Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太平洋战争(The Pacific)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 太平洋战争(The Pacific)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[02:44] The Pacific Part VIII 《太平洋战争》第八集
[03:01] You’ve gotta take more salt than this. 你应该多吃些盐
[03:02] You’re just depleting yourself, all right? 否则会精疲力尽 明白吗
[03:49] 《战斗男儿》 海鸣威著
[03:54] 安德鲁·哈尔登所有
[04:09] Are my eyes yellow? 我的眼睛发黄了吗
[04:12] Why would your eyes be yellow? 你的眼睛怎么会变黄呢
[04:15] Come on, your old man’s a doctor. 拜托 你老爹可是医生
[04:17] Look at my eyes. 帮我看看眼睛吧
[04:19] Give it a rest, snafu. 你还是歇歇吧 衰人
[04:21] Seriously. 我是认真的
[04:23] I’m getting that yellow jaundice 周围很多人都得了黄胆病
[04:24] that’s been going around. I know it. 我也会染上的 这我知道
[04:26] The heebie-jeebies. 神经过敏
[04:28] It’s hepatitis and you don’t have it. 那是肝炎 你根本没有肝炎
[04:30] I’ll catch a fever then turn inside out 我会发烧 然后拉到脱肛
[04:32] through my asshole like Carson in Love company. 就像L连的卡森一样
[04:38] Come on, look at my eyes. 快点 看看我的眼睛
[04:42] – I’m dying, Sledge. – Hey. -我快死了 斯拉齐 -伙计们
[04:47] Check out my eyes, Jay. 看看我的眼睛 杰
[04:48] They look yellow? 看起来黄吗
[04:52] I just got transferred out of king. 上头把我调离了K连
[04:54] What? 什么
[04:56] Where? 调到哪了
[04:57] Headquarters company. 司令部
[05:00] It’ll be all right, Jay. 会好的 杰
[05:02] Shit. You’re just down the road. 该死 你马上就要飞黄腾达了
[05:04] Yeah, I’m just down the road. 是啊 我快一步升天了
[05:09] Least I can do is buy you guys a drink at the slop shoot. 到时好歹能请你们喝上一杯
[05:20] Man. This is NBC, 这里是国广台
[05:21] the national broadcasting company. 国家广播电台公司
[05:25] Carlo works at a camouflage factory 卡洛在一家迷彩服工厂工作
[05:27] and Angelo is a fireman at an army depot 安杰洛在故乡新泽西的拉里坦
[05:30] in their home of Raritan, New Jersey. 一个军用仓库当消防员
[05:33] Well, you brothers have a lot to talk over. 看来你们有很多可聊
[05:36] What do you say, Carlo? 你有何看法 卡洛
[05:40] Well, for one thing, 首先
[05:41] I’d like to be out there fighting with Johnny, 我想奔赴前线和小约并肩作战
[05:43] instead of making camouflage paint. 而不是去做什么迷彩布料
[05:46] That’s where you’re wrong, Carlo. 这你可就错了 卡洛
[05:48] Some guys have to fight, sure, 有人肯定得去战斗
[05:50] but some guys have to give us the stuff to fight with. 但也得有人提供后勤保障
[05:53] I’ll never forget that day you left for overseas. 我永远忘不了你越洋远征的那一天
[05:56] Johnny, remember? 小约 你还记得吗
[05:57] all of us kids at mom’s house, 大伙儿齐聚一堂
[05:59] and after putting away all that grub. 将桌上的大餐席卷一空
[06:01] Ha-ha, that’s right. You got up to go 哈哈 没错 你起床后就走了
[06:03] and all you said was, “Goodbye, folks. 只说了一句 “再见了 兄弟们
[06:05] Be seeing you in the funnies.” 连环画报上再会吧”
[06:07] And that’s just what happened. 这就是事情的经过
[06:08] Yeah, sure sure. 是啊 没错
[06:10] Go ahead, Johnny. 继续说 小约
[06:11] Tell us about the night you killed all those Japs. 说说你杀光鬼子的那晚吧
[06:13] Remember? You were out in the jungle, 记得吗 你身处丛林
[06:15] standing guard from 8:00 till midnight. 从早上八点到午夜一直在站岗
[06:17] – It was raining. – It had stopped raining. -当时还在下雨 -其实雨已经停了
[06:20] My guns began throwing a lot of stuff 我的枪射出去了很多弹药
[06:22] And plenty of stuff was coming back. 鬼子的子弹也络绎不绝地招呼了过来
[06:25] I was in charge of two sections of heavy machine guns. 我当时负责掌管两个重机枪组
[06:28] While the enemy was hammering out our defensive positions, 敌军意图击溃我军防线
[06:31] We fought valiantly to check the savage and determined assault. 我们则奋力击退鬼子的疯狂进攻
[06:35] The fierce frontal attack– 正面交火非常激烈
[06:37] – Oh, this is good. – That’s right. -太好吃了 -没错
[06:40] Can I have some more? 能再来点吗
[06:43] Yeah, dad, I was so nervous. 是的 爸爸 我当时太紧张了
[06:44] I’ve never been more nervous. Let me tell you. 告诉你 我这辈子从没那么紧张过
[06:47] Hey, sweetheart, I was good though. 但我表现很好 亲爱的
