Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太平洋战争(The Pacific)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 太平洋战争(The Pacific)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[02:45] The Pacific Part IV 《太平洋战争》第四集
[02:53] Hanging! Fire! 准备 开火
[02:54] 1943年 12月
[02:57] 73.5 charge zero! 距离73.5 0号装药
[02:58] – God damn it, Sledge! – 73.5– -该死 斯拉齐 -距离73.5 好
[03:00] Oswalt! Hurry! Come on, I’m waiting on you! 奥斯华 快点 就等你呢
[03:03] – Today! – Guns up! -快点 -好了
[03:05] – Hurry! – Ammo! -快啊 -装弹
[03:06] Hurry! 快
[03:16] Fuck. 该死
[03:17] What happened, Sledge? 你搞什么 斯拉齐
[03:19] You find out “Bob” was drilling your girlfriend? 他们怎么惹着你了 是张三搞了你马子吗
[03:21] Dave wouldn’t give you any more hand jobs? What was it? 还是李四不给你打手枪了呢
[03:24] You shot outside the correction. 你的校准太差了
[03:24] 加州 艾略特训练营[海军陆战队训练中心]
[03:25] I thought you said “Drop 2-5,” Sir. 我以为你是说按落点2-5校准
[03:27] Oh, you thought? 你以为?
[03:28] For Christ’s sakes, if you don’t know, you ask. 老天爷 要是不知道就问清楚
[03:31] “Say again your correction, sergeant.” 重复一遍校准值 长官
[03:34] You got artillery shrieking overhead, 你的头顶可能炮声隆隆
[03:36] machine-gun fire, so you yell it. 机枪噪音也很大 所以要用吼的
[03:38] You scream it if you have to 必要的话就使劲吼
[03:39] because you just killed two of your best friends 否则就是这下场 害死两个兄弟战友
[03:41] while Tojo and fuckface over there continue to hose our line. 而东条和操蛋脸还活蹦乱跳地冲锋陷阵
[03:45] Make a school circle! 站成一排
[03:50] You’re marines now. You’re not recruits. 你们已是陆战队员 不再是新兵
[03:54] You ever think you’re gonna fire a short round, 要是觉得可能误射了目标
[03:57] You say so in the most forceful manner possible. 就给我扯大嗓门吼
[04:00] You hear me, Sledge? 听懂了没 斯拉齐
[04:02] Yes, Sergeant! 是 长官
[04:04] Back to the line. Let’s try this again. 各归各位 再来一次
[04:06] Porter and Barkley, you’re up. 波特 巴克利 该你们了
[04:28] *Hail the heaven-born prince of peace* *欢迎天生和平王*
[04:28] 歌名为《Hark! The Herald Angels Sing》 为圣诞颂歌
[04:31] *Hail the son of righteousness* *欢迎公义的太阳*
[04:35] *Light and life to all he brings* *带来生命与亮光*
[04:39] *Risen with healing in his wings* *使人复活医人伤*
[04:43] *While he lays his glory by* *虚已撇下他荣光*
[04:47] *Born that man no more may die* *降生救人免死亡*
[04:50] *Born to raise the sons of earth* *降生使人得重生*
[04:54] *Born to give them second birth* *降生使人能高升*
[04:58] *Hark the herald angels sing* *听 天使高声唱*
[05:01] *Glory to the newborn king.* *荣耀归于新生王*
[05:05] “Silent night”! 《平安夜》
[05:07] *Silent night* *平静的夜啊*
[05:11] *Holy night…* *神圣的夜…*
[05:13] Dear Vera, 亲爱的薇拉
[05:15] Merry christmas to you. 圣诞快乐
[05:16] I hope this holiday finds you well. 但愿你的节日过得还好
[05:19] And I hope you had some snow for Christmas. 圣诞节你那边应该下雪了吧
[05:21] I can’t tell you where I am right now, 我不能透露现在身在何处
[05:24] But suffice it to say we don’t get a lot of snow here. 只能说我们这儿没下雪
[05:27] ^_^ Ha ha.
