Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

年轻的教宗(The Young Pope)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 年轻的教宗(The Young Pope)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:11] I owe it all to you that I’ve gotten this far. 我走到这一步都是你的功劳
[00:13] We’ll work together side by side. 我们可以每天一起工作
[00:16] Did you really think I’d accept your charity? 你以为我会接受你的施舍吗
[00:18] I was supposed to be pope. 我才应该是教宗
[00:23] You really believe that the Holy Spirit elects the pope? 你真的相信是圣灵选择了教宗吗
[00:26] Voiello’s pulling the strings. 弗耶罗操纵着一切
[00:28] Rumors fly so quickly here in the Vatican. 在梵蒂冈 谣言传播极快
[00:36] About your homily, how would we like to proceed? 关于您的布道 您想怎样进行
[00:40] No one will see anything of me, but a dark shadow. 即使是信徒 也只能看到一片阴影
[00:43] I’m not gonna show you the way. 我不会为你们指引道路
[00:45] Search for it! 自己去发现
[00:47] When you’ve found God… 当你们发现了上帝…
[00:49] perhaps you will see me as well. 或许也就能看见我了
[01:14] All of us cardinals were there at the conclave. 各位红衣主教都在选举会议上
[01:19] We were on the fourth ballot, the famous total stalemate. 正进行到第四轮投票 陷入人尽皆知的僵局
[01:27] I looked at Cardinal Dussolier, 我望向杜索利埃枢机
[01:30] a long shot for the papacy. 他当教宗的可能性很小
[01:32] We’ve known each other since we were kids. 我们从小就认识
[01:34] We’ve shared every suffering imaginable. 共同经历了你能想象的所有痛苦
[01:38] I looked at tall, stoop-shouldered Cardinal Spencer, 我望向高大却有些驼背的斯宾塞枢机
[01:43] my mentor, 我的导师
[01:45] the most eligible of all the candidates, 最有资格当选的候选人
[01:48] looking so wise. 看起来那么智慧
[01:52] I’ve always been suspicious of wisdom. 我一直对智慧持怀疑态度
[01:55] I’m convinced he was already drafting his first papal address in his head, 我敢说他已经在脑中起草了上任后的首次致辞稿
[01:59] maybe even composing his first encyclical. 说不定在构思教宗通谕
[02:04] I looked… and looked at them. 我看着他们… 一直看着
[02:11] And then I prayed to God. 向上帝祈祷
[02:14] You did well to pray. 您非常善于祈祷
[02:16] At any rate, 不管怎样
[02:18] it is the Holy Spirit who must illumine… 是圣灵照亮…
[02:20] This is the prayer I muttered between my teeth: 我在唇齿间轻声祷告
[02:23] Lord, I don’t care with what means, 主啊 无论你用什么方式
[02:27] licit or illicit… 合法与否…
[02:30] They’re all fine. 都无所谓
[02:31] I don’t care about the Holy Spirit, 我不在乎圣灵
[02:33] whether He illumines me or not. 究竟有没有照亮我
[02:36] I don’t care about anything. 我什么都不在乎
[02:37] I don’t care about Your opinions, 我不在乎你的意见
[02:39] if I’m up for the task, 你认为我能胜任也好
[02:41] or if I’m not an outsider or a long shot. 当我是局外人 没什么希望也好
[02:44] I don’t care if You think I’m weak or a scoundrel. 你觉得我脆弱又卑鄙也无所谓
[02:47] I don’t care about loving my neighbor as myself. 我不在乎爱邻如己
[02:52] I will never love my neighbor as myself. 我永远也做不到
[02:55] I only care about one thing, Lord, 我只在乎一件事 主
[02:57] that I, not the others, 是我 而不是别人
[03:01] can be useful to You. 对你有用
[03:07] I prayed some more, harder this time. 然后我更用力地祈祷
[03:09] I was praying so hard, I nearly shit my pants. 用力到我就要发疯了
[03:12] I had to glue my ass to my chair so as not to make a mess. 为了不搞出乱子 我强迫自己贴在凳子上
[03:15] I stared straight at Dussolier and I said, 我直视杜索利埃 默念
[03:19] “God, not him, me.” “上帝 选我 别选他”
[03:22] I looked at Spencer and I said, 我望向斯宾塞 默念
[03:24] “God, not him, me.” “上帝 选我 别选他”
[03:26] I must have chanted those words a thousand times 我反复说这些 说了不下千遍
[03:29] before they opened the voting again, like a mantra: 在他们重启投票前 我就像念咒语一样
[03:32] Not him, me, not him, me, 选我 别选他 选我 别选他
[03:35] not him, me, not him, me. 选我 别选他 选我 别选他
[03:39] And then, toward the end, not them, me. 最终 当选的不是他们 是我
[03:46] And now I’m the Pope. 我就是教宗
[03:49] Not them. 不是他们
[03:53] Me. 是我
[03:57] Sister Mary would call it a miracle. 玛丽修女会称这是奇迹
[04:01] Others would call it the answer to a prayer. 其他人会说我的祈祷得到了回应
[04:03] I don’t know what to call it. 我不知道该怎么描述它
[04:08] They all went white when they heard the name I’d chosen. 他们听到我选的名号时 脸都发白了
[04:11] I reveled in their fear. 我享受他们的恐惧
[04:14] They were beginning to realize who I am, 他们才开始意识到我是谁
[04:18] because that is the enormous error they committed: 他们犯下了巨大的错误
[04:22] They chose a Pope they didn’t know. 选了一个他们不了解的教宗
[04:25] And today they began to understand. 现在他们了解到
[04:30] That is their tremendous sin. 这是他们最大的罪过
[04:32] They chose a Pope they presumed they knew. 他们选了他们自以为了解的教宗
[04:36] I spoke my new name, Pius XIII, 我念出我的新名字 庇护十三世
[04:40] and they forgot to thank God 他们忘了感谢上帝
[04:41] because they thought God had failed to illumine them. 因为他们觉得上帝没有照亮他们
[04:43] I forgot to thank God, 我忘了感谢上帝
[04:45] because I didn’t think God had illumined them either. 因为我也觉得上帝没有照亮他们
[04:49] I love myself more than my neighbor, 比起邻居 比起上帝
[04:52] more than God. 我更爱我自己
[04:54] I believe only in myself. 我只相信我自己
[04:56] I am the Lord omnipotent. 我就是万能的主
[04:59] Lenny, you have illumined yourself! 莱尼 是你照亮了自己
[05:03] Fuck! 操
[06:39] We had a deal, Angelo! 我们说好了的 安吉洛
[06:41] Me Pope, 我当教宗
[06:42] you reconfirmed as Secretary of State. 你还当国务卿
[06:45] A perfect balance. 完美的平衡
[06:47] But then you broke our agreement. 结果你打破了约定
[06:49] You pulled that kid out of a hat, my own student. 开始捧那个孩子 我的学生
[06:53] You really are a shit! 你真的混蛋
[06:55] You won’t be able to manage him, you know. 你控制不了他的
[06:57] You must have learned that by now, 现在你应该已经知道了吧
[06:59] after that homily he gave. 你也听到他的布道了
