Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

年轻的教宗(The Young Pope)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 年轻的教宗(The Young Pope)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:16] From now on, you are no longer Lenny Belardo… 从现在起 你不再是莱尼·伯拉多
[00:19] You are Pope Pius XIII. 你是庇护十三世教宗
[00:23] Is the Pope thinking about his first homily? 教宗是否在考虑他的第一次布道
[00:27] It’s all I think about. I even dreamed about it. 我满脑子想着这事 梦里都是它
[00:30] Spencer… 斯宾塞…
[00:31] would have been the right choice. 本该是个正确的选择
[00:34] Sister Mary took me into her orphanage when I was seven years old. 玛丽修女在我七岁的时候收养了我
[00:38] She will be my special assistant. 她就是我的特别助理
[00:39] And we’ll also look after you, Voiello. 我们也会看管你 弗耶罗
[00:48] It’s very difficult to keep anything secret here in the Vatican. 在梵蒂冈 保密是很难的
[00:52] Everything that is hidden from me 一切对我隐藏的的秘密
[00:54] sooner or later… 早晚有一天…
[00:58] is revealed. 终将暴露
[01:21] Say something, Esther. 说话 艾斯特
[01:22] I love you. 我爱你
[01:24] Say something else. 说点别的
[01:27] No. 不要
[01:37] You don’t love me. 你不爱我
[01:41] Yes, I do. 我爱
[01:44] But love’s not enough for you. 可爱对你来说不够
[01:47] Sex has its own rules. 性爱有自己的规则
[01:52] Sex only has one rule: 性爱只有一条规则
[01:55] Procreation. 繁衍生育
[03:41] No. 不
[03:44] Are you Sister Mary? 你是玛丽修女吗
[03:46] Never call me Sister Mary. Call me Ma. 不要叫我玛丽修女 叫妈妈
[04:05] You’ve aged, Andrew, but you kept your good looks. 你老了 安德鲁 可还是很帅
[04:10] You’ve aged too, Ma. But, you haven’t. 你也老了 妈 美貌不再
[04:14] I should have followed my instincts 我就该听从直觉
[04:15] and broken open the alms box 把所有布施箱都敲碎
[04:17] and then spent all that money on a good plastic surgeon. 拿里面的钱去做整容手术
[04:20] You ever regret becoming a nun? 你有后悔过当修女吗
[04:23] No. 没有
[04:23] If I hadn’t become a nun, 如果我没当修女
[04:26] I never would have raised my two precious jewels: 就无法抚养我的两个珍宝
[04:28] You and Lenny. 你和莱尼
[04:32] The Pope’s a jewel. 教宗才是珍宝
[04:33] I’m just a bungling missionary priest. 我不过是个无能的传教士
[04:35] You’re both jewels, Andrew. And besides, you’re a cardinal. 你们都是珍宝 安德鲁 你是枢机
[04:40] Yeah. Which means nothing. 什么都不是
[04:42] Absolutely nothing. 毫无意义
[04:44] But we’re not here to talk about me, Ma. 现在不该谈我的事 妈
[04:47] How is our Pope? 我们的教宗怎么样
[04:49] In seventh heaven. 高兴得很
[04:50] In seventh heaven, right. 当然高兴
[04:53] I mean, who would have ever imagined 谁能想到有一天
[04:56] that Lenny would become Pope? 莱尼会成为教宗
[04:58] Me. 我
[05:02] I should go now. 我该走了
[05:03] Never a good idea for a nun to be in a cardinal’s room. 修女待在枢机的房间里可不太好
[05:07] Well, if you see our Pope, tell him to hurry up 如果你看到教宗 提醒他快点
[05:10] and give his address because I would like 首次致辞结束后
[05:12] to get back to my good works. 我就要回去做我的善事了
[05:15] Or bad ones. 或者恶事
[05:16] That remains to be seen. 现在还不知道
[05:20] Don’t you like it here? 你不喜欢这吗
[05:23] This place smells like incense and death. 这里充斥着神圣的香味 死气沉沉
[05:26] I prefer the smell of shit and life. 我更喜欢臭气熏天却生机勃勃
[05:30] You haven’t changed at all, I see. 你真是一点也没变
[05:33] And you, Ma? 你呢 妈
[05:35] Will you change? 你会变吗
[05:37] Now that you’ve become a powerful woman? 你现在是有权势的人了
[05:46] Good morning. 早上好
[05:50] I don’t know if it’s a good idea, Sofia. 我觉得这不是个好主意 索菲亚
[05:53] I’m afraid it’s premature. 还不太成熟
[05:54] Premature, Your Eminence? 不成熟 主教大人
[05:56] The time it takes to develop and update the merchandise, 研发和更新商品要花很多时间
[05:59] it means we have to move right away, 我们必须现在开始
[06:01] before the fakes start appearing. 不然赝品就要出现了
[06:03] Crooks are always so much faster. 骗子的行动比我们快得多
[06:05] Who knows how they do it? 谁知道他们怎么做的
[06:06] Criminal organizations are faster 犯罪集团更快
[06:07] because they don’t forgive inefficiency. 是因为他们不容忍低效率
[06:09] At the risk of seeming too materialistic, Your Eminence, 可能听起来会太物质 主教大人
[06:12] do you know how much the Vatican coffers lose for every day that passes 新教宗的周边产品晚一天上市
[06:16] without any new papal merchandizing on the market? 你知道梵蒂冈国库要亏损多少吗
[06:19] Not exactly. 不清楚
[06:27] Now do you understand why I need 你现在懂我为什么
[06:28] the Holy Father’s immediate approval? 需要立刻得到圣父的同意了吗
[06:31] Yes, I do. But you don’t know him. 我懂 但你不了解他
[06:33] And believe me, he’s not an easy one. 相信我 他不好对付
[06:37] He’s a difficult, unpredictable man. 他很执拗 不好捉摸
[06:39] So? I’m a difficult, unpredictable woman. 所以呢 我也是个执拗不好捉摸的人
[06:42] True. Which is precisely why I’m worried. 没错 所以才让我担心啊
[06:44] Let me handle it. 让我来处理
[06:45] You’ll see. It’ll go fine. 我可以解决的
