时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | I owe it all to you that I’ve gotten this far. | 我走到这一步都是你的功劳 |
[00:13] | We’ll work together side by side. | 我们可以每天一起工作 |
[00:16] | Did you really think I’d accept your charity? | 你以为我会接受你的施舍吗 |
[00:18] | I was supposed to be pope. | 我才应该是教宗 |
[00:23] | You really believe that the Holy Spirit elects the pope? | 你真的相信是圣灵选择了教宗吗 |
[00:26] | Voiello’s pulling the strings. | 弗耶罗操纵着一切 |
[00:28] | Rumors fly so quickly here in the Vatican. | 在梵蒂冈 谣言传播极快 |
[00:36] | About your homily, how would we like to proceed? | 关于您的布道 您想怎样进行 |
[00:40] | No one will see anything of me, but a dark shadow. | 即使是信徒 也只能看到一片阴影 |
[00:43] | I’m not gonna show you the way. | 我不会为你们指引道路 |
[00:45] | Search for it! | 自己去发现 |
[00:47] | When you’ve found God… | 当你们发现了上帝… |
[00:49] | perhaps you will see me as well. | 或许也就能看见我了 |
[01:14] | All of us cardinals were there at the conclave. | 各位红衣主教都在选举会议上 |
[01:19] | We were on the fourth ballot, the famous total stalemate. | 正进行到第四轮投票 陷入人尽皆知的僵局 |
[01:27] | I looked at Cardinal Dussolier, | 我望向杜索利埃枢机 |
[01:30] | a long shot for the papacy. | 他当教宗的可能性很小 |
[01:32] | We’ve known each other since we were kids. | 我们从小就认识 |
[01:34] | We’ve shared every suffering imaginable. | 共同经历了你能想象的所有痛苦 |
[01:38] | I looked at tall, stoop-shouldered Cardinal Spencer, | 我望向高大却有些驼背的斯宾塞枢机 |
[01:43] | my mentor, | 我的导师 |
[01:45] | the most eligible of all the candidates, | 最有资格当选的候选人 |
[01:48] | looking so wise. | 看起来那么智慧 |
[01:52] | I’ve always been suspicious of wisdom. | 我一直对智慧持怀疑态度 |
[01:55] | I’m convinced he was already drafting his first papal address in his head, | 我敢说他已经在脑中起草了上任后的首次致辞稿 |
[01:59] | maybe even composing his first encyclical. | 说不定在构思教宗通谕 |
[02:04] | I looked… and looked at them. | 我看着他们… 一直看着 |
[02:11] | And then I prayed to God. | 向上帝祈祷 |
[02:14] | You did well to pray. | 您非常善于祈祷 |
[02:16] | At any rate, | 不管怎样 |
[02:18] | it is the Holy Spirit who must illumine… | 是圣灵照亮… |
[02:20] | This is the prayer I muttered between my teeth: | 我在唇齿间轻声祷告 |
[02:23] | Lord, I don’t care with what means, | 主啊 无论你用什么方式 |
[02:27] | licit or illicit… | 合法与否… |
[02:30] | They’re all fine. | 都无所谓 |
[02:31] | I don’t care about the Holy Spirit, | 我不在乎圣灵 |
[02:33] | whether He illumines me or not. | 究竟有没有照亮我 |
[02:36] | I don’t care about anything. | 我什么都不在乎 |
[02:37] | I don’t care about Your opinions, | 我不在乎你的意见 |
[02:39] | if I’m up for the task, | 你认为我能胜任也好 |
[02:41] | or if I’m not an outsider or a long shot. | 当我是局外人 没什么希望也好 |
[02:44] | I don’t care if You think I’m weak or a scoundrel. | 你觉得我脆弱又卑鄙也无所谓 |
[02:47] | I don’t care about loving my neighbor as myself. | 我不在乎爱邻如己 |
[02:52] | I will never love my neighbor as myself. | 我永远也做不到 |
[02:55] | I only care about one thing, Lord, | 我只在乎一件事 主 |
[02:57] | that I, not the others, | 是我 而不是别人 |
[03:01] | can be useful to You. | 对你有用 |