[06:48] I sounded like a movie star, right? 听起来像是电影明星吧
[06:50] I don’t know. I was shaking like a leaf. 不知道 我当时抖得厉害
[06:52] Of course, pa. Of course. 当然了 爸爸
[06:54] Moses said I sounded like a movie star. That’s me, right? 摩西说我听起来像是电影明星 是吧
[06:59] – I sound like that too, pa- the voice of an angel. -我也像 爸爸 -天使之声
[07:06] Oh, Johnny, we’re so proud of you. 小约 我们真为你感到骄傲
[07:11] Ma, all I do is dress up and say what they tell me. 妈 我只是打扮了下 按部就班而已
[07:14] Well, everyone in America knows the family name 全国皆知贝瑟隆的大名
[07:16] – Because of you, Johnny. – That’s right. -都是你的功劳 小约 -没错
[07:19] I don’t want everyone to know me. 我不想变得全国皆知
[07:21] But they do, 但事实如此
[07:24] Because you’re so special. 你是独一无二的
[07:26] Hey, I get free drinks because of my hero brother. 多亏了我的英雄哥哥 我才能免费喝酒
[07:28] – How about that, huh? – That’s right. -怎么样 -说得好
[07:29] – I love that, Johnny. – Yeah, me too. -爱死你了 小约 -我也爱你
[07:34] 失陪
[07:38] 他怎么了
[07:39] 我也不知道
[07:43] – This looks great, ma. – What’s the matter? -看起来真美味 妈妈 -怎么了
[07:45] It smells good, ma. Thanks, ma. 也很香 妈妈 谢谢
[07:47] – What did I say? – Mom, he just needs some time. -我刚说错了什么吗 -妈 给他点时间
[07:51] That’s all. 过段时间就好了
[08:36] 范德格里夫特中将办公室
[08:40] What can I do for you? 有何贵干
[08:42] Sir, I joined the corps 长官 我之所以加入海军陆战队
[08:44] Because I knew the marines were gonna be the ones 是因为我深知陆战队员
[08:46] Who went in first and the hardest, 英勇无畏 时刻冲在最前线
[08:48] And that’s how it worked out. 那样才有意义
[08:50] But I’ve been back more than a year, sir. 但我回来都一年多了 长官
[08:55] I’ve done what the corps asked me to do. 上头交代我的 我也都做了
[08:57] Well, that you have, John. 很好 你做得很出色 约翰
[08:59] Well, I see your enlistment’s up in six months. 六个月后 你的服役期就满了
[09:01] I’ll tell you what– I’ll push through your discharge, 我打算让提前你退伍
[09:04] – Let you go home now. – No, sir, that’s not what I mean. -你现在就回家吧 -我不是这意思 长官
[09:09] My home is the corps. 陆战队才是我的家
[09:12] I just can’t push pencils anymore. 我不能再这么闲着了
[09:15] Please, let me go back and train the new kids, 拜托您让我回去 训练新兵也好
[09:19] Let me help them the way I know how. 我很有一套 让我去吧
[09:22] Sergeant Basilone, 贝瑟隆中士
[09:24] You make me proud to be a marine. 作为陆战队员 我倍感光荣
[09:28] Thank you, sir. 谢谢 长官
[09:36] Sergeant Basilone. 我是贝瑟隆中士
[09:46] 潘德顿基地 海军陆战队训练营
[09:47] They brought you back after Guadalcanal? 瓜岛战役之后 你就被送回国了吗
[09:49] Yes, sir. 是的 长官
[09:52] I was at Tarawa. 我当时在塔拉瓦[太平洋中部珊瑚环岛]
[09:53] No war bond drive for me though. 我可没你那么好命去推销战争债券
[09:58] I guess it’s good to have another combat veteran training. 我想能有个老兵来带新人也不错
[10:00] Where’s the rest of the company? 连里的其他人呢
[10:02] I’m told they’re coming in three days– a week. 据说三天还是一周后到
[10:07] What would you like to to do until then, Captain? 那之前要做什么 长官
[10:09] Take it easy. Put your feet up. 放松一下 休息休息
[10:12] Whatever you want. 爱咋咋地
[11:16] Company! Fall in on your racks! 全体注意 下床 集合
[11:20] Shit. 该死
[11:28] – Names. – Tatum, Charles! Private first class! -叫什么 -查尔斯·塔图姆 一等兵
[11:31] Evanson, Steve! Private first class! 史蒂夫·埃文森 一等兵
[11:34] Well, Tatum, Evanson, 塔图姆 埃文森
[11:37] Why do I find you in your racks in the middle of the day? 你们为什么中午躺在床上发呆
[11:39] We’ve had no orders, sergeant. 我们没有接到命令 长官
[11:42] So you’ve been doing what you’ve been told to do– 这么说你们只会按部就班咯
[11:44] – Nothing. – Aye, sergeant. -无所事事吧 -是 长官
[11:48] As of now you are the first machine-gun squad 作为B连武器排
[11:50] In B company’s weapons platoon. 机枪1班的成员
[11:52] Fall in for P.T., five-mile run. 现在开始体能训练 五英里跑
[11:54] – Three minutes. – Aye, sergeant! -三分钟后开始 -遵命 长官
[11:58] that’s John Basilone. 那是约翰·贝瑟隆
[12:00] Who the hell is John Basilone? 他妈约翰·贝瑟隆是谁
[12:02] Jesus. Do you live in a cave? 天 你不与地球接轨吗
[12:05] The guy killed like 1,000 Japs on the canal. 这家伙在瓜岛战役杀了1千多个鬼子