[07:02] How stupid can you be? 你怎么这么蠢
[07:05] You were so fearful of my extremism 你怕我的极端主义
[07:07] that you forgot the most obvious truth: 怕到忘记了最浅显的事实
[07:10] The young are always more extreme than the old. 年轻人永远比老人更极端
[07:14] But there is another truth, Michael. 可还有一个事实 迈克尔
[07:16] What other truth? 什么事实
[07:17] That you were afraid old Spencer 你害怕你控制不了
[07:19] would be beyond your control? 老斯宾塞吗
[07:21] Well, now you’ve got yourself a young Spencer. 现在你要面对一个更年轻的我
[07:26] The Church is gonna be in his clutches for a long time. 他对教会的统治会持续很久
[07:29] It’s not even a given that you’ll be reconfirmed. 你能不能当国务卿都不好说了
[07:34] I don’t understand. 我不懂
[07:37] What are you getting out of all this? 你从中能获得什么
[07:38] You don’t understand because you don’t allow me to tell you the truth. 你不懂是因为你不让我告诉你实情
[07:43] And what truth would that be? 实情是什么
[07:45] I didn’t plot against you. 我没有策划反叛你
[07:47] I didn’t direct my men to vote for Belardo. 我没有指示我的手下投伯拉多
[07:50] Sure, I let people believe that was the case, 我让别人觉得这是我策划的
[07:55] so as to maintain my power. 好保住我的权利
[07:56] But that’s not how it went. 但这不是真相
[08:00] At a certain point, 在某个时刻
[08:01] without anyone giving instructions, 没有任何指示的情况下
[08:06] Belardo started winning votes. 伯拉多的票数开始领先了
[08:09] That is the unspeakable truth, Michael. 这就是我无法说出口的事实 迈克尔
[08:12] Don’t fuck with me, Angelo. 少他妈糊弄我 安吉洛
[08:15] What do you expect me to believe? 你想让我相信什么
[08:17] That what we witnessed in there… 我们亲眼见证的…
[08:18] Was the breath of the Holy Spirit. 是神迹吗
[08:22] I think so, Michael. I really do. 我觉得是这样的 迈克尔 真的
[08:25] I believe the Holy Spirit breathed. 我相信圣灵显现了
[08:32] You’re out of your mind. 你真是疯了
[08:33] Michael, the Holy Spirit breathed. 迈克尔 圣灵显现了
[08:41] Forgive me, Lord, for I have been unforgivable. 宽恕我 主 我犯下了不可饶恕之罪
[08:44] It’s not true that I illumine myself. 不是我启发了我自己
[08:46] You illumine me. 是您启发了我
[08:47] It’s not true that I feel omnipotent. 我并不觉得自己是万能的
[08:49] You are the Lord omnipotent. 您才是万能的主
[08:51] It’s not true that I don’t care about anything. 我并非对一切毫不关心
[08:54] The only thing I care about is You, You alone. 我关心的是您 只有您
[08:58] And if I have forgotten to thank You, I thank You now. 如果我忘记感谢您 那我现在感谢您
[09:01] And if I have sinned by presumption, 如果我已犯下傲慢之罪
[09:03] I ask Your forgiveness now. 我现在请求您的宽恕
[09:05] And if I have tricked poor Don Tommaso, 如果我愚弄了可怜的唐·托马索
[09:08] I ask Your forgiveness now. 我现在请求您的宽恕
[09:10] And if I have frightened people, I ask Your forgiveness now. 如果我令人们恐惧 我现在请求您的宽恕
[09:13] And if I have wished Spencer and Dussolier harm, 如果我曾盼望斯宾塞和杜索利埃受伤
[09:16] I ask You send harm my way as well. 请您赐予我同样的伤害
[09:19] And if I have abused my power, 如果我滥用了权力
[09:21] I ask You to take it from me now. 请您现在将它收回
[09:23] Forgive me, Lord. Illumine me. 主 请宽恕我 启发我
[09:26] Give me the words to say to the cardinals. 告诉我该跟红衣主教们说些什么
[09:28] My address regards You. 我的演讲是向您致意
[09:30] My words are Your words. 我的话语即是您的话语
[09:32] I keep praying for You to make something happen, 我一直为您祈祷 让这一切发生
[09:36] so why this awful, crawling feeling that nothing ever does? 为何要让我这般痛苦焦灼
[09:45] I know. Dictate to me, Lord. 我明白了 主 请指引我
[09:47] Yes, dictate to me. 没错 指引我吧
[09:49] I’ve always been good at taking notes. 我一直善于接受建议
[09:52] You know that. 您是知道的
[09:53] You know that. 您是知道的
[10:46] Um, cane sugar for me, please. 请给我加点蔗糖
[10:49] You have to buy your own cane sugar, Aguirre, 你得自己去买蔗糖 奥古雷
[10:52] because frankly, the stuff makes me want to puke. 说实话 这东西让我想吐
[10:56] It’s been 400 years 已经有400年
[10:59] since a Pope took such a hostile stance 教宗未对信徒
[11:02] toward the faithful. 采取如此敌对的态度了
[11:04] In any case, I have to talk with the Pope soon. 无论如何 我必须立即和教宗谈谈
[11:07] I’ll make a point of divining his intentions. 我以后会努力推测他的意图
[11:11] “Divining his intentions”? “推测他的意图”
[11:15] Voiello, you said, “I report to you. 弗耶罗 你说过 “我会顺你们的意
[11:19] The Pope reports to me.” 教宗会顺我的意”
[11:21] His speech was just one false step. 他的演讲只是走错了一步
[11:25] We have a young Pope. 我们的教宗还很年轻
[11:27] Have you been reading the papers? 你没看报纸吗
[11:30] They are all asking, 他们都在问
[11:32] “What is the Cardinal Secretary of State doing?” “国务卿主教都在干什么”
[11:41] I know… 我知道…
[11:45] what to do. 要做什么
[11:50] What we need… 我们只需…
[11:54] is a dramatic gesture. 用个戏剧性的手段
[12:00] Voiello, you need to hand in your resignation today. 弗耶罗 你今天就提交辞呈吧
[12:07] Excellent! 这招不错
[12:10] That’s what you’ll do, Voiello. 你就这么干 弗耶罗
[12:16] It’s a genuine miracle that this assembly generated an idea. 我们能达成共识真是个奇迹
[12:21] A first-rate idea. 绝妙的主意
[12:41] I’m willing to bet 我十分确信
[12:43] that in the aftermath of my homily, 在我灾难般的布道之后
[12:47] you’re ready to hand in your resignation. 你准备好提交辞呈了
[12:48] I wouldn’t even think of it, Holy Father. 我完全没有这种想法 圣父
[12:51] Were you hurt not to hear the homily you drafted for me? 我没用你准备的稿子 你难过吗
[12:54] Frustration is an emotion 挫败这种情绪
[12:55] that does not appertain to the Secretary of State. 不会出现在国务卿主教身上
[12:58] Did you like my homily? 你喜欢我的布道吗
[13:00] – That’s not the point. – Then let’s hear the point. -那不是重点 -那说说重点吧
[13:02] The point is that the faithful were, 重点是我们的信徒
[13:04] to put it euphemistically, surprised. 委婉地讲 他们很惊讶
[13:08] More than surprised, they were overwhelmed. 不只是惊讶 他们不知所措
[13:11] God overwhelms. 上帝总是令人不知所措