[06:47] Help us, Pipita. 帮帮我们 小烟枪[伊瓜因 阿根廷裔足球运动员]
[06:50] Who’s Saint Pipita? 小烟枪是哪位圣徒
[06:51] He’s not a saint. 他不是圣徒
[06:52] He’s the center forward for Napoli. 他是那不勒斯队的核心
[06:56] What a lame joke. 这笑话也太蹩脚了吧
[06:57] I see you’ve lost your optimism 我看你已经失去了乐观精神
[06:59] along with your sense of humor, Eminence. 和幽默感 主教大人
[07:01] A sense of humor is irrelevant for the Secretary of State. 当国务卿不需要幽默感
[07:25] May I smoke as well, Holy Father? 我也能吸烟吗 圣父
[07:28] Unfortunately not. 不好意思 不行
[07:29] His Holiness John Paul II, in his day, forbade it. 教宗约翰·保罗二世在位时颁布的禁令
[07:37] May I tell you something, Holy Father? 那我能跟您说件事吗 圣父
[07:40] That’s why we’re here. 所以我们不是在这吗
[07:41] With all due respect, seen from up close, 恕我直言 这么近看您
[07:44] you are an extraordinarily handsome man. 您实在是非常英俊
[07:49] I had asked to meet the Prefect 我要求过最先会见
[07:51] for the Congregation for the Clergy before anyone else. 圣职部的部长
[07:54] And you, I think it’s safe to deduce, 我敢说你应该
[07:57] are not the Prefect for the Congregation of the Clergy. 不是圣职部的部长
[08:00] No, but I would like to be. 我不是 可我愿意担任
[08:02] So would I. 我也是
[08:04] But they made me Pope instead. 但他们反而让我当教宗了
[08:08] I’m in charge of marketing here in Vatican City. 我负责梵蒂冈城的市场营销
[08:11] Did you study marketing in college? 你大学是学这个的吗
[08:13] At Harvard, to be precise. 确切点说 是在哈佛
[08:15] Don’t sound so cocky. 别这么自负
[08:16] The word “Harvard” may impress people around here, “哈佛”能让这儿的人惊叹
[08:18] but to an American, it means one thing only: Decline. 但对于美国人而言 哈佛只意味着衰落
[08:23] Did you know that when the Archbishop of Boston would visit Harvard, 你知道吗 波士顿大主教要参观哈佛的时候
[08:27] he would boast to everyone 他向所有人炫耀
[08:28] that he never washed his feet? 说他再也不洗脚了
[08:31] It was public knowledge. 大家都知道了
[08:32] And at Easter, at the washing of the feet, 到了复活节洗脚礼的时候
[08:35] everyone was terrified 大家都害怕
[08:37] that the Archbishop of Boston might be chosen. 波士顿大主教会被选中去洗脚
[08:40] As soon as I became his superior, 我刚成为他的上级
[08:41] I sent him three envelopes. 就给他寄了三封信
[08:43] In the first was a letter transferring him to Alaska. 第一份信把他调到阿拉斯加
[08:47] In the second was some soap. 第二封信里放了个香皂
[08:48] And in the third, a notecard on which I’d written, “Choose.” 第三封信里 我放了张卡片 写着”选吧”
[08:52] And what did he choose? 他选了什么
[08:53] – The soap. – I imagined. -香皂 -我想也是
[08:55] Right, but what you couldn’t possibly have imagined 没错 但你绝对想不到
[08:57] was the fourth letter I sent him. 我给他的第四封信写了什么
[09:00] “Excellent choice, Archbishop,” I wrote. “绝妙的选择 大主教” 我写道
[09:03] “You’ll find plenty of water in Alaska.” “阿拉斯加有的是水让你洗”
[09:07] A most edifying anecdote, Holy Father. 真是启迪人心的趣事 圣父
[09:10] But I don’t want to waste your time, 但我不想浪费您的时间
[09:11] so let me come right to the point of my visit. 所以我就直接说重点了
[09:14] – Please. – As you know, Your Holiness, -请讲 -如您所知 教宗陛下
[09:15] the Vatican holds a monopoly on the production 梵蒂冈对所有带有教宗照片的商品
[09:18] of any and all merchandise with an image of the Pope on it. 都有着绝对垄断权
[09:21] Today’s papal turnover requires us 如今教宗换任
[09:23] to come up with new designs, 我们要设计新的样式
[09:25] which we will then need to get into production as quickly as possible. 尽快投入生产
[09:29] All those items with the Holy Father’s picture on them, 印有教宗照片的商品
[09:31] which the faithful just love 是信徒们的最爱
[09:33] and which make up a sizeable slice of the Vatican budget. 也是梵蒂冈预算的一个重大来源
[09:36] I see. Go on. 我明白 请继续说
[09:38] What would be required, then, is a brief photo shoot, 现在需要您简单地拍张照片
[09:41] which will then enable us to get into production as soon as possible a series of items 让我们尽快投入生产
[09:45] displaying Your Holiness’ picture: 印有教宗陛下的照片的
[09:47] Key chains, postcards, ashtrays, 钥匙链 明信片 烟灰缸
[09:49] lighters, picture cards, plates… 打火机 图册 盘子…
[09:51] – Plates? – Yes, of course, Holy Father. -盘子 -是的 圣父
[09:54] Plates too. 还有盘子
[09:55] In addition to the usual plastic plates, 除了那些卖五欧元的
[09:58] which sell for 5 euro, 普通塑料盘子
[09:59] we were thinking of something more refined. 我们还在考虑制作一些更精美的商品
[10:02] It occurred to us that we might commission a special plate from Vietri, in Campania. 我们可以从坎帕尼亚区的艾特里定制一批特殊的盘子
[10:09] The craftsmen there do the most marvelous decorations. 那儿的工匠能做出最精美的装饰品
[10:11] So naturally, we were thinking of creating 我们自然就想到了
[10:15] a plate with your portrait right in the center, 一种正中心带有您肖像的盘子
[10:18] painted by the very best Vietri craftsmen. 由顶级的艾特里工匠绘制
[10:21] Nice. How much would they sell for? 很好 你们打算以什么价格出售
[10:24] 45 euro, at least. 至少45欧元