[12:08] The president gave him a medal. He’s a hero. 总统给他颁了荣誉勋章 他是个英雄
[12:11] Let’s go! Let’s go! Move! Move your ass! 快冲 动作快点
[12:14] You’ve got to go faster than that! 再快点
[12:15] The Japs are killing your buddies! 鬼子正屠宰你的战友呢
[12:17] Get up that net! Move! 快爬网 快
[12:19] 1500 marines waiting to follow you down that net! 1500个弟兄正等着你呢
[12:22] The sea is pitching and rolling. It’s not steady like this. 海上又颠又抖 才不像现在这般稳固
[12:26] Now we’re doing the range at 1400. 下午2点我们开始射击训练
[12:28] Go draw your weapons and stand by to move. 把武器拿过来 准备好出发
[12:30] Aye, gunny. 遵命 长官
[12:31] The Jap banzai charge is right there! 天杀的鬼子要大举进攻了
[12:34] They’re coming, damn it! Hurry! 他们来了 该死 快点
[12:36] You drop that gun, I’ll make you carry it 你要是拿不稳那枪
[12:37] For one solid month. 我就罚你给我拿一个月
[12:39] Teamwork is the key to the marine corps machine-gun squad! 陆战队机枪班的关键在于同心协力
[12:42] – Set that pin on the tripod. – Shit. -固定到三角架上 -该死
[12:46] Get that gun out of the dirt! 给我把枪捡起来
[12:47] Sorry, gunny. 对不起 长官
[12:49] You drop your rifle in a firefight, you die, Tatum! 实战中要是掉下枪 你就死定了 塔图姆
[12:51] Drop that machine gun, fumble with a belt, 拿不稳机枪 笨手笨脚掉了子弹
[12:53] Your buddies die! Do you understand? 你的弟兄也死定了 听懂了吗
[12:56] Aye, gunny. 是的 长官
[13:01] You cannot fuck this up, ever. 你们绝不能搞砸
[13:04] Lives depend on it. 人命关天
[13:07] – Is that clear? – Aye, gunny. -明白了吗 -明白 长官
[13:14] Break it down. Do it again. 拆了 再来一次
[13:29] – Hey, Greg? – How you doing, John? -好啊 格雷格 -你好 约翰
[13:31] How’s the chow, boys? 还吃得惯吗 小伙子们
[13:34] – Sorry. – You stupid– -对不起 -你这蠢货…
[13:36] – Good hands! Good hands! – Lend him a hand. -摔得漂亮 -过去帮他收拾下
[13:40] – Go on, get yourself some more. – Yes, sergeant. -再去盛点吧 -是 中士
[13:42] Come on, move it. 来吧 开工
[13:45] – V.I.P. On deck. – Who? -有贵客登门 -谁
[13:48] That gunny with the ocean of hair. 那位留偏分的枪炮士官
[13:50] It’s John Basilone. 他是约翰·贝瑟隆
[13:53] Oh, and he looks even better in person. 他真人比照片上还要帅
[13:56] Oh, and here he comes. 他朝这边来了
[14:01] Can I give you a hand? 要我帮忙吗
[14:03] We’ve got it under control. 我们自己收拾得了
[14:05] Are you sure about that? 你确定没问题吗
[14:09] Do you see these stripes? 看到我的臂章了吗
[14:11] I’m an N.C.O. Just like you. 跟你一样 我是个士官
[14:13] I have work to do. 我还有活要干
[14:18] – What’s her name? – Sergeant Lena Riggi. -她叫什么 -蕾纳·里基中士
[14:24] I’m Lucy. 我叫露西
[14:26] You know, every Friday 告诉你 每周五
[14:28] Us girls catch the 6:00 train to L.A., 我们这些姑娘搭6点的火车去洛杉矶
[14:31] Just in case you’re interested. 有兴趣的话可以一同前往
[14:48] Me too. 我也是
[14:50] You are sure drinking water? 你确定只要水吗
[15:11] – Sergeant Riggi. – Yes. -里基中士 -有事吗
[15:14] I’m assuming that’s Italian, right? 我猜你是意大利人吧
[15:18] Here it comes. 又是老一套
[15:19] “I’m Italian. You’re Italian.” 我若是意大利人 你一定会是意大利人
[15:22] Hey, we’re both probably related to Joe DiMaggio. 或许我们还都和乔·狄马乔扯上关系了呢[著名棒球球星]
[15:24] “Oh. You know, I know where 接下来就是 我知道城里哪家
[15:26] we can get the best lasagna in the city.” 意式千层面最棒 对吧
[15:28] I could go for some good lasagna. 我也喜欢千层面
[15:31] Look. 听着
[15:32] L.A. Is full of girls for a guy like you. You’ll do fine. 洛杉矶有的是姑娘追你 你会有所斩获
[15:35] Happy hunting, sergeant. 祝你采花愉快 士官
[15:53] – Sergeant. – Gunny. -你好 中士 -长官
[15:57] Sergeant Basilone. 贝瑟隆士长
[16:02] – Yeah. – That’s right. -对 -正是
[16:04] That’s– oh, really? 是吗
[16:06] This is so nice. I love it here. 这儿太棒了 我喜欢这里
[16:09] To better days. 为美好的未来干杯
[16:17] Boy, it’s true what they say about you. 天 看来他们说得没错
[16:21] You get shot down, you keep coming back. 尽管受挫 还是不依不饶
[16:23] What? Everybody comes to the Biltmore, don’t they? 什么 大家都会来比特摩尔饭店吧
[16:28] There’s another medal in your future 你要是能给我们找个桌位
[16:30] If you can get us a table. 我就再发你一枚勋章
