Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太平洋战争(The Pacific)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 太平洋战争(The Pacific)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[02:45] The Pacific Part IX 《太平洋战争》第九集
[02:55] 日本
[03:02] 冲绳岛 1945年5月
[03:23] I could settle for something to eat right now. 这玩意勉强还能吃
[03:25] This looks like fucking poo. 这和屎有啥区别
[03:26] Always replacing the army. 总是替陆军擦屁股
[03:30] Smitty, Burke, let’s go! Move! 小史 博克 跟我来 快点
[03:34] – Son of a bit. – Let’s go! -妈了个逼的 -快点
[04:14] Are those Jap prisoners? 这些是日本俘虏吗
[04:16] – No. – On account of we don’t take prisoners. -不是 -我们不接受俘虏
[04:22] Hey, take it easy. 别紧张
[04:25] That’s outgoing. 那不是冲我们来的
[04:28] – They’re Okinawans. – They look like Japs. -他们是冲绳人 -看着和鬼子差不多
[04:31] Shut the fuck up, Kathy. 别扯淡了 凯茜
[04:33] Don’t you hear good? 你耳朵不好使吗
[04:35] – They’re Okinawites. – Fuck off. -那叫冲绳人 -滚蛋
[04:39] – What you say, boot? – The name’s Peck– Tony Peck. -你说什么 菜鸟 -我叫佩克 托尼·佩克
[04:43] Hey, Pecker, let me see that photo of your wife Kathy again. 让我再看看你老婆凯茜的照片 二逼
[04:47] – She’s gorgeous. – Thanks. -她真漂亮 -谢谢
[04:51] I need something to jerk-off to. 我得找点货色对着打手枪
[04:53] She’s perfect. “Oh, Kathy. 对着她正合适 噢 凯茜
[04:57] Oh, Kathy. 凯茜宝贝
[04:59] “Harder. Harder!” 真带劲儿 再用力
[05:12] – Shit. – The new ponchos are full of chemicals. -该死 -新雨衣上面全是化工残留物
[05:18] – Chemicals, huh? – What chemicals? -化工残留物 -什么残留物
[05:20] They done treat ’em with all kinds of chemicals. 制作过程中用了各种化工制剂
[05:22] That shit’ll make you sick– real real sick. 会害死你的 到时有你好看
[05:26] I didn’t hear that. 我怎么不知道
[05:27] Yeah, you think they’re gonna tell you? 废话 他们会告诉你才怪
[05:31] Here, take mine. 给你我的
[05:33] Okay, thanks. 好吧 谢谢你
[05:42] Semper Fi. 永远忠诚
[05:50] Well, look what we’ve got here. 看看这些是什么人啊
[05:52] I thought you didn’t take prisoners. 不是说不收俘虏吗
[05:54] Those are army prisoners, boot. 他们是陆军的俘虏 菜鸟
[06:03] You fucking monkeys. 狗日的泥猴
[06:08] Dirty little nips. 日本小杂种
[06:15] Out of the way, Hirohito. 给我滚开 裕仁天皇
[06:21] Move, you slant-eyed bastard. Move! 滚开 你这斗鸡眼杂种 让开
[06:24] – Shoot him! – Sit down. -毙了他 -坐下
[06:27] – Move! – Sit down! -让开 -给我坐下
[06:29] Do it! Fucking do it! 动手 妈逼的快动手
[06:32] – Do it! – Fucking shoot him! -动手 -他妈的一枪毙了他
[06:38] – Move! – Sit the fuck down! -让开 -给老子坐下
[06:40] – Sit the fuck down! – You can’t mistreat these men. -给老子坐下 -你不能虐囚
[06:44] They’re protected by the Geneva conventions. 他们受日内瓦公约保护
[06:46] Fuck the Geneva code! 去你妈的日内瓦公约
[06:49] – What’s the hold up? – These men attacked my prisoners. -怎么回事 -这些人打我的囚犯
[06:52] I want his rank and serial number! 你给我报上军衔和编号
[06:53] – Get your hands off of him. – Oh, come on! -把你的手放开 -搞毛
[06:57] I command these men. I’ll take care of them. 这些人归我管 我会处理
[06:59] Do you speak Japanese? 你会说日语吗
[07:02] I’m an intelligence officer. 我是情报官
[07:03] Right. Well, maybe you should use your fucking intelligence 很好 牛逼的情报官
[07:06] and get these people off the trail. 快把这些人给我撵走
[07:12] You hit another Japanese prisoner, 你要再动一个日本战俘
[07:14] I’ll have you court-martialed. 我就把你移交军事法庭
