听
[22:12] No no no, don’t go officer on me. 别对我这么见外
[22:13] You’re not Australian. 你可不是澳大利亚本地人
[22:14] No no, I come from the old country. 对 我来自一个古老的国度
[22:17] Smyrna. 士麦那[现土耳其港口城市]
[22:18] That was sacked by the Turks, wasn’t it? 后来被土耳其人占领了吧
[22:21] You know about that? 你知道这段历史吗
[22:22] Um, I read a lot. 我读过很多书
[22:25] The Turks invaded in 1922 and burned it down. 1922年 土耳其人入侵并将其付之一炬
[22:29] All gone. 一切化为乌有
[22:31] If you survived, 幸存者踏上逃亡之旅
[22:33] you fled like my mama and me. 就像当时我妈妈带着我
[22:35] But we made it down to the docks. 我们逃到码头
[22:38] We swam to a ship. 跳下海去游到一艘船上
[22:41] The captain took us onboard 船长把我们救上船
[22:43] And sailed us to Piraeus. 把我们带到比雷艾夫斯[希腊城市]
[22:46] He saved our lives. 他救了我们的命
[22:48] But our home was gone. 但我们却无家可归了
[22:51] So where do we go? 该何去何从呢
[22:55] We come here. 后来便来到这儿
[22:56] We live, we work, we find love. 安家落户 邂逅真爱
[23:02] So now you must tell about your home. 说说你的家乡吧
[23:04] – Yeah, about America. – No no no. -对呀 讲讲美国嘛 -不
[23:06] Not America.America we see in the movies. 美国有什么好讲的 都在电影里见过了
[23:09] Your family. 说说你的家庭吧
[23:10] Well, seems like we both escaped disaster. 看来我们都是大难不死
[23:12] I fled the Leckie household. 我是从莱基家族里逃出来的
[23:13] How many in the household? 你们一家几口人
[23:16] Mama had five girls, three boys. 我妈妈生了5个女孩 3个男孩
[23:18] Oh, ok to babies. Your lucky mama. 哇 儿女满堂 你妈妈可真幸运
[23:21] I don’t know if she’d agree. 她可不这么想
[23:23] She was almost 40 by the time I came along. 怀上我的时候她都快40了
[23:25] Baba! Just like you and me, you hear? 孩子他爹 听到了吗 多像咱俩
[23:28] She was worn out by then. 她那时已经很虚弱
[23:30] I think they all were. 我想是生理缘故吧
[23:32] But it’s a blessing, so many children. 但能有这么多孩子可是福分
[23:35] Well, Marion and Foddy Leckie, they didn’t want eight kids. 可莱基夫妇不想再要一个孩子
[23:38] Oh no? They should stop? 是吗 说不要就不要?
[23:41] They didn’t want the beautiful baby son? 难道他们不想要个大胖小子吗
[23:44] I was last. Lasts least. 我是老幺 没人疼呗
[23:46] Oh, Bob. You know nothing. 博博 你根本不懂
[23:50] By the time I met Nicola 我认识尼古拉的时候
[23:53] It was almost too late to make babies. 都快要不上孩子了
[23:55] Not that we didn’t try, eh? 但告诉你 我们还是没有放弃
[24:00] Eh, relax. 老不正经
[24:04] That girl in the kitchen, my only blessing. 厨房里那丫头 是我唯一的福祉
[24:08] I prayed for more, but god said no. 我向老天求子 可是叫天天不应
[24:11] Nothing you can do when god say no. 老天不愿意 你也没办法
[24:16] So where do you stay with the marines, huh? 你们陆战队的都住哪儿
[24:19] They put us in the stadium where you play cricket. 他们把我们安置在板球场里
[24:22] What? You will stay here tonight. 不会吧 那今晚你就住这儿吧
[24:25] – Stella, get the bed ready in the spare room. – Okay. -史黛拉 去把客房用床铺好 -好
[24:28] I can’t do that. 我不能住