[16:32] How long have you been waiting for? 你们等了多长时间了
[16:33] We gave up waiting. 我们不打算等了
[16:34] It’s like this every liberty. 每逢休假这都人满为患
[16:36] Well, I’ll see what I can do. 好吧 我去试试看
[16:38] And what would that be, exactly? 你又有什么办法呢
[16:40] Making a table appear out of thin air? 凭空变出一张桌子来吗
[16:42] They know me. 他们认识我
[16:47] Oh, hey. 听见没
[16:48] Big shot here thinks he can get us a table. 这位大人物说他能给我们弄到桌位
[16:51] – I want to make him prove it. – No. -我倒想看看他有这本事没 -我就不了
[16:54] You go. I’m thinking of joining the Navy. 你去吧 我想找海军小伙玩去
[17:01] Looks like it’ll just be the two of us. 看来就剩咱俩了
[17:19] This place is bigger than the house I grew up in. 这屋子比我小时候住的房子还大
[17:23] Yeah, I never ask for it, 是吗 这不是我安排的
[17:24] But they always put me up in the presidential suite. 但他们总是开给我总统套房
[17:27] And I’m supposed to be impressed? 那我是否该就此动心呢
[17:30] That’s why you arranged all this? 这就是你安排这一切的目的吧
[17:32] To impress me before we get down to business? 在你办事之前让我彻底动心
[17:36] Business? 办什么事
[17:38] Exploring the bedsheets together. 共度春宵啊
[17:41] No. 不是
[17:43] Well, that’s standard operating procedure for you, isn’t it? 这不是你的惯用伎俩吗
[17:46] No. Not anymore. 不 不再是了
[18:01] You know, I saw you once at the brown derby. 我在沙特红饭店见过你一次
[18:04] Me and the girls were waiting to get in 你搂着那金发名媛到达时
[18:06] when you arrived with one of those blonde starlets on your arm. 我和姑娘们正在排队等位
[18:09] There you went, right to the front of the line, 你威风地在迎接的人群中走过时
[18:12] And everyone was saying, 人们都在议论纷纷
[18:13] “Ooh. Ah. There goes John Basilone, 哇哦 那就是约翰·贝瑟隆
[18:17] the hero of Guadalcanal.” 瓜达卡纳尔岛的战斗英雄
[18:19] When I get in was so long 我排了好长时间的队
[18:21] I was still there when out you came, 你出来时我刚好还在那
[18:23] A brunette starlet on your arm, 怀里又搂了个褐发姑娘
[18:25] And back into the same limousine. 回到了那辆高级轿车里
[18:27] And everyone said, 人们又开始议论
[18:28] “Ooh. Ah. There goes John Basilone, 哇哦 原来这就是约翰·贝瑟隆
[18:32] “The hero of Guadalcanal.” 瓜达卡纳尔岛的战斗英雄
[18:37] You ever make it inside? 你最后进去了吗
[18:39] I had a shrimp cocktail 赶在打烊之前
[18:40] and a coke just before they closed the joint. 我喝了杯鸡尾酒和一杯可乐
[18:47] Gunnery sergeant Basilone, dinner was delicious. 枪炮士官 贝瑟隆 晚餐十分可口
[18:50] – Thank you. – You barely touched it. -多谢款待 -可那菜你连动都没动
[18:52] Did I do something wrong? 我有做错什么吗
[18:54] This is nothing but steaks and conversation. 只不过是品牛排聊聊天而已
[18:57] I am now going to turn in. 我要去开房间了
[19:00] – Turn in? – We girls all share a room, -开房间 -我们姑娘合住一个房间
[19:03] Fight over the bathroom in the morning. 明早起来还得抢着用浴室呢
[19:05] Tell the chef the Caesar salad was excellent. 告诉厨师凯撒色拉味道不错
[19:07] The porterhouse is a little tough. 腰肉牛排有点老了
[19:10] Lena, 蕾纳
[19:12] If I did something stupid, I’m sorry. 如果我有何冒犯的话 我向你道歉
[19:15] You didn’t do anything a million other guys haven’t done. 你和其他男人没什么区别
[19:18] You just did it in a nicer room. 不过换了间豪华套房罢了
[19:25] – Left right left. – Left right left. -一二一 -左右左
[19:28] – Left right left. – Left right left. -左右左 -一二一
[19:33] Gunnery sergeant Basilone, sir. 枪炮士官 贝瑟隆报道 长官
[19:35] Stand at ease. 稍息
[19:37] I’m lieutenant Sohn. 我是宋中尉
[19:39] I’ll be replacing Captain Le Francois, 我来接替勒弗朗索瓦上尉的职务
[19:42] Who went AWOL while on liberty. 他因擅离职守被免职了
[19:44] How are the men shaping up? 官兵士气怎么样
[19:47] All two of them? 就那两个人吗
[19:49] The rest of the company comes in today from mainside. 连里其他人今天已从主营地入驻
[19:51] They’ll be pretty green, gunny. 他们多数是新兵蛋子 枪炮长
[19:53] Don’t worry sir. I’ll take care of that. 别担心 长官 我会负责训练
[19:56] Well, you haven’t got much time. 你时间不多了
[19:57] Your enlistment runs out in… July. 你七月份就服役期满了
[20:04] I’ve been in eight years– 我当兵八年
[20:07] Four with the doggies, 四年在陆军