[10:26] A reasonable price. 价格很合理
[10:27] I would say so, considering that we’re talking about craftsmanship, Holy Father. 我也觉得 毕竟这可是手工艺品 圣父
[10:32] Handmade, not some cheap factory production. 手工制作 不是那些便宜工厂货
[10:36] Perhaps we could send one to all the heads of state. 也许我们该给每个国家元首赠送一个
[10:40] An excellent idea, Your Eminence. 好主意 主教大人
[10:44] Good. Very good. 很好 非常好
[10:47] Very good. 非常好
[10:48] – Good. – Very good. -很好 -非常好
[10:49] – Yes, very, very, good. – Very, very good. -非常非常好 -非常非常好
[10:52] Good. 很好
[10:57] Wait a minute. I’ll be right back. 等一下 我马上回来
[10:59] Good. 好的
[11:08] Where did he go? 他去哪里了
[11:09] To get a gun, I imagine. 去拿枪吧 我猜
[11:11] Come on. It went fine. 拜托 明明很顺利
[11:31] Do you see this plate, ma’am? 你看到这个盘子了吗 女士
[11:34] Yes, of course I see it. 是的 我当然看见了
[11:35] Good. 很好
[11:37] This is the sort of merchandise I’m prepared to authorize. 这就是我准备授权的商品
[11:42] But it doesn’t have your image on it. 但这没有您的肖像
[11:44] I do not have an image, my good lady, 我没有肖像 女士
[11:46] because I am no one. 因为我不存在
[11:48] Do you understand? 你明白吗
[11:50] No one. 我不存在
[11:52] Only Christ exists. 存在的只有基督
[11:54] Only Christ. 只有基督
[11:56] And I am not worth 45 or even 5 euros. 而我也不值45欧元 5欧元都不值
[12:00] I am worth nothing. 我一文不值
[12:04] I-I don’t understand, Holy Father. 我 我不明白 圣父
[12:06] Of course you don’t. 你当然不懂
[12:07] Because, as you said earlier, you studied at Harvard. 因为 正如你之前说的 你毕业于哈佛
[12:11] And Harvard is a place in decline 而哈佛正在衰落
[12:14] where you are taught to lower yourselves. 在那里你只能学会自我堕落
[12:16] Whereas here in the Vatican, 而这是梵蒂冈
[12:19] we try to elevate ourselves. 我们要实现自我升华
[12:22] Who exactly is in charge 到底是谁在管理
[12:24] of curating the image of the Pope? 教宗的形象呢
[12:26] The Secretary of State entrusted that delicate task to me, Holy Father. 国务卿主教将这一重任托付于我了 圣父
[12:30] – Two years ago. – Very good. -从两年前开始 -非常好
[12:32] And now I’m gonna tell you what you, 现在我来告诉你
[12:34] as curator of the image of the Holy Father, are gonna do. 你究竟要如何管理圣父的形象
[12:37] You are gonna fire 立即解雇
[12:38] the Vatican’s official photographer immediately. 梵蒂冈的官方摄影师
[12:41] No photographs of the Pope are to be issued. 禁止发布教宗的照片
[12:45] Just as there were none when I was a cardinal or a bishop. 我做主教和枢机时也没有照片
[12:48] Do you know why? 你知道为什么吗
[12:49] I never allowed my picture to be taken. 我从来不允许别人给我拍照
[12:52] And when someone managed to sneak a photograph of me, 如果有人设法偷拍到我
[12:55] I always bought them up before they could be published. 我总会在他们发布照片之前把照片买下来
[12:58] Now that I think about it, 如今看来
[12:59] I’ve been training my whole life to be an invisible Pope. 我一生都在训练自己做个隐形的教宗
[13:02] And so for my first address, you will see to it 而且在首次致辞期间
[13:04] that the lighting is so dim, no photographer, 你要确保光线昏暗 没有摄影
[13:07] no TV cameraman, and not even the faithful 没有电视录像 即使是信徒
[13:10] will see anything of me but a dark shadow. 也只能看到一片阴影
[13:13] My silhouette. 我的剪影
[13:14] They will not see me because I do not exist. 他们不会看到我 因为我不存在
[13:18] If I may, Holy Father, 恕我冒昧 圣父
[13:19] what you are proposing is nothing short of suicide. 您的提议简直等于自杀
[13:22] Media suicide. 媒体自杀
[13:23] Media suicide, you say? 你觉得这是媒体自杀
[13:27] Fine. 好吧
[13:29] Now try to keep up with me if you can. 现在请你尽量跟上我的思路
[13:31] I’m right with you, Holy Father. 我一直跟着呢 圣父
[13:33] Good. Okay, so who is the most important author of the last 20 years? 很好 谁是过去20年里最重要的作家
[13:38] Careful now. Not the best. 仔细想想 不是最杰出
[13:41] Virtuosity is for the arrogant. 技巧精湛不过是一种傲慢
[13:43] The most important. 我问的是最重要的
[13:45] The author who sparked so much morbid curiosity 因为闪现了病态的好奇心
[13:48] that he became the most important? 而成为了最重要的作家
[13:53] I-I wouldn’t know. I’d say Philip Roth. 我不知道 也许是菲利普·罗素
[13:55] No. Salinger. 不 是塞林格
[13:58] The most important film director? 最重要的电影导演呢
[14:00] – Spielberg. – No, Kubrick. -斯皮尔伯格 -不 是库布里克
[14:02] Contemporary artist? 当代艺术家呢
[14:04] Um, Jeff Koons. Or Marina Abramovic. 杰夫·昆斯 或者玛丽娜·阿布拉莫维奇
[14:06] Banksy. Electronic music group? 是班克斯 电子音乐组合呢
[14:09] I don’t know the first thing about electronic music. 我对电子音乐一无所知
[14:12] You say Harvard is a good university. 你还说哈佛是最好的大学
[14:15] Anyway, Daft Punk. 无论如何 是蠢朋克
[14:17] The best Italian female vocalist? 最好的意大利女歌手是谁
[14:21] Mina? 米娜
[14:23] Now do you know what it is, 现在你明白我意思了
[14:26] what the invisible red thread that connects them all? 是什么无形的线把他们连在一起
[14:29] All these most important figures in their respective fields? 这些在各自领域里最重要的人