[13:14] God frightens. 上帝总是令人恐惧
[13:16] Priorities? 有什么要优先处理的
[13:17] Your speech to our brother cardinals. 您对红衣主教的演讲
[13:19] In due time. Anything else? 到时候再说 还有什么
[13:22] The Kurtwell case, Holy Father. 科特威尔事件 圣父
[13:25] The big hot potato. 烫手山芋
[13:27] Exactly, Holy Father. 没错 圣父
[13:28] Your predecessor didn’t have time 前任教宗没有时间
[13:30] to put someone in charge of this delicate matter. 委派人处理这一微妙的事件
[13:34] But I will. In due time. 我会的 到时候再说
[13:35] With all due respect, Holy Father, the time is now. 恕我直言 圣父 现在就该处理了
[13:39] The charges of child abuse are detailed and embarrassing, 虐待儿童的指控详尽且令人不齿
[13:43] and Kurtwell’s attitude is, to say the least, 而科特威尔的态度 说得好听一点
[13:45] defiant and insolent. 傲慢无礼
[13:47] Anything else? 还有什么
[13:48] Holy Father, it’s my duty to inform you 圣父 我必须告诉你
[13:51] that the press and the TV news, 媒体和电视新闻
[13:53] after attacking us 在批判完你的
[13:55] over your inaugural speech, 即位演说之后
[13:57] have now begun a new phase in which they ask us 开始进入一个新阶段
[14:00] to clarify the meaning of your statements. 他们要我们阐释您的演说
[14:03] Typical plebeian reaction, 典型的愚民反应
[14:05] to hate when you do not understand. 对于不理解的就开始厌恶
[14:07] How are we going to put over the idea 那我们要如何解释
[14:09] that the world press corps 全球记者团
[14:11] has difficulty understanding basic concepts? 都无法理解您的基本概念
[14:20] A potential compromise might be 可行的让步措施就是
[14:22] to call a press conference to explain things. 召开记者发布会来进行解释
[14:25] I don’t appear. I don’t explain. 我不会出席 我不会解释
[14:27] Not you, Holy Father. 不是让您去 圣父
[14:28] I could go myself to give an interview. 我可以自己去接受采访
[14:30] We no longer give interviews, Your Eminence. 我们不再接受采访 主教大人
[14:33] The only interviews we give are to God. 我们只接受上帝的访问
[14:36] Too bad He hasn’t requested one yet. 他还没要求访问真是太遗憾了
[14:39] It would be quite a scoop. 不然一定是独家新闻
[14:43] Holy Father, the press is begging for a photo of you. 圣父 媒体十分想要您的照片
[14:47] No. 不行
[14:50] Holy Father, it’s Cardinal Ozolins. 圣父 红衣主教欧左林斯来了
[14:52] Let him in. I’ve been expecting him. 让他进来 我一直在等他来
[14:56] You wished to see me, Your Holiness? 您想见我吗 教宗陛下
[14:59] Yes, and for the last time, Ozolins. 没错 这也是最后一次 欧左林斯
[15:02] Come with me. 跟我来
[15:16] Now… 现在…
[15:26] Close your eyes 闭上你的眼睛
[15:27] and choose your new destination. 选择你的新去向
[15:30] What have I done wrong, Holy Father? 我做错了什么吗 圣父
[15:32] Nothing. 什么都没错
[15:34] It’s just your role under the previous three Popes 过去三位教宗任职期间
[15:36] was to organize their travels, 你负责规划巡游路线
[15:38] a role which I intend to radically rescale 我正打算废除这个职位
[15:40] because this Pope won’t be wasting time 因为教宗不再浪费时间
[15:43] roaming the world. 去世界各地闲逛
[15:44] As a result… 因此…
[15:47] I no longer need you. 我不再需要你了
[15:49] It would be beneath your stature as a cardinal to accept a diminished role, so… 降级的话有损你红衣主教的地位 所以…
[15:55] Then why do I get the impression 那我为什么觉得
[15:57] that you’re out to diminish me even further? 您这是更进一步地打压我
[16:00] Because it’s true. 的确如此
[16:02] Now close your eyes and plant your finger on the globe. 现在 闭上眼睛 把手放在地球仪上
[16:08] Close your eyes. 闭上你的眼睛
[16:12] Ketchikan, Alaska. 阿拉斯加州的凯奇坎
[16:15] Actually, Holy Father, 实际上 圣父
[16:16] San Francisco is what turned up. 我指的是旧金山
[16:19] You’re not right there, Ozolins. 你指的可不是那儿 欧左林斯
[16:21] Ketchikan, Alaska. 阿拉斯加州的凯奇坎
[16:23] It’s a lovely place. I’ve been there. 那地方很不错 我去过
[16:24] Nice little town. Population: 8,000. 不错的小镇 有八千人
[16:26] You’ll like it. 你会喜欢的
[16:30] Is it cold there? 那里冷吗
[16:32] Yeah. Freezing. 冷得要命
[16:34] But don’t forget Nobel Laureate Joseph Brodsky’s wonderful words: 但别忘了诺贝尔获奖者约瑟夫·布罗茨基所言
[16:38] “Beauty at low temperatures is beauty.” “冰冻之下的美才是真的美”
[16:56] Holy Father, a little gift for you. 圣父 这是给您的一个小礼物
[17:09] Blessed Father, this is a very useful object 尊敬的圣父 只要您能打开
[17:13] but only if you open it. 它的用处极大
[17:34] You see? 看到了吗
[17:36] It can be perfectly useful even when it’s closed. 即使不打开 也能派上用场
[17:40] Your Holiness, 教宗陛下
[17:41] will you allow me, given my venerable age, 鉴于我年事已高 能否容许我
[17:45] a vaguely critical observation? 略微指摘一二
[17:49] Yes, I allow you. 好 我允许
[17:51] To expect a devoted and adoring crowd 让一群虔诚而敬慕的人
[17:54] to ponder the enigma of God’s existence 思考上帝存在与否
[17:58] amounts to asking an obsolete question. 是一个过时的问题
[18:01] The question now is not whether God exists 现在的问题不是上帝是否存在
[18:05] but, rather, 而是
[18:08] why do we depend on God? 我们为何依赖上帝
[18:12] You surprised me, Holy Father. 您让我感到诧异 圣父
[18:15] You’re so young, 您如此年轻
[18:17] and yet you have such… old ideas. 思想却如此… 陈腐
[18:23] You’re wrong about that. I’m an orphan. 你错了 我是孤儿
[18:27] And orphans are never young. 孤儿从不年轻
[18:28] But the majority of churchgoers are not orphans. 但是教徒大多不是孤儿
[18:33] Says who? 谁说的
[18:35] Do you really think the only orphans 你真的认为只有那些
[18:36] are those without a mother and father? 没有父母的人才是孤儿吗
[18:38] Even if it were true, 退一步讲
[18:41] as an orphan grows older, 随着孤儿长大
[18:44] he may discover a fresh youth within. 他会在内心发现年轻的自己
[19:09] We’re gonna hold a press conference. 我们要举行一场新闻发布会
[19:12] Voiello will be happy to face the press. 弗耶罗会很乐意会见记者
[19:14] Voiello won’t be facing the press. You will. 不是弗耶罗 是你
[19:18] Me? I’m not up to that challenge. 我 我应付不来这种挑战
[19:20] I wouldn’t know how to respond. 我不知道该如何回答
