时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:44] | The Pacific Part VIII | 《太平洋战争》第八集 |
[03:01] | You’ve gotta take more salt than this. | 你应该多吃些盐 |
[03:02] | You’re just depleting yourself, all right? | 否则会精疲力尽 明白吗 |
[03:49] | 《战斗男儿》 海鸣威著 | |
[03:54] | 安德鲁·哈尔登所有 | |
[04:09] | Are my eyes yellow? | 我的眼睛发黄了吗 |
[04:12] | Why would your eyes be yellow? | 你的眼睛怎么会变黄呢 |
[04:15] | Come on, your old man’s a doctor. | 拜托 你老爹可是医生 |
[04:17] | Look at my eyes. | 帮我看看眼睛吧 |
[04:19] | Give it a rest, snafu. | 你还是歇歇吧 衰人 |
[04:21] | Seriously. | 我是认真的 |
[04:23] | I’m getting that yellow jaundice | 周围很多人都得了黄胆病 |
[04:24] | that’s been going around. I know it. | 我也会染上的 这我知道 |
[04:26] | The heebie-jeebies. | 神经过敏 |
[04:28] | It’s hepatitis and you don’t have it. | 那是肝炎 你根本没有肝炎 |
[04:30] | I’ll catch a fever then turn inside out | 我会发烧 然后拉到脱肛 |
[04:32] | through my asshole like Carson in Love company. | 就像L连的卡森一样 |
[04:38] | Come on, look at my eyes. | 快点 看看我的眼睛 |
[04:42] | – I’m dying, Sledge. – Hey. | -我快死了 斯拉齐 -伙计们 |
[04:47] | Check out my eyes, Jay. | 看看我的眼睛 杰 |
[04:48] | They look yellow? | 看起来黄吗 |
[04:52] | I just got transferred out of king. | 上头把我调离了K连 |
[04:54] | What? | 什么 |
[04:56] | Where? | 调到哪了 |
[04:57] | Headquarters company. | 司令部 |
[05:00] | It’ll be all right, Jay. | 会好的 杰 |
[05:02] | Shit. You’re just down the road. | 该死 你马上就要飞黄腾达了 |
[05:04] | Yeah, I’m just down the road. | 是啊 我快一步升天了 |
[05:09] | Least I can do is buy you guys a drink at the slop shoot. | 到时好歹能请你们喝上一杯 |
[05:20] | Man. This is NBC, | 这里是国广台 |
[05:21] | the national broadcasting company. | 国家广播电台公司 |
[05:25] | Carlo works at a camouflage factory | 卡洛在一家迷彩服工厂工作 |
[05:27] | and Angelo is a fireman at an army depot | 安杰洛在故乡新泽西的拉里坦 |
[05:30] | in their home of Raritan, New Jersey. | 一个军用仓库当消防员 |
[05:33] | Well, you brothers have a lot to talk over. | 看来你们有很多可聊 |
[05:36] | What do you say, Carlo? | 你有何看法 卡洛 |
[05:40] | Well, for one thing, | 首先 |
[05:41] | I’d like to be out there fighting with Johnny, | 我想奔赴前线和小约并肩作战 |
[05:43] | instead of making camouflage paint. | 而不是去做什么迷彩布料 |
[05:46] | That’s where you’re wrong, Carlo. | 这你可就错了 卡洛 |
[05:48] | Some guys have to fight, sure, | 有人肯定得去战斗 |
[05:50] | but some guys have to give us the stuff to fight with. | 但也得有人提供后勤保障 |
[05:53] | I’ll never forget that day you left for overseas. | 我永远忘不了你越洋远征的那一天 |
[05:56] | Johnny, remember? | 小约 你还记得吗 |
[05:57] | all of us kids at mom’s house, | 大伙儿齐聚一堂 |
[05:59] | and after putting away all that grub. | 将桌上的大餐席卷一空 |
[06:01] | Ha-ha, that’s right. You got up to go | 哈哈 没错 你起床后就走了 |
[06:03] | and all you said was, “Goodbye, folks. | 只说了一句 “再见了 兄弟们 |
[06:05] | Be seeing you in the funnies.” | 连环画报上再会吧” |
[06:07] | And that’s just what happened. | 这就是事情的经过 |
[06:08] | Yeah, sure sure. | 是啊 没错 |
[06:10] | Go ahead, Johnny. | 继续说 小约 |
[06:11] | Tell us about the night you killed all those Japs. | 说说你杀光鬼子的那晚吧 |
[06:13] | Remember? You were out in the jungle, | 记得吗 你身处丛林 |
[06:15] | standing guard from 8:00 till midnight. | 从早上八点到午夜一直在站岗 |
[06:17] | – It was raining. – It had stopped raining. | -当时还在下雨 -其实雨已经停了 |
[06:20] | My guns began throwing a lot of stuff | 我的枪射出去了很多弹药 |
[06:22] | And plenty of stuff was coming back. | 鬼子的子弹也络绎不绝地招呼了过来 |
[06:25] | I was in charge of two sections of heavy machine guns. | 我当时负责掌管两个重机枪组 |
[06:28] | While the enemy was hammering out our defensive positions, | 敌军意图击溃我军防线 |
[06:31] | We fought valiantly to check the savage and determined assault. | 我们则奋力击退鬼子的疯狂进攻 |
[06:35] | The fierce frontal attack– | 正面交火非常激烈 |
[06:37] | – Oh, this is good. – That’s right. | -太好吃了 -没错 |
[06:40] | Can I have some more? | 能再来点吗 |
[06:43] | Yeah, dad, I was so nervous. | 是的 爸爸 我当时太紧张了 |
[06:44] | I’ve never been more nervous. Let me tell you. | 告诉你 我这辈子从没那么紧张过 |
[06:47] | Hey, sweetheart, I was good though. | 但我表现很好 亲爱的 |
[06:48] | I sounded like a movie star, right? | 听起来像是电影明星吧 |
[06:50] | I don’t know. I was shaking like a leaf. | 不知道 我当时抖得厉害 |
[06:52] | Of course, pa. Of course. | 当然了 爸爸 |