[03:07] | I prayed some more, harder this time. | 然后我更用力地祈祷 |
[03:09] | I was praying so hard, I nearly shit my pants. | 用力到我就要发疯了 |
[03:12] | I had to glue my ass to my chair so as not to make a mess. | 为了不搞出乱子 我强迫自己贴在凳子上 |
[03:15] | I stared straight at Dussolier and I said, | 我直视杜索利埃 默念 |
[03:19] | “God, not him, me.” | “上帝 选我 别选他” |
[03:22] | I looked at Spencer and I said, | 我望向斯宾塞 默念 |
[03:24] | “God, not him, me.” | “上帝 选我 别选他” |
[03:26] | I must have chanted those words a thousand times | 我反复说这些 说了不下千遍 |
[03:29] | before they opened the voting again, like a mantra: | 在他们重启投票前 我就像念咒语一样 |
[03:32] | Not him, me, not him, me, | 选我 别选他 选我 别选他 |
[03:35] | not him, me, not him, me. | 选我 别选他 选我 别选他 |
[03:39] | And then, toward the end, not them, me. | 最终 当选的不是他们 是我 |
[03:46] | And now I’m the Pope. | 我就是教宗 |
[03:49] | Not them. | 不是他们 |
[03:53] | Me. | 是我 |
[03:57] | Sister Mary would call it a miracle. | 玛丽修女会称这是奇迹 |
[04:01] | Others would call it the answer to a prayer. | 其他人会说我的祈祷得到了回应 |
[04:03] | I don’t know what to call it. | 我不知道该怎么描述它 |
[04:08] | They all went white when they heard the name I’d chosen. | 他们听到我选的名号时 脸都发白了 |
[04:11] | I reveled in their fear. | 我享受他们的恐惧 |
[04:14] | They were beginning to realize who I am, | 他们才开始意识到我是谁 |
[04:18] | because that is the enormous error they committed: | 他们犯下了巨大的错误 |
[04:22] | They chose a Pope they didn’t know. | 选了一个他们不了解的教宗 |
[04:25] | And today they began to understand. | 现在他们了解到 |
[04:30] | That is their tremendous sin. | 这是他们最大的罪过 |
[04:32] | They chose a Pope they presumed they knew. | 他们选了他们自以为了解的教宗 |
[04:36] | I spoke my new name, Pius XIII, | 我念出我的新名字 庇护十三世 |
[04:40] | and they forgot to thank God | 他们忘了感谢上帝 |
[04:41] | because they thought God had failed to illumine them. | 因为他们觉得上帝没有照亮他们 |
[04:43] | I forgot to thank God, | 我忘了感谢上帝 |
[04:45] | because I didn’t think God had illumined them either. | 因为我也觉得上帝没有照亮他们 |
[04:49] | I love myself more than my neighbor, | 比起邻居 比起上帝 |
[04:52] | more than God. | 我更爱我自己 |
[04:54] | I believe only in myself. | 我只相信我自己 |
[04:56] | I am the Lord omnipotent. | 我就是万能的主 |
[04:59] | Lenny, you have illumined yourself! | 莱尼 是你照亮了自己 |
[05:03] | Fuck! | 操 |
[06:39] | We had a deal, Angelo! | 我们说好了的 安吉洛 |
[06:41] | Me Pope, | 我当教宗 |
[06:42] | you reconfirmed as Secretary of State. | 你还当国务卿 |
[06:45] | A perfect balance. | 完美的平衡 |
[06:47] | But then you broke our agreement. | 结果你打破了约定 |
[06:49] | You pulled that kid out of a hat, my own student. | 开始捧那个孩子 我的学生 |
[06:53] | You really are a shit! | 你真的混蛋 |
[06:55] | You won’t be able to manage him, you know. | 你控制不了他的 |
[06:57] | You must have learned that by now, | 现在你应该已经知道了吧 |
[06:59] | after that homily he gave. | 你也听到他的布道了 |
[07:02] | How stupid can you be? | 你怎么这么蠢 |
[07:05] | You were so fearful of my extremism | 你怕我的极端主义 |
[07:07] | that you forgot the most obvious truth: | 怕到忘记了最浅显的事实 |
