Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太平洋战争(The Pacific)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 太平洋战争(The Pacific)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[02:44] The Pacific Part X 《太平洋战争》第十集
[02:52] 1945年8月15日 纽约长岛 圣艾尔班军医院
[03:00] “And the people went their ways, each to his own ship. 人群四散离去 回到各自战船
[03:00] 出自荷马史诗 《伊利亚特》
[03:04] Then bethought them of the blessed boon of sleep; 甜蜜朦胧睡意 不禁涌上心头
[03:07] But Achilles still wept for thinking of his dear comrade, 然而阿喀琉斯 犹在哀声哭泣 怀念心爱伴友
[03:11] And sleep, before whom all things bow, 此时浓重睡意
[03:15] Could take no hold upon him. 却难令他就范
[03:17] This way and that did he turn 他辗转反侧 念想帕特洛克洛斯
[03:19] as he thought of all they had done together, 他俩曾并肩作战
[03:22] And all they had gone through”– 出生入死
[03:25] Hey, you’re not listening to me. 你们都没在听
[03:28] Oh, no, sure we are. 怎么会呢
[03:32] “…thought of all they had done together, 他俩曾并肩作战
[03:34] And all they had gone through 出生入死
[03:36] Both on the fields of battle 闯过拼战的人群
[03:39] And the waves of the weary seas.” 跨越汹涌的洋流
[03:43] How about a comic, Amos? 来看看连环画怎么样 先知大人
[03:46] I’ve got “Snookums,” “Phantom,” “Blondie.” 有”小史仔仔” “幽灵幻影”和”金发美人”
[03:51] What’s your favorite? 你最爱哪个
[03:52] – The Japs surrendered. – What? -鬼子投降了 -什么
[03:55] – What did he say? – The war is over. -他说什么 -战争结束了
[03:57] Did you hear that? 真的吗
[03:59] Definite. On the radio. 千真万确 电台里也说了
[04:01] The war’s over! the war’s over. 战争结束了 结束了
[04:05] It’s over. 结束了
[04:06] It’s over. 战争结束了
[04:10] – Can you believe it? – Yes! -难以置信 -太好了
[04:16] It’s over! It’s over! – 战争结束了
[04:31] I need a drink! 拿酒来
[04:35] 冲绳 琉球群岛
[04:39] – What do you got? – Come on now. -都有些啥好货 -少来 快点
[04:43] – Here, open wide. – You’re wasting it. -给我满上 -你真是浪费
[04:53] You see that? Line of stars angling up? 你看到那串星星了吗
[04:57] – Yup. – That’s Snafu’s pecker. -看到了 -那是哥的阳具
[05:01] Hey, boys. 兄弟们
[05:05] You’ve got a nice little party going on down there, lieutenant. 你们那边的小派对开得挺欢嘛 中尉
[05:08] Ah. A little victory party. 庆祝胜利 小闹腾一下
[05:13] Can’t believe it’s over, huh? 难以置信 战争结束了
[05:17] Sort of a “What do you do now?” 有点”不知所措”的感觉吧
[05:23] Here. 拿着
[05:26] Have a little V-J day party of your own. 抗战胜利 自己也开个派对庆祝下吧
[05:34] Thanks, lieutenant. 谢谢 中尉
[05:42] “What do we do now?” “不知所措”
[05:46] What an idiot. 真够傻逼
[05:49] Well, I’ll show you what I’m doing now. 我来告诉你该干嘛
[06:02] Well, there it is: 看来就这样了
[06:05] My first official act of peacetime. 和平时期干的第一件正事儿
[06:08] Snafu. 衰人 给
[06:53] Jesus. Nothing’s changed. 天 真是一点都没变
[06:56] I thought the same thing when I got back. 我刚回来时也这么想
[06:58] Funny. Here. 有意思 拿着
[07:02] There. You can keep the change. 给 不用找了
[07:04] I ain’t touching that. I might’ve jumped into Normandy, 别和我客气 虽然我参加过诺曼底战役
[07:06] But at least I got some liberties in London and Paris. 但好歹还能在伦敦和巴黎放几个假
[07:09] You gi-rines, you got nothing but jungle rot and malaria. 你们陆战队 只有热带皮肤病和疟疾
[07:14] Welcome home. 欢迎回家
[07:30] If you’d just given us some warning– 你怎么都不提前通知我们一声
[07:33] A phone call, a telegram or something. 哪怕来个电话或电报之类的都行啊
[07:46] There. Ah. 这有点…
[07:48] We’ll get this stuff out of here first thing. 我会把这些东西弄走
[07:51] I don’t know where we’re gonna put it all. 都不知道该把这些东西放哪
[07:53] Well, half this junk we can throw away. 这些破烂都可以扔掉一半了
[07:55] That’s not what you said when we lugged it all up here. 我们费力搬上来时 你可没这么说
[07:57] Oh, that was four years ago. 此一时彼一时
[08:00] I’ll clear a corner and make do. 我理出个地儿 凑合着睡就行了
[08:01] Absolutely not. We will have this place spic and span as always. 完全没必要 我们会把这地方整理得完好如初
[08:06] This whole box can go to the junk man. 这箱东西可以给收破烂的了
[08:14] Let’s give him a moment. 让他一个人待会儿