[06:54] | Moses said I sounded like a movie star. That’s me, right? | 摩西说我听起来像是电影明星 是吧 |
[06:59] | – I sound like that too, pa- the voice of an angel. | -我也像 爸爸 -天使之声 |
[07:06] | Oh, Johnny, we’re so proud of you. | 小约 我们真为你感到骄傲 |
[07:11] | Ma, all I do is dress up and say what they tell me. | 妈 我只是打扮了下 按部就班而已 |
[07:14] | Well, everyone in America knows the family name | 全国皆知贝瑟隆的大名 |
[07:16] | – Because of you, Johnny. – That’s right. | -都是你的功劳 小约 -没错 |
[07:19] | I don’t want everyone to know me. | 我不想变得全国皆知 |
[07:21] | But they do, | 但事实如此 |
[07:24] | Because you’re so special. | 你是独一无二的 |
[07:26] | Hey, I get free drinks because of my hero brother. | 多亏了我的英雄哥哥 我才能免费喝酒 |
[07:28] | – How about that, huh? – That’s right. | -怎么样 -说得好 |
[07:29] | – I love that, Johnny. – Yeah, me too. | -爱死你了 小约 -我也爱你 |
[07:34] | 失陪 | |
[07:38] | 他怎么了 | |
[07:39] | 我也不知道 | |
[07:43] | – This looks great, ma. – What’s the matter? | -看起来真美味 妈妈 -怎么了 |
[07:45] | It smells good, ma. Thanks, ma. | 也很香 妈妈 谢谢 |
[07:47] | – What did I say? – Mom, he just needs some time. | -我刚说错了什么吗 -妈 给他点时间 |
[07:51] | That’s all. | 过段时间就好了 |
[08:36] | 范德格里夫特中将办公室 | |
[08:40] | What can I do for you? | 有何贵干 |
[08:42] | Sir, I joined the corps | 长官 我之所以加入海军陆战队 |
[08:44] | Because I knew the marines were gonna be the ones | 是因为我深知陆战队员 |
[08:46] | Who went in first and the hardest, | 英勇无畏 时刻冲在最前线 |
[08:48] | And that’s how it worked out. | 那样才有意义 |
[08:50] | But I’ve been back more than a year, sir. | 但我回来都一年多了 长官 |
[08:55] | I’ve done what the corps asked me to do. | 上头交代我的 我也都做了 |
[08:57] | Well, that you have, John. | 很好 你做得很出色 约翰 |
[08:59] | Well, I see your enlistment’s up in six months. | 六个月后 你的服役期就满了 |
[09:01] | I’ll tell you what– I’ll push through your discharge, | 我打算让提前你退伍 |
[09:04] | – Let you go home now. – No, sir, that’s not what I mean. | -你现在就回家吧 -我不是这意思 长官 |
[09:09] | My home is the corps. | 陆战队才是我的家 |
[09:12] | I just can’t push pencils anymore. | 我不能再这么闲着了 |
[09:15] | Please, let me go back and train the new kids, | 拜托您让我回去 训练新兵也好 |
[09:19] | Let me help them the way I know how. | 我很有一套 让我去吧 |
[09:22] | Sergeant Basilone, | 贝瑟隆中士 |
[09:24] | You make me proud to be a marine. | 作为陆战队员 我倍感光荣 |
[09:28] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[09:36] | Sergeant Basilone. | 我是贝瑟隆中士 |
[09:46] | 潘德顿基地 海军陆战队训练营 | |
[09:47] | They brought you back after Guadalcanal? | 瓜岛战役之后 你就被送回国了吗 |
[09:49] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[09:52] | I was at Tarawa. | 我当时在塔拉瓦[太平洋中部珊瑚环岛] |
[09:53] | No war bond drive for me though. | 我可没你那么好命去推销战争债券 |
[09:58] | I guess it’s good to have another combat veteran training. | 我想能有个老兵来带新人也不错 |
[10:00] | Where’s the rest of the company? | 连里的其他人呢 |
[10:02] | I’m told they’re coming in three days– a week. | 据说三天还是一周后到 |
[10:07] | What would you like to to do until then, Captain? | 那之前要做什么 长官 |
[10:09] | Take it easy. Put your feet up. | 放松一下 休息休息 |
[10:12] | Whatever you want. | 爱咋咋地 |
[11:16] | Company! Fall in on your racks! | 全体注意 下床 集合 |
[11:20] | Shit. | 该死 |
[11:28] | – Names. – Tatum, Charles! Private first class! | -叫什么 -查尔斯·塔图姆 一等兵 |
[11:31] | Evanson, Steve! Private first class! | 史蒂夫·埃文森 一等兵 |
[11:34] | Well, Tatum, Evanson, | 塔图姆 埃文森 |
[11:37] | Why do I find you in your racks in the middle of the day? | 你们为什么中午躺在床上发呆 |
[11:39] | We’ve had no orders, sergeant. | 我们没有接到命令 长官 |
[11:42] | So you’ve been doing what you’ve been told to do– | 这么说你们只会按部就班咯 |
[11:44] | – Nothing. – Aye, sergeant. | -无所事事吧 -是 长官 |
[11:48] | As of now you are the first machine-gun squad | 作为B连武器排 |
[11:50] | In B company’s weapons platoon. | 机枪1班的成员 |
[11:52] | Fall in for P.T., five-mile run. | 现在开始体能训练 五英里跑 |
[11:54] | – Three minutes. – Aye, sergeant! | -三分钟后开始 -遵命 长官 |
[11:58] | that’s John Basilone. | 那是约翰·贝瑟隆 |
[12:00] | Who the hell is John Basilone? | 他妈约翰·贝瑟隆是谁 |
[12:02] | Jesus. Do you live in a cave? | 天 你不与地球接轨吗 |
[12:05] | The guy killed like 1,000 Japs on the canal. | 这家伙在瓜岛战役杀了1千多个鬼子 |
[12:08] | The president gave him a medal. He’s a hero. | 总统给他颁了荣誉勋章 他是个英雄 |