[05:29] We had a hearty Christmas dinner tonight 今晚的圣诞大餐很丰盛
[05:31] And even sang some carols. 还唱了些圣诞颂歌
[05:33] I just wanted you to know that I’m safe this christmas night. 愿君知晓 我在圣诞夜一切安好
[05:37] Your friend, Robert Leckie. 你的朋友 罗博特·莱基
[06:13] 新不列颠岛 格洛斯特角 1943年12月
[06:33] Hey, guys, this Jap likes Raleighs. 兄弟们 给这逼尝尝雷励烟
[06:41] Yeah, well, there were no Japs in Guadalcanal the first day. 当然了 第一天登陆瓜岛时也没日本狗
[06:44] We all know how well that went. 后来什么情况大家也都知道
[06:46] Hey, Leckie, you’re not in “H” Company anymore. 莱基 你已经不是H连的人了
[06:49] No, Sir, I’m with Lieutenant Larkin in battalion intelligence. 长官 我现在归营情报部的拉尔基中尉管
[06:52] He assigned me to any “H” Company patrols. 他命令我参加H连的所有巡逻队
[06:54] Well, that’s marine corps in a nutshell, isn’t it, Leckie? 海军陆战队可见一斑 莱基
[06:56] They make me an officer and they put you in intelligence. 居然让你去情报部 还让我当指挥官
[07:00] Oh, and don’t think that because you’re machine guns and mortars, 别以为自己是机枪手和迫击炮手
[07:02] You’re gonna get to skip these patrols. 就可以不用巡逻了
[07:04] Colonel wants everyone to grab a rifle and lend a hand. 中校的命令是能拿枪的都要帮忙
[07:06] – You understand? – Yes, sir. -明白了吗 -遵命 长官
[07:08] Good. 很好
[07:10] Still chewing gum. You gotta give him that. 还是喜欢嚼口香糖 没这他可会死
[07:14] He’s the same as he ever was. 他还是老样子
[07:15] For now. 暂时而已
[07:19] – How’s Frenchy? – Who, Lebec? -法国仔怎么样了 -谁 勒贝克吗
[07:22] He was a commando at Dieppe. Canucks got fucked. 他曾是迪耶普的突击队员 而加佬们被打得很惨
[07:22] 位于法国上诺曼底的小镇
[07:25] I still can’t fire out how the hell a Canadian 老子他妈的还是不懂 一个加仔
[07:27] gets all the way from the E.T.O. To here. 是怎么从欧洲战场跑来这儿的
[07:29] I’m guessin’ it involved a boat. 坐船逃过来的吧
[08:39] This one’s got shrapnel. 这儿有弹片
[08:41] They must be around here somewhere. 鬼子肯定就在附近
[08:46] You hold back, bring up the rear. 等等 你负责垫后
[08:50] I was on point. 我的位置是带头
[08:52] Yeah, you were. 之前是
[08:54] And now you’re tail-end charlie. 现在你得给我们垫后
[09:14] Tail-end son of a bitch. “垫后”你妈逼
[10:12] Whoa, it’s me. It’s Leckie, it’s Leckie, it’s Leckie! 别开枪 是我 莱基
[10:16] Jap patrol, four of ’em. 鬼子巡逻队 四个
[10:18] I got ’em all. 全被我放倒了
[10:24] We follow the river down to the beach, 我们沿着河走 到达滩头
[10:26] then cut across to the bivouac. 再抄近路去营地
[10:28] Hey, good work nailing those Japs. 干得漂亮 操死那些狗日的
[10:54] Chow down. Save the cans. 开饭了 罐头省着点吃
[11:00] Want some of this? It’s basically soup. 有人要没 基本上成汤了
[11:06] – Smoking lamps out. – Smoking lamps out! -灯火管制 -灯火管制
[11:10] As if we can smoke underwater. 都湿成这样了还抽毛烟
[11:12] Smoking lamps out! 灯火管制
[11:45] Japs! They’re coming! 鬼子来袭
[11:47] Move move move! 快快快
[11:49] Jesus! Stand by! 天 做好准备
[12:16] Now! 开火
[12:30] Leckie, go to the intelligence tent! 莱基 你去情报部的帐篷
[12:33] If we get overrun, burn it! 我们要是撑不住 就把文件烧了 免得落到鬼子手里
[12:36] Up to the line! 到阵线上去
[12:38] Up up, let’s go! 上 快上
[12:40] Move move move! 快 快
[12:45] Move it on left! Let’s go! 瞄准左边 快
[13:21] Cease fire! Cease fire on the line! 停火 都停火