[08:54] Can we have three cokes? 来三瓶可乐
[08:55] I could stand for some whiskey instead of that. 不要可乐 我要威士忌
[08:57] Coming up. 马上就来
[09:00] There you go. 给
[09:02] -Thanks, Snafu. – My pleasure. -谢了 衰人 -不客气
[09:10] Hiya. I’m Merriell Shelton. 你好 我叫莫里尔·谢尔顿
[09:14] How about I take you to the back of the train 我们去火车后厢如何
[09:15] And you can show me your caboose? 把你的私处给我看看
[09:19] Did I tell you? 我说吧
[09:24] Feisty. 我喜欢傲娇
[09:27] Snafu just got pinked on the train home. 衰人在回乡的火车上又鸡动了
[09:30] If we’d had been here six months ago, 要是我们六个月前回来
[09:31] That broad would’ve given us all blowjobs. 那娘们肯定给咱哥几个口交
[09:34] Lied to again. 又他妈地被骗了
[09:36] This entire division didn’t do 原本该整个师干的脏活
[09:37] that “Plus six months” Horseshit we did. 全落我们头上了
[09:39] They got home a week after V-J day– parades, pretty girls. 胜利一周后他们就回家了 有庆祝游行和美女
[09:42] 1946, the party’s all over. 到了今年 派对早散场了
[09:45] Not so much as a complimentary beer. 妈的 连慰问的啤酒都没有
[09:48] Somebody had to stay and clean up after the war. 总得有人来收拾战后的烂摊子
[09:53] I suppose I’m gonna have to get a job too. 我想我也得去找份工作
[09:55] – Doing what? – I don’t know. -什么工作 -不知道
[09:58] Anything between digging ditches and owning a bank. 上到银行行长 下到挖阴沟 哥通吃
[10:04] First I’ve got to get Florence home. 我得先把弗洛伦斯接回家
[10:06] – Wait. Florence from Melbourne? – Mm-hmm. -是墨尔本的弗洛伦斯吗 -对
[10:07] You’re shipping her all the way over here 这一路上 你都在想着她
[10:09] And this is the first we hear about it? 现在才告诉我们
[10:10] Come on, snafu. That was in Okinawa. 别这么说 衰人 那会可是在冲绳
[10:12] Figured it’d be bad luck to talk about it then. 要当时说的话 我怕不吉利
[10:14] – well, when is she coming? – I don’t know. -她什么时候来 -不知道
[10:16] I cabled her, but we’ve been at sea. 我给她发过电报 不过当时在海上
[10:21] I guess I’m gonna find out soon enough whether I’m getting married or not. 我结不结得成婚 到时便见分晓
[10:24] What about you, Sledgehammer? 你呢 斯锤锤
[10:30] I’m just hoping this Florence girl comes to her senses. 但愿那女孩脑子犯迷糊 你还能有戏
[10:34] You got a job lined up in Mobile? 你在莫比尔找到工作了吗
[10:36] No. No job, no girl, 没 没工作 没女人
[10:39] – No plans. – How long do you think that’s gonna last? -更没人生计划 -你觉得这状态能撑多久
[10:44] As long as the sheriff lets me. 只要警察不来管
[10:49] I’m gonna get that girl. 那姑娘是我的了
[10:52] Oh, leave her alone. 别纠缠人家了
[10:53] You boys watch. I’m gonna get that girl. 小子们瞧好吧 那姑娘是我的了
[10:57] You’ve been saying that – about every girl since San Diego. 从圣迭哥来这一路 遇见姑娘你都这么说
[11:38] Mrs. Basilone, 贝瑟隆夫人
[11:42] I’m Lena. 我是蕾纳
[11:46] I recognize you from the photos Johnny sent. 我认出来了 小约寄过你的照片
[11:57] Well, come in. 请进吧
[12:08] [意大利语]
[12:11] [意大利语]
[12:14] [意大利语]
[12:16] Lena… 蕾纳
[12:19] He says you’re beautiful. 他说你很美
[12:21] George. 乔治
[12:24] I heard so much about you. 约翰经常跟我说起你
[12:27] The last time I saw him in Honolulu, 上次在檀香山见到他时
[12:30] he couldn’t stop talking about you. 他就一直把你挂在嘴边
[12:34] He was just about to ship out. 那时他正要开拔
[12:41] Would you like a coffee? 来杯咖啡吗
[12:43] No. Thank you. I’m fine. 不必了 谢谢 我不渴
[12:46] [意大利语]
[12:48] [意大利语]
[12:50] Please sit down. 请坐
[12:53] Thank you. 谢谢
[13:11] You have a very nice home. 您家布置真温馨
[13:14] Thank you. 谢谢
[13:19] The 4th Marines are being mustered out. 陆战4团已奉命退伍
[13:22] How about you? 你有何打算
[13:23] I’m waiting for orders. 还在等命令
[13:26] Hurry up and wait. 早作准备得好
[13:31] Do you… do you need anything? 你… 有何需要吗
[13:34] No. No, I’m not here for… 不不 我来不是为了…
[13:36] John’s insurance money 约翰的抚恤金
[13:39] is gonna help you out, right, Lena? 能帮你撑一阵子吧 蕾纳
[13:42] Actually, he never signed the papers. 其实 他没签合同
[13:45] He never signed? That’s $10,000. 没签合同 一万美金呢
[13:50] It’s okay. I’m all right. 没关系 我很好
[14:01] I saw his grave on Iwo. 我去硫磺岛看过他的墓