[12:11] | Let’s go! Let’s go! Move! Move your ass! | 快冲 动作快点 |
[12:14] | You’ve got to go faster than that! | 再快点 |
[12:15] | The Japs are killing your buddies! | 鬼子正屠宰你的战友呢 |
[12:17] | Get up that net! Move! | 快爬网 快 |
[12:19] | 1500 marines waiting to follow you down that net! | 1500个弟兄正等着你呢 |
[12:22] | The sea is pitching and rolling. It’s not steady like this. | 海上又颠又抖 才不像现在这般稳固 |
[12:26] | Now we’re doing the range at 1400. | 下午2点我们开始射击训练 |
[12:28] | Go draw your weapons and stand by to move. | 把武器拿过来 准备好出发 |
[12:30] | Aye, gunny. | 遵命 长官 |
[12:31] | The Jap banzai charge is right there! | 天杀的鬼子要大举进攻了 |
[12:34] | They’re coming, damn it! Hurry! | 他们来了 该死 快点 |
[12:36] | You drop that gun, I’ll make you carry it | 你要是拿不稳那枪 |
[12:37] | For one solid month. | 我就罚你给我拿一个月 |
[12:39] | Teamwork is the key to the marine corps machine-gun squad! | 陆战队机枪班的关键在于同心协力 |
[12:42] | – Set that pin on the tripod. – Shit. | -固定到三角架上 -该死 |
[12:46] | Get that gun out of the dirt! | 给我把枪捡起来 |
[12:47] | Sorry, gunny. | 对不起 长官 |
[12:49] | You drop your rifle in a firefight, you die, Tatum! | 实战中要是掉下枪 你就死定了 塔图姆 |
[12:51] | Drop that machine gun, fumble with a belt, | 拿不稳机枪 笨手笨脚掉了子弹 |
[12:53] | Your buddies die! Do you understand? | 你的弟兄也死定了 听懂了吗 |
[12:56] | Aye, gunny. | 是的 长官 |
[13:01] | You cannot fuck this up, ever. | 你们绝不能搞砸 |
[13:04] | Lives depend on it. | 人命关天 |
[13:07] | – Is that clear? – Aye, gunny. | -明白了吗 -明白 长官 |
[13:14] | Break it down. Do it again. | 拆了 再来一次 |
[13:29] | – Hey, Greg? – How you doing, John? | -好啊 格雷格 -你好 约翰 |
[13:31] | How’s the chow, boys? | 还吃得惯吗 小伙子们 |
[13:34] | – Sorry. – You stupid– | -对不起 -你这蠢货… |
[13:36] | – Good hands! Good hands! – Lend him a hand. | -摔得漂亮 -过去帮他收拾下 |
[13:40] | – Go on, get yourself some more. – Yes, sergeant. | -再去盛点吧 -是 中士 |
[13:42] | Come on, move it. | 来吧 开工 |
[13:45] | – V.I.P. On deck. – Who? | -有贵客登门 -谁 |
[13:48] | That gunny with the ocean of hair. | 那位留偏分的枪炮士官 |
[13:50] | It’s John Basilone. | 他是约翰·贝瑟隆 |
[13:53] | Oh, and he looks even better in person. | 他真人比照片上还要帅 |
[13:56] | Oh, and here he comes. | 他朝这边来了 |
[14:01] | Can I give you a hand? | 要我帮忙吗 |
[14:03] | We’ve got it under control. | 我们自己收拾得了 |
[14:05] | Are you sure about that? | 你确定没问题吗 |
[14:09] | Do you see these stripes? | 看到我的臂章了吗 |
[14:11] | I’m an N.C.O. Just like you. | 跟你一样 我是个士官 |
[14:13] | I have work to do. | 我还有活要干 |
[14:18] | – What’s her name? – Sergeant Lena Riggi. | -她叫什么 -蕾纳·里基中士 |
[14:24] | I’m Lucy. | 我叫露西 |
[14:26] | You know, every Friday | 告诉你 每周五 |
[14:28] | Us girls catch the 6:00 train to L.A., | 我们这些姑娘搭6点的火车去洛杉矶 |
[14:31] | Just in case you’re interested. | 有兴趣的话可以一同前往 |
[14:48] | Me too. | 我也是 |
[14:50] | You are sure drinking water? | 你确定只要水吗 |
[15:11] | – Sergeant Riggi. – Yes. | -里基中士 -有事吗 |
[15:14] | I’m assuming that’s Italian, right? | 我猜你是意大利人吧 |
[15:18] | Here it comes. | 又是老一套 |
[15:19] | “I’m Italian. You’re Italian.” | 我若是意大利人 你一定会是意大利人 |
[15:22] | Hey, we’re both probably related to Joe DiMaggio. | 或许我们还都和乔·狄马乔扯上关系了呢[著名棒球球星] |
[15:24] | “Oh. You know, I know where | 接下来就是 我知道城里哪家 |
[15:26] | we can get the best lasagna in the city.” | 意式千层面最棒 对吧 |
[15:28] | I could go for some good lasagna. | 我也喜欢千层面 |
[15:31] | Look. | 听着 |
[15:32] | L.A. Is full of girls for a guy like you. You’ll do fine. | 洛杉矶有的是姑娘追你 你会有所斩获 |
[15:35] | Happy hunting, sergeant. | 祝你采花愉快 士官 |
[15:53] | – Sergeant. – Gunny. | -你好 中士 -长官 |
[15:57] | Sergeant Basilone. | 贝瑟隆士长 |
[16:02] | – Yeah. – That’s right. | -对 -正是 |
[16:04] | That’s– oh, really? | 是吗 |
[16:06] | This is so nice. I love it here. | 这儿太棒了 我喜欢这里 |
[16:09] | To better days. | 为美好的未来干杯 |
[16:17] | Boy, it’s true what they say about you. | 天 看来他们说得没错 |
[16:21] | You get shot down, you keep coming back. | 尽管受挫 还是不依不饶 |
[16:23] | What? Everybody comes to the Biltmore, don’t they? | 什么 大家都会来比特摩尔饭店吧 |
[16:28] | There’s another medal in your future | 你要是能给我们找个桌位 |
[16:30] | If you can get us a table. | 我就再发你一枚勋章 |
[16:32] | How long have you been waiting for? | 你们等了多长时间了 |