[19:22] You won’t be expected to respond. 你不需要回答
[19:23] You’ll be expected to affirm. 你只需要申明
[19:25] Affirm what I’m gonna dictate to you. 申明我将口授于你的话
[19:43] You look on edge to me. 你看起来很焦躁
[19:46] You always ask rhetorical questions. 你总爱自问自答
[19:48] Why don’t you just tell me why I’m on edge? 怎么不直接说我为什么焦躁
[19:50] You’re upset because of the press conference. 你因为新闻发布会而烦恼
[19:53] You never held one. 你从没开过
[19:55] Exactly. 没错
[19:57] And you’re depressed because you wanted to do it. 而你很郁闷 因为你想出席
[20:00] True, but not because I want to be in the spotlight. 是的 但并不是因为我想成为焦点
[20:06] I would have been happy for a chance 如果能公开安慰主教们
[20:08] to publicly reassure the bishops, 我会很开心
[20:11] who have been calling me from all over the world 他们不断从全世界打电话给我
[20:13] in a general state of alarm. 个个惶恐不已
[20:15] Can I ask what your general stance will be 能不能告诉我 在新闻发布会上
[20:18] at the press conference? 你会持何种立场
[20:20] No, you cannot. 不 不能
[20:22] Tell the truth. 说实话
[20:24] You would have preferred Spencer as Pope. 你更希望斯宾塞能当教宗
[20:28] Spencer has always been smarter than the rest of us 斯宾塞一向比我们所有人都聪明
[20:32] but also more fragile. 但也更为脆弱
[20:35] That’s why I worked against his election. 因此我反对他当选
[20:38] And what about you? 那你呢
[20:39] Have you ever considered becoming the Pope yourself? 你考虑过自己当教宗吗
[20:42] No. 没有
[20:43] A Pope needs to inspire trust. 教宗需要唤起信任
[20:45] I inspire the opposite. 而我负责挑起质疑
[20:47] But the question that distresses me is: 但是令我困扰的问题是
[20:50] What inspires Pope Pius XIII? 是什么启发了庇护十三世教宗
[20:53] Everyone wants to see him, and he refuses to be seen. 大家都想见他 而他拒绝露面
[20:58] The faithful expect reassurance, 信徒希望得到安抚
[21:00] and instead he offers only unsettling comments. 他却只说些令人不安的话
[21:04] I can’t figure out what he has in mind. 我想不通他在想什么
[21:07] What kind of Church is he looking for? 他在寻求什么样的教会
[21:09] You tell me… Does he have a plan? 你告诉我… 他有计划吗
[21:14] I really have to tell you, Sister Mary: 我真的得告诉你 玛丽修女
[21:17] This Pope is strange and contradictory. 这位教宗奇怪而矛盾
[21:20] Just like you. 和你一样
[21:21] Just like me? 和我一样
[21:22] Just like you. 和你一样
[21:25] What can you say 还能说你什么呢
[21:28] about a man who lives in a 6,500-square-foot apartment 你住在600多平米的公寓里
[21:32] with a private sauna 有私人桑拿房
[21:34] and a billiard table, 以及台球桌
[21:36] surrounded by fine tapestries, 四周充斥着精美的挂毯
[21:38] goldsmithery, damasks, 金器 锦缎
[21:40] and expensive artworks, 和昂贵的艺术品
[21:42] but who also takes the time 却愿意在晚上
[21:45] and energy at night 花费时间和精力
[21:47] to babysit a disabled boy? 照顾一个残疾男孩
[21:52] You are unbeatable, Sister Mary. 你真是无可匹敌 玛丽修女
[21:55] No one’s unbeatable, Your Eminence. 没人是无可匹敌的 主教大人
[21:58] It’s a matter of patience, 只是耐心问题
[22:01] which means it’s a matter of time. 也就是时间问题
[22:04] And that’s what I ask of you: 这就是我对你的请求
[22:07] Time and patience. 时间和耐心
[22:11] And you’re not worried? 你不担心吗
[22:13] No, I’m not. 不 我不担心
[22:19] Michael, I’m worried. 迈克尔 我很担心
[22:23] Lenny’s barely begun, and already, they’re abandoning him in droves. 莱尼才刚起步 他们就已经开始抛弃他了
[22:27] They should have thought of that before, 他们应该提前想到的
[22:29] during the conclave. 在选举会议上
[22:31] Well, now you need to give it some thought. 现在你需要考虑一下
[22:33] I’ve done everything that’s within my power to do. 力所能及的事我都做了
[22:37] – It’s up to you. – What are you raving about? -这取决于你 -你在胡说些什么
[22:39] Lenny needs concepts and visions. 莱尼需要理念和远见卓识
[22:43] I can’t help him with that, but you can. 我帮不了他 但你可以
[22:47] You’re his spiritual father. 你是他精神上的父亲
[22:49] I’m just a tired old man. 我只是个疲惫的老头
[22:52] And history has passed me by. 历史早已抛弃了我
[22:54] You’re just a man who’s pissed off 你只是在生气
[22:57] because you didn’t get what you wanted most. 因为你没得到最想要的东西
[22:59] And now you’re being spiteful. 现在你怀恨在心
[23:02] A man of your prominence, wallowing in such childishness? 你这样杰出的人 要沉沦在幼稚之中吗
[23:06] Aren’t you ashamed of yourself, Michael? 你不为自己感到羞耻吗 迈克尔
[23:08] The boy has become a man. 那个男孩已经成长为男人
[23:10] He’s the father now. 他现在是圣父
[23:12] And I must obey him. 我必须服从他
[23:14] Those are the rules. 这是规则
[23:16] You’re just spouting bullshit, and you know it. 你不过是在胡说八道 你心知肚明
[23:19] He needs you, and you refuse to help him 他需要你 而你拒绝帮助他
[23:23] in the name of your bottomless vanity. 仅仅出于你无底的虚荣心
[23:25] You will answer for this 面对主和残存的良知
[23:27] before God and in your ravaged conscience. 你将为此受到报应
[23:29] Lenny doesn’t want my help. 莱尼不想要我的帮助
[23:32] He just wants me to approve of his mistakes. 他只想让我认可他的错误
[23:35] That’s what every son wants from their father. 每个儿子对父亲都是如此
[23:38] So summon him. Withhold your approval. 那就唤他来 但不要认可
[23:41] That’s what all good fathers do with their sons. 这才是好父亲对儿子的做法
[24:43] The Pope has dictated the following statement: 教宗已口授以下声明
[24:48] “I, Pius XIII, “我 庇护十三世
[24:50] Bishop of Rome, Vicar of Jesus Christ, 罗马主教 耶稣的代牧
[24:53] Successor of the Prince of the Apostles, 圣彼得的继承者
[24:55] Supreme Pontiff of the Universal Church, 普世教会的最高教宗
[24:58] Primate of Italy, 意大利首席主教
[25:00] Archbishop and Metropolitan of the Province of Rome, 罗马省总主教
[25:03] Sovereign of the State of Vatican City, 梵蒂冈城元首
[25:05] and Servant of the Servants of God, 以及天主之仆的仆人
[25:08] wish to inform you of my total indifference 希望告知你们 我丝毫不关心
[25:10] to your doubts and criticism, 你们的怀疑和批评