[20:09] Four in the corps. 四年在陆战队
[20:12] I understand. 我明白
[20:16] Get across that water! 跨过那片水池
[20:19] Get up that tower! 翻过那座高塔
[20:23] – Go! – Get off my wall, marine! Get off! -快 -快从墙上下来 大兵
[20:25] One more time! 再来一次
[20:29] Up that cargo net! Now! 上绳梯 快
[20:31] Keep moving, boy! 继续前进
[20:37] What is this, a mob?! 干什么呢 一群乌合之众
[20:39] In formation, two ranks behind me. 排成两队 跟我跑
[20:41] – Oh, come on. – Move your ass! -快 -动起来
[20:45] Let’s go. All right. 快走 快
[20:53] – Okay, that’s the last of the butter. – 26 lbs. -这是最后的黄油了 -26磅
[20:59] Private Dowling, grab a hand truck and get those sacks of rice. 道林二等兵 弄辆手推车把这些大米运走
[21:03] – Got it? – Grab those from the bottom. -明白了吗 -从底下搬
[21:09] All perishables go in the reefer. 易腐物品放到冰箱去
[21:12] All right. 很好
[21:14] Sergeant Riggi. 里基中士
[21:17] Gunny Basilone. 贝瑟隆枪炮长
[21:19] This may not be appropriate, but– 这可能有点冒昧 但是
[21:22] Hold on. 等下
[21:28] Uh, I would be happy 不知我能否
[21:31] If you would allow me to take you out for a proper dinner. 请你出去共进晚餐
[21:33] – When? – Friday night, -什么时候 -周五晚上
[21:37] A place I know just off the base– 就在基地边上的
[21:39] – A restaurant. – Clancy’s? -一家餐厅 -克兰西
[21:41] – So you know it too. – Nice place, but no. -你也知道 -好地方 但我不能去
[21:53] Friday’s no good for me. 周五我没空
[21:56] I have orders– 有令在身
[21:58] A big banquet for the officers. 为军官们举办宴会
[22:00] – Maybe some other time? – How about breakfast? -那另约个时间 -早餐怎么样
[22:04] Tomorrow morning. 明早
[22:06] The K.P. Reports 0530. 帮厨们五点半报道
[22:08] I show 0500. 我五点会来
[22:10] Show up a little earlier, I’ll make you French toast. 早来一会 我给你做法式吐司
[22:22] Every marine out of those racks and on my deck! 全体注意 起床听令
[22:24] Get your ass up! 起来
[22:26] You’ve got five seconds! 给你们五秒钟时间
[22:27] – Five seconds! – Up up! -五秒钟 -起来起来
[22:30] – Let’s go! – Move your ass! -起来 -动起来
[22:32] Get up! Move! 起床 行动
[22:35] Don’t you eyeball me! You stand at attention! 盯着我看什么 立正
[22:37] And how come we’re the only ones running like this? 为什么就只有我们受这种苦
[22:39] – Every damn morning. – To make us the best. -每早都这鸟样 -为了把我们训练成精英
[22:42] Oh, shut up. I’m so sick of this shit. 闭嘴 我最讨厌这套滥说辞
[22:45] I just want to get out there and slap a Jap. 我现在就想赶紧上战场 杀鬼子
[22:52] What did you say? 你刚才说什么
[22:54] I said I want to slap a Jap, gunny. 我说我想杀鬼子 长官
[23:02] “Slap a Jap”? “杀鬼子”
[23:05] Well, how about it, boys? 你们觉得呢
[23:07] I bet you all want to do more than slap a Jap. 我猜你们都想赶紧上战场 杀鬼子吧
[23:10] Yes, gunny! 是 长官
[23:13] “Slap a Jap.” “杀鬼子”
[23:19] That’s what the enemy is to you, huh? 这就是你们心目中鬼子的形象吧
[23:22] A fucking bucktoothed cartoon dreamed up 就像那些麦迪逊大道的混蛋们
[23:25] By some asshole on Madison Avenue to sell soap. 想象出来的长着獠牙的卡通人物
[23:30] Well, let me tell you something. 让我告诉你们
[23:31] The Jap I know, 我所知道的鬼子
[23:34] The Japanese soldier, 那些日本军人
[23:37] He has been at war 你们还穿着尿布的时候
[23:39] Since you were in fucking diapers! 他们就是久经沙场的老兵了
[23:42] He’s a combat veteran, 他们都是老油条
[23:44] An expert with his weapon. 神枪手
[23:46] He can live off of maggoty rice 他们靠着长蛆的大米
[23:49] And muddy water for weeks and endure misery 和脏水可以活好几个星期
[23:52] You couldn’t dream up in your worst nightmare! 他们能忍受你们绝想象不到的困难
[23:56] The Japanese soldier doesn’t care if he gets hurt or killed, 日本兵不畏伤痛 无视生死
[24:00] As long as he kills you. 只求将你们置于死地
[24:04] Now you can call them whatever you want, 现在你怎么叫他们无所谓
[24:07] But never ever fail 但绝不能低估
[24:10] to respect their desire 他们在战场上欲将敌人
[24:11] to put you and buddies into an early grave! 置于死地的决心
[24:14] – Is that clear?! – Yes, gunny! -明白了吗 -明白 长官
[24:18] Why aren’t you in your full packs? 为什么还不整装
[24:20] Gear up! 快
[24:22] 10-mile run in formation 10英里编队跑
[24:25] In two minutes! 2分钟时间准备