[16:33] | We gave up waiting. | 我们不打算等了 |
[16:34] | It’s like this every liberty. | 每逢休假这都人满为患 |
[16:36] | Well, I’ll see what I can do. | 好吧 我去试试看 |
[16:38] | And what would that be, exactly? | 你又有什么办法呢 |
[16:40] | Making a table appear out of thin air? | 凭空变出一张桌子来吗 |
[16:42] | They know me. | 他们认识我 |
[16:47] | Oh, hey. | 听见没 |
[16:48] | Big shot here thinks he can get us a table. | 这位大人物说他能给我们弄到桌位 |
[16:51] | – I want to make him prove it. – No. | -我倒想看看他有这本事没 -我就不了 |
[16:54] | You go. I’m thinking of joining the Navy. | 你去吧 我想找海军小伙玩去 |
[17:01] | Looks like it’ll just be the two of us. | 看来就剩咱俩了 |
[17:19] | This place is bigger than the house I grew up in. | 这屋子比我小时候住的房子还大 |
[17:23] | Yeah, I never ask for it, | 是吗 这不是我安排的 |
[17:24] | But they always put me up in the presidential suite. | 但他们总是开给我总统套房 |
[17:27] | And I’m supposed to be impressed? | 那我是否该就此动心呢 |
[17:30] | That’s why you arranged all this? | 这就是你安排这一切的目的吧 |
[17:32] | To impress me before we get down to business? | 在你办事之前让我彻底动心 |
[17:36] | Business? | 办什么事 |
[17:38] | Exploring the bedsheets together. | 共度春宵啊 |
[17:41] | No. | 不是 |
[17:43] | Well, that’s standard operating procedure for you, isn’t it? | 这不是你的惯用伎俩吗 |
[17:46] | No. Not anymore. | 不 不再是了 |
[18:01] | You know, I saw you once at the brown derby. | 我在沙特红饭店见过你一次 |
[18:04] | Me and the girls were waiting to get in | 你搂着那金发名媛到达时 |
[18:06] | when you arrived with one of those blonde starlets on your arm. | 我和姑娘们正在排队等位 |
[18:09] | There you went, right to the front of the line, | 你威风地在迎接的人群中走过时 |
[18:12] | And everyone was saying, | 人们都在议论纷纷 |
[18:13] | “Ooh. Ah. There goes John Basilone, | 哇哦 那就是约翰·贝瑟隆 |
[18:17] | the hero of Guadalcanal.” | 瓜达卡纳尔岛的战斗英雄 |
[18:19] | When I get in was so long | 我排了好长时间的队 |
[18:21] | I was still there when out you came, | 你出来时我刚好还在那 |
[18:23] | A brunette starlet on your arm, | 怀里又搂了个褐发姑娘 |
[18:25] | And back into the same limousine. | 回到了那辆高级轿车里 |
[18:27] | And everyone said, | 人们又开始议论 |
[18:28] | “Ooh. Ah. There goes John Basilone, | 哇哦 原来这就是约翰·贝瑟隆 |
[18:32] | “The hero of Guadalcanal.” | 瓜达卡纳尔岛的战斗英雄 |
[18:37] | You ever make it inside? | 你最后进去了吗 |
[18:39] | I had a shrimp cocktail | 赶在打烊之前 |
[18:40] | and a coke just before they closed the joint. | 我喝了杯鸡尾酒和一杯可乐 |
[18:47] | Gunnery sergeant Basilone, dinner was delicious. | 枪炮士官 贝瑟隆 晚餐十分可口 |
[18:50] | – Thank you. – You barely touched it. | -多谢款待 -可那菜你连动都没动 |
[18:52] | Did I do something wrong? | 我有做错什么吗 |
[18:54] | This is nothing but steaks and conversation. | 只不过是品牛排聊聊天而已 |
[18:57] | I am now going to turn in. | 我要去开房间了 |
[19:00] | – Turn in? – We girls all share a room, | -开房间 -我们姑娘合住一个房间 |
[19:03] | Fight over the bathroom in the morning. | 明早起来还得抢着用浴室呢 |
[19:05] | Tell the chef the Caesar salad was excellent. | 告诉厨师凯撒色拉味道不错 |
[19:07] | The porterhouse is a little tough. | 腰肉牛排有点老了 |
[19:10] | Lena, | 蕾纳 |
[19:12] | If I did something stupid, I’m sorry. | 如果我有何冒犯的话 我向你道歉 |
[19:15] | You didn’t do anything a million other guys haven’t done. | 你和其他男人没什么区别 |
[19:18] | You just did it in a nicer room. | 不过换了间豪华套房罢了 |
[19:25] | – Left right left. – Left right left. | -一二一 -左右左 |
[19:28] | – Left right left. – Left right left. | -左右左 -一二一 |
[19:33] | Gunnery sergeant Basilone, sir. | 枪炮士官 贝瑟隆报道 长官 |
[19:35] | Stand at ease. | 稍息 |
[19:37] | I’m lieutenant Sohn. | 我是宋中尉 |
[19:39] | I’ll be replacing Captain Le Francois, | 我来接替勒弗朗索瓦上尉的职务 |
[19:42] | Who went AWOL while on liberty. | 他因擅离职守被免职了 |
[19:44] | How are the men shaping up? | 官兵士气怎么样 |
[19:47] | All two of them? | 就那两个人吗 |
[19:49] | The rest of the company comes in today from mainside. | 连里其他人今天已从主营地入驻 |
[19:51] | They’ll be pretty green, gunny. | 他们多数是新兵蛋子 枪炮长 |
[19:53] | Don’t worry sir. I’ll take care of that. | 别担心 长官 我会负责训练 |
[19:56] | Well, you haven’t got much time. | 你时间不多了 |
[19:57] | Your enlistment runs out in… July. | 你七月份就服役期满了 |
[20:04] | I’ve been in eight years– | 我当兵八年 |
[20:07] | Four with the doggies, | 四年在陆军 |
[20:09] | Four in the corps. | 四年在陆战队 |