[07:10] | The young are always more extreme than the old. | 年轻人永远比老人更极端 |
[07:14] | But there is another truth, Michael. | 可还有一个事实 迈克尔 |
[07:16] | What other truth? | 什么事实 |
[07:17] | That you were afraid old Spencer | 你害怕你控制不了 |
[07:19] | would be beyond your control? | 老斯宾塞吗 |
[07:21] | Well, now you’ve got yourself a young Spencer. | 现在你要面对一个更年轻的我 |
[07:26] | The Church is gonna be in his clutches for a long time. | 他对教会的统治会持续很久 |
[07:29] | It’s not even a given that you’ll be reconfirmed. | 你能不能当国务卿都不好说了 |
[07:34] | I don’t understand. | 我不懂 |
[07:37] | What are you getting out of all this? | 你从中能获得什么 |
[07:38] | You don’t understand because you don’t allow me to tell you the truth. | 你不懂是因为你不让我告诉你实情 |
[07:43] | And what truth would that be? | 实情是什么 |
[07:45] | I didn’t plot against you. | 我没有策划反叛你 |
[07:47] | I didn’t direct my men to vote for Belardo. | 我没有指示我的手下投伯拉多 |
[07:50] | Sure, I let people believe that was the case, | 我让别人觉得这是我策划的 |
[07:55] | so as to maintain my power. | 好保住我的权利 |
[07:56] | But that’s not how it went. | 但这不是真相 |
[08:00] | At a certain point, | 在某个时刻 |
[08:01] | without anyone giving instructions, | 没有任何指示的情况下 |
[08:06] | Belardo started winning votes. | 伯拉多的票数开始领先了 |
[08:09] | That is the unspeakable truth, Michael. | 这就是我无法说出口的事实 迈克尔 |
[08:12] | Don’t fuck with me, Angelo. | 少他妈糊弄我 安吉洛 |
[08:15] | What do you expect me to believe? | 你想让我相信什么 |
[08:17] | That what we witnessed in there… | 我们亲眼见证的… |
[08:18] | Was the breath of the Holy Spirit. | 是神迹吗 |
[08:22] | I think so, Michael. I really do. | 我觉得是这样的 迈克尔 真的 |
[08:25] | I believe the Holy Spirit breathed. | 我相信圣灵显现了 |
[08:32] | You’re out of your mind. | 你真是疯了 |
[08:33] | Michael, the Holy Spirit breathed. | 迈克尔 圣灵显现了 |
[08:41] | Forgive me, Lord, for I have been unforgivable. | 宽恕我 主 我犯下了不可饶恕之罪 |
[08:44] | It’s not true that I illumine myself. | 不是我启发了我自己 |
[08:46] | You illumine me. | 是您启发了我 |
[08:47] | It’s not true that I feel omnipotent. | 我并不觉得自己是万能的 |
[08:49] | You are the Lord omnipotent. | 您才是万能的主 |
[08:51] | It’s not true that I don’t care about anything. | 我并非对一切毫不关心 |
[08:54] | The only thing I care about is You, You alone. | 我关心的是您 只有您 |
[08:58] | And if I have forgotten to thank You, I thank You now. | 如果我忘记感谢您 那我现在感谢您 |
[09:01] | And if I have sinned by presumption, | 如果我已犯下傲慢之罪 |
[09:03] | I ask Your forgiveness now. | 我现在请求您的宽恕 |
[09:05] | And if I have tricked poor Don Tommaso, | 如果我愚弄了可怜的唐·托马索 |
[09:08] | I ask Your forgiveness now. | 我现在请求您的宽恕 |
[09:10] | And if I have frightened people, I ask Your forgiveness now. | 如果我令人们恐惧 我现在请求您的宽恕 |
[09:13] | And if I have wished Spencer and Dussolier harm, | 如果我曾盼望斯宾塞和杜索利埃受伤 |
[09:16] | I ask You send harm my way as well. | 请您赐予我同样的伤害 |
[09:19] | And if I have abused my power, | 如果我滥用了权力 |
[09:21] | I ask You to take it from me now. | 请您现在将它收回 |
[09:23] | Forgive me, Lord. Illumine me. | 主 请宽恕我 启发我 |
[09:26] | Give me the words to say to the cardinals. | 告诉我该跟红衣主教们说些什么 |