[07:20] Watch your teams back it on… 小心掩护
[07:26] Cover! Head for cover! 找掩体隐蔽
[07:31] Come on, let’s go! 快 快走
[07:36] Look out for the leg! 小心脚下
[07:38] Keep moving! Keep moving! 不要停
[07:39] Get that radio set up! 把无线电架好
[07:42] Right now! In here! 那个位置
[07:44] Let’s go! Mortars over here! Let’s go go! 上 迫击炮手 那边 快上
[07:48] Stay down! Stay down! 伏低 快伏低
[07:50] – Get that gun set up! – You’re the officer relieving us? -把抢架好 -你是新调来的军官吗
[07:53] I’m the C.O. Of K company, 我是5团3营的
[07:55] – 3rd battalion, 5th marines! – Stay down! -K连连长 -伏低
[07:57] We couldn’t hold ’em! The Japs are dug in deep! 我们无能为力 鬼子正掘壕死守
[08:00] We lost a lot of good men out there! 我们损失了很多弟兄
[08:02] – Where’s the rest of your company? – This is it! -连里其他人呢 -全都在这了
[08:06] You’re gonna need more than that! 恐怕人不够
[08:08] Like I said, this is it! 我说了 全都在这了
[08:10] All right, Mac, get them up the hill! 好了 麦克 叫他们上山
[08:11] Go! Let’s go! Let’s go! Go! 快走 上
[08:14] Move move! 动起来
[08:17] Let’s go, people! Move it up there! 快走 兄弟们 到上面去
[08:20] Move out! Move it! 快走 行动
[08:23] – Move it along! – Get up the hill! Move it! -上去 -到山上去 快
[08:28] Let’s go! Get up there! 快 快点上去
[08:31] Everybody up! Keep moving! 所有人都上去 别停下
[08:35] First and second squad! 1班和2班过来
[08:36] Second squad here! Hamm! Hamm! 2班在这 汉姆
[08:39] – Hamm, over here! – Come on! -汉姆 过来这边 -快来
[08:42] Stay with me! Get down! 跟紧我 伏低
[08:44] Set up the mortar base plate too! 把迫击炮架弄好
[08:47] First squad– first squad here! 1班在这边
[08:51] Stay the fuck down! 该死的 伏低
[08:53] – Hanging. – Fire! -预备 -开火
[08:59] – Come on, move! – Shit. Let’s go. -快走 -操 快走
[09:03] Lock it in there. Make sure this is straight. 给我锁稳了 确保是直线
[09:04] – Hurry the fuck up! – Come on, boys. Come on. -他妈的快点 -快啊 兄弟们
[09:07] We’re not on level ground yet. Come on. 还没到平地 快点
[09:09] – Hanging. – Fire! -预备 -开火
[09:26] You’re gonna drown in that hole without a trench for the runoff. 没战壕排水 你迟早淹死在这坑里
[09:33] Put a small hole at the bottom. It helps with the drainage. 底部挖个小洞 有助排水
[09:40] Don’t know why you bother. They’ll be dead in a few days. 你何必多此一举 反正他们迟早要死
[09:43] Don’t want to know their names. 连名字我都懒得问
[09:45] My name is Hamm– H-A, two Ms. 我叫汉姆 Ha再加2个m
[09:49] Just use it to get my attention. 这样好记
[09:52] Hamm with two Ms. 汉美眉啊
[09:55] Now I’ve got to forget something. 真他妈太好记了
[09:59] I need some long thin ones. 细长的给我
[10:02] – Try this. – I’ve got one. -试试这个 -有了
[10:07] Hey, Kathy. Give me those ready rounds. Break out some more. 凯茜她男人 给我弹药 再炸丫的几轮
[10:57] Holy hell. 我操
[10:59] Jesus Christ! 老天爷
[11:00] What the fuck is that stench?! 什么东西他妈这么臭
[11:03] Shit! 操
[11:06] Unbelievable. 难以置信
[11:09] Start digging. 快挖
[11:12] – Fucking horseshit. – Oh, man. -真他妈倒霉 -真就操了
[11:16] What are you doing, private? 你搞什么 二等兵
[11:18] Holes are supposed to be five yards apart. 规定散兵坑必须相距5码
[11:21] Sir, there’s a dead body in there. 长官 那里有具尸体
[11:24] The whole island’s a graveyard. 岛上四处都是尸体
[11:26] Get in your hole and start digging. 回到你的位置上 快挖
[11:33] Send him down another 15 yards! 再向前15码