[14:05] He’s got lots of good marines on all sides of him. 他与众多优秀的陆战队员葬在一起
[14:10] He… 他…
[14:12] He would’ve appreciated that. 对此他会很欣慰的
[14:18] Are you sure about that coffee? 真的不要咖啡吗
[14:20] Maybe something stiffer? 还是来杯烈一点的呢
[14:23] No. 不必了
[14:25] I came by because 我之所以来这里
[14:29] I thought you should have this. 是觉得应该把这个交给你们
[14:41] 荣誉勋章
[15:58] – There’s my little brother. – Jewett! -我弟弟来了 -朱伊特到了
[16:01] Jewett, Texas! 德克萨斯州朱伊特
[16:02] No sign of Florence. 弗洛伦斯好像没来
[16:07] Melbourne’s a hell of a long way, Burgie. 墨尔本远在天边呢 小布
[16:11] It’ll take Florence a while to get from Australia to here. 弗洛伦斯从澳大利亚过来可得些日子
[16:23] Thanks… 谢谢你
[16:28] for doing all you did 多亏你照应
[16:29] to keep us from getting our fool heads shot off. 哥们才没在战场上给爆了头
[16:35] You’re good marines. 你们是陆战队的骄傲
[17:31] 卑尔根县安居工程
[17:38] – It’s him. – It is? -是他 -谁
[17:40] It’s Robert. 罗博特
[17:44] You made quite an entrance, Bob. 你的回归备受关注啊 博博
[17:47] The whole room is buzzing. 整个工作室都在议论
[17:51] I hope they meet their deadlines. 希望别误了他们交稿
[17:55] We’re all mighty proud of you, 所有人都深以你们为傲
[17:57] proud of all you soldiers. 你们所有的士兵
[18:00] I was a marine. 我曾是名陆战队员
[18:04] We’re proud of all of you. 我们以你们为傲
[18:08] So now you’re back. 既然你回来了
[18:10] I’m guessing you’re here for a job. 是来求职的吧
[18:12] That’s why they made you the editor. 您圣明 不愧是总编
[18:14] I’ll take my former position. 我想做回我原来的职位
[18:16] Well, you still want to cover local sports? 你愿意继续负责本地体育专栏吗
[18:18] Yup… to start with. 没错 从这里起步
[18:21] Here’s why: 原因如下
[18:24] That guy you’ve got writing the column right now… 现在写体育专栏那伙计
[18:26] He’s got no snap, no style. 文章写得毫无特点 淡而无味
[18:28] The prose just lays there like spilled ink on newsprint. 简直就是新闻纸上印墨水点子
[18:31] You need to send him to obits and give me his desk. 你该把那职位给我 让他去写讣告
[18:35] – I do? – For the sake of the paper. -是吗 -为报社前途计
[18:38] And when did you see me demoting him and hiring you? 那你看我什么时候为你炒了他合适
[18:42] – Today is good. – Today? -今天即可 -今天
[18:44] Bergen Catholic plays Don Bosco prep this afternoon. 卑尔根天主队今天下午迎战唐波斯科预备队
[18:46] The kickoff is at 3:00, so… 3点开球 所以
[18:50] I’d better get going. 我最好现在就开工
[18:54] Shouldn’t we talk about salary? 不先谈好薪金吗
[18:57] $10 a week raise will do it. 底薪每周10块起就好
[18:59] – I will give you $7. – I’d have taken $5. -我只能给你7块 -给我5块得了
[20:07] What are you looking at? 你看什么呢
[20:10] Are you a Jap? 你怎么跟个鬼子似的
[20:12] Honestly, ’cause you sneak up like one. 老实说 你鬼鬼祟祟的倒还真像
[20:22] You are spying on Vera Keller. 你在偷窥薇拉·凯勒
[20:25] – My god. – Ma. -我的上帝 -妈
[20:27] She never gave you the time of day. 她可没等你
[20:31] And she’s dating an officer, of course. 人家傍上了个军官 这也难怪
[20:34] Look at that fancy car. 看看人家的香车
[20:36] Did you come up here for a reason? 你来到底想说什么
[20:38] To get you to stop banging on that typewriter. 让你别整天对着个打字机
[20:40] It’s called working, ma. 我那是工作需要 妈
[20:42] Not sitting there like that, it isn’t. 所谓工作就是坐那儿发呆吗
[20:52] Look at this mess. 看这屋子乱的
[21:02] Mmm, your dress blues. 你的军礼服
[21:07] You’ve never even worn them. 你都没穿过
[21:22] I think you would’ve looked nice in them. 你穿上一定很帅
[21:46] New Orleans Crescent City, 新奥尔良 克雷森城到了
[21:48] Home to the delta blues and the French quarter. 三角洲布鲁斯和法国角的诞生地
[21:51] Watch your wallets, pockets and watches. 都看好自己的钱包 口袋和手表
[21:54] This is New Orleans. 新奥尔良到了
[22:20] Hot links! 卖报啦 号外
[22:22] Get your hot links here! 最新消息 号外啦
[22:24] Hey, how about a hot link? 来份号外吗
[22:56] – Yes? – Mrs. Keller. -哪位 -凯勒太太
[22:59] Yes. 是我
[23:01] I’d like to speak to Vera, please. 我能和薇拉聊几句吗
[23:04] And who shall I say is calling? 你是哪位
[23:06] Robert leckie, Mrs. Keller. 我是罗博特·莱基 凯勒太太
[23:08] I’ve lived across the street from you for the last 20 years. 我跟您住对街都二十年了