[24:30] I could never repay you. 我可没法报答你们
[24:32] You can help clear the vines from the roof. 那就帮忙把屋顶上的藤蔓清理干净
[24:35] Yes, you will do that. 是啊 这你可以做
[24:36] You will make this your home. 就把这里当成自己家吧
[24:46] Twist a guy’s arm. 那我就不客气了
[24:47] – Layema – Yes -来一杯 -来
[24:51] Slunche 干了
[26:40] Oh, dear god. 我的上帝
[26:45] Oh, god. 老天
[26:49] No no no, you stay right there. 别 就这样别动
[26:52] I think we should give it another go. 我们再来个梅开二度吧
[26:56] Okay, sure. Sure, me too. 当然 我也想要
[27:01] But even Americans need, uh… 可就算是美国猛男也得…
[27:05] Oh, a wait before they reload. 歇一下重装弹药是吧
[27:08] It’s Okay. 好吧
[27:11] I’m going nowhere. 我哪儿也不去
[27:35] Why did you have to flee your family? 你为什么要离家出走
[27:38] Oh… My family. 因为我的家庭
[27:45] Not happy bunch, my family. 不怎么和睦
[27:47] Why not? 为什么
[27:59] Something in our bones. 因为我们骨子里的秉性
[28:03] Did your brothers go into the service to get away too? 你的哥哥们也为逃避家庭而参军吗
[28:06] One of my brothers was too old. 一个哥哥超龄了
[28:09] The other died when I was a kid. 另一个在我很小时去世
[28:11] That’s terrible. 真是悲惨
[28:14] My father’s been crippled in the head ever since. 而我父亲又有点老年痴呆
[28:19] We’re not exactly the Judge Hardy Family. 当然不像哈迪家庭那般纠结[哈迪系列电影]
[28:24] I swear, I’m just waiting for the clock to hit midnight 那肯定 我只要熬过黎明前的黑暗
[28:28] and my sanity bell goes ringing. 曙光就在不远的前方
[28:32] I had a brother who died too. 我也有个去世的弟弟
[28:34] You did? 真的吗
[28:38] No one talks about him. 几乎没人提起他
[28:40] He was a baby, just a few days old and didn’t live. 他才几天大就夭折了
[28:43] Mama got sick and wasn’t able to have any more. 母亲从那以后就落下病根无法再育
[30:00] We start by restoring their bodies. 首先要恢复元气
[30:02] They rest. They play. 让他们休闲娱乐
[30:05] Then we work on their pride. 接着增强他们的荣誉感
[30:08] We remind them they’re marines. 时刻提醒他们身为英勇的陆战队员
[30:10] Then we replenish our supplies. 之后我们要重新补充供给
[30:12] See, all of that takes money. 而所有这一切都需要资金
[30:15] I understand. 我了解
[30:16] It’s a hell of a lot easier to raise money 如果由战争英雄出面筹款
[30:19] When there’s a face behind it 再用辉煌战绩加以渲染
[30:21] and a heroic story attached to it, 那可就简单得多了
[30:24] Like yours. 像你这样的英雄
[30:26] I don’t feel like a hero, sir. 我觉得自己不是英雄 长官
[30:28] You’re not getting it. 你怎么就不开窍呢
[30:30] All right. 好吧
[30:32] Think of us out there on that line. 前线打仗的时候最需要什么
[30:35] You know what we need– 你肯定有深刻体会
[30:37] New weapons, new gear, 新武器 新装备
[30:39] better motor transport. 更好的交通运输
[30:40] Yes, sir. 是的 长官
[30:42] Selling U.S. War bonds 所以销售美国战争债券
[30:45] Is just as important, just as life saving, 和挽救生命同样重要
[30:50] As what you did on Guadalcanal. 和你在瓜岛上的所作所为别无二致
[30:52] Now pack your seabag. You’re going home 现在去收拾行李 你要回国了
[30:57] Home? 回国?