[11:44] How come the Japs are buried and our guys aren’t? 凭什么我们兄弟曝尸荒野 鬼子却有人埋
[11:53] Fire mission 60! Fire mission! 迫击炮组 火力准备
[11:55] – Fire mission! – Gun one, fire! -火力准备 -1号炮 开火
[11:59] Gun three, fire H.E. for effect on the pre-plots! 3号炮 高爆弹打击预设诸元
[12:04] Hanging! 预备
[12:06] Fire! 开火
[12:10] – Short round! – Short round! -近距弹 -近距弹
[12:12] Short round! Short round! 距离太近了
[12:14] Shit. 妈的
[12:16] Let’s go. Try again. 继续 再来
[12:21] Hanging. 预备
[12:24] – Fuck! – Misfire! -操 -哑弹
[12:28] Misfire! 哑弹
[12:30] – It’s hot. – Clear it. -很烫 -弄出来
[12:35] Easy. 小心点
[12:38] Got it. 好了
[12:48] -Check the water! – Try again? -检查一下水 -还打吗
[12:50] No, our fucking rounds are all wet. 打个毛 炮弹全他妈的潮了
[12:56] Keep firing, God damn it! Pour it on! 继续开炮 轰他娘的
[13:00] Our rounds are wet! 炮弹都受潮了
[13:02] Get more then! There’s ammo up the road! Go! 领新的 沿路过去有弹药 快去拿
[13:06] -Hanging! -Fire! -预备 -开火
[13:09] Let’s go. 走吧
[13:13] Dice, Hamm, with me. 戴斯 汉姆 跟我来
[13:16] You stay here! 你留在这儿
[13:23] – Open up! Up the rate of fire! – Let’s go! -开火 提高射速 -我们走
[13:37] Let’s go. 跟我来
[13:43] – What do you need? – We need 60 mortars… H.E. -需要什么 -60毫米迫击炮高爆弹
[13:52] Friendlies coming in! 是友军
[13:54] Hold your fire! Hold your fire! 停止射击 停止射击
[14:21] – Hey! That kid’s still alive! – Get down. -那孩子还活着 -伏低
[14:23] – Get down. – That kid’s still alive! -快伏低 -那孩子还活着
[14:42] -Covering fire! – Let’s go. -火力掩护 -走吧
[14:53] – Dice! – He’s dead. Keep moving. -戴斯 -他死了 继续前进
[15:04] Hanging up there. 坚持住
[15:06] – Hanging! – Fire! -预备 -开火
[15:09] – Hanging two! – Fire! -预备 -开火
[15:12] – Hanging three! – Fire! -预备 -开火
[15:57] Why aren’t we giving them safe passage? 我们为什么不提供安全通道
[15:59] What are you talking about? 说什么呢
[16:01] The civilians. 我说那些平民
[16:04] We should be giving them safe conduct. 我们应该保证他们有安全通行权
[16:08] A lot of them are helping the nips, Hamm. 他们大多都帮着鬼子 汉姆
[16:11] That family wasn’t. 那家人可没有
[16:14] Only thing that matts up here is killing Japs. 在这我们只管杀鬼子
[16:19] Get this gear, Gavanoff. 带上这个 加万诺夫
[16:28] You know, the first time you see someone get killed… 第一次看见人死
[16:33] It’s something. 是很难释然
[16:36] You get used to it. 慢慢就习惯了
[16:40] I was 15. 我15岁那会儿
[16:43] A buddy and I were hopping subway cars in Brooklyn. 和一哥们在布鲁克林扒地铁
[16:46] We went through a tunnel that was a little bit too small. 当时经过一个特别窄的隧道
[16:48] I fractured my skull. He, uh… 搞得我头骨骨折 而他…
[16:50] His brains and bones got spread all over my face and chest. 他的脑浆溅了我满脸满身
[16:56] You never ever forget something like that. 这种事一辈子也忘不了
[17:00] Good thing your damn head is so fucking hard. 你小子脑壳够硬
[17:03] You’ve got nine lives, Bill Leyden. 真是福大命大 比尔·莱顿
[17:09] What’s the matter, Kathy? 怎么啦 凯茜她男人
[17:12] One day of combat, you’re all wore out. 才打了一天硬仗 你就蔫了
[17:18] More excitement’s on the way, princess. 好戏还在后头呢 小公主
[17:22] Japs are fighting for their own turf now. 鬼子现在守的是自家地盘了
[17:25] Every damn foot we go South 我们每向南推进一步
[17:28] They’ll get meaner and meaner. 他们只会更加凶残
[17:32] You’d better get mean too, boot. 你丫最好也学凶点
[17:47] Now that’s a piece of ass. 这妞真不赖