[23:12] Of course. 我记起来了
[23:15] Welcome home, Robert. 欢迎回家 罗博特
[23:16] Let me just see if she can come to the door. 我去叫她 看她能到门口来吗
[23:36] Bob Leckie. 博博·莱基
[23:39] You’re back. 你回来了
[23:41] I was afraid you wouldn’t remember me either. 我都怕你记不起我来了
[23:44] Oh, I remember you. The last time I saw you was 我当然记得你 咱们最后一次见面
[23:47] in church right before you shipped out. 是你出征之前 就在教堂门口
[23:49] So… 你今天
[23:52] You look well. 很潇洒
[23:54] Nice uniform. 穿礼服很帅
[23:57] Thank you. 谢谢
[24:03] I’ve been wondering if you would grant me 不知您能否赏光
[24:04] the pleasure of taking you out. 和我出去约会呢
[24:06] You want to take me out? 你想约我出去吗
[24:08] Yes, I do. 是的
[24:12] Uh, I have a date tonight. 可我今晚已经约了别人
[24:14] when the doorbell rang, I thought you were him. 门铃一响 我还以为是他来了
[24:21] Well, there he is. 看 他来了
[24:28] Nice car. 车不错
[24:39] Hey. Robert Leckie. 嗨 我是罗博特·莱基
[24:42] Charles Dunworthy. 我叫查尔斯·顿沃西
[24:43] – Vera. – Army, huh, Charlie? -薇拉 -在陆军混哦 查理
[24:45] Where’d you serve? 在哪儿服役
[24:47] I just graduated from west point. 我刚从西点军校毕业
[24:49] Lieutenant. Congratulations. 少尉 祝贺你
[24:53] Too bad you missed the whole show. 可惜你错过了战争大戏
[24:57] Vera… 薇拉
[25:00] How about another time? 我们要不要换个时间
[25:03] Maybe tomorrow night? 明晚怎么样
[25:05] What’s going on here? 这是怎么回事
[25:06] I just asked Vera if she’d like to have dinner. 我在邀请薇拉共进晚餐
[25:08] Huh. Nice try. 勇气可嘉
[25:11] She’s not interested. 可她并不感冒
[25:16] Actually, I don’t have any plans for tomorrow night. 其实 明晚我倒是有空
[25:20] Oh, is that right? Really? 是吗 再好不过
[25:27] Obviously I’ve been wasting a lot of gasoline. 我就不用再浪费汽油了
[25:33] Good night, Vera. 晚安 薇拉
[25:40] Well, it looks like I am free for dinner tonight. 看来今晚我也有空了
[25:52] So what are you gonna do now that you’re home? 回来后有何打算
[25:54] Oh, I’m back writing for “The Bergen County Record. “ 我回来打算接着写 “卑尔根记事”
[25:59] We don’t get the record. 可我们没有订那本书
[26:02] I’ll talk to subscriptions. 我去和出版商说
[26:12] You’re staring. 你盯着我看什么
[26:14] Oh. I’m sorry. 抱歉
[26:20] No. 不
[26:22] Actually, I’m not. 其实我不是这意思
[26:26] Three years ago in a miserable part of the pacific, 回首在太平洋不堪的三年
[26:29] I was laying in the mud, 每当我泡在泥泞里的时候
[26:31] Dreaming about a moment like this with you. 总幻想着某天能像今天这样和你在一起
[26:37] You get right to it, don’t you? 你就这么直接吗
[26:42] In the mud? 还是在泥泞里吗
[26:46] Afraid so. 那是
[26:48] You must’ve been through a lot. 你一定经历了不少
[26:58] Well, here we are. 不管怎样 现在你梦想成真了
[27:00] – Mm-hmm. – so what’s next? -是啊 -那接下来呢
[27:02] I don’t know. I didn’t get that far. 不知道 没想那么远
[27:05] And why me? 为什么是我
[27:07] Why not Rita Hayworth or Betty Grable? 而不是丽塔·海华斯或者贝蒂·格拉贝尔
[27:13] Because I know you. 因为我认识你
[27:15] Bob, you don’t– 博博 但是你…
[27:19] You don’t really know me. 你并不了解我
[27:22] You’re right. 你说对了
[27:25] Yeah. 是啊
[27:27] I think– I don’t– 我想 我…
[27:28] I don’t know how to do this. 我不知道该怎么做
[27:30] Bob, you’re doing fine. This is fine. 博博 你表现得挺好
[27:34] It’s a start. 这算是一个开端
[27:46] You know, I wrote you a lot of letters while I was over there. 我在战场上给你写了很多信
[27:48] You did? I didn’t get any. 是吗 我没收到
[27:52] – I never sent ’em. – why? -我没寄出去 -为什么
[27:56] I thought– 我原认为
[28:00] I didn’t think I was gonna make it, 我本以为自己没法平安归来
[28:02] So it didn’t matter if I sent ’em or not. 所以寄不寄都没所谓
[28:08] Can I read them now? 我现在能看看吗
[28:10] I don’t have ’em anymore. 没有了
[28:12] Rain on Cape Gloucester erased every word. 在格洛斯特角都被打湿了 没法读了
[28:17] What were they like, these letters? 那些信上 写的什么
[28:22] Best stuff I ever wrote. 我笔下最美妙的东西
[28:53] Hey, buddy. I appreciate you coming. 伙计 很高兴你能来
[28:55] Thanks so much for picking me up. 多谢你来接我
[29:03] – Hi, fella. How are you? – Good to see you. -伙计 你好啊 -很高兴见到你