[20:12] | I understand. | 我明白 |
[20:16] | Get across that water! | 跨过那片水池 |
[20:19] | Get up that tower! | 翻过那座高塔 |
[20:23] | – Go! – Get off my wall, marine! Get off! | -快 -快从墙上下来 大兵 |
[20:25] | One more time! | 再来一次 |
[20:29] | Up that cargo net! Now! | 上绳梯 快 |
[20:31] | Keep moving, boy! | 继续前进 |
[20:37] | What is this, a mob?! | 干什么呢 一群乌合之众 |
[20:39] | In formation, two ranks behind me. | 排成两队 跟我跑 |
[20:41] | – Oh, come on. – Move your ass! | -快 -动起来 |
[20:45] | Let’s go. All right. | 快走 快 |
[20:53] | – Okay, that’s the last of the butter. – 26 lbs. | -这是最后的黄油了 -26磅 |
[20:59] | Private Dowling, grab a hand truck and get those sacks of rice. | 道林二等兵 弄辆手推车把这些大米运走 |
[21:03] | – Got it? – Grab those from the bottom. | -明白了吗 -从底下搬 |
[21:09] | All perishables go in the reefer. | 易腐物品放到冰箱去 |
[21:12] | All right. | 很好 |
[21:14] | Sergeant Riggi. | 里基中士 |
[21:17] | Gunny Basilone. | 贝瑟隆枪炮长 |
[21:19] | This may not be appropriate, but– | 这可能有点冒昧 但是 |
[21:22] | Hold on. | 等下 |
[21:28] | Uh, I would be happy | 不知我能否 |
[21:31] | If you would allow me to take you out for a proper dinner. | 请你出去共进晚餐 |
[21:33] | – When? – Friday night, | -什么时候 -周五晚上 |
[21:37] | A place I know just off the base– | 就在基地边上的 |
[21:39] | – A restaurant. – Clancy’s? | -一家餐厅 -克兰西 |
[21:41] | – So you know it too. – Nice place, but no. | -你也知道 -好地方 但我不能去 |
[21:53] | Friday’s no good for me. | 周五我没空 |
[21:56] | I have orders– | 有令在身 |
[21:58] | A big banquet for the officers. | 为军官们举办宴会 |
[22:00] | – Maybe some other time? – How about breakfast? | -那另约个时间 -早餐怎么样 |
[22:04] | Tomorrow morning. | 明早 |
[22:06] | The K.P. Reports 0530. | 帮厨们五点半报道 |
[22:08] | I show 0500. | 我五点会来 |
[22:10] | Show up a little earlier, I’ll make you French toast. | 早来一会 我给你做法式吐司 |
[22:22] | Every marine out of those racks and on my deck! | 全体注意 起床听令 |
[22:24] | Get your ass up! | 起来 |
[22:26] | You’ve got five seconds! | 给你们五秒钟时间 |
[22:27] | – Five seconds! – Up up! | -五秒钟 -起来起来 |
[22:30] | – Let’s go! – Move your ass! | -起来 -动起来 |
[22:32] | Get up! Move! | 起床 行动 |
[22:35] | Don’t you eyeball me! You stand at attention! | 盯着我看什么 立正 |
[22:37] | And how come we’re the only ones running like this? | 为什么就只有我们受这种苦 |
[22:39] | – Every damn morning. – To make us the best. | -每早都这鸟样 -为了把我们训练成精英 |
[22:42] | Oh, shut up. I’m so sick of this shit. | 闭嘴 我最讨厌这套滥说辞 |
[22:45] | I just want to get out there and slap a Jap. | 我现在就想赶紧上战场 杀鬼子 |
[22:52] | What did you say? | 你刚才说什么 |
[22:54] | I said I want to slap a Jap, gunny. | 我说我想杀鬼子 长官 |
[23:02] | “Slap a Jap”? | “杀鬼子” |
[23:05] | Well, how about it, boys? | 你们觉得呢 |
[23:07] | I bet you all want to do more than slap a Jap. | 我猜你们都想赶紧上战场 杀鬼子吧 |
[23:10] | Yes, gunny! | 是 长官 |
[23:13] | “Slap a Jap.” | “杀鬼子” |
[23:19] | That’s what the enemy is to you, huh? | 这就是你们心目中鬼子的形象吧 |
[23:22] | A fucking bucktoothed cartoon dreamed up | 就像那些麦迪逊大道的混蛋们 |
[23:25] | By some asshole on Madison Avenue to sell soap. | 想象出来的长着獠牙的卡通人物 |
[23:30] | Well, let me tell you something. | 让我告诉你们 |
[23:31] | The Jap I know, | 我所知道的鬼子 |
[23:34] | The Japanese soldier, | 那些日本军人 |
[23:37] | He has been at war | 你们还穿着尿布的时候 |
[23:39] | Since you were in fucking diapers! | 他们就是久经沙场的老兵了 |
[23:42] | He’s a combat veteran, | 他们都是老油条 |
[23:44] | An expert with his weapon. | 神枪手 |
[23:46] | He can live off of maggoty rice | 他们靠着长蛆的大米 |
[23:49] | And muddy water for weeks and endure misery | 和脏水可以活好几个星期 |
[23:52] | You couldn’t dream up in your worst nightmare! | 他们能忍受你们绝想象不到的困难 |
[23:56] | The Japanese soldier doesn’t care if he gets hurt or killed, | 日本兵不畏伤痛 无视生死 |
[24:00] | As long as he kills you. | 只求将你们置于死地 |
[24:04] | Now you can call them whatever you want, | 现在你怎么叫他们无所谓 |
[24:07] | But never ever fail | 但绝不能低估 |
[24:10] | to respect their desire | 他们在战场上欲将敌人 |
[24:11] | to put you and buddies into an early grave! | 置于死地的决心 |
[24:14] | – Is that clear?! – Yes, gunny! | -明白了吗 -明白 长官 |
[24:18] | Why aren’t you in your full packs? | 为什么还不整装 |
[24:20] | Gear up! | 快 |
[24:22] | 10-mile run in formation | 10英里编队跑 |