[13:23] Cease fire! Cease fire on the line! 停火 都停火
[14:04] Here you go. That’s the last of it. 拿着 最后一点了
[14:23] Let’s see if we can find another one. 看看能不能找到其他人
[14:25] They got Obie. 他们打死了奥比
[14:27] Macklin too. 迈克林也死了
[14:31] I tell you, boys, next war there’s gonna be two men missing– 告诉你们 老子下一次可不干了
[14:35] me and the M.P. they send after me. 他们要派宪兵来抓我就来吧
[14:45] – Anything else? – Nothing over here. -有什么发现吗 -这边一无所获
[14:52] “G” Company took three alive. G连活捉了三个鬼子
[14:55] Well, good for them. 他们不错嘛
[14:57] It was a bonsai suicide attack for the rest of these guys. 这帮日本残兵采取日式自杀袭击
[15:03] Apparently all the Jas on this end of the island 显然 岛屿这一头的鬼子
[15:06] are runing like hell to Rabaul. 都屁滚尿流地奔拉包尔去了
[15:09] They left their sick and wounded at a camp near here. 留下伤病员在附近某处营地
[15:13] Another 100 volunteered for this shit. 还有一百人志愿留下当敢死队
[15:17] 100 against 1200. 以一百人对一千二百人
[15:22] They’re either incredibly brave or incredibly stupid. 真不知道该说他们勇敢还是愚蠢
[15:26] Or just really fucking hate us. 要么就是对我们恨之入骨
[16:03] Martin, take care of this one. 马丁 做了他
[16:05] Leckie, Phillips, check that hut. 莱基 菲利普斯 去搜那个棚子
[16:08] Gibson, check the mess area. Go. 吉布森 你去搜食堂 行动
[16:10] Go. 快去
[17:12] Shit. 该死
[18:57] Leckie? 莱基
[19:00] I’ll give you just about anything for this. 这枪跟我换吧 你要什么都行
[19:02] I don’t even want you touching it. 让你碰我都不乐意
[19:13] Fucking rain never ends. 该死的雨 下个没完
[19:20] Gibson, is he okay? 吉布森他没事吧
[19:23] He’s just tired. 他只是累了
[19:25] No wonder you guys don’t talk about Guadalcanal. 怪不得你们从来不提瓜岛
[19:27] You didn’t do anything. 你们在那儿干瞪眼来着
[19:28] Apparently, John Basilone did everything. 显然都是约翰·贝瑟隆的功劳
[19:30] – Oh, fuck. – We all did shit like that -他妈的 -这不稀奇 爷都做过
[19:34] and without all the grimacing. 眉头都不皱一下
[19:36] Now he’s back home selling bonds and dicking blondes 人家现在家乡卖债券泡美女
[19:38] while you’re still here in paradise. 你们还在这天堂里遭罪
[19:41] I gotta drop the kids off at the pool. 我得送孩子们去游泳
[19:43] Anybody need anything from the bar? 路过酒吧 要带点什么吗
[19:45] Dry martini? 我要马提尼
[19:45] Well, it’s not a real bar. 哎呀 可惜没酒吧
[19:55] Dear Vera, 亲爱的薇拉
[19:57] We haven’t seen a Jap for two weeks now. 我们已有两周没有遭遇鬼子
[20:00] They got smart and got the hell out of this godforsaken spot. 他们学聪明了 逃离了这块荒芜之地
[20:04] They’re not our enemy anymore. 我们的敌人不再是日本鬼子
[20:06] Now our enemy is the jungle itself… 而是丛林
[20:11] The jungle and the rain. 无尽的丛林和不停的雨
[20:24] Ahh, fuck! 妈的
[20:55] Oh! Fuck! Fuck! Fuck! 去死 去死 去死
[21:04] Oh, shit. 该死的
[21:06] Somebody be a good guy and just fucking shoot me! 谁他妈的发发慈悲一枪打死我吧
[21:30] What the fuck? Where’s my chest? 日他娘的 我的箱子哪儿去了
[21:34] What the… 真见鬼
[21:36] Where the fuck is my Jap chest? 我的日本箱子哪儿去了
[21:39] Can I help you, private? 什么事 大兵
[21:42] You just borrowing that, Sir? 这是你借去的吗 长官
[21:46] I need it to store battalion papers. 我要个箱子保存营部文件
[21:48] It’s my chest, Sir. 长官 那是我的箱子
[21:51] Oh? 是么
[21:53] How so exactly? 你怎么证明
[21:55] I can see where you’re going with that, Sir. 我知道您想说什么 长官