[29:09] You gonna take this for me or what? 来帮我拎包
[29:14] Good to see you, Eugene. 见到你真好 尤金
[29:16] We’ll just drive up to Chickasaw. 我们会一路开到奇克索
[29:19] So good to see you. 很高兴见到你
[29:26] What’s with the MacArthur bit? 麦克阿瑟将军的做派嘛
[29:28] – Huh? – The mammy yokum. -啥 -犹可妈妈
[29:30] Popeye the sailor. 大力水手的烟斗
[29:34] It calms me down. 这能让我冷静下来
[29:36] Packing it, cleaning it– 装烟 清理
[29:38] I always have something to do. 总让我有事可做
[29:43] What do you remember about Mary Houston? 你还记得玛丽·休斯顿吧
[29:46] – Mary Houston? – Yeah. -玛丽·休斯顿 -是
[29:48] The Mary Houston? 那个玛丽·休斯顿吗
[29:51] Well, like everybody else in Mobile, 在莫比尔众人皆知
[29:53] – I was in love with Mary Houston. – That’s too bad for you. -我爱玛丽·休斯顿 -那可真糟
[29:56] – She’s marrying me. – Yeah, sure she will– -她要嫁给我了 -我觉得也是
[29:58] – the minute she goes blind. – well, I asked her. -那会她一定发昏了 -是我求的婚
[30:01] She said yes, so you’re just gonna have to deal with it, brother. 她同意了 你要面对这个现实 兄弟
[30:07] You’re saying that Mary Houston 你说的玛丽·休斯顿
[30:09] Is gonna be Mary Houston Phillips? 是玛丽·休斯顿·菲利普斯吗
[30:11] In the eyes of god and the law. 上帝和法律为我作证
[30:15] Well, what am I gonna hear next? 还有什么重大新闻
[30:16] That martians landed downtown? They’re setting up a hotel? 火星人入侵地球 还建了个旅馆吗
[30:19] I want you to be my best man. 我想让你当我的伴郎
[30:24] If you think that I’m gonna stand at the altar 如果你想让我站在圣台后面
[30:27] and lose Mary Houston to the likes of you– 看着玛丽·休斯顿跟了你这家伙…
[30:34] – Well, hell yes! – Come on, Eugene! -我当然愿意 -悠着点 尤金
[30:37] Hey, come on! 悠着点啊
[30:52] Right here is fine, Sid. 送到这就行了 希德
[30:56] Are you sure this is good? 这样好吗
[31:01] Yup. 是的
[31:19] See you later. 那回见了
[31:22] Welcome home, Eugene. 欢迎回来 尤金
[33:55] Hand me your plate right there, will you? 把你的盘子放在那儿好吗
[33:57] – Yes, give him a big slice. – A nice big slice. -给他一大份切片 -一大份
[34:01] How many would you like? 想要多少
[34:03] Thank you. 谢谢
[34:05] Honey, would you like some corn? 亲爱的 来点玉米好吗
[34:06] – Yes, thank you. – I’ll get you some corn. -好 多谢 -我给你来点玉米吧
[34:13] I can help you set. Eat up, sweetheart. 我来帮你拿 多吃点 宝贝
[34:16] Now are you sure you don’t want anymore? 你真的不要了吗
[34:18] We should have a little toast. 我们祝酒吧
[34:19] Oh, that’s lovely. Yes. 再好不过了 行啊
[34:21] To Edward’s new wife and the boys being home. 敬爱德华的新婚妻子和凯旋的小伙子们
[34:23] Here’s a little souvenir that I brought back from Prague. 这是我从布拉格带回来的小纪念品
[34:27] – My lord. – Edward, it’s extraordinary. -我的天 -爱德华 真是非同寻常
[34:30] It was floating along the ground in this forest 当时我和我哥们杰克
[34:32] that me and my buddy Jack were sitting in. 正坐在林子里休息 它就这么飘了过来
[34:35] I ran over and I picked it up… 我跑去把它捡了起来…
[34:55] Stop! No! 住手 不要
[35:58] I didn’t get any sleep for the longest time. 我一直以来都睡不好
[36:01] I still can’t, really. 现在还是这样 真的
[36:05] I toss and turn like crazy. 在床上辗转反侧 像疯了一样
[36:09] Martha doesn’t complain, 玛莎虽然没有说什么
[36:11] but I know I keep waking her up. 但我知道 她因为我也睡不好
[36:20] Give me your coffee. 把你的咖啡递给我
[36:36] I like Martha. 我挺喜欢玛莎
[36:41] You’re a lucky man. 你运气不错嘛
[36:42] You’ll be married… 你也会成家的…
[36:44] Someday. 总有一天会
[36:50] And just how did my little brother do during his time in the service? 我亲爱的老弟在部队里是怎么过的
[36:56] There weren’t any women in my corner of the Pacific. 我待的那片地儿可没什么女人
[37:00] Only nurses and they were off-limits. 只有护士 而对我们来说她们都是禁区
[37:02] Jesus h. You went through the entire war 老天爷 你都经历了整个战争
[37:05] and retained your virginity? 居然还保留着处男之身吗
[37:09] Well, your lonely nights are numbered, Gene. 你的单身日子快到头了 小金
[37:11] Every single girl in Mobile is out to land a fighting man. 莫比尔的每个单身女孩都想嫁给军人
[37:14] At the O.O.M. Ball, 在化装舞会上
[37:16] you’ll have a leg up on all those desk pilots. 你可比那些办公室宅男更有优势