[24:25] | In two minutes! | 2分钟时间准备 |
[24:52] | You’re gonna enjoy this. | 你肯定喜欢 |
[24:55] | Almost ready. | 马上就好了 |
[25:03] | Pretty fancy for 0500. | 美妙的清晨五点 |
[25:06] | You strike me as an Italian mama’s boy, | 你就像个意大利母亲的孩子 |
[25:09] | Worshipped and pampered just like my brothers. | 和我弟弟一样讨人喜欢 被人娇养 |
[25:12] | I wanted to make you feel at home. | 我想给你家的感觉 |
[25:15] | Well… I was told | 我在很小的时候 |
[25:18] | At a very early age I was the best thing | 就被称作是自意式冷切片后 |
[25:20] | since sliced capicola. | 最美好的东西了 |
[25:23] | And there’s enough for seconds. | 再一会儿就好 |
[25:25] | – You’ll want some. – This is good. | -你肯定喜欢 -咖啡很香 |
[25:27] | when I first got here, the coffee was dreadful. | 我刚来这的时候 咖啡难喝得要死 |
[25:30] | How a marine mess can serve bad coffee is beyond me. | 陆战队炊事兵煮的咖啡居然比我做得还难喝 |
[25:33] | I can’t live without it. | 没咖啡我可活不了 |
[25:35] | The best coffee I ever had was on Guadalcanal | 我喝过的最好的咖啡是在瓜岛上 |
[25:39] | The morning after the battle. | 血战后的那天早上 |
[25:40] | – I know the story. – Not this part. | -我知道这个故事 -这部分你可不知道 |
[25:44] | We stole some coffee from the doggies when they came ashore. | 我们从陆军那偷了一些咖啡 |
[25:47] | Liberated some hooch from their officers too. | 还从他们军官那偷了一些酒 |
[25:49] | Anyway, the morning after the battle, | 不管怎样 血战后的早晨 |
[25:52] | My guys cooked up the coffee over a fire of green coconut logs. | 弟兄们就用椰子树干生火煮咖啡 |
[25:55] | There wasn’t any part of me that didn’t hurt– | 我全身上下无不备受煎熬 |
[25:57] | Burns on my hands, | 手上的烫伤疼痛难忍 |
[26:00] | Ears still ringing from the shelling. | 耳边还回响着枪炮声 |
[26:04] | But when they handed me that cup of coffee, | 他们递给我一杯咖啡 |
[26:07] | I never tasted anything so good. | 我从没尝过如此美味的东西 |
[26:09] | Not that I don’t appreciate this. | 当然不是说这个不好 |
[26:14] | What was the best cup of coffee you ever had? | 你喝过最好的咖啡是什么样 |
[26:20] | My parents were real traditional. | 我父母很传统 |
[26:23] | I was supposed to get married and give them grandkids. | 他们一直要我结婚 早让他们抱上孙子 |
[26:27] | So when I announced that I’d joined the marines, | 所以当我决定加入海军陆战队 |
[26:30] | There was a lot of yelling and crying | 反对声一浪高过一浪 |
[26:33] | And finally my father just stopped talking to me, | 最后 我爸决定和我摊牌 |
[26:38] | Cut me out of t family. | 直接把我逐出家门 |
[26:40] | A year later I got my stripes. | 一年之后 我获得了军衔 |
[26:41] | I went home to see my mom, my brothers. | 然后回家看我妈妈和兄弟 |
[26:44] | I was sitting in this diner | 我当时坐在一家小餐馆里 |
[26:47] | and my pop walked in, | 我爸爸走了进来 |
[26:49] | sat down beside me. He ordered two cups of coffee | 坐在我身边 他点了两杯咖啡 |
[26:53] | and he put the milk and one sugar in for me. | 然后为我加了牛奶和一块方糖 |
[26:59] | That was the best I ever had. | 那是我喝过的最美妙的咖啡 |
[27:06] | It’s incredible what can happen over a cup of coffee. | 不可思议 一杯咖啡居然包含这么多故事 |
[27:14] | My enlistment’s up in July. | 我的服役期到七月就结束了 |
[27:19] | I don’t know what I’m gonna do. | 我不知道该做什么 |
[27:21] | You’re gonna take a discharge and you’re gonna go home. | 你应该退伍 然后回家 |
[27:27] | I should be looking forward to my freedom, | 我本该很期待自由 |
[27:30] | But I can’t imagine it. | 但是我无法想象这种生活 |
[27:32] | I love the marines. | 我喜欢海军陆战队 |
[27:35] | You do too. I love everything about it. | 你也是 我喜欢陆战队的一切 |
[27:38] | I can’t imagine being anywhere | 我无法想象自己到其他地方 |
[27:41] | or doing anything else. | 或者去做别的工作 |
[27:47] | – Lena. – Yeah? | -蕾纳 -怎么了 |
[27:52] | You might hear this all the time, | 你可能早就听烦了 |
[27:56] | but you’re the most beautiful woman I’ve ever seen. | 但我还是要说 你是我见过的最美的女人 |
[28:02] | No. | 没有 |
[28:04] | I don’t hear that very often. | 我不常听到这样的赞美 |
[28:08] | Must be the uniform. | 肯定是你这身制服的缘故 |
[28:11] | I could use a coffee. | 我想来杯咖啡 |
[28:16] | – Shh, she’s with the movie star. – Interesting. | -嘘 她和大明星在一起 -有意思 |
[28:19] | – Yeah. – Look at gunny. | -对呀 -你看那位军士 |
[28:21] | A little early morning. | 来得可有点儿早啊 |
[28:37] | – Clear! – Clear. | -人数清点完毕 -清点完毕 |
[28:39] | Tatum, Evanson, set it up. | 埃文森 塔图姆 开始组装 |
[28:40] | Two short bursts, 85 rounds. | 两个短点射 85发子弹 |
[28:48] | Ready! Gun set. | 准备完毕 |
[28:51] | Fire! | 开火 |
[28:57] | That’s good. | 不错 |
[28:59] | Nice. | 很好 |