[24:52] You’re gonna enjoy this. 你肯定喜欢
[24:55] Almost ready. 马上就好了
[25:03] Pretty fancy for 0500. 美妙的清晨五点
[25:06] You strike me as an Italian mama’s boy, 你就像个意大利母亲的孩子
[25:09] Worshipped and pampered just like my brothers. 和我弟弟一样讨人喜欢 被人娇养
[25:12] I wanted to make you feel at home. 我想给你家的感觉
[25:15] Well… I was told 我在很小的时候
[25:18] At a very early age I was the best thing 就被称作是自意式冷切片后
[25:20] since sliced capicola. 最美好的东西了
[25:23] And there’s enough for seconds. 再一会儿就好
[25:25] – You’ll want some. – This is good. -你肯定喜欢 -咖啡很香
[25:27] when I first got here, the coffee was dreadful. 我刚来这的时候 咖啡难喝得要死
[25:30] How a marine mess can serve bad coffee is beyond me. 陆战队炊事兵煮的咖啡居然比我做得还难喝
[25:33] I can’t live without it. 没咖啡我可活不了
[25:35] The best coffee I ever had was on Guadalcanal 我喝过的最好的咖啡是在瓜岛上
[25:39] The morning after the battle. 血战后的那天早上
[25:40] – I know the story. – Not this part. -我知道这个故事 -这部分你可不知道
[25:44] We stole some coffee from the doggies when they came ashore. 我们从陆军那偷了一些咖啡
[25:47] Liberated some hooch from their officers too. 还从他们军官那偷了一些酒
[25:49] Anyway, the morning after the battle, 不管怎样 血战后的早晨
[25:52] My guys cooked up the coffee over a fire of green coconut logs. 弟兄们就用椰子树干生火煮咖啡
[25:55] There wasn’t any part of me that didn’t hurt– 我全身上下无不备受煎熬
[25:57] Burns on my hands, 手上的烫伤疼痛难忍
[26:00] Ears still ringing from the shelling. 耳边还回响着枪炮声
[26:04] But when they handed me that cup of coffee, 他们递给我一杯咖啡
[26:07] I never tasted anything so good. 我从没尝过如此美味的东西
[26:09] Not that I don’t appreciate this. 当然不是说这个不好
[26:14] What was the best cup of coffee you ever had? 你喝过最好的咖啡是什么样
[26:20] My parents were real traditional. 我父母很传统
[26:23] I was supposed to get married and give them grandkids. 他们一直要我结婚 早让他们抱上孙子
[26:27] So when I announced that I’d joined the marines, 所以当我决定加入海军陆战队
[26:30] There was a lot of yelling and crying 反对声一浪高过一浪
[26:33] And finally my father just stopped talking to me, 最后 我爸决定和我摊牌
[26:38] Cut me out of t family. 直接把我逐出家门
[26:40] A year later I got my stripes. 一年之后 我获得了军衔
[26:41] I went home to see my mom, my brothers. 然后回家看我妈妈和兄弟
[26:44] I was sitting in this diner 我当时坐在一家小餐馆里
[26:47] and my pop walked in, 我爸爸走了进来
[26:49] sat down beside me. He ordered two cups of coffee 坐在我身边 他点了两杯咖啡
[26:53] and he put the milk and one sugar in for me. 然后为我加了牛奶和一块方糖
[26:59] That was the best I ever had. 那是我喝过的最美妙的咖啡
[27:06] It’s incredible what can happen over a cup of coffee. 不可思议 一杯咖啡居然包含这么多故事
[27:14] My enlistment’s up in July. 我的服役期到七月就结束了
[27:19] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道该做什么
[27:21] You’re gonna take a discharge and you’re gonna go home. 你应该退伍 然后回家
[27:27] I should be looking forward to my freedom, 我本该很期待自由
[27:30] But I can’t imagine it. 但是我无法想象这种生活
[27:32] I love the marines. 我喜欢海军陆战队
[27:35] You do too. I love everything about it. 你也是 我喜欢陆战队的一切
[27:38] I can’t imagine being anywhere 我无法想象自己到其他地方
[27:41] or doing anything else. 或者去做别的工作
[27:47] – Lena. – Yeah? -蕾纳 -怎么了
[27:52] You might hear this all the time, 你可能早就听烦了
[27:56] but you’re the most beautiful woman I’ve ever seen. 但我还是要说 你是我见过的最美的女人
[28:02] No. 没有
[28:04] I don’t hear that very often. 我不常听到这样的赞美
[28:08] Must be the uniform. 肯定是你这身制服的缘故
[28:11] I could use a coffee. 我想来杯咖啡
[28:16] – Shh, she’s with the movie star. – Interesting. -嘘 她和大明星在一起 -有意思
[28:19] – Yeah. – Look at gunny. -对呀 -你看那位军士
[28:21] A little early morning. 来得可有点儿早啊
[28:37] – Clear! – Clear. -人数清点完毕 -清点完毕
[28:39] Tatum, Evanson, set it up. 埃文森 塔图姆 开始组装
[28:40] Two short bursts, 85 rounds. 两个短点射 85发子弹
[28:48] Ready! Gun set. 准备完毕
[28:51] Fire! 开火
[28:57] That’s good. 不错
[28:59] Nice. 很好
[29:02] Listen up! 都听好了