[14:33] None of them let themselves be seen. 他们都不会现身
[14:36] None of them let themselves be photographed. 他们都从不拍照
[14:41] But you are not an artist, Holy Father. 但您不是艺术家 圣父
[14:44] You are a head of state. 您是一国元首
[14:47] Yes, of a city-state so small, 对 一个城邦之国
[14:50] it has no outlet to the sea. 出海口都没有的弹丸之地
[14:53] And in order to survive, 为了生存
[14:55] its leader has to make himself as unreachable as a rock star. 一国之首必须像摇滚明星一样遥不可及
[15:00] The Vatican survives thanks to hyperbole. 梵蒂冈的存活 仰赖着华而不实
[15:03] So we… we shall generate hyperbole. 所以我们… 应该制造浮夸之像
[15:07] But this time in reverse. 不过这次要背道而驰
[15:10] I’m beginning to get your point, Holy Father. 我开始明白你的意思了 圣父
[15:14] Yes, not only am I beginning to get it. 是 我不仅开始明白
[15:17] I’m beginning to like it too. 也开始喜欢了
[15:20] Good. Very good. 好 很好
[15:49] A British newspaper got the scoop with the headline, 一家英国报纸登了独家新闻 标题为
[15:53] “The Pope Smokes.” “教宗是个老烟枪”
[15:56] And this is how the world responded. 得到了这样的反响
[16:58] “Dear Pope, what do I have to do to believe in God? “亲爱的教宗 我该怎么才能信仰上帝呢
[17:02] Tommy, Amarillo, Texas.” 得克萨斯州阿马里洛的汤米”
[17:06] I want us to write back to all the children. 我希望给所有孩子回信
[17:09] Of course, Holy Father. 当然可以 圣父
[17:11] And how would you respond to this child, Eminence? 你要怎么回复这个孩子 主教
[17:15] I… 我…
[17:16] You’d write back and say, 你要这么回信
[17:18] “Dear Tommy, think of all the things you like. “亲爱的汤米 想想你喜欢的一切
[17:25] There. That’s what God is.” 上帝就在那里”
[17:30] I knew it. 我就知道
[17:31] There are mice in here. 这儿有老鼠
[17:36] That’s no mouse. 那不是老鼠
[17:57] A gift from the Australian foreign minister, Holy Father. 这是澳大利亚外交部长的礼物 圣父
[18:00] We thought we would donate it to the biopark. 我们打算将其捐赠给生物园
[18:03] What do you mean, “biopark”? “生物园”是什么意思
[18:05] The zoo. 动物园
[18:07] Not on your life. 绝对不行
[18:37] You can come out, sweetie. 你可以出来了 亲爱的
[19:23] We’ll set him free in the gardens. 把它养在花园里
[19:39] Do you intend to follow me even in my more private moments? 这么私人的时间你也要跟着我吗
[19:42] I wasn’t following you. 我没跟着你
[19:43] I, too, enjoy communing with nature. 我也喜欢与自然交流
[19:46] Well, what do you know? 真神奇啊
[19:48] Just one day, and we’ve already discovered 短短一天 我们已经发现
[19:51] we have something in common. 彼此间的共同点了
[19:53] Don’t be funny with me. 别跟我开玩笑
[19:54] I’ve never been more serious, 我非常认真
[19:57] and worried, 以及担忧
[19:59] about the Pope. 担忧教宗
[20:03] The Pope is a saint. 教宗是圣徒
[20:05] Let him be the one to worry about you. 还是让他来为你担忧吧
[20:07] Yes, I’ve been told 是的 我听说
[20:09] he chats with the kangaroos. 他能和袋鼠交谈
[20:11] A Saint Francis of Sydney. 是悉尼的圣方济各
[20:14] By “saint,” I don’t mean a good man. 我称他”圣徒” 不是指他是好人
[20:16] I mean he’s literally a saint. 他真的是位圣徒
[20:19] The Holy Father and you would do well to be a little more humble. 圣父和你要是能谦逊一点就好了
[20:23] The Vatican is a state. 梵蒂冈是个国家
[20:25] There is politics, finances. 有政治 有财政
[20:28] There are delicate balances 有微妙的平衡
[20:30] and grave dangers if those balances are upset. 如果失衡会带来严重的危险
[20:34] Yes, but there are also lobbies, internal tensions, 是的 但也有游说 内部压力
[20:39] scandals, vendettas, and threats. 丑闻 仇杀和威胁
[20:42] All of this the Holy Father understands only too well, Your Eminence. 圣父对这些了如指掌 主教大人
[20:46] His bizarre refusal to show himself in public is just crazy. 他竟然拒绝公开露面 真是疯了
[20:50] To reveal his eyes right now… 现在就展露他的双眸…
[20:55] Might be too much. 可能会难以承受
[20:58] Too much for the world. 世界会难以承受
[21:00] I’m afraid I don’t follow you. 恐怕我无法理解
[21:02] You will one day. 总有一天你会的
[21:04] At any rate, let me reassure you that we intend to tackle 无论如何 我向你保证 我们会一个个地
[21:07] all of the concerns that you have raised, one by one. 解决你提出的所有问题
[21:10] We? Who’s we? 我们 我们是谁
[21:13] You and the Pope? 你和教宗吗
[21:15] Do we have two Popes now? 我们现在有两个教宗了吗
[21:17] We also intend to tackle the question 我们也打算解决
[21:19] of the Cardinal Secretary of State. 国务卿主教任命的问题
[21:23] It’s a good thing you’ve come, Sister Mary. 你能来真好 玛丽修女
[21:27] I was getting bored. 原本我都无聊了
[21:29] I must admit, you’re a first-class adversary. 不得不承认 你是一流的对手
[21:32] At any rate, here is the address I wrote for him. 无论如何 这是我为他写的致辞稿
[21:36] I worked on it all night long. 花了我一整晚
[21:39] It’s a good address. 这是份很好的致辞搞
[21:41] It’s well-balanced and prudent 不偏不倚 谨慎稳妥
[21:43] and takes account of various positions. 全面考虑了多方立场
[21:46] It’s diplomatic, in other words. 换句话说 这是篇外交辞令
[21:48] Haven’t you realized the Pope is indifferent to diplomacy? 你没意识到 教宗对外交漠不关心吗