[21:57] And if some dead Jap 要是哪个死了的鬼子
[21:59] wants to come back and get his chest, 想回来要箱子
[22:01] He can get it from me. 那让他来找我好了
[22:03] I don’t think so, private. 我看不行 大兵
[22:05] An enlisted man can’t have something like that. 士兵不得持有此类物品
[22:07] It’s against regulations. 这违反军规
[22:11] What about the pistol? 那手枪呢
[22:13] Using that for a battalion paper weight, Sir? 您拿去当镇纸压文件了吗
[22:15] What pistol? 什么手枪
[22:24] Battalion papers, Sir? 还营部文件呢 长官
[22:28] Get out of my tent, Leckie. 莱基 从我帐篷里滚出去
[22:30] I’m not in your tent, Sir. 我本来就没在里面 长官
[22:52] God damn it. 该死的
[22:53] All this water coming down, 漏得这么厉害
[22:54] you didn’t think to cover that up? 你就不能把棚盖盖好吗
[22:56] A live grenade just happens to roll into his tent. 一颗开栓手雷意外滚进了他的帐篷
[22:59] – It’s a damn shame. – Please shut up. -真他妈可惜 -求你闭嘴吧
[23:02] This is a dangerous place. 此地危险异常
[23:05] Any number of accidents 像拉尔基中尉这样的人
[23:07] could befall someone like Lieutenant Larkin. 随时可能遭到各种意外
[23:10] Terrible loss for our forces overseas. 他的死真是海外部队的损失
[23:12] Oh, for god’s sakes, 看在上帝份上
[23:14] coffee is the one goddamn thing we got to enjoy around here. 在这鬼地方喝点咖啡 我们也就这点盼头
[23:16] We just want to enjoy it in peace. 别让老子们连咖啡都喝不安宁
[23:18] So either kill Larkin or shut the fuck up. 你有种就去宰了拉尔基 要么就他妈闭嘴
[23:30] Can’t get the tent stakes in. 帐篷桩撑不起来
[23:31] Leckie! 莱基
[23:32] Keep hammering. 继续钉
[23:33] Is that you, Lieutenant Larkin? 是你吗 拉尔基中尉
[23:35] Out of the rack, now! 快从里面出来
[23:37] Aye aye, Sir. 遵命 长官
[23:41] As of immediately, you are no longer in intelligence. 即刻起 你不再属于情报部
[23:43] Report for clean-up duty in the officers’ mess 现派你去军官食堂打扫卫生
[23:46] Where you will remain until I order otherwise. 除非我下令 不然就给我一直干下去
[23:48] You’re the boss, Sir. 您说了算 长官
[23:49] Don’t get cute with me, Leckie. 别跟我装乖 莱基
[23:52] There’s something missing from my tent. 我帐篷里丢了件东西
[23:57] Just to be clear, sir, 我想先说清楚 长官
[23:58] you’re punishing me on the suspicion I may have taken something, 你惩罚我只是因为怀疑我拿了件东西
[24:02] the very existence of which you denied something that, 你曾经却否认了它的存在
[24:04] if it did exist, 而且这东西就算真的存在
[24:07] would rightfully belong to me anyway. 那也本该属于我
[24:13] Enjoy your time in the galley, private. 去厨房好好享受吧 大兵
[24:15] Change of pace might do me some good, sir. 换换口味也不错 长官
[24:23] You might want to change your skivvies, private. 那你该换换你的内裤了 大兵
[24:26] It appears you have pissed yourself. 你似乎是尿裤子了
[24:29] What fucking kind of marine 你居然会尿裤子
[24:32] pisses himself? 算哪门子陆战队员
[24:45] Sounds like enuresis. 好像是遗尿症[无法控制或非自觉地排尿]
[24:47] Is there anything you can give me for it, doc? 医官 我这病有药治吗
[24:49] Sorry, Leckie, no magic pill. 抱歉 莱基 这可没有灵丹妙药
[24:53] What do I do? 那我怎么办
[24:54] Stay dry. 保持干燥
[24:57] Oh, that’s funny. 你搞笑吗
[25:00] It’s not raining today. 今天就没下雨
[25:02] Not yet. 迟早会下
[25:08] 军官专用
[26:13] Lebec! 勒贝克
[26:14] Fuck! 操
[27:11] 新不列颠岛
[27:23] 拉塞尔群岛 帕武武岛 1944年5月