[25:12] in light of which I deem it necessary to reiterate my infallibility, 鉴于此 我认为有必要重申我的绝对真理性
[25:17] in contrast to your human fallibility.” 而你们人类常常犯错”
[25:20] Is this Pope claiming divine status? 教宗是在宣称他神圣的地位吗
[25:25] “And by virtue of the prerogative “并且凭借
[25:28] which is dogmatically sanctioned by the supremacy of the Roman Pontiff, 罗马教廷至高权力授予的特权
[25:33] I will not tolerate any delays or compromises 我不会容忍任何拖延和妥协
[25:37] as I carry out my plan.” 阻碍我的计划”
[25:41] What plan? 什么计划
[25:42] We didn’t understand anything about the plan. 我们对这个计划一无所知
[25:45] And what’s more, we don’t understand who you are. 而且 我们不知道你是谁
[25:48] Me? I’m Sister Mary. 我 我是玛丽修女
[25:53] And who… who is Sister Mary? 谁… 玛丽修女是谁
[26:00] ♪ Do you know ♪ ♪ 你知道吗 ♪
[26:03] ♪ How sad it is to be a man alone ♪ ♪ 孤身一人多么伤心 ♪
[26:07] ♪ Got no girl ♪ ♪ 失去我的女孩儿 ♪
[26:09] ♪ So I got no world ♪ ♪ 就像失去了世界 ♪
[26:12] ♪ And I got no words left to say ♪ ♪ 我一句话也说不出口 ♪
[26:42] Holy Father, 圣父
[26:43] Cardinal Spencer would be pleased 斯宾塞枢机想要
[26:45] to have you call on him this evening, 在今晚见您
[26:47] if you wouldn’t mind. 如果你不介意的话
[27:03] What unforgivable weakness. 不可原谅的脆弱
[27:07] There was no need to dredge up a bunch 没有必要重提一大堆
[27:09] of old absurdities from the past. 过去荒谬的事情
[27:12] All you had to do was smile 你只需要微笑
[27:17] and greet the crowd. 挥手就够了
[27:18] I don’t smile and I don’t greet. 我不微笑也不挥手
[27:22] Did all those years you spent studying with me 你跟我学了那么多年
[27:25] do you no good at all? 一点都没学到吗
[27:28] Yes, 学到了
[27:30] they taught me to think for myself. 学会了要为自己考虑
[27:33] And this is what you thought all by yourself? 你为自己考虑的就是这些吗
[27:38] To set every Christian and journalist 让世界上所有基督教徒和
[27:41] in the world against you 新闻记者都反对你吗
[27:43] in the first week of your papacy? 这才第一个星期
[27:48] This is part of my plan too. 这也是我计划的一部分
[27:54] What plan? 什么计划
[28:01] What plan? 什么计划
[28:07] Absence… is presence. 不在… 即我在
[28:13] These are the fundamentals of mystery. 这就是神秘的基本原理
[28:17] The mystery that will be at the center of my Church. 我领导的教会以神秘为中心
[28:22] Mystery is a serious matter. 神秘是很严肃的
[28:27] It’s not some marketing strategy. 它不是营销手段
[28:29] Out there… everyone must learn 外面的所有人都要明白
[28:33] that it takes sacrifice and suffering to find God. 找到上帝需要牺牲和苦难
[28:39] It’s too easy to come to terms with God 在太阳落下的时候
[28:41] as the sun is setting. 和上帝和解太容易了
[28:44] They have to find Him in the cold and the dark of night. 他们必须在寒冷的深夜里苦苦找寻
[28:50] The way I did. 和我一样
[28:53] Absence is presence. 不在即我在
[28:55] Sacrifice and suffering. 牺牲和苦难
[28:59] I know where these ideas are coming from 我知道你的想法从哪来的
[29:01] because I know you even better than you know yourself. 因为我比你更了解你自己
[29:05] Where are they coming from? 从哪里来的
[29:06] From your own life. 从你的生活里
[29:08] Your parents rejected you, 你的父母抛弃了你
[29:10] so you’ve spent your entire life 所以你穷尽一生
[29:11] trying to receive them within yourself. 试着从内心接受他们
[29:14] They distanced themselves from you, so you desire them. 他们疏远你 你就愈发渴望他们
[29:17] And then you, in your unmitigated conceit, 你沉溺在狂妄自大里
[29:20] you presumed that your needs are the same 自以为你的需求就代表着
[29:22] as those of a billion other Catholics! 十亿多天主教徒的需求
[29:25] Cut out the dime-store psychoanalysis and work with me. 别扯这些二流的心理分析 跟我一起工作
[29:28] I don’t work with nine-year-old boys. 我不和九岁小孩工作
[29:32] You’ve never budged from the front gate of that orphanage 你一直都停滞在孤儿院的门前
[29:36] where one fine day, 在那个晴朗的日子
[29:39] without explanation, 没有任何理由地
[29:40] your parents abandoned you. 你的父母抛弃了你
[29:43] Cut it out. 别说了
[29:45] May God help us. 愿上帝帮助我们
[29:48] You want to make the world pay for the wrong it did you. 你想让这个世界为你受到的不公付出代价
[29:52] You’ll be a terrible Pope, 你会是个很糟糕的教宗
[29:55] the worst and the most dangerous in modern times, 现代最可怕最危险的教宗
[29:59] and I don’t intend to waste the few years I have remaining 我不想浪费生命最后的几年
[30:03] being an accomplice to a vindictive little boy. 做一个心怀怨恨的小孩的帮凶
[30:12] You’re drunk. 你喝醉了
[30:17] Ha, not enough. 不够醉
[31:39] I know that woman. 我认识那女人
[31:41] That’s Esther, the wife of Peter, a Swiss Guard. 以斯帖 瑞士卫兵皮特的妻子
[32:00] Do you still think about me now and then? 你还会时不时想起我吗
[32:04] I’m begging you. I need to know. 求你了 我想知道
[32:08] Do you still think about me now and then? 你还会时不时想起我吗
[32:16] Let go of me. 放开手
[32:18] Someone might see us. 会被人看见的
[32:29] So why did you come and get me? 你为什么来接我
[32:33] The Holy Father wishes to see you. 圣父想要见你
[33:02] Haven’t you ever been in the Apostolic Palace before? 你来过教宗宫殿吗
[33:05] Never. 没有
[33:08] In all these years. 从来没有
[33:10] Well, what do you think? 你觉得怎样
[33:15] It makes you feel uneasy. 很压抑
[33:17] It was designed and built 设计建造的时候
[33:20] with that exact intent. 就是为了这个目的
[34:03] You wanted to meet me? 你想见我
[34:08] Was that clear even from up here? 从这儿也能看出来吗
[34:12] Why were you standing motionless 你为什么要在广场中心
[34:15] in the middle of the square? 一动不动地站着
[34:17] I wanted you to know. 我想让你知道
[34:21] Know what? 知道什么
[34:24] That I loved your homily. 我爱你的布道
[34:31] That’s… 这…
[34:34] not enough. 不够
[34:38] Because it’s not enough to just love it. 光爱它是不够的
[34:42] You also need to perceive it. 你还要感知它
[34:46] I think I perceived it. 我觉得我感知到了
[34:55] What else did you perceive? 你还感知了什么