[21:52] Yes, and wrongly so. 对 但这是错误的
[21:54] We are an anomalous state, 我们是个不寻常的国家
[21:57] and diplomacy is the only thing we have, 除了少数建筑物和一些艺术品
[22:00] other than a handful of buildings and some works of art. 我们就只剩外交了
[22:05] Let me say again, it’s a good address. 容我再说一遍 这是份很好的致辞稿
[22:08] I have infused it with all my commitment, all my passion. 我将全部的责任感和热情倾注其中
[22:17] Have you already seen Dussolier? 你见过杜索利埃了吗
[22:19] No. Not yet. 没 还没
[22:23] Do you have any ideas for your first address? 你对你的首次致辞有想法吗
[22:28] Because you could ask Spencer for advice. 你可以向斯宾塞寻求建议
[22:31] I don’t need Spencer’s advice. 我不需要斯宾塞的建议
[22:38] That incident today 今天的事
[22:40] with this kangaroo… 那只袋鼠…
[22:42] Stop it. It was nothing. 别说了 不是什么大事
[22:45] – Just chance. – Okay, just chance. -只是碰巧 -好吧 只是碰巧
[22:49] And the time when we were… 还有那次 我们…
[22:50] Stop it. 别说了
[24:58] “My dear faithful ones, “我亲爱的信徒们
[25:00] I’m sorry I’m late. 很抱歉我来晚了
[25:04] Laughter from the audience. 此处有观众笑声
[25:08] But here I am. 但我来了
[25:10] Look at me. 看着我
[25:12] Only don’t look at me. 但不要只看着我
[25:15] Look up. 向上看
[25:18] The Pope points to the sky and the stars. 教宗指向天空与星星
[25:24] Do you see the sky? 你们看到天空了吗
[25:27] Do you see God? 你们看到上帝了吗
[25:30] No? You don’t see Him? 没有吗 你们没看到上帝吗
[25:34] No matter. 没关系
[25:38] Now look at the person next to you. 现在看向你身旁的人
[25:41] Look joyfully upon him 满怀喜悦地看着他
[25:44] and remember what Saint Augustine said: 记住圣奥古斯丁所说的话
[25:48] ‘If you want to see God… ‘若想见上帝…
[25:52] You have the means to do it. 人皆有办法
[25:56] God is love.'” 上帝即是爱'”
[26:29] Thank you, Sister Mary. 谢谢你 玛丽修女
[26:39] So I finally get to meet the Prefect 所以 我终于见到了
[26:42] for the Congregation for the Clergy. 圣职部的部长
[26:46] I’ve been anxious to see you. 我迫不及待想见你
[26:49] Here I am, Holy Father. 我来了 圣父
[26:55] Did you vote for me in the conclave, Your Eminence? 你在选举会议中给我投票了吗 部长大人
[27:01] Not even once. 一次都没有
[27:03] Why not? 为什么
[27:07] Even though I don’t know your ideas… 即使我不了解您的想法…
[27:10] In truth, no one does… 事实上 没人了解…
[27:12] You are a pupil of Cardinal Spencer. 您是斯宾塞枢机的徒弟
[27:15] Cardinal Spencer is a conservative… 斯宾塞枢机是保守派…
[27:17] A moderate one but a conservative nonetheless. 尽管温和 但还是保守派
[27:23] I am not a conservative. 我不是保守派
[27:26] I figured that you were probably a conservative as well. 我认为您可能也是保守派
[27:32] Are you, Holy Father? 您是吗 圣父
[27:35] What do you think? 你觉得呢
[27:40] I think that if the name you have chosen, 我觉得 如果您选择的名号
[27:44] Pius XIII, 庇护十三世
[27:46] is intended to signal a continuity with Pius XII, 意在承袭庇护十二世
[27:52] then there is reason for concern. 那我的忧虑是有道理的
[27:56] Let’s not forget that Pius XI considered Mussolini 别忘了 庇护十一世视墨索里尼
[27:59] to be a man of Divine Providence. 为承载神意之人
[28:04] At any rate, the College of Cardinals was very rash 无论如何 枢机团非常轻率地
[28:06] to elect a Pontiff whose ideas and… orientation they did not know. 选出了主教 却连他的思想… 和主张都不知道
[28:17] I agree with you. 我同意你的看法
[28:19] It was rash. 是很轻率
[28:21] At any rate, Holy Father, 无论如何 圣父
[28:23] please don’t take this as a criticism 请不要认为这是批评
[28:26] or think that this will, in any way, dampen my obedience. 这对我的忠顺也没有一丝一毫的影响
[28:31] You ask me a question. 您问了我一个问题
[28:33] I consider it my duty to respond truthfully. 我认为如实回答是我的责任
[28:39] I appreciate your sincerity. 感谢你的真诚
[28:47] I’m gonna ask you another question, 我要再问你一个问题
[28:50] and you will grant me the courtesy 希望你仍然可以
[28:51] of another sincere answer. 真诚地回答
[28:54] Of course, Holy Father. 当然 圣父
[29:02] Are you homosexual, Your Eminence? 你是同性恋吗 主教大人
[29:32] Yes, Holy Father. 是的 圣父
[30:01] Time for your snack, Holy Father. 您的点心时间到了 圣父
[30:10] My snack? 我的点心
[30:10] Yes, Holy Father. Your snack. 是的 圣父 您的点心
[30:14] Right. That’s what she calls it. 对 她爱这么说
[30:19] I have to have my snack now. 我现在要吃点心了
[30:25] Good-bye, Your Eminence. 再见 主教大人
[30:37] I saw Sister Mary coming out of Cardinal Dussolier’s room. 我看到玛丽修女从杜索利埃枢机的房间出来
[30:43] What else? 还有呢
[30:46] People are saying that Sister Mary is the real Pope, 有人议论 玛丽修女才是真正的教宗
[30:49] not you. 而不是您
[30:51] Who’s saying that? 谁说的
[30:53] Cardinal Ozolins. 欧左林斯枢机
[30:55] He’s heard it said that Sister Mary uses “we” 在谈论教宗时 他听到
[30:59] when she talks about the Pope. 玛丽修女用了”我们”一词
[31:01] “We will do. We will tackle.” “我们会做 我们会处理”
[31:04] I overheard him talking to the Vatican Secretary of State. 我无意中听到他和国务卿交谈
[31:11] He said. 他这样说道
[31:13] How did the Vatican Secretary of State react? 国务卿是怎么回答的