[27:35] That’s all I could find. 就找到这些
[27:38] It’s OK. 没事
[27:40] After the sweats, the chills feel so good. 出完汗就没那么冷了
[27:42] I’ll get some coffee going. 我去煮点咖啡
[27:44] Let’s go the sooner we finish this, 动作快 咱们早点干完
[27:46] The sooner we can get some rest. 就能早点休息
[27:54] What? 怎么了
[27:56] Read to me, daddy. 老爹 给我读读你的信
[28:01] “Dear Vera, 亲爱的薇拉
[28:03] It finally stopped raining, 雨终于停了
[28:05] Only making the smell of rotten coconuts worse. 但烂椰子的味道奇臭难闻
[28:09] The rats and crabs have come out of hiding. 老鼠和螃蟹也出巢了
[28:11] I’ve killed more of them in the past week 我光是上周杀的老鼠和螃蟹
[28:13] than I will ever kill japs. 就比干掉的日本鬼子还多
[28:15] Everyone’s sores have gotten worse 大家都得了痢疾
[28:18] along with their dysentery. 从而备受煎熬
[28:20] My buddy Runner has a bone-cracking bout of malaria. 我的好兄弟飞毛腿被疟疾折腾得奄奄一息
[28:25] This island has an exotic name 这座岛有个外来名字
[28:27] that translated means ‘the death of hope.’ 翻译过来是”绝望”
[28:31] Thinking of you always, Robert.” 永远想念你的 罗博特
[28:35] Pavuvu means “death of hope”? 帕武武的意思是”绝望”吗
[28:37] I don’t know what it means 我也不知道是什么意思
[28:40] and I don’t care. 管它什么意思
[28:41] Hey, Leckie, your parents ever send you your dress blues? 莱基 你爸妈给你寄过晚礼服吗
[28:45] That joke stopped being funny a year ago, Hoosier. 这玩笑老早就不好笑了 山地人
[28:48] I just thought you might want to get spiffed up. 我还以为你要好好打扮一番呢
[28:49] – Battalion’s holding a lottery. – What’s the prize? -营里正在抽奖 -奖品是啥
[28:52] – A bullet in the head? – A ticket home. -一枪爆头死个痛快吗 -抽中谁谁回家
[28:54] You did put my name in here, didn’t you? 你肯定把我名字放进去了吧
[28:59] Okay, good luck, all of you. 好了 祝大家好运
[29:03] – “G” Company, second platoon– – That’s me! -G连2排 -抽中我
[29:07] Private Bower! 鲍威尔二等兵
[29:15] All right, settle down. 好了 大家安静
[29:17] “H” Company, heavy weapons! H连 重兵器手
[29:20] Private Jackson. 杰克逊二等兵
[29:26] “I” Company, first platoon! I连 1排
[29:29] Private Guest! 盖斯特二等兵
[29:37] I pulled another crab out of my hooch. 我又在帐篷里抓了只螃蟹
[29:39] – Yeah? – It’s as big as a mortar. -是吗 -有迫击炮弹那么大
[29:41] Hey, Leckie, food. 莱基 吃饭啦
[29:45] Leckie, hot food. 莱基 有热饭哦
[29:50] Come on, buddy. You still asleep? 来吧 兄弟 你还在睡吗
[30:03] Oh, buddy. 唉 可怜的家伙
[30:17] Has he moved at all yet? 他起来了吗
[30:20] Not an inch. 躺着一动不动
[30:21] – You feelin’ better, Conley? – Swell. -感觉好点吗 克鲁尼 -死不了
[30:30] Hey, Leckie. 莱基
[30:33] I see your enuresis is acting up. 看来你的遗尿症状加重了
[30:39] Hey, I got good news: 有好消息告诉你
[30:41] They got a hospital over Banika, 在班尼卡岛上有所战地医院[位于拉塞尔群岛]
[30:43] a hop skip and a jump from here. 离这儿不远
[30:44] I’m gonna pull some paper and you’ll be on your way in an hour. 我下个医嘱你就可以过去
[30:49] All you need is a week or two– 你在那里只需保持干燥
[30:51] get dry and stay dry. 过个一两周自然就好了
[30:53] That should do the trick. You game? 应该会有用 你觉得呢
[31:00] Great. 很好
[31:01] I’m gonna go get you some fresh dungarees. 我去给你拿几条干净裤子
[31:03] Be right back. 马上回来
[31:27] Take off your clothes and put these on. 把衣服脱了 穿上这个
[31:38] No razor blades. 禁止携带剃须刀片