[37:19] Who says I want a leg up on anybody? 谁说我想比别人有优势了
[37:20] You show up at that ball decked out in your uniform 你就穿着制服在舞会上一亮相
[37:24] and all the ripe fruit will fall off the tree right at your feet. 那些漂亮姑娘自然会投怀送抱
[37:27] You know, Edward, I don’t believe I will. 跟你说吧 爱德华 我才不会那么做
[37:31] You’re gonna pass on the O.O.M. Ball? 你不打算参加化装舞会吗
[37:33] No. I don’t believe I will ever put on a uniform again. 不 我觉得我不会再穿制服了
[37:42] Ever. 再也不穿了
[37:48] Not a lick of sense in you. 我真是一点都搞不懂你
[38:07] Registration? 注册吗
[38:11] That’s right, ’cause if you don’t do it, 没错 要是你不这么做
[38:12] they’re gonna make you get back in line again. 就得重新申请了
[38:14] Service number right here. 这里填社保号码
[38:15] 老兵咨询台
[38:24] If you could just head up back there, 你能直接到后面去吗
[38:26] that’d be great. Thank you. 太感谢了
[38:29] You’re looking to register for classes, Mr. Sledge? 你想申请上学吗 斯拉齐先生
[38:33] – I’m thinking about it. – Good choice. -我是这么考虑 -不错的选择
[38:36] Alabama Polytechnic is the best. 亚拉巴马理工是这里最好的大学
[38:38] Which branch did you serve in? 你之前在哪支部队服役
[38:40] I was in the marine corps, miss. 海军陆战队 小姐
[38:43] “U.S.M.C.” “美国海军陆战队”
[38:46] And did you attend any special schools while in the marine corps? 你在服役时上过特殊学校吗
[38:51] Just boot camp. 只参加过新兵训练营
[38:53] Weapons school. 还有军械学校
[38:55] I was in a mortar squad. 我当时在迫击炮班里
[38:57] Okay. Did you do any accounting? 好的 你当过会计吗
[39:00] No, miss. 没有 小姐
[39:02] Any journalism? 记者呢
[39:04] None at all. 从来没有
[39:06] Any engineering, technical skills? 掌握工程技能吗
[39:08] I had to handle explosives. 我对付过各种炸药
[39:10] Okay. 好吧
[39:15] Isn’t there anything the marine corps taught you 陆战队有没有教过你什么东西
[39:17] that you can continue at ‘Bama Poly? 能够申请阿拉巴马理工大学吗
[39:24] They taught me how to kill Japs. 我就学会了怎么杀鬼子
[39:29] I got pretty damn good at it. 这我他妈的还很擅长呢
[39:46] – Oh, I just love this song. – I know. -我真喜欢这首曲子 -我知道
[40:04] Uh, excuse me. 失陪一下
[40:44] I saw you making a break for it. 我看见你想偷偷溜走
[40:48] I thought you could use a punch properly spiked. 来一杯潘趣酒吧 调得不错
[40:51] Thank you. 多谢
[40:53] Drink fast. If Mary catches us, 喝快点儿 要是被玛丽发现
[40:56] she’ll have me back inside dancing all night. 她又要拽着我跳上个整晚了
[40:59] You see that? 看见吧
[41:01] That’s why I’m still a bachelor. 所以我才保持单身
[41:02] I don’t dance until Eugene Sledge wants to dance. 除非我想 不然我才不会跳舞
[41:14] How did all this happen? 这一切到底算什么
[41:18] I mean look at us, sid, 希德 看看我们
[41:22] Sitting here at a dance, drinking punch. 在这里跳舞喝酒
[41:24] Not a scratch on either of us. 身上一个印子都没有
[41:28] I mean what the hell are we doing here? 我们到底是干嘛来的
[41:33] And why– why did I end up back here 为什么这么多弟兄没撑过去
[41:36] When all those other fellas didn’t? 偏偏我就回来了
[41:41] I thought that. 我觉得吧
[41:44] Every guy back has thought that. 每个归来的老兵都这么想过
[41:51] But you’ve just got to pull yourself out of bed in the morning 太阳照常升起
[41:53] And get on with the day. 日子还得照样过
[41:57] You do that enough times in a row, 一来一去几下子
[41:59] You forget some things. 你自然就不会想这么多
[42:05] For a while, anyway. 至少能消停一段时间
[42:10] – Sidney Phillips. – Yeah. -希德尼·菲利普斯 -有
[42:13] Will you get back in here and dance with the woman who loves you? 把你的爱人晾在舞池里是什么意思
[42:16] I’m coming, boss lady. 这就来 少奶奶
[42:18] Why don’t you come on in? I’ll wrangle you a partner. 你也来吧 我给你找个伴
[42:22] No. 别
[42:25] No. 不用了
[42:51] 陆军严阵以待铁路大罢工
[42:52] Look at these televisions. 看看这些电视机
[42:54] There isn’t but two hours of programs 只有两小时的节目
[42:57] and they’re asking $300 a set. 居然要300刀一台
[43:00] Sounds like the future to me. 听着够科幻
[43:01] I’m gonna run down to Murphy’s and buy one 等我一攒够首付的钱
[43:03] as soon as I have the money for a down payment. 就去墨菲店里弄一台
[43:04] On a reporter’s salary? 就凭你个记者的工资也行?