[31:17] He was impassive. 他无动于衷
[31:20] He is a clever devil, that one. 他是个奸诈的恶魔
[31:22] But it’s a lie, what Ozolins says. 但欧左林斯枢机说的不对
[31:26] It is a lie… 大错特错…
[31:29] Isn’t it, Holy Father? 对吗 圣父
[31:32] Of course it’s a lie. 当然不对
[31:34] A woman will never become the Pope. 女人永远无法成为教宗
[31:38] I am the Pope. 我才是教宗
[31:44] Good morning, Mrs. Patane. 早上好 帕塔内太太
[31:47] Good morning, Cardinal Ozolins. 早上好 欧左林斯枢机
[31:54] This office is falling apart. 这间办公室越来越破了
[31:56] I’m quite fed up. 我真是受够了
[31:58] Give me a hand, Mrs. Patane. 请帮我一下 帕塔内太太
[32:00] How many times have I said it needs to be renovated? 我说过多少次办公室需要翻修了
[32:04] Here you are. What alacrity. 你来了 真是及时
[32:10] It’s enough to raise one’s voice around here 在这地方只要喊一嗓子
[32:13] for things to get resolved. 事情就能解决
[32:15] The door won’t open. 门打不开
[32:29] How can I thank you, Holy Father, 感激不尽 圣父
[32:32] for having entrusted the Vatican Museums to me? 感谢您把梵蒂冈博物馆托付给我
[32:39] There’s no need to thank me. 不用谢我
[32:47] What made you enter the Church, Your Eminence? 你为何会进入教会 主教大人
[32:52] Life is so short. 生命如此短暂
[32:54] I decided to opt for eternity. 我选择追寻永恒
[33:04] Did you receive your calling as an adult? 你在成年后受到了感召吗
[33:06] No, I heard the call. 不 我听到召唤时
[33:11] Right here. 就在这里
[33:14] When I was 16. 我16岁
[33:18] Right here, 就在这里
[33:23] where May afternoons land. 五月的午后降临
[33:29] That light spoke to me and said, 那束光对我说
[33:34] “Be calm, Bernardo. “平静 伯纳多
[33:36] Be calm.” 平静”
[33:39] The boy had become a man. 这个男孩已经成为男人
[33:43] My mother, my father, 我的母亲 父亲
[33:45] they were here with me. 他们当时和我在一起
[33:47] They looked at me, 他们看着我
[33:49] but they were no longer themselves. 但他们不再是自己
[33:54] I was no longer myself. 我亦不再是我自己
[33:59] “Where do afternoons land?” “午后降临何处”
[34:03] the voice of conscience asked. 良知之声这样问我
[34:10] “They land here,” I replied. “他们降临于此” 我回答道
[34:15] And the voice responded calmly, 那个声音平静地回应
[34:20] “Yes, it’s true. “是的 没错
[34:27] But I will continue to protect the boy.” 但是我将继续保护这个男孩”
[34:39] What have we forgotten? 我们忘记了什么
[34:45] We have forgotten… 我们忘记了…
[34:50] We have forgotten… 我们忘记了…
[34:55] What have we forgotten? 我们忘记了什么
[35:00] We have forgotten… 我们忘记了…
[35:02] We have forgotten… 我们忘记了…
[35:07] What have we forgotten? 我们忘记了什么
[35:10] We have forgotten… 我们忘记了…
[35:16] We have forgotten… 我们忘记了…
[35:24] \h 庇护十三世教宗首次演讲稿 撰稿人 国务卿主教 安吉罗·弗耶罗
[35:34] What do you think, Holy Father? 您觉得怎么样 圣父
[35:35] I thought it was beautiful. 我觉得很优美
[35:37] I thought it was full of references that… 我觉得它充满了…
[35:38] Did I ask your opinion, Sister Mary? 我问你的意见了吗 玛丽修女
[35:40] What? No, I just… 什么 不 我只是…
[35:42] Keep quiet, then. 那请保持安静
[36:10] Your address is really beautiful, Eminence. 你的致辞很优美 主教大人
[36:16] Balanced, yes. 的确不偏不倚
[36:18] But a balance of love. 但也充满了爱
[36:21] Which is exactly what love should be when it’s full and resolved. 这才是真正决然的大爱
[36:26] I, on the other hand, 至于我
[36:27] have never truly known what love is. 从未真正理解爱是什么
[36:32] I’ve never really lived. 我从未真正活过
[36:35] But I’ve come to the right place, though, 不过我来对地方了
[36:38] a city-state full of lost souls who have never really lived. 一个城邦之国 尽是从未真正活过的灵魂
[36:48] Sister Mary? 玛丽修女
[36:49] Sister Mary preferred to dine in her apartment this evening. 玛丽修女今晚想在她自己的房间用餐
[37:05] What is it you wanted to say to me? 您想对我说什么
[37:09] What have you decided about your address? 您对致辞有什么想法
[37:14] I have some very clear ideas about it. 我有一些非常明确的想法
[37:17] Do you think you might use 您是否可能会采用
[37:20] some of what the Secretary of State wrote? 国务卿所写的部分内容
[37:25] No. 不
[37:28] It’s rather weak. 那太弱了
[37:30] I thought it was beautiful. What a shame, Lenny. 我觉得很优美 真可惜 莱尼
[37:35] Sister Mary? 玛丽修女
[37:36] Yes, Lenny? 怎么了 莱尼
[37:40] From now on, you are to call me Your Holiness. 从现在起 请你称我为教宗陛下
[37:49] As you wish, Your… Holiness. 如您所愿 教宗… 陛下
[37:53] I remember now what it was I wanted to say to you. 我想起来要跟你说什么了
[37:58] What? 什么
[38:00] You can let everyone know 告诉所有人
[38:03] that tomorrow evening at 9:00 p.m., 明晚九点
[38:08] Pope Pius XIII will appear on the balcony at Saint Peter’s Basilica… 庇护十三世教宗会在圣彼得教堂的阳台…
[38:15] And deliver his first official address. 进行首次致辞
[38:48] I love you, Michael. 我爱你 迈克
[38:51] I’m so happy you asked me to come see you. 你让我来 我真是太高兴了
[38:58] I couldn’t wait to talk with you, Michael. 我等不及想跟你交流 迈克
[39:01] To thank you and to tell you… 感谢你 让你知道…
[39:05] I owe it all to you that I’ve gotten this far. 我走到这一步都是你的功劳