[30:58] How many U.S. War bonds you gonna sell 跟着我们在所罗门群岛卖命
[31:01] stomping around the Solomons with us? 还不如回国去推销战争债券
[31:06] Go on. Get it done, sergeant. 去吧 好好努力 中士
[31:49] Oh. I liked that. 我爱死了
[31:52] Shame on me. 笑话我吧
[31:56] I got you something. 我有东西给你
[32:14] Stockings? 丝袜
[32:16] Real silk? 真丝的
[32:25] I’ll wear them only for you. 我只为你而穿
[32:31] Wait wait wait wait. There’s more. 等等 还有呢
[32:32] This… 这个
[32:35] Is for everyone. 是给大伙儿的
[32:37] Oh no. 天啊
[32:39] – Leg of lamb. – No. -羊腿 -不会吧
[32:41] How? How did you get it? 你是怎么弄到的
[32:44] – I’m not gonna tell you. – Why not? -不告诉你 -告诉我嘛
[32:46] – I think you should kiss me first. – How? -你得先亲我一口 -怎么弄到的
[32:48] – How? – I can’t remember. -说啊 -我不记得了
[32:50] I can’t get a leg of lamb. But you do? 我都弄不到羊腿 你居然弄到了
[32:53] American ingenuity and a few packs of lucky strikes. 就凭点美国佬的小聪明和小运气
[32:58] “Nicholas Genkos– wounded. 尼古拉斯·甘克斯 受伤”
[33:00] Is that Theodora Genkos’ nephew? 是塞奥多拉·甘克斯的侄子吗
[33:02] I don’t know. 不知道
[33:06] Baba checks the casualty reports for greek names. 我爸总在伤亡报告里寻找希腊人
[33:12] “Alexi Stavrapolous.” 阿莱西·斯塔沃洛斯
[33:15] What’s happened to Alexi? 阿莱西怎么了
[33:19] [希腊语]阿莱西怎么了
[33:24] “Killed in action.” “阵亡”
[33:29] I grew up with Alexi. 我从小和阿莱西一起长大
[33:32] He lived two streets over. 他家离这儿就两条街
[33:37] Change your shirt, Nicola. 去换件衬衣 尼克拉
[33:40] We’ll take them the spanikopita. 我们给他们送些菠菜奶酪派
[33:44] I’d like to go. 我也去
[33:46] Pay my respects, if they’re friends of yours. 他们是你的朋友 我要表达敬意
[34:08] – This is my friend bob. – My condolences. -这是我朋友博博 -节哀顺便
[34:14] Stella and Alexi, 史黛拉和阿莱西
[34:17] They were friends ever since they were children. 他们从小就很亲密
[34:20] He was her friend. 他是她朋友
[35:02] It’s no good, bob. Mama is still up. 不行 博博 我妈还没睡呢
[35:34] The greek boys are gone. 希腊小伙子们都不在了
[35:37] More and more every day– 随着时光的流逝而离开
[35:41] All of Stella’s friends from when she grew up. 都是和史黛拉一起玩大的朋友
[35:44] I prayed for them, 我为他们
[35:47] And for their families. 和他们的家人祈祷
[35:51] Do you go to church, bob? 你去教堂吗 博博
[35:55] St. Mary’s. 去圣玛丽教堂
[35:57] What kind of church? 是哪种教堂
[35:59] Catholic. 天主教教堂
[36:03] I like the early morning mass. 我喜欢清晨的弥撒
[36:06] Less people. 人不多
[36:07] Hmm, we need prayers. 我们需要祈祷
[36:11] How are we going to make it through these years 若我们不祈祷
[36:13] If we don’t pray? 该如何熬过如此艰难岁月
[36:18] We are so lucky to have you with us, bob, 有你在是我们的福气 博博
[36:21] To have a young man in the house. 家里能有个年轻小伙子
[36:24] I like you. 我挺喜欢你的
[36:27] Stella, she likes you. 史黛拉 她也喜欢你
[36:29] Baba, he always wanted a son like you. 她爸爸 一直想要个像你这样的儿子
[36:35] I am going to pray that you come back to us. 我会祈祷 你能平安归来
[36:43] That’s a good thing to pray for. 您能这么祈祷真好
[37:16] Let’s get your squads going! 各班做好准备
[37:19] Pack up that gear and let’s go! 整理装备 马上出发
[37:23] What? You thought uncle sam 怎么 你觉得上头会白付钱给你
[37:24] was gonna pay for your great debauch forever? 任你一直泡妞玩儿吗
[37:26] – Move out! – Semper fi. -出发 -永远效忠[陆战队格言]
[37:30] Better gear up, brother. 快整好装备吧 老兄
[37:33] Time to get back in shape. 休假结束了
[37:47] The M1 is better. There’s no contest. M1半自动步枪强多了 别的枪没法比
[37:49] -Okay, so show us. – Okay, ready ready. -好吧 让我们瞧瞧 -行 看着吧
[37:53] Eight rounds over five. 8.5环
[37:55] No, I will still keep my springfield. 得 我还是用我的春田式吧
[37:57] Jesus christ, it’s like talking to an old lady. 天啊 你怎么这么老掉牙
[37:59] Fine. You know what? Keep your cane. 行 爱听不听 留着你的破烂货吧
[38:01] – I will keep my cane. – I’ll will take the M1 -我会留着的 -我要拿M1式步枪
[38:02] Because it beats the hell out of the springfield. 它可比春田牛多了