[43:06] And how about this railroad strike? 铁路大罢工的事如何了
[43:07] It’s crippled traffic across the country. 全国的交通都陷入瘫痪
[43:10] Room on the table, please. 劳驾清理下桌子好吗
[43:11] – Well, how do they work? – Is that creamed spinach? -电视机是啥原理 -那是奶油菠菜吗
[43:15] The waves are collected by a receiver, 天线接收器收信号
[43:17] Shot through an electron gun onto a vacuum screen. 通过电子枪打到真空荧屏上
[43:19] Always with the answers. 总是有求必答
[43:21] It’s called a cathode ray tube. 那叫阴极射线管
[43:24] Those things heat up, you know… – Thank you. -这东西会发热 -谢谢
[43:26] – …catch on fire.. – So you think you’re going down -会着火 -你觉得你这么一来
[43:28] to Murphy’s to get yourself a television set? 就能去墨菲店里扛台电视机回来吗
[43:30] Well, there aren’t any. Nothing’s being delivered. 实际上还没到货 什么都没有
[43:33] Why creamed spinach? 为毛是奶油菠菜
[43:35] I think the Army should take over the railroads. 我觉得陆军该来接管铁路交通
[43:37] That’ll teach ’em. Right, Bob? 给他们点颜色看看 是吧 博博
[43:39] You know they transmit from the top of the empire state building? 他们从帝国大厦顶上架天线发信号
[43:42] I bet in five years everyone’s gonna want one. 我敢打赌 过了五年就是人手一台
[43:45] Steel workers and electrical workers are also on strike. 钢铁工人和电工也罢工了
[43:48] Who’s next? We just won the war 接下来又是谁 才打赢场大仗
[43:50] And now they’re holding us hostage. 他们就又骑到我们头上
[43:52] We didn’t fight for a bunch of greedy strikers. 我们可不为这些贪婪的罢工份子流血
[43:55] What did we fight for? 那我们是为谁而战
[43:56] I thought it was to beat the Japs and the Nazis. 以前我是去杀鬼子 干纳粹
[43:59] I’m just saying the country won’t survive these strikes. 我是说这个国家经不起罢工折腾
[44:02] Too bad we didn’t lose the war. 那我们真该输掉这场战争
[44:03] Then the japs would have all these problems. 到时就轮到小鬼子头疼了
[44:05] – Very funny. – Bod, we all appreciate -不好笑 -博博 对于你们的付出
[44:08] the sacrifice you made on our account. 我们感激不尽
[44:11] You know what I fought for? 知道我为何而战吗
[44:17] Television. 电视机
[44:22] Foddy, ask the blessings, please. 小佛 该做祷告了
[44:28] Our father 我们在天上的父
[44:29] Who art in heaven, hallowed be thy name. 愿您的名被尊为圣
[44:33] Thy kingdom come, thy will be done 愿您的国来临
[44:36] On earth as it is in heaven. 愿您的旨意承行於地 如於天
[44:40] Give us this day our daily bread 我们的日用粮 求您今日赐予我们
[44:42] and forgive us our trespasses 宽免我们的罪债
[44:43] As we forgive those that trespass against us. 犹如我们宽免亏负我们之人
[44:47] Lead us not into temptation 不要让我们陷入诱惑
[44:50] But deliver us from evil. 但救我们脱离那邪恶者
[44:52] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[44:54] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[44:58] Amen. 阿门
[45:44] I thought we’d start at 我们从那里开始如何
[45:45] what’s left of that old fence down by the creek. 就那条溪边的破栅栏
[46:07] I’ve been looking forward to this morning for a long time. 咱俩独处的大好晨光
[46:11] Just the two of us and a grand morning. 我可是期待已久啊
[46:31] Eugene? 尤金
[46:40] I’m sorry. 对不起
[46:45] I can’t. 我做不到
[46:48] It’s all right. 乖 没事了
[46:55] You don’t have to apologize to me, eugene. 没必要跟我道歉 小金
[47:07] I reckon the dove population 这里的鸽子不会被打
[47:08] is gonna be mighty happy this morning. 今早算是有福了吧
[47:31] Honestly, Eugene, 说实话 尤金
[47:33] You look like a gangster with those glasses on. 你戴那副眼镜看起来像是道上混的
[47:41] Your brother’s coming for supper this evening. 你哥哥晚上回来吃晚饭