[17:50] Careful. That’s the man’s wife you’re talking about. 留点口德 那是人家老婆
[17:56] 等不及想见你 凯茜·琼斯
[17:59] – Yeah. – I’d marry her. -是吧 -是我也娶她
[18:01] Marry? 娶谁
[18:04] Who said anything about marriage? 谁说要娶谁呀
[18:06] Give her back. 还我
[18:08] “Kathy Jones”? 凯茜·琼斯
[18:10] Thought you said name was Peck. 你不是说她跟你姓佩克了吗
[18:17] She’s not– she’s not your wife. 那她不是你老婆咯
[18:21] Oh, that’s rich. 她可真丰满
[18:23] What’s the missus think about Kitty cat? 您夫人对这小三怎么看
[18:26] I met her after I was drafted. 我是被征召入伍后认识她的
[18:29] – What? – Drafted? -什么 -被征召入伍
[18:32] What kind of marine is drafted? 被征召入伍的算什么陆战队员
[18:37] Hamm, were you drafted too? 汉姆 你也是被入伍的吗
[18:40] No. 不是
[18:41] I don’t believe it. 我可不信
[18:43] No way that broad is banging some drafted marine. 娘们才不会跟征召的没种陆战队员上床
[18:46] – No way. – I don’t care what you think. -绝对不会 -我才不管你们怎么想
[18:55] 快点 快点
[19:02] They’re leaving. Japs are retreating. 他们要跑 鬼子撤退了
[19:05] They’re leaving. 鬼子想跑
[19:07] K company, let’s move! Let’s move! K连 咱们上 跟我上
[19:09] Burgin, 2nd battalion’s broken through on the left. 布尔金 2营突破了左翼防线
[19:12] We need to guard their flank. 我们负责掩护他们的侧翼
[19:13] Third platoon in reserve! 3排留作预备队待命
[19:16] First and second, form a skirmish line. 1排和2排 呈散兵线展开
[19:18] – Burgin… – First platoon, hold tight! -布尔金 -1排 跟紧了
[19:20] …I need all the men you can spare. 派出所有能腾出来的人手
[19:22] Let’s go! Let’s go! Move it! 上啊 我们上 动作快
[19:25] The Japs are falling back! Let’s go! 小鬼子逃跑了 咱们快追
[19:27] – Second squad, let’s go. – Why us? -2班 跟我上 -为什么是我们班
[19:30] Because your squad’s low on ammo. 因为你们班缺弹药
[19:32] Move it! Get on that hill! 冲啊 攻上山去
[19:33] If it makes any damn difference to you, I’m coming with you. 我跟你们一起上 还有啥意见没
[19:34] So grab a rifle and move. 拿起枪快跟上
[19:37] – Shit. – Second squad, let’s go. -妈的 -2班 我们上
[19:40] – On me! – Fuck. -跟上我 -操
[19:41] We’re moving up. 咱们上山去
[19:43] We’re taking some ground! 我们去攻占阵地
[19:45] Great. ’cause of you, we’re gonna get our asses shot up. 好极了 就因为你 咱们要挨枪子了
[19:53] Extend the left! Extend the left! 展开左翼 从左边展开
[19:57] It’s about time you stateside boys got to see 你们这帮新兵蛋子
[19:59] – What the war’s all about. – Not now, Bill. -也该尝尝战争滋味了 -还早呢 比尔
[20:01] We need more damn men up here. 我们上边需要人手
[20:05] All right! Let’s go! Move out! 好了 我们上 出发
[20:07] Oh lord. Okay okay. 老天 好吧
[20:09] – Okay okay. – Stay on line! -好吧 淡定 -守住阵地
[20:16] Spread out! Break to the left! 散开队形 从左翼突破
[20:20] Get on line! 进入阵地
[20:23] Make sure to check everything! 确保检查每个角落
[20:25] Get help right there! 这边需要帮手
[20:28] Move slow in the center! 中间缓慢推进
[20:30] Check everything! 检查每个角落
[20:40] Stay as low as you can. Follow my lead. 尽量伏低 跟着我
[20:43] Keep your intervals. 保持间距
[21:00] First platoon, get up on the rocks! 1排 到岩石堆上来
[21:05] Sniper! 小心狙击手
[21:11] Put some fire on that crew! 朝那暗堡开火
[21:15] – Move it! – Let’s go. -快上 -我们走
[21:17] Tell them to try to hold it! 叫他们守住
[21:19] Wait for word! 等我下令
[21:29] Happy to be back, Bill? 待在后面开心吗 比尔
[21:32] What the fuck are we doing here? 我们他妈的在搞毛
[22:05] – Civilians! – Civilians! -有平民 -发现平民