[39:09] You taught me about life. You taught me about theology. 你教会了我人生 神学
[39:16] I was supposed to be Pope. 我才应该是教宗
[39:19] I know. But that was your mistake. 我知道 可这是你自己的失误
[39:22] You could have refused the deal Voiello offered you, 你可以拒绝弗耶罗的提议的
[39:25] to betray me in exchange for the election. 他让你背叛我来赢得选举
[39:27] What are you talking about? No one ever offered me a deal. 你在说什么 没有什么提议
[39:30] You liar! 骗子
[39:34] But I don’t expect anything from you. 我也不指望你什么
[39:38] You don’t know how to love. 你根本不懂得爱
[39:39] Don’t talk to me like that, please. 别这样说 求你了
[39:41] If you think I’m gonna talk to you differently 你以为自己当了教宗
[39:44] now that you’re Pope, 我对你的态度就会变吗
[39:45] well, let me tell you something, Lenny. 那我告诉你 莱尼
[39:46] That’s never gonna happen, never. 你做梦吧
[39:49] Don’t talk to me like that. You’re hurting me. 别对我这样 你伤到我了
[39:51] I’m hurting you? 我伤到你
[39:53] You’ve ruined my life. 你毁了我的人生
[39:56] You’ve destroyed any sense of destiny in my life. 你毁了我的全部命运
[40:06] So I spoke with Assente. 我和阿森特谈过了
[40:11] He confessed to being gay. 他承认自己是同性恋
[40:15] It is unacceptable that a homosexual 怎么能让同性恋
[40:17] heads the congregation that trains priests. 担任神父的导师呢
[40:20] He’s out. – That’s nuts. -我把他赶走了 -一派胡言
[40:22] I want you to take his place. 我想让你接替他的位置
[40:24] We’ll work together side by side every day. 我们可以每天一起工作
[40:29] You’ll continue to mentor me, 你继续指导我
[40:31] just like you’ve always done. 和以前一样
[40:38] Are you crazy? 你疯了吗
[40:40] People will say you’re just doing a favor for a friend. 人们会说你假公济私
[40:44] What do you take me for? 你当我是什么
[40:46] Did you really think I’d accept your charity? 你以为我会接受你的施舍吗
[40:49] Charity? 施舍
[40:50] I don’t have the power to make you Pope, Michael. 我没法让你当教宗啊 迈克
[40:55] It’s not true 不
[40:57] that you don’t have the power to make me Pope. 你可以让我当上教宗
[40:59] You do. 你可以
[41:00] – What? – Resign. -什么 -辞职
[41:03] I’ll win in the next conclave. 然后我在选举中获胜
[41:08] I wouldn’t be so sure. 这可不好说
[41:11] The conclave is mysterious. 选举会议充满悬念
[41:14] You don’t know shit. 你屁都不懂
[41:16] You’re just a blue-eyed kid. 只是他们内定了你
[41:18] The conclave is merely a place where games get played. 选举会议不过是一场游戏
[41:23] Games in which you were never included. 你从来没参与进去
[41:25] You’re just saying that to hurt me. 你这么说就是为了伤害我
[41:26] I’m saying it because I’m the one who invented 我这么说是因为是我
[41:29] all the games that get played during conclave. 制定了那些游戏规则
[41:32] If you invented them, then why aren’t you Pope? 如果是这样 你怎么没当上教宗
[41:37] I shall soon find out. 我很快就会查出来的
[41:38] Things went the way they did, Michael. 一切自有定数 迈克
[41:41] Please just accept it and accept the post 你就接受现实 接受任命吧
[41:44] as Prefect for the Congregation for the Clergy. 做圣职部的部长
[41:47] You’ll be the most powerful man in the whole Church. 你就是整个教会最有权势的人
[41:50] And, Michael, help me. 迈克 帮帮我
[41:53] I’m begging you. Help me write my first speech. 求你了 帮我写首次致辞稿
[41:56] – I need you. – But I don’t need you, Lenny. -我需要你 -可我不需要你 莱尼
[41:59] Help me write my speech. I need your advice. 帮我写致辞稿 我需要你的建议
[42:01] I have no more advice. 我没有建议
[42:04] Get out of my house, Lenny. 你走吧 莱尼
[42:08] Why did you have me come here, Michael? 那你叫我来干嘛 迈克
[42:11] To remind you that you’re the Pope now. 为了提醒你 现在你是教宗了
[42:16] And that you’re all alone. 你是孤身一人
[42:20] Just as you’ve always been. 就像以前一样
[42:27] And that you’re a nothing. 你一文不值
[42:31] Nothing. 一文不值
[42:35] Your Holiness Pius XIII. 庇护十三世教宗陛下
[42:42] 我是个处女 可这衬衫都有年头了
[42:45] Tell me about my parents. 跟我讲讲我父母
[42:51] Your parents left you at the orphanage, 你父母把你丢在孤儿院
[42:54] saying they couldn’t keep you anymore 说他们不能再照顾你了
[42:56] because they had to go to Venice. 因为他们要去威尼斯
[43:00] And you didn’t ask them what they had to do in Venice? 你没问他们去威尼斯干什么吗
[43:04] We didn’t ask questions. 我们不问问题
[43:06] What were they like? 他们像什么样
[43:08] I don’t remember, Lenny. 我记不清了 莱尼
[43:09] I must have seen thousands of parents 我见过无数的父母
[43:12] leave their children with us. 把孩子丢给我们
[43:13] I can’t remember them all. 我不能一一记住
[43:15] I remember them. 我记得
[43:16] At least I remember them in my dreams. 至少梦里记得
[43:19] In theory, they might still be alive. 理论上讲 他们可能还活着
[43:21] Yes. They’d be just over 70 now. 是的 现在要有70多岁了
[43:23] And in theory, they might still be in Venice. 理论上讲 他们可能还在威尼斯
[43:25] They could be anywhere, Lenny. 他们可能在任何地方 莱尼
[43:26] I search everywhere. 我哪里都找遍了
[43:28] I pray everywhere. 四处祈祷
[43:32] But I don’t see God. 可我看不见上帝