[38:04] No no no no. The 03’s are still more accurate. 错错错 还是春田打得更准些[春田式步枪简称03式]
[38:06] – Exactly exactly. – No no, they’re slower. -没错没错 -不对 春田太慢了
[38:08] – Target in sight. – Watch him miss. -瞄准目标 -他准射歪
[38:10] – Do it! – Come on, Gibson. -打啊 -快点啊 吉布森
[38:12] Come on, Gibson. 快啊 吉布森
[38:14] Bull’s-eye! 正中靶心啊
[38:18] What are you doing? 你们在搞什么
[38:21] You just shot some poor farmer’s cow! 干嘛打死别家无辜农民的牛
[38:23] It was gonna be steak anyway. 反正牛最后也是用来吃的啊
[38:25] Not if it’s a dairy cow, you idiot. 那要是头奶牛呢 傻逼
[38:28] Good shot, Gibson. 打得好 吉布森
[38:29] What kind of morons have you become? 你怎么变得这么神经
[38:31] Did you see that? I’ve never seen that. 你看见没 我可从没见识过
[38:38] You will be given one sack of raisins. 你们只有一袋葡萄干
[38:41] You will be given one sack of uncooked rice. 还有一袋生米
[38:47] A Japanese soldier can live on that for three weeks. 一个日本兵能靠此支撑三个星期
[38:52] You will march the 100 miles back to Melbourne 你们要徒步行军100英里 回到墨尔本
[38:56] And be in the arms of your aussie girlfriends in three days. 到时再重归你们澳洲女友的亲亲怀抱
[39:03] Fall in, column of two. Standby to move out. 站队 排成两列 准备出发
[39:06] Let’s go. Fall in. 快点 站好
[39:08] Move out! 出发
[39:40] H-2-1, drop your cocks and grab your socks. H连2排1班 别睡了 穿好袜子
[39:43] Formation in 20 minutes. 20分钟后列队
[39:44] Come on, let’s move. On your feet, let’s go. 快点儿 动起来 站起来 快
[39:47] Come on, shake it out. Let’s do it. 快点 醒醒 赶紧的
[39:49] On your feet. Let’s move. 起来 动起来
[39:55] Fuck! 操
[40:02] God! 天啊
[40:14] You first. 先帮你吧
[40:35] Oh, sweet Jesus, that feels good. 老天爷 这下爽了
[41:18] – Couple of doors down. – Just right up? -过去几个门就到 -就到了吗
[41:21] – Yeah. – Oh, thank you. -是的 -谢谢
[41:22] – Take this with you. – No… -把这个带上 -不用了
[41:43] You have to go away, Bob. 博博 你得离开这里
[41:48] Please don’t come here anymore. 永远都别回来
[41:52] I told Mama and Baba already 我告诉我的父母
[41:54] that you got your orders and you left. 你已受命启程奔赴战场
[41:56] You couldn’t say goodbye. 因而无法向大家告别
[41:59] You lied? 你撒谎了?
[42:00] I’m fairly crazy about you, Robert. 罗博特 我为你如痴如狂
[42:03] I think you know that. 你也深知这一点
[42:05] I thought so, yeah. 我知道
[42:08] But… 可是…
[42:11] I don’t want to have a baby with you. 我不想和你共同孕育子女
[42:20] Are you pregnant? 你怀孕了吗
[42:21] – No. No. – You’re not? -没有 -真的吗
[42:23] Bob, you and I aren’t going to have a family. 博博 你我无法组建家庭
[42:28] And we’re not going to get married. 我们不会结婚
[42:31] And you are never coming back to Melbourne. 而你也不会再回到墨尔本
[42:46] You’re dumping me because you think I’m gonna get killed? 你和我分手 就因为觉得我会战死沙场吗
[42:52] Bob… 博博
[42:55] If you don’t come back to us, 如果你无法平安归来
[42:59] I don’t just lose you, 我失去的不仅仅是你
[43:01] Mama does too. 还有我母亲
[43:03] I can’t do that to her and I won’t let you. 我不能伤害她 也不会让你这么做
[43:18] She’s lost so much already, Bob. 博博 她已失去得太多
[43:22] She’s praying for you to come back to us. 她整日祈祷 望你能重回我们身边
[43:23] She can save her breath. 让她省省吧
[44:14] Leckie. Leckie, god love you. 莱基 你真是我的救星
[44:16] – Come here. – Fuck off. -过来 -滚你的
[44:18] No, seriously. I’ve got to piss like terrible. 说真的 我尿急死了
[44:21] You’ve got to cover for me, okay? 你替我站会儿岗 成不
[44:22] I can’t. Drunk as a skunk. 不行 我喝得烂醉如泥
[44:24] One minute, One minute,that’s all I need. Come on. 一分钟 一分钟就好 求你了
[44:26] Come on. Thank you. 求你了 谢了
[44:48] Leckie, what are you doing? 莱基 你在干吗
[44:56] Manning this fucking post, Lieutenant. 站他妈的岗 长官
[44:59] – Are you out of your mind? – I’m the fucking guard on guard duty. -你疯了吗 -我他妈的这是在站岗
[45:02] You pull a fucking sidearm on an officer? 你他妈竟拿枪指着你上司?!