[22:09] Let’s go. Move ’em through. 我们去掩护他们过来
[22:11] -快点 别挡路 -小心点
[22:21] Sledge, what do you see? 斯拉齐 什么情况
[22:25] 别让我背黑锅…
[22:30] 帮帮我
[22:33] 拜托了
[22:34] – She’s trying to give us the baby. – What do we do? -她要把孩子给我们 -怎么办
[22:36] 拜托了
[22:42] 拜托了 拜托了
[22:46] – Booby-trapped! – Oh, no. -是女人弹 -不好
[22:47] She’s wired! 她身上绑了炸药
[23:04] Take her! 干掉她
[23:19] We can’t move! Get at damn gun! 我们没法前进了 快干掉机枪手
[23:36] Stay down! 趴下
[23:39] Incoming! Cease fire! 过来了 快停火
[23:42] Cease fire, God damn it! 快他妈停火
[23:56] – Corpsman! – Get up here! -医护兵 -到上面来
[24:14] Oh lord. 我的老天
[24:15] Incoming! 炮火来袭
[24:17] – Take cover! – Those are ours. -快找掩体 -是咱们的炮
[24:20] Short round! 近距弹
[24:21] Our own fuckers are shelling us. 那帮炮兵畜生在轰咱们自己人
[24:24] Pull back! Back to the other Ridge! 后撤 撤到另一条山脊上去
[24:26] – Go go! – Fall back! -快走 -后撤
[24:27] Fall back! Fall back! 撤 快撤
[24:32] – Son of a bitch! – Fall back to the start point! -妈了个逼的 -退回到出发地
[24:36] They have us targeted! 他们在瞄着我们打
[24:43] Move! Move! 跑 快跑
[24:45] – Move! – Let’s go! Go! -快撤 -快快快
[24:49] Come on! 快点
[24:55] This is fucking bullshit! 真他娘扯淡
[24:59] I ever find the fucking F.O. 操 要让我发现是哪个火力前观
[25:01] that called that arty, I’ll shoot him! 叫的炮火支援 老子他妈开枪崩了他
[25:03] The sons of bitches will just do it again. 这群狗娘养的可不会吸取教训
[25:04] Why did they shell us? 他们为什么炮击我们
[25:05] Because some asshole officer read a map wrong, 因为某个混蛋军官看错了地图
[25:07] And nobody gives a shit about us. 他们才不鸟我们会不会挨炮弹
[25:09] – There is no goddamn reason. – Got a body over here! -毫无道理可言 -这边挂了一个
[25:12] Get out there and police ’em up. 快把他们组织起来
[26:01] Get me a count. 点人头
[26:03] Move those casualties back to the collection point. 把伤员运去后方集结点
[26:06] Ready, lift. 准备 抬起来
[26:08] Eugene. 尤金
[26:30] Gene. 小金
[26:33] My dog died. 我的狗死了
[26:43] I’m sorry. 我很遗憾
[26:49] He was a good dog. 他是条好狗
[26:56] How old was he? 他几岁了
[26:59] Got him as a pup about nine years ago, 第一次见他是9年前 还是个小家伙
[27:02] Maybe 10. 应该是10岁吧
[27:09] They say dogs live, what, 都说狗的寿命多长来着
[27:14] seven years to every one of ours? 大概只有7年吧
[27:33] Take those cleaning rags to second squad. 把这些干净的抹布送到2班去
[27:39] My brother was on the Bunker Hill. 我弟弟在邦克山号航空母舰上
[27:44] Ship got hit by two Kamikazes. 被两架神风自杀机撞了
[27:47] 500 guys died, asshole. 死了500个人 混蛋
[27:51] How the fuck can they do that? 那帮疯子到底在想什么
[27:53] Fly themselves into a ship? 居然开着飞机撞船
[27:56] Emperor is God. 天皇至上
[27:58] Duty to God. 责任至上
[28:01] They can’t fucking surrender? 就不能投降吗
[28:07] I hope they don’t. 最好别投降
[28:10] I hope we get to kill every last one of them. 这样就能将他们斩尽杀绝
[28:21] – God damn it, give it back. – Forget about her. -该死的 还给我 -忘了她吧
[28:23] You’re fucking married, anyway. 怎么说你也是已婚人士了
[28:26] Fuck you! 操你妈
[28:29] – Stop it, Bill. – Hey, knock that shit off. -比尔 住手 -快他妈别打了
[28:30] Bill. Bill. God damn it, Bill. 比尔 住手 真见鬼 比尔
[28:33] Bill. Hey! Bill. 比尔 喂 比尔
[28:35] What the fuck’s the matter with you, Bill? 你他妈发什么疯 比尔
[28:36] The Japs ain’t enough? 嫌鬼子闹腾得还不够吗
[28:38] What the fuck is this about? 什么玩意