[29:05] This is a bale. 这是个把手
[29:07] It’ll make it easier to carry the gun with a hot barrel. 用它便于拿起滚烫的枪
[29:11] You won’t burn your hands. 你就不会烫着手
[29:13] Now it’s not made for its stability and accuracy, 当然 设计它时没有考虑到稳定与准确性
[29:16] but if you’re in a pinch, 但如果碰到紧急情况
[29:19] you can shoot and move with this. 你就能边跑边开枪
[29:23] Let me show you. 我来示范一下
[29:35] I couldn’t hit the side of a barn with that thing. 用那玩意儿我连谷仓都打不中
[29:43] You’d better start practicing. 你最好赶紧练练吧
[29:46] Yeah. 是啊
[29:52] It’s gorgeous. 太美了
[29:54] – Come on, let’s go in the water. – No. -来 咱们下水吧 -不要
[29:56] – Come on, come on. – No, I’m not going in that water. -来吧 -不要 我不下水
[29:59] – Come on. – No way. -来吧 -没门
[30:00] – No! – I’ll get you. -不要 -我抓住你了
[30:03] I’m not gonna have you drown. 我不想让你淹死
[30:07] No, put me down. 不要 放我下来
[30:09] – Put me down. – We’re going in. -放我下来 -咱们下水啦
[30:11] No! Oh, my hat. 不要 我的帽子掉了
[30:14] My hat. My– 我的帽子
[30:16] I’ll get it. 我去帮你捡
[30:20] John, you’re crazy. 约翰 你这疯子
[30:31] I got it! 我捡到了
[30:43] Oh no. Oh no, you don’t. 不要 你可别过来
[30:46] Don’t you dare. 你敢
[31:23] Attention on deck! 全体立正
[31:30] Stand easy. 稍息
[31:35] Gentlemen, the 5th division will ship out very soon 弟兄们 第5师很快就要开拔
[31:39] for action in the Pacific theater of war. 投身太平洋战场
[31:42] We won’t know our destination until we’re well underway. 等到出发后才能知道目的地
[31:46] But wherever we go, 但无论我们去哪儿
[31:49] we will see the job through. 我们都会完成使命
[31:52] – Am I clear? – Yes, sir! -明白了吗 -是 长官
[31:59] I have some more good news. 我还有个好消息
[32:01] Gunnery sergeant John Basilone 枪炮军士约翰·贝瑟隆
[32:04] has decided that home can wait. 已经决定推迟返乡时间
[32:07] He will be joining us. 他会和我们并肩作战
[32:13] Carry on, gunny. 你继续吧 军士
[32:14] Atten-hut! 立正
[32:20] At ease. 稍息
[32:25] – So is anybody scared? – No, sir. -有人害怕吗 -没有 长官
[32:28] – I said is anybody scared? – No, sergeant! -我问有没有人害怕 -没有 长官
[32:34] You lying sacks of shit. 全他娘的扯淡
[32:38] It’s good to be scared. 心怀恐惧是件好事
[32:41] It means you’re awake, 这意味着你头脑清醒
[32:43] you’re ready. 已经准备就绪
[32:50] Company dismissed. 全体解散
[32:55] You ready? You scared? 你准备好了吗 你害怕吗
[33:14] – It’s not ready yet. – Oh, okay. -还没好呢 -好吧
[33:16] Can I have a bowl this time? 我这回能盛一碗吗
[33:27] She’s back there. Lena? 她在里面 蕾纳
[33:36] – Hey. – Hey to you. -好啊 -你也好
[33:40] Out with it. 说吧
[33:42] – Out with what? – Whatever grim tidings -说啥 -不管是什么坏消息
[33:44] you men carry around with you like rock sacks. 你们都会像扛沙袋一样扛着
[34:05] I’ve shipped over. 我要出征了
[34:08] I’ve re-enlisted. 我重新开始服役了
[34:10] I see. 我知道
[34:12] They can ship me out whenever they want. 我随时都可能出征
[34:17] So if you’re looking for something else, 所以 如果另有打算
[34:19] somebody in a different line of work, 或是想另结新欢
[34:21] tell me now. 现在告诉我
[34:25] That sounds like an ultimatum. 听着像最后通牒
[34:27] – I’m just saying– – Look. -我只是这么说而已 -你听我说
[34:30] I’m in for the duration plus six months. 我愿意再等半年
[34:34] I know how it goes, sergeant. 我知道这是什么感觉 军士
[34:39] So? 那么
[34:41] Where do we go from here? 我们准备怎么做
[34:45] Congratulations! 恭喜
[34:48] Stay there. I’m gonna take a photo. 站好 我要拍张照
[34:53] You look so beautiful. 你真美
[34:55] Lucy, let me get a shot. 露西 让我来拍一张吧
[34:57] No, you stay there. I want to take it. 不行 你站好 我来拍
[34:59] No, I want a shot of Lena alone in that dress. 不行 我要给穿着婚纱的蕾纳单独照一张
[35:01] Look here, darling. Try not to blush. 看这里 亲爱的 别脸红哦
[35:04] I feel like a paratrooper. 我感觉自己像个空降兵
[35:06] – I don’t know why I wore this dress. – You look beautiful! -真不知道我为啥要穿婚纱 -美极了
[35:09] Be-Au-ti-ful! 美 极 了
[35:13] Okay, John, go pose with your wife. Let’s make it official. 好了 约翰 和你老婆一起来张夫妻照吧
[35:22] Now kiss her like you mean it. 现在真心亲吻新娘吧