[45:04] Lieutenant, I went for a quick piss. 长官 我就是去撒泡尿
[45:06] Leckie was just covering. 莱基只是替我的岗
[45:07] – You fucking prick! – Stand at attention. -他妈的蠢货 -立正
[45:09] – Fuck you! – I said stand at attention! -操 -我说立正
[45:12] And I said fuck you! 我说操你妈的
[45:17] *Don’t sit under the apple tree with anyone else but me*
[45:24] *with anyone else but me*
[45:26] *with anyone else but me*
[45:28] *no no no, don’t sit under the apple tree with anyone else but me*
[45:35] *with anyone else but me*
[45:37] *till I come marching home.*
[45:42] Go on you are 6 to 8 加油 现在比分6比8
[45:43] Military Police 宪兵
[45:48] Yay, ma. 妈妈 太棒了
[45:50] – Run, ma! – Good hit, ma. -妈 快跑 -妈 好球
[45:53] Yes, auntie, that’s a six. 太棒了 姑妈 那个球六分呢
[45:55] So I guess it’s sort of like baseball, huh? 这种游戏有点像棒球
[45:58] What happens in baseball? 棒球怎么玩
[46:01] Well, in baseball, 玩棒球的话
[46:03] you hit a ball and you run to a base. 你先击球 然后跑垒
[46:07] Then you run to the next base if you can. 跑完一垒跑二垒 只要你还能跑
[46:10] You keep going to the next base. 就一直跑下去
[46:11] If you get to enough bases you score a run. 跑回本垒后 你就可以得分了
[46:15] Sounds like rounders. 感觉有点像圆场棒球[起源于英国]
[46:17] We play that in school. 我们在学校玩过
[46:18] Looks like someone is hunting for you, cobber. 小伙儿 看来有人要找你
[46:20] Hey, it’s my turn. 轮到我了
[46:22] Shit. 靠
[46:27] – Your unit? – How company, 1st marines. -你是哪个单位 -陆战1师H连
[46:30] Report to your C.O. No later than 2400. 晚上12点之前到你的长官那里报到
[47:03] I trust you marines got your heads back together. 你们这下总该清醒了吧
[47:08] I’m on orders from 2nd marine division. 我被调去了陆战2师
[47:10] Lieutenant Lebec has got the platoon now, 莱布卡长官已经接手这个排
[47:12] And I want him to inherit a solid outfit 我想留给他一班过硬的人马
[47:14] So I volunteered you for reassignment to the battalion intelligence section 就自作主张将你们调到营情报部
[47:19] You’re booting us? 你是要赶我们走吗
[47:21] Not you– 不是你
[47:24] Leckie. 是莱基
[47:39] Fuck. 操
[47:50] So, a little light. 要开灯吗
[47:54] Yeah. 好
[49:44] How about if an engine catches fire 如果引擎被击中
[49:46] and you dump in the pacific? 飞机坠入太平洋
[49:47] Swim around for days, weeks, get strafeby Jap zeroes. 在海中漂个几天几周 还要被零式机扫射
[49:51] Finally the navy picks you up. 最终被海军救起
[49:53] Think about how many war bonds you’d sell then. 想想这样能卖多少战争债券
[49:56] Probably give you another medal. 讲不定又赏你个勋章
[49:59] You’re gonna look up Katie, right? 你会去看凯蒂吧
[50:00] First chance I get. 一有机会我就会去
[50:03] I’ve been sending my poker winnings home to her. 我一直都把打扑克赢来的钱寄给她
[50:06] Hey, 700 of that is mine. 我可贡献了700块啊
[50:08] That’s the good thing about leaving– 离开这里还是有好处的
[50:10] I won’t lose anymore money to you. 起码我不会再输钱给你
[50:15] Wish you were coming with me. 真希望我们能同行
[50:27] I think that’s you. 你该登机了
太平洋战争

文章导航

Previous Post: 太平洋战争(The Pacific)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太平洋战争(The Pacific)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太平洋战争(The Pacific)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号