[28:41] It’s just a damn picture, Peck. Get the fuck out of here. 不就是张破照片吗 闪一边去
[28:45] She sent him a letter. 她给他寄信了
[28:47] You know, a letter. 情信那种的
[28:51] Who gives a shit? 谁他妈关心这个
[28:53] – We don’t need this crap, Bill. – You think I need it? -我们不用这种垃圾 比尔 -你觉得呢
[28:56] We don’t need it, Bill. 我们不需要 比尔
[29:11] – Bill! Bill! – Oh shit! Oh shit! -比尔 比尔 -正真他妈该死
[29:15] – Sledge! – Corpsman! -斯拉齐 -医护兵
[29:19] Bill! 比尔
[29:21] Corpsman, we’ve got wounded! 医护兵 这有伤员
[29:22] – Snafu! – Corpsman! Corpsman! -衰人 -医护兵 医护兵
[29:29] – Bill! – Come on. Come on. Come on. -比尔 -过来 快过来
[29:33] Get him to B.A.S.! 送他去战地救护所
[29:38] Come on. 撑住
[30:14] Hey, why don’t you get a newer poncho off a dead body? 扒件死尸的新雨披穿怎么样
[30:19] This one suits me just fine. 我这件就挺好
[30:36] Man, I thought it’d be different. 我以为会有所不同
[30:42] Different from what? 什么不同
[30:45] Books you read? 和你读的书
[30:47] Movies you saw? 还是看的电影
[30:49] No, I just– 不 只是
[30:52] I’m just saying. 我就是说说而已
[30:57] Grow up, Hamm. 成熟点吧 汉姆
[31:02] Fuck you, sledge. 去你的 斯拉齐
[31:06] Why don’t you pull yourself in the hole the next time, okay? 下次再这样冲上去可没人拉你了
[31:11] That’s the talk. 这才像句人话
[31:13] Yeah. Fuck you too. 是吗 也去你的
[31:17] The Hammbone did learn something in boot camp. 看来汉骨头在新兵营学了不少东西
[31:24] Where you from, Hamm with two ms? 你哪来的 汉美眉
[31:28] So now you want to know where they’re from? 你现在怎么突然感兴趣了
[31:41] 冲绳岛
[31:50] Jesus, can’t they give it a rest? 天 就不能让我们消停会儿吗
[31:57] What’s the date? 今天是几号
[31:58] June 5th maybe. Might be the 6th. 6月5号吧 也可能是6号
[32:01] We’re never getting off this island. 我们这辈子就困这荒岛上了
[32:04] Hey. Hey. 喂
[32:06] You dig that any deeper, 你要是再挖深点儿
[32:07] they’ll get you for desertion. 就有逃跑的嫌疑了
[32:12] We got here April 1st. 咱们是4月1号上岛的
[32:14] Easter Sunday. 复活节那天
[32:16] Fucking April fools, no matter how you look at it. 管你呢 老子只认识操他妈的愚人节
[32:20] That’s 66 days. 66天了
[32:24] We’re never getting off this island. 我们得在这荒岛上呆一辈子了
[32:26] Oh, come on, Kathy. 别这么说嘛 凯茜
[32:29] Summer’s right around the corner, 夏天马上就到了
[32:32] then Halloween, 然后就是万圣节
[32:36] and then there’s Thanksgiving. 再后来就该过感恩节了
[32:39] Look. I’m already working on your Christmas present. 我都开始给你准备圣诞礼物了
[32:51] Out of the sticks in ’46. 明年离开这鸟不拉屎的鬼地方
[32:54] Out of the heaven in ’47. 后年摆脱这座要命的热带天堂
[32:56] The Golden Gate in ’48. 再后年就能回家看金门大桥了
[32:59] Oh, shit. 该死
[33:05] Let’s go! Come on up here! 出发 快上来
[33:09] I need a stovepipe boy up top. 我这儿需要个迫击炮手
[33:11] Sledge, that’s you. 斯拉齐 就你了
[33:13] Bring some comm wire. 带捆电话线上来
[33:16] Yes, sir. 明白 长官
[33:24] Hamm, get a spool. 汉姆 给我一捆线
[33:32] Fuck! 我日
[33:51] Sledge, where the fuck are you?! 斯拉齐 你他妈的磨蹭什么呢
[33:54] – Get your ass up here! – Yes, sir! -快给我上来 -是 长官
[34:02] O.P. Coming in! 快到前哨这儿来
[34:06] Sledge? 斯拉齐
[34:12] – Here you go. – They’re moving back into that ridge. -靠你了 -他们正往那个山脊后面撤退
[34:16] Kutner saw Japs move into the hut 库特纳看见鬼子们躲进了
[34:18] to the left of the big tomb. 那个大墓地左边的茅屋里
[34:20] I want a round on it. 我要你向那里开炮
[34:22] Hamm, wire in. 汉姆 电话已接通
[34:38] X.O. wants a round on the farmhouse in sector 2. 副连长要我们向2号区域的农舍开炮