[35:23] I can do that! 这还用说
[36:20] Don’t you touch me. 你敢
[36:39] Hold it. Wait. 等一下
[36:41] What? 怎么了
[36:43] Go stand over there. 站到那边去
[37:00] Take your clothes off. 把衣服脱了
[37:02] What? 什么
[37:06] Do it. 快
[38:29] John, what have we done? 约翰 我们都做了什么
[38:33] We’ve gone respectable. 相敬如宾
[38:39] You know… 我在想…
[38:40] I woke up one day 我像平时般醒来
[38:42] and I was 30 years old. 年值三十 没什么新奇
[38:44] Satisfied. 心满意足
[38:47] Then you walk into my mess hall, 一直到你走进餐厅
[38:49] and look at me now. 就变成了现在这样
[38:51] Just wait and see. 等着瞧吧
[38:53] – We’re gonna have six kids. – That’s a lot of kids. -我们会有6个孩子 -儿女成群
[38:58] You should have come around 10 years ago. 你该早来十年
[39:07] Little boys for you to pamper, 你会疼爱小男孩儿
[39:10] And little girls for me to drive crazy. 而我则把女儿视作掌上明珠
[39:17] I’d like that so much. 我喜欢这样
[39:22] This is yours now. I want you to wear it. 这个归你了 带上
[39:56] – You want some food? – Dear God, yes. -想吃点东西吗 -当然
[40:00] Let me see what I can rustle up. 我去给你弄点什么
[40:18] What? 怎么了
[40:44] 1945年2月 硫磺岛 进攻日当天
[41:18] Look at me! I said look at me! 看着我 快看着我
[41:25] You want to live? Get off the beach. 想活命吗 快离开滩头
[41:27] Move! 快走
[41:29] Help, help me. 救救我
[41:34] help me! 快救我
[41:36] Corpsman! I need a corpsman! 医护兵 快过来
[41:42] Move it back. 转到后方去
[41:50] Get off the beach! Keep moving. 离开滩头 快走
[41:55] Keep moving. 不要停
[41:56] Don’t stop. 别停下
[41:58] Keep moving! 快冲
[42:00] Get off the beach. Keep moving. 离开滩头 快走
[42:05] Off the beach! Get up! 离开滩头 快起来
[42:07] Move! 快走
[42:10] Someone help me! 快来救救我
[42:13] Help him back. 送他回去
[42:15] Off the beach! Off the beach, get off! 快离开滩头 快走
[42:21] Evanson, Tatum, let’s go. 埃文森 塔图姆 快走
[42:25] Get the fuck off the beach, you sons-of-bitches! 快离开这遭了瘟的滩头 你们这帮龟孙子
[43:05] Set that fucker up here. 快把天杀的机枪架过来
[43:07] Move! 快点
[43:17] We gotta kill the bunker. Get me a rabbit team. 去端了那个地堡 快派一猎兔小队过来
[43:17] 特指清理日军地堡的一队人马
[43:20] Get your charges ready to move. 准备射击
[43:22] Captain, up here! 上尉 上来这边
[43:24] Aim for the gunport. 瞄准炮眼
[43:26] Short bursts. 两个短点射
[43:31] Go go! 开火
[43:36] Keep firing! 继续开火
[43:51] It’s jammed. 枪卡住了
[44:12] Pegg! 佩格
[44:14] All right, gunny! 明白 长官
[44:20] Go, move forward! 快前进
[44:24] Further up! 再来一击
[44:28] Here! 快来
[44:32] Let’s go! 走
[44:35] Go go go go go! 快走快走
[44:53] Fire in the hole! 小心爆炸
[44:56] Let’s go, let’s go! 快走
[44:57] – Get in, get it. – On me! -快进去 -跟我来
[44:59] Flamethrower! 喷火器快上
[45:29] Move! 快走
[45:31] – Go go. – Come on. -快走 -跟上
[46:00] Tatum! 塔图姆
[46:18] Take out that machine gun and set up position! 带上那挺机枪 设立火力点
[46:23] Tatum, clear the back line! 塔图姆 确保后方安全
[46:31] Hold your fire. Go go go! 先别开火 快走
[46:43] Stay low, stay low! 伏低 快伏低
[47:08] Those are ours! 那是我军
[47:12] Tatum, set the gun up there! 塔图姆 把机枪架在那儿
[47:15] They’re firing for the Ridge. 他们在炮轰山脊
[47:17] Go go! Move move move! 快走 动起来
[47:19] Down low. Steve, Steve, lower! 伏低 斯蒂夫 再低点
[47:23] Do not leave this position come hell or high water. 不管怎样 死守阵地
[47:25] – Do you understand? – Aye, gunny. -明白吗 -是 长官
[48:15] You tell that tank to follow me! 让那辆坦克跟着我上
[48:17] – Aye aye. – Move! -是 -快走
[48:18] Let’s go! 快走
[48:20] The rest of you, grab as much ammo as you can find 其他人带多弹药
[48:22] – And get off the beach! – Aye, gunny -离开滩头 -是 长官
[48:37] We’re fucked. What are we gonna do? 我们会被打成筛子 该怎么办
[48:39] Get that gun over here! 把那挺机枪搬过来
[48:46] – Move! – Get down! -快走 -趴下
[48:48] Go! 快
太平洋战争

文章导航

Previous Post: 太平洋战争(The Pacific)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太平洋战争(The Pacific)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太平洋战争(The Pacific)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号