[35:07] What? 什么
[35:11] Respect. 尊重
[36:28] What’s your name? 你们叫什么
[36:51] All right, let’s get started. 我们开始吧
[36:53] Holy Father, I am sure that there is no need to remind you 圣父 我应该不需要提醒您
[36:58] that the cardinals are expecting your speech of thanks 红衣主教们都在等您的致辞
[37:01] and to be sent home. 然后回家
[37:03] You’re right, there’s no need to remind me, 对 不需要提醒我
[37:04] but you did it anyway. 但你还是提醒了
[37:06] What about the papal tiara from Washington? 华盛顿的那个教宗冠冕呢
[37:08] Apparently it’s on its way. 在运来的路上
[37:10] Now, the Kurtwell case. 关于科特威尔案
[37:12] I have a candidate, a layman, Fabio Claudio Tavarelli. 我有个推荐人 一个外人 法比奥·克劳狄亚·塔瓦雷利
[37:17] Highly impartial. 非常公正
[37:19] An impartial layman? 一个公正的外人
[37:21] Yes, that’s Tavarelli. 对 塔瓦雷利
[37:23] Your Eminence, you seem a bit impetuous 主教大人 对于科特威尔案
[37:25] when it comes to the Kurtwell case. 你似乎有点草率了
[37:27] I am not impetuous. I am fair. 我没有草率 我很公正
[37:29] Among the many things that are fair, 在公正的同时
[37:31] let’s also remember that the American seminaries 我们要记住由科特威尔管理的
[37:35] run by Kurtwell provide 40% 美国神学院培养了北美地区
[37:38] of all new priests in North America. 40%的新神父
[37:41] Sister Mary, if the intention 玛丽修女 这是为了
[37:43] is to cover up the Kurtwell case… 为了掩盖科特威尔案…
[37:45] No one wants to cover anything up, Your Eminence. 没有人想掩盖任何事 主教大人
[37:49] But I’ve already told you that I will oversee 但我已经告诉过你我会亲自
[37:51] the Kurtwell case myself 负责科特威尔案
[37:52] and that I will appoint someone I trust. 我会任命我信任的人
[37:55] When, Holy Father? 什么时候 圣父
[37:56] Later. 再议
[37:59] When the Holy Spirit illumines me. 等圣灵启发了我
[38:02] Only the Holy Spirit hasn’t scheduled a meeting with me yet. 现在圣灵还没有安排和我会面
[38:08] What else do your agenda books tell us? 你的议程里还有什么
[38:12] On Thursday, the Holy Father is scheduled to baptize 90 children from all over Europe. 周四 圣父要为欧洲各地的90名孩子授洗
[38:20] Must I really subject myself to such torture? 我真的必须遭受这种折磨吗
[38:23] Holy Father, the Church tends to attach 圣父 教会对洗礼
[38:25] a fair amount of importance to baptism. 保持相当程度的重视
[38:28] Anything a little more stimulating? 有什么有意思的事情吗
[38:31] In light of the statements made at the press conference, 对于新闻发布会上的发言
[38:35] newspapers around the world have just begun to unleash holy hell. 世界各地报刊的批评如地狱的洪水猛兽
[38:40] Well… 没办法…
[38:42] that’s always the first step on the path to paradise. 地狱是通往天堂之路的第一步
[38:46] I see. 我明白了
[38:47] I’m not the one dispensing jokes in the Vatican anymore, 在梵蒂冈闹笑话的人已经不再是我了
[38:51] Your Holiness; Now it’s you. 教宗陛下 现在是您了
[38:54] Your Eminence, first of all, 主教大人 首先
[38:56] I suggest you recover as soon as possible 我建议你尽早恢复
[38:59] your legendary fake courtesy. 你那传奇的虚伪礼节
[39:02] And secondly, 其次
[39:05] my jokes contain the truth. 我的笑话包含了真相
[39:08] You know something, Holy Father? 您知道吗 圣父
[39:10] You are as handsome as Jesus, 您像耶稣一样英俊
[39:13] but you are not actually Jesus. 但您并不是耶稣
[39:19] I may actually be more handsome. 实际上 我可能比他帅
[39:21] Keep that to yourself. 别告诉别人
[39:27] Cardinal Spencer, 斯宾塞枢机
[39:28] in a private conversation between the two of us, 在和我的一次私人对话中
[39:31] alluded to certain machinations 暗示说 因为某些阴谋诡计
[39:36] that led to my being elected Pope. 我才能当选教宗
[39:39] He was unwilling to acquaint me with the details. 他不愿意让我知道其中的细节
[39:45] I’m not going to insist with Spencer, 我不会硬逼斯宾塞开口
[39:48] but I am with you, Voiello. 但我可以逼你 弗耶罗
[39:52] So tell me exactly the dynamics that went on 所以 请告诉我到底发生了什么
[39:57] to see me elected. 让我当选
[40:01] Tell me right now, 现在就告诉我
[40:03] or what you’ve seen so far will be nothing 否则 你到目前为止所看到的
[40:05] but a foretaste of the macabre banquet 只是一场可怕宴会的前奏
[40:09] that will bring on the ruin of the Church. 而这场宴会将导致教会的毁灭
[40:12] Explain it all, right here, right now, 现在立刻解释清楚
[40:16] because even a second later will be too late. 因为即使迟一秒也会为时已晚
[40:20] Are you telling me that you are behaving irrationally 您是说 您对信众 对梵蒂冈教廷 对大众媒体
[40:23] with the faithful, the Vatican Curia, and the mass media 表现出的种种不合常理的举动
[40:25] because you were kept out of the loop 是因为您不满自己
[40:28] on the behind-the-scenes machinations 对教宗选举的背后阴谋
[40:31] that led to your election? 一无所知
[40:37] No. 不
[40:38] I’m ordering you, 我是在命令你
[40:40] beginning with your next utterance, 从你的下一句话开始
[40:43] to tell me why I was elected 告诉我为什么我会当选
[40:45] and what my election was supposed to mean to you all. 以及我的当选对你们来说本该意味着什么
[40:51] In truth, the Holy Spirit… 事实上 以圣灵之名…
[41:01] You were not supposed to be the man of providence. 您不应该是天选之人
[41:04] You were supposed to be the Pope of compromise. 您本来应该是妥协的教宗
[41:09] What do you mean by compromise? 你说的妥协是什么意思
[41:11] Your prudence as a cardinal was interpreted 您作为红衣主教时所表现出的审慎
[41:13] as a potential bridge 被视为潜在的桥梁
[41:15] between the progressive positions so dear to me 联系着我所持的进步主义
[41:18] and the more conservative ones so dear to Spencer. 和斯宾塞所持的保守主义
[41:21] You were considered to be a synthesis. 我们视您为综合体
[41:24] A happy synthesis, 令人满意的综合体
[41:26] pleasing both to the Holy Spirit and myself, 既能取悦圣灵 又能取悦我自己
[41:29] the great elector who, 我这个伟大的选民
[41:30] believing in you and your young talent, 相信您和您的年轻才华
[41:32] influenced the majority of cardinals. 左右了大多数红衣主教的投票
[41:35] Now, for reasons that are unclear to me, 现在 出于我也不清楚的原因
[41:38] you no longer want to be a bridge. 您不再想做一座桥梁