[31:40] I’ll need your belt too. 皮带也留下
[31:46] What do you want me to do with this? 那这玩意怎么处理
[31:50] You scared the living shit out of Ruddiger. 鲁迪格那家伙被你吓得不轻
[31:53] He’ll probably put in for a purple heart. 估计都能申请紫心勋章了
[31:53] 美国授予作战负伤军人的勋章
[31:57] What am I doing here? 我怎么会在这儿
[31:59] It says here you have enuresis. 因为你有遗尿症
[32:01] Why am I in with guys 那又为什么要和连剃刀
[32:02] who need to have their razor blades taken away? 都不能带的疯子们关在一起
[32:04] The main ward is full. 主病房满了
[32:06] They put overflow with me. 多出来的病号就放在我这儿
[32:09] It’s the Navy. What can you do? 海军就是这样 你有什么办法
[32:12] Smoke? 要烟吗
[32:15] I’ll talk to a specialist about your urine problem. 我会找专家谈谈你的遗尿症状
[32:18] Until then, is it okay if Ruddiger wakes you up 在那之前 让鲁迪格在夜里
[32:20] every hour or two during the night? 每隔一两个小时叫醒你一次
[32:22] Give you a chance to get to the head and stay dry. 好让你清醒一下 保持干燥
[32:24] – Every hour or two during the night? – Sure. -你觉得行吗 -行
[32:26] Go easy on him. 对他好点儿
[32:30] Is that it? 就这样吗
[32:31] That’s it. 就这样
[32:35] Don’t miss dinner. Pumpkin pie tonight. 可别错过晚餐 菜单是南瓜馅饼
[32:42] You, uh, you ever think about selling this? 你想过卖掉它吗
[32:47] No, sir. 没有 先生
[32:50] You get it back when you leave. 你走时我会还你
[33:59] Mother of Christ. 老天爷啊
[34:08] Where the fuck were you? 你他妈的早干嘛去了
[34:09] Hey, you want to keep it down? People are trying to sleep. 你小声点好不 别人在睡觉呢
[34:13] Put ’em on. 换上
[34:31] Don’t mind Captain Midnight. He does that most nights. 别理牛逼队长 他夜里都这样[一战著名飞行员]
[34:40] Congratulations. You passed the test. 恭喜 你通过了测试
[34:43] What test? 啥测试
[34:45] You actually do suffer from enuresis. 你确实有遗尿症
[34:48] You thought I was lying? 你以为我是装的吗
[34:51] Well, you know, a lot of guys will say just about anything 不少家伙胡诌乱编
[34:54] to get a couple of weeks of clean sheets, burgers 就为享受几星期的干净床单 汉堡包
[34:57] And “The pause that refreshes.” 和”活力瞬间”[可口可乐著名广告词]
[35:00] Fuck you. 你丫扯淡
[35:06] What about Captain Midnight? Is he faking? 那牛逼队长呢 他是装的吗
[35:10] Who? 谁
[35:11] The guys that paces around all night flying his plane. 就是整晚在床边晃来晃去开飞机的那位
[35:13] Ah, Stanfield. No. 斯坦菲尔德吗 不是
[35:17] I’d say he’s just… 我觉得他只是…
[35:19] exhausted, worn out. 累了 精疲力竭
[35:23] That’s your medical opinion? Shit. 这就是你的医学观点吗 真扯淡
[35:25] – I could do your job. – I bet you could. -那我也行 -我想也是
[35:31] I get it. 我懂
[35:33] Some give and take over hamburgers? I get it. 就是吃吃汉堡扯扯淡呗 谁不会
[35:35] Okay, doc, what’s next? 好了 大夫 那接下来呢
[35:39] Wanna know how old I was when my mom took me off her tit? 想知道我是几岁断奶的吗
[35:42] I mean, that’s the type of shit you head-shrinkers like, right? 你们心理医生都玩这套
[35:45] You wanna know why I’m in your loony bin. 试图洞察我的内心 分析我的病因
[35:51] Back home, after you’ve won the war for guys like me, 等你们为美国人民赢下这场战争回国之后
[35:55] I’d be happy to take a run at shrinking your head… 我很乐意给你做个心理分析
[35:57] for 20 bucks an hour. 算你20块一小时好了
[35:59] But here– 但是在这儿
[36:01] all I do here is assess… 我的工作只是评估