[29:02] | Listen up! | 都听好了 |
[29:05] | This is a bale. | 这是个把手 |
[29:07] | It’ll make it easier to carry the gun with a hot barrel. | 用它便于拿起滚烫的枪 |
[29:11] | You won’t burn your hands. | 你就不会烫着手 |
[29:13] | Now it’s not made for its stability and accuracy, | 当然 设计它时没有考虑到稳定与准确性 |
[29:16] | but if you’re in a pinch, | 但如果碰到紧急情况 |
[29:19] | you can shoot and move with this. | 你就能边跑边开枪 |
[29:23] | Let me show you. | 我来示范一下 |
[29:35] | I couldn’t hit the side of a barn with that thing. | 用那玩意儿我连谷仓都打不中 |
[29:43] | You’d better start practicing. | 你最好赶紧练练吧 |
[29:46] | Yeah. | 是啊 |
[29:52] | It’s gorgeous. | 太美了 |
[29:54] | – Come on, let’s go in the water. – No. | -来 咱们下水吧 -不要 |
[29:56] | – Come on, come on. – No, I’m not going in that water. | -来吧 -不要 我不下水 |
[29:59] | – Come on. – No way. | -来吧 -没门 |
[30:00] | – No! – I’ll get you. | -不要 -我抓住你了 |
[30:03] | I’m not gonna have you drown. | 我不想让你淹死 |
[30:07] | No, put me down. | 不要 放我下来 |
[30:09] | – Put me down. – We’re going in. | -放我下来 -咱们下水啦 |
[30:11] | No! Oh, my hat. | 不要 我的帽子掉了 |
[30:14] | My hat. My– | 我的帽子 |
[30:16] | I’ll get it. | 我去帮你捡 |
[30:20] | John, you’re crazy. | 约翰 你这疯子 |
[30:31] | I got it! | 我捡到了 |
[30:43] | Oh no. Oh no, you don’t. | 不要 你可别过来 |
[30:46] | Don’t you dare. | 你敢 |
[31:23] | Attention on deck! | 全体立正 |
[31:30] | Stand easy. | 稍息 |
[31:35] | Gentlemen, the 5th division will ship out very soon | 弟兄们 第5师很快就要开拔 |
[31:39] | for action in the Pacific theater of war. | 投身太平洋战场 |
[31:42] | We won’t know our destination until we’re well underway. | 等到出发后才能知道目的地 |
[31:46] | But wherever we go, | 但无论我们去哪儿 |
[31:49] | we will see the job through. | 我们都会完成使命 |
[31:52] | – Am I clear? – Yes, sir! | -明白了吗 -是 长官 |
[31:59] | I have some more good news. | 我还有个好消息 |
[32:01] | Gunnery sergeant John Basilone | 枪炮军士约翰·贝瑟隆 |
[32:04] | has decided that home can wait. | 已经决定推迟返乡时间 |
[32:07] | He will be joining us. | 他会和我们并肩作战 |
[32:13] | Carry on, gunny. | 你继续吧 军士 |
[32:14] | Atten-hut! | 立正 |
[32:20] | At ease. | 稍息 |
[32:25] | – So is anybody scared? – No, sir. | -有人害怕吗 -没有 长官 |
[32:28] | – I said is anybody scared? – No, sergeant! | -我问有没有人害怕 -没有 长官 |
[32:34] | You lying sacks of shit. | 全他娘的扯淡 |
[32:38] | It’s good to be scared. | 心怀恐惧是件好事 |
[32:41] | It means you’re awake, | 这意味着你头脑清醒 |
[32:43] | you’re ready. | 已经准备就绪 |
[32:50] | Company dismissed. | 全体解散 |
[32:55] | You ready? You scared? | 你准备好了吗 你害怕吗 |
[33:14] | – It’s not ready yet. – Oh, okay. | -还没好呢 -好吧 |
[33:16] | Can I have a bowl this time? | 我这回能盛一碗吗 |
[33:27] | She’s back there. Lena? | 她在里面 蕾纳 |
[33:36] | – Hey. – Hey to you. | -好啊 -你也好 |
[33:40] | Out with it. | 说吧 |
[33:42] | – Out with what? – Whatever grim tidings | -说啥 -不管是什么坏消息 |
[33:44] | you men carry around with you like rock sacks. | 你们都会像扛沙袋一样扛着 |
[34:05] | I’ve shipped over. | 我要出征了 |
[34:08] | I’ve re-enlisted. | 我重新开始服役了 |
[34:10] | I see. | 我知道 |
[34:12] | They can ship me out whenever they want. | 我随时都可能出征 |
[34:17] | So if you’re looking for something else, | 所以 如果另有打算 |
[34:19] | somebody in a different line of work, | 或是想另结新欢 |
[34:21] | tell me now. | 现在告诉我 |
[34:25] | That sounds like an ultimatum. | 听着像最后通牒 |
[34:27] | – I’m just saying– – Look. | -我只是这么说而已 -你听我说 |
[34:30] | I’m in for the duration plus six months. | 我愿意再等半年 |
[34:34] | I know how it goes, sergeant. | 我知道这是什么感觉 军士 |
[34:39] | So? | 那么 |
[34:41] | Where do we go from here? | 我们准备怎么做 |
[34:45] | Congratulations! | 恭喜 |
[34:48] | Stay there. I’m gonna take a photo. | 站好 我要拍张照 |
[34:53] | You look so beautiful. | 你真美 |
[34:55] | Lucy, let me get a shot. | 露西 让我来拍一张吧 |
[34:57] | No, you stay there. I want to take it. | 不行 你站好 我来拍 |
[34:59] | No, I want a shot of Lena alone in that dress. | 不行 我要给穿着婚纱的蕾纳单独照一张 |
[35:01] | Look here, darling. Try not to blush. | 看这里 亲爱的 别脸红哦 |
[35:04] | I feel like a paratrooper. | 我感觉自己像个空降兵 |
[35:06] | – I don’t know why I wore this dress. – You look beautiful! | -真不知道我为啥要穿婚纱 -美极了 |
[35:09] | Be-Au-ti-ful! | 美 极 了 |
[35:13] | Okay, John, go pose with your wife. Let’s make it official. | 好了 约翰 和你老婆一起来张夫妻照吧 |