[41:42] And this is only the beginning. 这还仅仅是开始
[41:44] Why are you doing this? 您为什么要这样做
[41:47] Why did you change? 您为什么要变
[41:48] A Pope is not a cardinal. 教宗不是红衣主教
[41:53] A cardinal works in a collegial manner, 红衣主教需要合作商议
[41:56] while a Pope… is an absolute sovereign. 而教宗… 拥有绝对的主权
[42:01] Fuck! 操
[42:02] You were supposed to share your sovereignty 你应该和我还有斯宾塞
[42:04] with my advice and Spencer’s! 分享你的主权
[42:06] Not like this! 而不是现在这样
[42:18] A decidedly undiplomatic response, Your Eminence. 这个回应显然很不老练 主教大人
[42:25] You’re right, Holy Father, 您说得对 圣父
[42:28] and I humbly beg your forgiveness. 我谦卑地乞求您的原谅
[42:32] I’m not sure that’s enough. 这样可能不够
[42:37] Do you want my resignation? 您要我辞职吗
[42:40] I’m not sure that’s enough. 可能还是不够
[42:52] Tell Valente to go to the archives 叫瓦伦特去档案馆
[42:54] and bring me the procedure for deposing a cardinal. 把罢免红衣主教的程序给我带过来
[42:59] May I ask you both to leave us for a moment? 我可以请两位先退下吗
[43:12] Your Eminence, 主教大人
[43:15] would you have me believe that I’m Pope thanks to you? 你是想让我相信 我是因为你才当上教宗的吗
[43:21] But you and I both know 但是 你我都知道
[43:25] that’s not the truth. 那不是事实
[43:48] But if the Pope thinks 但是 如果教宗认为
[43:51] he can depose the Secretary of State 他可以随意罢免国务卿
[43:54] without all the grave repercussions that are bound to ensue, 而不会产生什么严重的后果的话
[43:58] then it means that he really understands nothing 说明他对于这里的运作方式
[44:00] about the way things work here. 真的一无所知
[44:06] You have no idea of how vast my powers are, 你不知道我的力量有多强大
[44:11] here and beyond the walls of Vatican City. 无论是这里还是在梵蒂冈城之外
[44:24] You braved this terrible storm 你冒着这场可怕的风暴
[44:27] out of fear that you might lose your cardinalate? 是因为害怕失去红衣主教之位吗
[44:30] Out of fear I might lose the Church. 是因为害怕失去教会
[44:34] Go away. 你走吧
[44:36] I don’t want to talk to you anymore. 我不想和你说话了
[44:38] You’re a traitor and a fool. 你是个叛徒 还是个傻瓜
[44:42] And I don’t know which one is worse. 我都不知道哪一个更糟
[44:45] Wait. 等等
[44:47] I didn’t come alone. 我不是一个人来的
[45:25] What’s he doing? 他在做什么
[45:28] He’s lifting the weight of God. 他正在举起上帝的重量
[45:33] And what is the weight of God like, Michael? 上帝的重量是什么样的 迈克尔
[45:39] Very fragile. 很脆弱
[45:41] It’s extremely fragile. 非常脆弱
[45:46] Which is why you… 所以 你…
[45:50] are going to help us fortify God. 要帮助我们强化上帝
[45:54] I tried. 我试过了
[45:59] It’s hopeless. 没希望了
[46:01] No, Michael. 不 迈克尔
[46:03] We have to spend… 我们必须穷尽…
[46:07] our whole lives trying. 我们的一生来尝试
[46:11] We have to try… 不停尝试…
[46:14] right till the moment of our death. 直到死亡的那一刻
[46:20] That’s what priests do… 这就是牧师的职责…
[46:25] We… give… 我们… 给予…
[46:30] God’s… weight. 上帝的… 重量
[46:56] I beg your forgiveness, Lenny. 我祈求您的原谅 莱尼
[46:59] Forgive me. 请原谅我
[47:02] I’ve come to tell you I’ve changed my mind. 我是来告诉您 我改变主意了
[47:05] I’ll gladly accept the position 我很乐意接受
[47:07] of Prefect for the Congregation for the Clergy. 圣职部部长一职
[47:12] I’m sorry, Michael. It’s too late. 对不起 迈克尔 太晚了
[47:15] There’s no position left open for you. 已经没有职位空缺给你了
[47:22] One more thing, Cardinal Spencer. 还有一件事 斯宾塞枢机
[47:26] What? 什么
[47:28] Address me 叫我
[47:31] as “Your Holiness.” “教宗陛下”
[47:35] Blessed Father… 尊敬的圣父…
[47:37] I am the bishop of Belluno, 我是贝卢诺的主教
[47:39] but I speak for all the other bishops of Italy 但我的发言代表意大利所有主教
[47:42] and nearly all the parish priests. 以及几乎所有的教区牧师
[47:46] It behooves me to inform you 我有必要通知您
[47:48] that something anomalous is happening. 一些反常的情况正在发生
[47:52] Your words to the faithful have… sown doubt 您对信众的布道… 已经播下了怀疑
[47:57] and, worse… fear. 以及 更糟糕的… 恐惧
[48:04] Many of them are afraid 他们中的许多人
[48:07] to set foot inside their parish church again. 不敢再次踏足教区教堂
[48:12] They come to us eager for an explanation. 他们找到我们 渴望得到解释
[48:16] In other words, they are scared. 换句话说 他们很害怕
[48:22] What truly made our Church great? 是什么真正让我们的教会伟大
[48:26] Fear or tolerance? 恐惧还是宽容
[48:30] What can we learn from the history of our Church? 我们可以从教会的历史中学到什么
[48:34] How great was the papal state when fear among nations was part of our DNA? 当各国对我们带着与生俱来的恐惧 我们是多么伟大
[48:40] How small did we become, how greatly did our influence decline, 可当我们决定让步 屈服 撤退
[48:45] when we decided to yield, to succumb, to withdraw, 变得包容又令人安心之时
[48:50] to become accommodating and reassuring? 我们是多么的渺小
[48:58] This place, these people, 这个地方 这些人
[49:01] placate my sense of disquiet, 抚慰了我的不安
[49:06] all my anxieties, 抚慰了我所有的忧虑
[49:08] both ancient and modern. 无论是从前还是现在
[49:14] It’s nice and cold, Holy Father. 清凉美味的果汁 圣父
[49:17] I don’t doubt it, Sister. 一定很美味 修女
[49:20] Would you be so kind 你能好心
[49:22] as to bring me three oranges as well? 再去给我拿三个橘子吗
[49:26] Certainly, Holy Father. 当然 圣父
[49:46] I so wish 我真希望
[49:49] that I could have been thunderstruck, 自己也能感受到上帝雷击般的召唤
[49:51] as you were, 如同你当年那样
[49:54] one May afternoon, 在一个五月的午后
[49:57] in the heart of the Church. 在这教堂的心脏之地
[50:00] Instead… I became a priest 相反地… 我成为牧师
[50:05] for lack of a better alternative. 只是因为没有更好的选择
[50:09] From the orphanage with Sister Mary, 离开玛丽修女的孤儿院后
[50:12] I went straight to the seminary 我直接去上了神学院
[50:14] under the protection of Monsignor Spencer, 跟着斯宾塞蒙席学习
[50:19] who then became Cardinal Spencer. 他后来成为了枢机主教
[50:23] But between the end of school 但是 在学校毕业
[50:27] and the beginning of seminary, 和神学院入学之间