[36:06] who can return to his unit and who can’t. 决定一名士兵能否归队
[36:09] So your head is safe with me. 所以你不用担心我分析你的脑子
[36:15] You know, most of the guys that come through here 大多数在这里呆过的人
[36:16] are simply tired. 他们只是疲倦了
[36:20] My guess is you fall into that category. 我猜你也是这样
[36:30] They murdered sleep. 他们使我们夜不能寐
[36:36] On Guadalcanal, the Japs would send a bomber in every night. 在瓜岛上 日军的轰炸机每夜不停地轰炸
[36:40] It was mostly just to keep us awake. 主要是为了耗尽我们的体力
[36:43] On Gloucester, it was the rain. 而在格洛斯特角 每天都是倾盆大雨
[36:46] On Pavuvu, it was just the fucking fact I was on Pavuvu. 而帕武武 没有理由 就是恨透了那个地方
[36:55] For the record, doc, I was a freshman in high school 我告诉你吧 大夫
[36:58] when my mom stopped breastfeeding me. 我直到高一时才断奶
[37:00] Do you see that as a problem? 你觉得这算是有问题吗
[37:40] You’re a coward! A fucking coward. 你丫个懦夫 他妈的懦夫
[37:43] Hey hey hey. 喂 喂 喂
[37:45] I’m getting out of your reach, you fucking shit! 别想再操控我 你他妈的混蛋
[37:47] – Fucking coward. – Hey, shh. Hey, shh. -你他妈的小人 -喂喂 安静
[37:49] You’re a dead man. You fucking shit! 你死定了 你这混蛋
[37:54] Go get Dr. Grant! 快去叫格兰特大夫
[37:57] Right in here, boys. 就是这儿 小伙子们
[38:01] – Here you go. – Okay. -放在这里 -好的
[38:03] Okay. 好的
[38:06] Wanna put restraints on him? 要拴住他吗
[38:07] No no, not necessary. He’ll be out for the night. 不用了 他今晚不会醒
[38:09] Okay. 好吧
[38:10] Thanks, Leckie. 谢了 莱基
[38:17] How’s your nose? You all right? 你的鼻子没事吧
[38:19] I’ll be all right. 我没事
[38:22] Hey, got a smoke? 喂 有烟吗
[38:27] I ran out. 我的抽完了
[38:42] Gibson. 吉布森
[38:44] Hey. 嗨
[38:46] Hey, it’s me, 嗨 是我
[38:48] Bob Leckie. 博博·莱基
[38:52] Hey, Leckie. 嗨 莱基
[39:22] You know Gibson? 你认识吉布森吗
[39:23] We were on Gloucester together. 我们曾在格洛斯特角并肩作战
[39:25] The ‘canal before that. 之前还在瓜岛共同患难
[39:28] What’s he doing here? 他在这里做什么
[39:30] Your buddy wanted to get off Pavuvu and go home. 你那战友想离开帕武武逃回家
[39:35] There’s nothing crazy about that. 这见怪不怪了
[39:36] He attempted to steal a plane to do it. 他竟试图偷一架飞机
[39:39] And when they stopped him, 我们把他拦下来时
[39:42] He tried to kill himself. 他又企图自杀
[39:49] I’m fortunate, aren’t I? 我还算走运吧
[39:52] This is as bad as my war gets. 战争给我的创伤也就这么点了
[40:10] It would take more than hot water, I’ll tell you that. 要我说 光是热水可不够
[40:19] No offense, doc– 无意冒犯 大夫
[40:21] I don’t think I like this place. 我觉得我不喜欢这里
[40:23] Why not? 为什么
[40:27] People see places like Banika on Newsreels, 别人在新闻里看到班尼卡这种地方
[40:29] They think this is what the war is really like. 就自以为目睹了真正的战争
[40:32] I don’t know what the war is like. 我不知道什么是真正的战争
[40:34] Sure you do. 你当然知道
[40:36] You see it in every guy who comes through here. 透过他们的眼神自然一清二楚
[40:44] This isn’t the right place for me. 我不适合留在这儿
[40:48] Nothing against all of you, but I want to get back to my guys 没什么不满 只是想尽快归队
[40:50] before they get sent on without me. 免得战友被调走了只留我一个
[40:55] That’s not some crazy thought, is it? 这个要求不过分吧
[41:02] Why not just… 何必这么想不开
[41:05] hang around for, say, another week? 你还能在这儿多休息一个星期