[34:40] Azimuth 3-1-0, range 300. 方位角3-1-0 射程300
[34:42] One round, H.E. 高爆弹一发
[34:44] 3-1-0. 300. One round, H. E., on the way. 3-1-0 300 高爆弹一发 准备发射
[34:51] Left 2-0. Add 50 and try again. 左偏2-0 射程加50 重新发射
[34:54] Left 2-0, add 50. One round, H.E. 左偏2-0 射程加50 高爆弹一发
[35:03] Target. Mark it concentration Baker for this sector. 击中目标 在这个防区图上做好标记
[35:30] Wait. Wait till they’re close. 慢着 等他们靠近了再打
[35:33] 你们逃跑吧 继续冲
[35:40] 那有敌人 我冲了 冲啊
[36:01] Cease fire! Cease fire! 停止射击 停止射击
[36:24] Jesus, Sledge. Leave him. 老天 斯拉齐 算了吧
[36:26] What for? He’s a Jap, ain’t he? 凭什么 他可是鬼子
[36:36] Cease fire! Cease fire, God damn it! 停止射击 停止射击 该死
[36:48] I told you to cease fire. What are you doing? 我叫你别开枪 你搞什么呢
[36:51] – Killing Japs. – You just gave away our goddamn position. -杀鬼子 -你他妈刚把我们的位置全暴露了
[36:54] I think they’ve got a pretty good idea of where we are. 反正他们早就知道得一清二楚
[36:57] I told you to cease fire and you’re supposed to be observing. 我叫你别开枪 你应该观察敌情才对
[37:00] I see you with a goddamn sidearm. 你他妈的拿着手枪搞什么
[37:01] We were all sent here to kill Japs, weren’t we? 我们不就是来杀鬼子的吗
[37:03] So what the hell difference does it make what weapon we use?! 用啥武器他妈的有区别吗
[37:08] I’d use my goddamn hands if I had to. 必要的话我他妈的徒手都行
[37:40] Screw it. 真操蛋
[37:43] Need some reinforcements up here. 你要来这儿歇会儿吗
[37:46] – Give it a rest. – Fuck you, Eugene. -省省吧 -操你妈 尤金
[37:48] Yeah, fuck you too, Shelton. 得 我也回敬你 谢尔顿
[37:51] Fuck, I’m so fucking tired. 日 我他妈的受不了了
[37:54] I’m fucking tired of this maggoty stench. 老子他妈的受不了尸体的腐臭了
[37:57] First they order us to push forward when we ain’t got enough bodies, 刚开始还没死那么多人 上头命令我们前进
[38:00] – then they order us to sit in our own shit. – Shut up. -再来又让我们把屁股坐烂 -闭嘴吧
[38:02] – They fucking shell us with our own artillery. – Shut up. -妈逼的还被自己人炸 -闭嘴
[38:05] I’m so fucking tired of not having enough fucking bodies! 死的人还不够多吗 我他妈再也受不了了
[38:09] – Jesus Christ! Shut up! – Fuck you! -老天 快闭嘴 -操你的
[38:11] – Shut up! – Fuck you, Sledge! -闭嘴 -操你大爷 斯拉齐
[38:13] – Shut up, Shelton! – Fuck you! -闭嘴 谢尔顿 -操你全家
[38:16] Hey, Peck! 喂 佩克
[38:19] Peck, sit down! 佩克 给我坐下
[38:22] – Peck! – Come on, you fuckers! -佩克 -来啊 你们这群混蛋
[38:25] – Peck! – Come on! -佩克 -来啊
[38:27] – Peck! – You fuckers! -佩克 -混球
[38:29] Come on! 来啊
[38:31] – Peck! – Come and fucking get me! -佩克 -来啊 他妈的来打我啊
[38:33] Come on! 有种就来啊
[38:35] – Come on, you motherfuckers! – Peck! -来啊 你大爷的 -佩克
[38:37] – Peck, come on. – Come on and get me! -佩克 下来 -来打我啊
[38:40] – Come on. – Come on! -来啊 -快下来
[38:42] Come on! Come on! 来杀我啊
[38:44] – Come and fucking shoot me! – Eugene! -妈逼的来打我啊 -尤金
[38:46] Somebody come for me! Come on! Come on! 不敢来了吧 快来啊 打我啊
[38:49] Hey, Peck! 佩克
[38:51] Peck! 佩克
[38:56] Stay down! 快趴下
[39:18] You stupid bastard. You stupid– 你个蠢货 你他妈的
[39:21] you stupid stupid stupid bastard! 猪头脑残加白痴
[39:24] You fucking idiot! 你他娘的傻逼
[39:26] You stupid stupid bastard! 你个无敌脑残
[39:36] Peck. You’re okay, Peck. 佩克 没事了
[39:41] – You’re okay. – Hey. -你没事了 -那边的
[39:43] -What the fuck happened? 娘的搞毛呢在
[39:45] Hamm’s dead… 汉姆死了