[50:31] I had a week of vacation. 我有一个星期的假期
[50:40] It was the first time 这是我人生第一次
[50:42] I’d ever been out in the world on my own. 独自一人去外面的世界
[50:46] I went to California. 我去了加利福尼亚
[50:49] And there I went to the beach. 我去了海滩
[50:53] And on that beach, 在那个海滩上
[50:58] I won over… 我赢得了…
[51:02] a homely girl 一个普通女孩的心
[51:05] who seemed at the time to be the most beautiful girl in the world. 在那时的我看来 她是世上最美的女孩儿
[51:16] How did you win her over? 您是怎么赢得她的心的
[51:19] Please, tell me. 请告诉我
[51:22] Thank you. 谢谢
[51:23] You’re welcome, Holy Father. 不客气 圣父
[51:30] Like this. 像这样
[51:39] We were together for a week. 我们在一起待了一周
[51:41] And then I entered the seminary. 然后我进了神学院
[51:49] This is the first time I’ve told anyone about it. 这是我第一次告诉别人这件事
[52:14] Your Eminence, what… what are you doing in my room? 主教大人 您… 在我房间里做什么
[52:21] My dear Gutierrez, 我亲爱的古铁雷斯
[52:24] have you ever asked yourself 你有没有想过
[52:26] how I’ve managed to run the papal state 这些年来 我是如何成功地
[52:30] for all these years? 管理这里的
[52:32] Many times. 想过很多次
[52:34] What’s your answer? 你的答案是什么
[52:39] It requires a great overarching vision, I imagine. 我想这需要宏大的纵观全局的眼界
[52:44] Precisely the opposite. 恰恰相反
[52:46] No vision whatsoever, 不需要任何眼界
[52:49] but by placing importance on the irrelevant things. 而是把重点放在那些无关紧要的事情上面
[52:54] And do you know how I manage to learn 那你知道 我是如何了解到
[52:56] all the irrelevant things 这些没人愿意告诉我的
[52:57] that no one wants to tell me? 无关紧要的事情的吗
[53:03] No, how? 不知道 如何
[53:04] By learning people’s secrets 通过了解人们的秘密
[53:08] and threatening to reveal those secrets to the Pope. 并威胁要向教宗揭发这些秘密
[53:25] One bottle of gin doesn’t make an alcoholic of me. 一瓶杜松子酒并不能说明我酗酒
[53:29] Agreed. 同意
[53:32] One bottle doesn’t. 单是一瓶不能说明
[53:41] But a whole liquor store full does. 但是 这些库存绝对可以
[53:46] Who told you I’m an alcoholic? 谁告诉你我酗酒的
[53:48] I forgot to confide in you another stratagem 我忘了告诉你管理教会的
[53:51] for running the Church: 另一种策略了
[53:53] Never reveal your sources. 永远不要透露你的消息来源
[53:55] And if for some reason you have to, make them up. 如果出于某种原因不得不说 那就编一个
[54:07] Now, my very dear Bernardo, 现在 我亲爱的伯纳多
[54:12] let’s not waste any more time. 我们不要再浪费时间了
[54:14] You tell me about the irrelevant things 你把你和教宗之间互相倾诉的
[54:16] that you and the Pope say to each other 那些无关紧要的小事告诉我
[54:19] and I will never tell anyone that I got them from you. 我永远不会告诉别人是你说的
[54:23] If, on the other hand, you refuse to tell me, 另一方面 如果你拒绝告诉我
[54:26] I will reveal your serious problem to the Pope, 我将向教宗揭发你的严重问题
[54:32] and I’ll have you sent away from the Vatican once and for all. 我还会彻底地将你从梵蒂冈赶走
[54:36] And you, outside of these walls, 而你 在这些城墙之外
[54:40] will be a lost man, 将会成为迷失之人
[54:42] because you are a fearful man. 因为你充满了恐惧
[54:48] What do you want me to say? 你想让我告诉你什么
[54:52] We… we don’t talk about anything of significance, really. 我们… 我们没谈什么重要的事情 真的
[54:56] Today, for instance, he told me, 比如今天 他言语间
[55:00] with some nostalgia, 带着些怀念地告诉我
[55:04] about a girlfriend he had when he was just a kid. 关于他年轻时的一个女朋友的事情
[55:08] You see, things like that… 你看 就这类事情…
[55:11] That’s the height of what he confides in me. 他对我的信任也就这样了
[55:13] Stupid, silly things. 尽说些傻事
[55:18] I knew it. 我就知道
[55:22] What did you know, Your Eminence? 您知道什么 主教大人
[55:28] That the Church is female. 教会是女性
[55:44] Holy Father, 圣父
[55:47] I have to ask you a somewhat unseemly question. 我不得不问您一个不太得体的问题
[55:52] There are no unseemly questions 蒙席 你我之间
[55:54] between you and me, Monsignor. 没什么不太得体的问题
[55:58] Because… 因为…
[56:00] because you and I respect each other. 因为你我互相尊重
[56:05] What remained with you from your experience 您和加利福尼亚女孩的那段经历
[56:08] with the girl… in California? 还剩下些… 什么
[56:21] The memory of her eyes. 我记得她的眼睛
[56:26] At first, eyes full of love… 起初 那双眼睛充满了爱…
[56:32] And later, eyes full of disappointment. 后来 充满了失望
[56:38] And that was an important lesson. 我学到了重要的一课
[56:41] I understood that I want Catholics in love 我明白了 我希望天主教徒沐浴在爱中
[56:45] and no longer want to see disappointment in their eyes. 我不想看到他们的眼里有失望
[56:50] Never again. 再也不想
[56:54] But still, at the same time, 但是 与此同时
[56:57] I occasionally find myself unable to believe my own words. 我偶尔会发现 连我自己都不相信自己的话
[57:06] I don’t believe my thoughts. 我不相信我的想法
[57:10] I don’t believe 我不相信
[57:11] in my will. 我的意志
[57:15] I don’t believe in my abilities. 我不相信自己的能力
[57:19] I’m speaking to you from the heart, Monsignor. 我是发自内心地告诉你 蒙席
[57:23] There are times… 有些时候…
[57:26] There are certain times, 在某些时候
[57:29] possibly always… 也可能一直如此…
[57:35] In short, there are times when I don’t believe. 简而言之 有时候我也充满疑虑
[57:54] There are times when I think it might be better 有时候 我会认为把一切都交给弗耶罗
[57:56] to leave it all in Voiello’s hands. 可能会更好
[57:59] He knows how to do things. 他知道该怎么做
[58:04] He believes in what he says. 他相信自己说的话
[58:09] And he still believes in God. 而且 他仍然相信上帝
[58:10] No, Holy Father. 不 圣父
[58:14] No. 不
[58:18] Voiello is a politician. 弗耶罗是个政客
[58:23] You are the Pope. 您才是教宗
年轻的教宗

文章导航

Previous Post: 年轻的教宗(The Young Pope)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 年轻的教宗(The Young Pope)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

年轻的教宗(The Young Pope)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号