[41:07] I don’t think that would be healthy for me, doc. 大夫 我觉得这不利于健康
[41:10] Listen, if you’re not above taking a bribe, 听着 要是你不介意收受贿赂…
[41:13] That Jap pistol I brought– 我带来的那把鬼子手枪
[41:15] You can have it. 就归你了
[41:17] Really? 当真
[41:20] How much? 多少钱
[41:22] Now it wouldn’t be a bribe if I charged you. 问你要钱就不叫贿赂了
[41:26] It’s on the house. No ammo. 白送你的 里面没子弹
[41:29] Things get crazy around here, 这儿会把人逼疯
[41:30] I wouldn’t want you killing yourself. 我可不想你用这枪自杀
[41:32] That’s not my style. 那可不是我的作风
[41:34] I drink and chase nurses. 我只是喝喝酒追追护士而已
[41:40] Why just give me the pistol? 为什么把手枪给我
[41:43] I mean, you must have gone through a lot to bring it here. 你一定花了不少力气才弄到手
[41:48] Why just give it away? 就这么送出去不可惜吗
[41:52] I’m rested, I’m fit- I want to return to my unit 我休息得很好 也恢复了元气
[41:55] and my friends. 现在只想归队 回到战友身边
[41:58] Please. 拜托你
[42:03] Sign the papers, doc. 就批准了吧 大夫
[42:08] Five, 10… 五点 十点
[42:16] – Come on, big spender. – Jack. -来吧 败家仔 -杰克
[42:22] King… King… 十三点
[42:32] Deuce… Seven. 两点 七点
[42:36] Hey, Gib? 嗨 小吉
[42:44] I wanted to give you these before I take off. 我走之前想把这个给你
[42:55] Thanks. 多谢
[42:59] They letting you out? 他们让你走了吗
[43:01] I volunteered to leave, actually. 其实是我主动要求离开的
[43:05] Why’d you do that? 为什么
[43:07] Eh, want to get back to the guys 想赶在队伍坐船离开之前
[43:10] before they ship off without me. 归队呗
[43:13] I don’t think they’ll send me back. 我觉得他们不会送我回去
[43:17] I sure ain’t asking. 不用问我也知道
[43:27] Gib. 小吉
[43:29] You just need a rest. 你只是需要休息
[43:33] That’s all. 休息下就好了
[43:37] Just a break from it all. 远离战场一段时间
[43:40] You’ll be all right. 你就会没事了
[43:42] You think so? 真的吗
[43:50] On Guadalcanal, 在瓜岛上那会儿
[43:54] I was coming back from the airfield with a work party. 我和一队人从机场回来
[44:00] Jap planes came in 日本飞机忽然来袭
[44:03] dropping 500 lb’ers while we were out in the open. 投下500磅炸药 我们当时在开阔地
[44:07] All we could do is jump into a slit trench and cover up. 只能跳进条狭长的散兵壕寻求掩护
[44:13] There was this guy– 有个人
[44:16] I didn’t know him– 我不知道他是谁
[44:19] He was tucked in behind me. 他藏在我身后
[44:24] I could feel his heart beating, 我能感觉到他剧烈的心跳
[44:27] His lungs fighting for air… 还有他急促的喘息
[44:30] And his lips on my back as he prayed to god to keep him alive. 他在我背后喃喃自语 祈求上帝保佑
[44:35] He believed god would save him. 他相信上帝会保佑他
[44:40] Jesus, I envied him. 老天 我真羡慕他
[44:52] Thanks for the smokes. 多谢你给我烟
[44:55] There’s nothing to do in here but smoke. 在这里只能靠抽烟打发时间
[44:59] Sure. 不客气
[45:06] I hope it’s quick and easy for you, Leckie. 莱基 万一要死 也死得痛快点
[45:12] Jap sniper, maybe. 比如被日军的狙击手击中
[45:17] You get nailed in the first two minutes. 只要2分钟就解脱了
[45:21] No worries about ending up like me. 不用担心会落到我的下场
太平洋战争

文章导航

Previous Post: 太平洋战争(The Pacific)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太平洋战争(The Pacific)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太平洋战争(The Pacific)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号