[39:50] And Peck’s gone. 佩克也差不多了
[39:53] – You two, get him out of here. – Aye, sir. -你们两个 把他弄走 -是 长官
[39:59] Get some shut-eye, both of you. 你们给我消停点吧
[40:41] Down the hill! 下面的人
[40:42] Bring up the rear! 把装备带过来
[40:48] Let’s go! Move it! 我们上 行动
[40:50] Come on! Move it! Find cover! 快 利索点 注意掩护
[41:06] Let’s go! Get up there! 我们走 到那上面去
[41:08] Get behind that entrance! 绕到那入口后面去
[41:10] First squad, get behind that trash! 1班 到那废墟后面去
[41:15] Clear that pillbox! 清空那座碉堡
[41:27] First platoon, left flank! 1排 去左翼
[41:29] – Let’s go! Let’s move it! – Let’s go! Get a move on! -弟兄们我们走 上 -我们上 出发
[41:32] Get up that hill! 上山顶
[41:36] Machine guns, high and right! 机枪组 去右方高处
[41:41] Get up the hill! Let’s go! 上山顶去 我们上
[42:14] – Fire in the hole! – Fire in the hole! -小心爆炸 -小心爆炸
[43:23] Might be a trap. 可能是陷阱
[44:28] Lots of people fired mortars up here. 很多人朝这里轰过迫击炮
[44:32] That doesn’t matter. 已经无所谓了
[44:41] What the hell is the matter with you two? 你们两个愣着干什么
[45:23] 日本…
[45:31] 日本…
[45:43] 日本…
[48:46] – Find anything? – No. -找到啥了没 -没
[48:52] All right, let’s get these boots squared away. 好吧 把东西收拾一下
[48:54] Where’s Burgie? 小布呢
[49:33] Yeah-ha-ha! I got him! 啊哈 我打中了
[49:36] How’s that? A clean shot. 怎么样 一枪毙命
[49:37] – I got me a Jap. – You see him go down? -我干掉了个小日本 -你看着他倒下了
[49:39] – Heck of a shot. – Yeah, I got him. -打得不赖 -射得真漂亮
[49:43] Hey, what the hell is wrong with you? 你们他妈的搞什么
[49:45] Do you feel good? Huh? 感觉很爽吗
[49:47] Killed your first Jap? He’s a damn kid! 这算是你的鬼子处女杀? 他还是个孩子
[49:50] What’s your problem? He’s a Jap. 你有毛病吗 他可是个鬼子
[49:52] We’re here to kill Japs, ain’t we? 我们不就是来这杀鬼子的么
[50:00] Check him out. 来看看
[50:05] Don’t look like he’s got anything at all. 好像身上没什么值钱货
[51:04] Burgie. 小布
[51:15] Where’d you get this, Hammer? 锤锤 你这是哪搞来的
[51:18] Gunny Haney gave it to me. 汉老枪给我的
[51:22] Pops. 不赖嘛
[51:24] Took it with him from Guadalcanal 他从瓜岛战役开始就带着
[51:25] all the way to Peleliu. 一直带到了贝里硫
[51:33] I heard Leyden made it back to the States. 我听说莱顿撑回了国
[51:35] Son of a bitch always said he was first. 那逼总念叨要头个回去 还真被他说中了
[51:39] All right, enough with the sunbathing. Let’s go, move out. 好了伙计们 日光浴晒够了 咱们出发
[52:05] We dropped some new bomb on the Jap mainland. 我们最近往日本本土扔了几枚新型炸弹
[52:08] – Don’t that beat all. – No. Oh, no. -那顶个球用 -不不不
[52:11] This one’s different– vaporized an entire city 这次的不一样 能在眨眼之间
[52:14] In the blink of an eye. 灭掉一座城市
[52:17] – How? – I don’t know. -怎么可能 -我咋知道
[52:20] Anyway, killed a lot of Japs. 管他呢 反正干掉了一大票鬼子
[52:25] Oh, word is battalion mess is serving cokes and steaks tonight. 对了 营部餐厅今晚有可乐和牛排供应
[52:29] Might even get a movie. 据说还有电影看
[52:33] Let’s go! Load up! 我们走 都装上
[52:34] Let’s go! Get it in tight! 走了 放好
[52:37] Let’s get aboard! Let’s move! 上车 我们走
[52:59] We’re heading home! 回家了
[53:00] Move out! 出发
太平洋战争

文章导航

Previous Post: 太平洋战争(The Pacific)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太平洋战争(The Pacific)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太平洋战争(The Pacific)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号