[35:22] | Now kiss her like you mean it. | 现在真心亲吻新娘吧 |
[35:23] | I can do that! | 这还用说 |
[36:20] | Don’t you touch me. | 你敢 |
[36:39] | Hold it. Wait. | 等一下 |
[36:41] | What? | 怎么了 |
[36:43] | Go stand over there. | 站到那边去 |
[37:00] | Take your clothes off. | 把衣服脱了 |
[37:02] | What? | 什么 |
[37:06] | Do it. | 快 |
[38:29] | John, what have we done? | 约翰 我们都做了什么 |
[38:33] | We’ve gone respectable. | 相敬如宾 |
[38:39] | You know… | 我在想… |
[38:40] | I woke up one day | 我像平时般醒来 |
[38:42] | and I was 30 years old. | 年值三十 没什么新奇 |
[38:44] | Satisfied. | 心满意足 |
[38:47] | Then you walk into my mess hall, | 一直到你走进餐厅 |
[38:49] | and look at me now. | 就变成了现在这样 |
[38:51] | Just wait and see. | 等着瞧吧 |
[38:53] | – We’re gonna have six kids. – That’s a lot of kids. | -我们会有6个孩子 -儿女成群 |
[38:58] | You should have come around 10 years ago. | 你该早来十年 |
[39:07] | Little boys for you to pamper, | 你会疼爱小男孩儿 |
[39:10] | And little girls for me to drive crazy. | 而我则把女儿视作掌上明珠 |
[39:17] | I’d like that so much. | 我喜欢这样 |
[39:22] | This is yours now. I want you to wear it. | 这个归你了 带上 |
[39:56] | – You want some food? – Dear God, yes. | -想吃点东西吗 -当然 |
[40:00] | Let me see what I can rustle up. | 我去给你弄点什么 |
[40:18] | What? | 怎么了 |
[40:44] | 1945年2月 硫磺岛 进攻日当天 | |
[41:18] | Look at me! I said look at me! | 看着我 快看着我 |
[41:25] | You want to live? Get off the beach. | 想活命吗 快离开滩头 |
[41:27] | Move! | 快走 |
[41:29] | Help, help me. | 救救我 |
[41:34] | help me! | 快救我 |
[41:36] | Corpsman! I need a corpsman! | 医护兵 快过来 |
[41:42] | Move it back. | 转到后方去 |
[41:50] | Get off the beach! Keep moving. | 离开滩头 快走 |
[41:55] | Keep moving. | 不要停 |
[41:56] | Don’t stop. | 别停下 |
[41:58] | Keep moving! | 快冲 |
[42:00] | Get off the beach. Keep moving. | 离开滩头 快走 |
[42:05] | Off the beach! Get up! | 离开滩头 快起来 |
[42:07] | Move! | 快走 |
[42:10] | Someone help me! | 快来救救我 |
[42:13] | Help him back. | 送他回去 |
[42:15] | Off the beach! Off the beach, get off! | 快离开滩头 快走 |
[42:21] | Evanson, Tatum, let’s go. | 埃文森 塔图姆 快走 |
[42:25] | Get the fuck off the beach, you sons-of-bitches! | 快离开这遭了瘟的滩头 你们这帮龟孙子 |
[43:05] | Set that fucker up here. | 快把天杀的机枪架过来 |
[43:07] | Move! | 快点 |
[43:17] | We gotta kill the bunker. Get me a rabbit team. | 去端了那个地堡 快派一猎兔小队过来 |
[43:17] | 特指清理日军地堡的一队人马 | |
[43:20] | Get your charges ready to move. | 准备射击 |
[43:22] | Captain, up here! | 上尉 上来这边 |
[43:24] | Aim for the gunport. | 瞄准炮眼 |
[43:26] | Short bursts. | 两个短点射 |
[43:31] | Go go! | 开火 |
[43:36] | Keep firing! | 继续开火 |
[43:51] | It’s jammed. | 枪卡住了 |
[44:12] | Pegg! | 佩格 |
[44:14] | All right, gunny! | 明白 长官 |
[44:20] | Go, move forward! | 快前进 |
[44:24] | Further up! | 再来一击 |
[44:28] | Here! | 快来 |
[44:32] | Let’s go! | 走 |
[44:35] | Go go go go go! | 快走快走 |
[44:53] | Fire in the hole! | 小心爆炸 |
[44:56] | Let’s go, let’s go! | 快走 |
[44:57] | – Get in, get it. – On me! | -快进去 -跟我来 |
[44:59] | Flamethrower! | 喷火器快上 |
[45:29] | Move! | 快走 |
[45:31] | – Go go. – Come on. | -快走 -跟上 |
[46:00] | Tatum! | 塔图姆 |
[46:18] | Take out that machine gun and set up position! | 带上那挺机枪 设立火力点 |
[46:23] | Tatum, clear the back line! | 塔图姆 确保后方安全 |
[46:31] | Hold your fire. Go go go! | 先别开火 快走 |
[46:43] | Stay low, stay low! | 伏低 快伏低 |
[47:08] | Those are ours! | 那是我军 |
[47:12] | Tatum, set the gun up there! | 塔图姆 把机枪架在那儿 |
[47:15] | They’re firing for the Ridge. | 他们在炮轰山脊 |
[47:17] | Go go! Move move move! | 快走 动起来 |
[47:19] | Down low. Steve, Steve, lower! | 伏低 斯蒂夫 再低点 |
[47:23] | Do not leave this position come hell or high water. | 不管怎样 死守阵地 |
[47:25] | – Do you understand? – Aye, gunny. | -明白吗 -是 长官 |
[48:15] | You tell that tank to follow me! | 让那辆坦克跟着我上 |
[48:17] | – Aye aye. – Move! | -是 -快走 |
[48:18] | Let’s go! | 快走 |
[48:20] | The rest of you, grab as much ammo as you can find | 其他人带多弹药 |
[48:22] | – And get off the beach! – Aye, gunny | -离开滩头 -是 长官 |
[48:37] | We’re fucked. What are we gonna do? | 我们会被打成筛子 该怎么办 |
[48:39] | Get that gun over here! | 把那挺机枪搬过来 |
[48:46] | – Move! – Get down! | -快走 -趴下 |
[48:48] | Go! | 快 |