[47:44] Evidently, he’s been named some kind of supervisor at the bank. 据说他现在已是个银行主管
[47:50] Better get our money out of that bank. 那得赶紧把咱家的钱从那银行里弄出来
[47:55] I’m sure Edward could arrange 爱德华肯定能想办法
[47:57] A starting position for you 给你安排个职位
[47:59] at the bank. 在银行基层工作
[48:02] I’m never going to work in a bank, mother. 我死也不去银行上班 娘亲
[48:07] Well, you need to make a plan for the future. 你总得为自己的将来打算打算
[48:13] My plan is to do nothing for a while. 我打算这一阵子什么都不干
[48:16] How long is “A while,” Eugene? “一阵子”是指多久 尤金
[48:19] Leave him alone, mary frank. 不要烦他了 孩他妈
[48:24] The boy is idle, Edward. 这孩子怎么这么消沉 他爹
[48:26] – He is not a boy. – well, he’s acting like one. -他不是小孩了 -可他还耍孩子脾气
[48:30] Mary frank, you have no idea 孩子他娘 你是不会明白的
[48:33] what men like him have been through. 像他这样的男人都经历过些什么
[48:38] Now go on. Let him be. 走吧 让他清净会儿
[48:42] 太平洋战争 剧终落帷幕
[48:46] 老兵永不死 世人存感心
[48:51] 时之所大幸 和平永留存
[49:04] 从瓜岛 贝里硫 到硫磺岛和冲绳
[49:09] 一路经历各种酸甜苦辣与艰难困苦
[49:14] 在此感谢从头到尾一起并肩作战的战友们
[49:24] 你们是我们如此坚持的最大动力
[49:55] 尤金·斯拉齐
[50:07] 战后取得生物学博士学位
[50:07] 执教于亚拉巴马的蒙特瓦罗大学
[50:14] 根据其战争中积存下来的笔记
[50:14] 终于1981年出版了他的回忆录
[50:14] 《贝里硫和冲绳岛上的老猎犬》
[50:24] 尤金逝世于2001年
[50:24] 留下遗孀 两个儿子以及三个孙子
[50:30] 罗博特·莱基
[50:41] 1948年与薇拉·凯勒完婚
[50:41] 后成为美联社通讯记者
[50:47] 一生著书四十多部
[50:47] 包括他的战斗回忆录
[50:47] 《我的头盔我的枕》 出版于1957年
[50:54] 于2001年逝世
[50:58] 留下遗孀 三个孩子 还有六个孙子
[51:04] 约翰·贝瑟隆
[51:15] 因其在硫磺岛的战功被追赠
[51:15] 海军十字勋章和紫心勋章
[51:21] 自1945年以来
[51:21] 就有以他形象发行的邮票
[51:21] 还有以他名字命名的轮船和高速公路
[51:29] 在约翰的家乡 新泽西的拉里坦
[51:29] 每年都有游行仪式以纪念这位英雄
[51:36] 蕾纳·贝瑟隆
[51:46] 在她32岁生日那天
[51:46] 被告知自己的丈夫阵亡于硫磺岛
[51:53] 他们刚结婚才7个月
[51:58] 此后她从未改嫁 直至1999年与世长辞
[52:04] “飞毛腿” 克鲁尼
[52:14] 1944年11月回到纽约州的水牛城
[52:19] 娶了自己的青梅竹马玛丽塔后
[52:19] 以卖汽车为生 一卖就是四十多年
[52:26] 逝世于1997年 留下遗孀 六个孩子
[52:26] 十一个孙子和九个曾孙
[52:34] “山地人” 比尔·史密斯
[52:44] 他挺过了贝里硫的战伤
[52:48] 回到家乡 印第安纳州的洛戈蒂
[52:48] 结了婚 还有了4个孩子
[52:55] 于1985年辞世
[53:00] “阿呆” 刘·约根斯
[53:10] 大战结束后第二周
[53:10] 于海军陆战队光荣退役
[53:16] 结了婚 在伊利诺斯的芝加哥
[53:16] 当了一名温控技师
[53:21] 直到他于1982年离世前
[53:21] 一直与莱基 克鲁尼和史密斯
[53:21] 保持亲密无间的来往
[53:29] “衰人” 莫里尔·谢尔顿
[53:39] 战后一直在路易斯安纳州做木材生意
[53:39] 结了婚 有两个儿子
[53:45] 此后35年都未曾与陆战队的同胞
[53:45] 有过联系 直到他看到尤金出版的
[53:45] 《贝里硫和冲绳岛上的老猎犬》
[53:55] 1993年 斯锤锤出席了他的葬礼
[53:55] 同时还是护柩人
[54:01] 比尔·莱顿
[54:11] 在冲绳岛受的伤痊愈后
[54:11] 他成了一名职业高尔夫球手
[54:17] 与其他老兵经常保持联系
[54:17] 包括尤金·斯拉齐
[54:17] 直到他于2008年辞世
[54:24] 修·里根
[54:34] 后被提升为上尉军衔
[54:34] 1944年尚驻于国内时
[54:34] 与伊丽莎白·文森特完婚
[54:40] 归队后上前线
[54:40] 1945年在冲绳岛负伤 战后夫妻二人
[54:40] 都住在纽约州的伊萨卡
[54:40] 直到其2005年离世
[54:50] “大鹅” 刘易斯·珀拉
[55:00] 海军陆战队史上战功最显赫的
[55:00] 人物之一 他的传奇生涯
[55:00] 从一战延续到朝鲜战场
[55:09] 于1955年退役 1971年逝世
[55:15] “小斯” 克里福德·埃文森
[55:25] 他在硫磺岛阵亡时 年仅17岁
[55:31] 恰克·塔图姆
[55:41] 因其在硫磺岛的出色表现
[55:41] 而荣获铜星勋章
[55:46] 战后他主要设计和制造赛车
[55:46] 现居于加州的斯托克顿
[55:54] 罗慕斯·瓦尔顿·布尔金
[56:05] 1947年与他的澳洲甜心弗洛伦斯
[56:05] 于德州的朱伊特完婚 育有四个女儿
[56:11] 直到今日 小布和弗洛伦斯
[56:11] 还把德州看作故乡
[56:19] 希德尼·菲利普斯
[56:29] 与其妻玛丽·休斯顿·菲利普斯
[56:29] 育有三个子女
[56:33] 希德后来成了一名医生
[56:33] 在亚拉巴马行医三十八年
[56:41] 在尤金余下的岁月里
[56:41] 希德一直是其最重要的挚友
[56:46] 希德至今依然健在
[56:46] 住在莫比尔郊外的一个小镇上
太平洋战争

文章导航

Previous Post: 太平洋战争(The Pacific)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大政治家(The Politician)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太平洋战争(The Pacific)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号