[43:35] Because I don’t see my father. Because I don’t see my mother. 因为我看不见自己的父母
[43:39] I, on the other hand, see everything. 而我能看见一切
[43:42] What do you see? 你看见什么了
[43:44] God’s plan. 上帝的计划
[43:46] A complex architecture that depends on you, Your Holiness. 一个以您为中心的复杂计划 教宗陛下
[43:50] Everything is so clear. 清晰明了
[44:03] Who’s in there? 谁在里面
[44:12] No one. 没有人
[44:14] Go see for yourself if you don’t believe me. 不信的话就自己去看
[44:17] All of Vatican City is yours, Holy Father. 整个梵蒂冈城都是您的 圣父
[44:20] And so is this apartment. 这间公寓也是
[44:22] No one loves me, 没有人爱我
[44:24] which is why I’m prepared 所以我要时刻准备
[44:26] for every kind of vileness from everyone. 面对所有人的各种恶意
[44:39] Holy Father, 圣父
[44:41] I see Christ’s reflection in you. 我能在您身上看见上帝
[44:47] And in Dussolier? 杜索利埃呢
[44:49] I see Christ’s reflection in him too. 他身上也能看见上帝
[44:53] A paler reflection. 不过要微弱些
[45:45] “My dear faithful ones, “我亲爱的信徒们
[45:48] I’m sorry I’m late. 很抱歉我来晚了
[45:52] But here I am. 但我来了
[45:55] Look at me. 看着我
[45:57] Only don’t look at me. 但不要只看着我
[45:59] Look up. 向上看
[46:01] Do you see the sky? 你们看到天空了吗
[46:05] Do you see God? 你们看到上帝了吗
[46:08] No? You don’t see Him? 没有吗 你们没看到上帝吗
[46:10] No matter. 没关系
[46:13] Now look at the person next to you. 现在看向你身旁的人
[46:17] Look joyfully upon him 满怀喜悦地看着他
[46:20] and remember what Saint Augustine said: 记住圣奥古斯丁所说的话
[46:23] ‘If you want to see God… ‘若想见上帝…
[46:25] You have the means to do it. 人皆有办法
[46:30] God is love.'” 上帝即是爱'”
[50:06] Not now. 现在不用
[50:28] Let yourself go, Your Holiness. 尽情发挥吧 教宗陛下
[50:34] And if the saint here were you, Gutierrez? 如果站在这儿的是你呢 古铁雷斯
[51:53] What have we forgotten? 我们忘记了什么
[52:01] What have we forgotten? 我们忘记了什么
[52:11] We have forgotten God. 我们忘记了上帝
[52:15] You! You have forgotten God. 你们 你们忘记了上帝
[52:24] I want to be very clear with you. 我再说得清楚一点
[52:28] You have to be closer to God than to each other. 你们要接近上帝胜过接近彼此
[52:33] I am closer to God than I am to you. 我接近上帝胜过接近你们
[52:37] You need to know I will never be close to you. 你们要知道 我永远不会与你们一起
[52:41] Because everyone… 因为所有人…
[52:44] is alone before God. 都是孤身一人面对上帝
[52:56] I have nothing to say to those who have 那些对上帝心存一丝一毫疑虑的人
[52:59] even the slightest doubt about God. 我对他们无话可说
[53:03] All I can do is remind them of my scorn and their wretchedness. 只能对这些可悲的生物嗤之以鼻
[53:12] I don’t have to prove that God exists. 我不需要证明上帝存在
[53:17] It is up to you to prove that He doesn’t. 是你们要向我证明他不存在
[53:23] Are you capable of proving that God does not exist? 你们能证明上帝不存在吗
[53:32] If you aren’t able to prove it, that means God does exist. 如果你们不能 那上帝就是存在的
[53:40] God exists. 上帝是存在的
[53:44] And He isn’t interested in us 他对我们不屑一顾
[53:46] until we become interested in Him, 只有我们先去寻觅他
[53:49] in Him exclusively. 对他绝对忠诚
[53:53] Do you understand what I am saying? 你们明白我的意思吗
[53:57] Exclusively. 绝对忠诚
[54:00] 24 hours a day. 一天24小时
[54:03] Your hearts and minds filled only with God. 你们的全身心都要奉献给上帝
[54:06] There’s no room for anything else. 再容不下他物
[54:09] No room for free will. 容不下自主意志
[54:11] No room for liberty. 容不下自由
[54:13] No room for emancipation. 容不下解放
[54:17] “Free yourself from God,” I’ve heard people say. 我听人说过”别再被上帝束缚”
[54:21] “Liberate yourself from God.” “解放自己吧”
[54:25] But the pain of liberation is unbearable, 但自由的代价是不可承受的
[54:30] sharp enough to kill. 足以致命
[54:33] Without God… 倘若没有上帝…
[54:37] you’re as good as dead. 你们无异于行尸走肉
[54:40] Dead, abandoned strays 无家可归的灵魂
[54:43] wandering the streets. 在街道上游荡
[54:47] We want to look you in the face! 我们想看看你的脸
[54:51] You want to look me in my face? 你们想看看我的脸
[54:55] Go see God first! 先看看上帝吧
[55:00] I won’t help you. 我帮不了你们
[55:02] I’m not gonna show you the way. 我不会为你们指引道路
[55:04] Search for it. 自己去发现
[55:07] Find it. 去追寻
[55:12] And when you’ve found God, 当你们发现了上帝
[55:17] perhaps you will see me as well. 或许也就能看见我了
[55:32] Stop it! 住手
[55:33] How dare you shine a light on your Pope? 你竟敢用光直射教宗
[55:36] What you’re doing is more than a simple lack of respect. 你的举动比不敬更甚
[55:43] I don’t know if you deserve me. 我不知道你们值不值得我这样
[55:49] I don’t know. 我不知道
[55:50] At this point, 现在
[55:54] I don’t know if you’re worthy of me. 我不知道你们值不值得我这样
[55:56] I don’t know. 我不知道
年轻的教宗

文章导航

Previous Post: 年轻的教宗(The Young Pope)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 年轻的教宗(The Young Pope)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

年轻的教宗(The Young Pope)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号