[09:28] | My address regards You. | 我的演讲是向您致意 |
[09:30] | My words are Your words. | 我的话语即是您的话语 |
[09:32] | I keep praying for You to make something happen, | 我一直为您祈祷 让这一切发生 |
[09:36] | so why this awful, crawling feeling that nothing ever does? | 为何要让我这般痛苦焦灼 |
[09:45] | I know. Dictate to me, Lord. | 我明白了 主 请指引我 |
[09:47] | Yes, dictate to me. | 没错 指引我吧 |
[09:49] | I’ve always been good at taking notes. | 我一直善于接受建议 |
[09:52] | You know that. | 您是知道的 |
[09:53] | You know that. | 您是知道的 |
[10:46] | Um, cane sugar for me, please. | 请给我加点蔗糖 |
[10:49] | You have to buy your own cane sugar, Aguirre, | 你得自己去买蔗糖 奥古雷 |
[10:52] | because frankly, the stuff makes me want to puke. | 说实话 这东西让我想吐 |
[10:56] | It’s been 400 years | 已经有400年 |
[10:59] | since a Pope took such a hostile stance | 教宗未对信徒 |
[11:02] | toward the faithful. | 采取如此敌对的态度了 |
[11:04] | In any case, I have to talk with the Pope soon. | 无论如何 我必须立即和教宗谈谈 |
[11:07] | I’ll make a point of divining his intentions. | 我以后会努力推测他的意图 |
[11:11] | “Divining his intentions”? | “推测他的意图” |
[11:15] | Voiello, you said, “I report to you. | 弗耶罗 你说过 “我会顺你们的意 |
[11:19] | The Pope reports to me.” | 教宗会顺我的意” |
[11:21] | His speech was just one false step. | 他的演讲只是走错了一步 |
[11:25] | We have a young Pope. | 我们的教宗还很年轻 |
[11:27] | Have you been reading the papers? | 你没看报纸吗 |
[11:30] | They are all asking, | 他们都在问 |
[11:32] | “What is the Cardinal Secretary of State doing?” | “国务卿主教都在干什么” |
[11:41] | I know… | 我知道… |
[11:45] | what to do. | 要做什么 |
[11:50] | What we need… | 我们只需… |
[11:54] | is a dramatic gesture. | 用个戏剧性的手段 |
[12:00] | Voiello, you need to hand in your resignation today. | 弗耶罗 你今天就提交辞呈吧 |
[12:07] | Excellent! | 这招不错 |
[12:10] | That’s what you’ll do, Voiello. | 你就这么干 弗耶罗 |
[12:16] | It’s a genuine miracle that this assembly generated an idea. | 我们能达成共识真是个奇迹 |
[12:21] | A first-rate idea. | 绝妙的主意 |
[12:41] | I’m willing to bet | 我十分确信 |
[12:43] | that in the aftermath of my homily, | 在我灾难般的布道之后 |
[12:47] | you’re ready to hand in your resignation. | 你准备好提交辞呈了 |
[12:48] | I wouldn’t even think of it, Holy Father. | 我完全没有这种想法 圣父 |
[12:51] | Were you hurt not to hear the homily you drafted for me? | 我没用你准备的稿子 你难过吗 |
[12:54] | Frustration is an emotion | 挫败这种情绪 |
[12:55] | that does not appertain to the Secretary of State. | 不会出现在国务卿主教身上 |
[12:58] | Did you like my homily? | 你喜欢我的布道吗 |
[13:00] | – That’s not the point. – Then let’s hear the point. | -那不是重点 -那说说重点吧 |
[13:02] | The point is that the faithful were, | 重点是我们的信徒 |
[13:04] | to put it euphemistically, surprised. | 委婉地讲 他们很惊讶 |
[13:08] | More than surprised, they were overwhelmed. | 不只是惊讶 他们不知所措 |
[13:11] | God overwhelms. | 上帝总是令人不知所措 |
[13:14] | God frightens. | 上帝总是令人恐惧 |
[13:16] | Priorities? | 有什么要优先处理的 |
[13:17] | Your speech to our brother cardinals. | 您对红衣主教的演讲 |
[13:19] | In due time. Anything else? | 到时候再说 还有什么 |
[13:22] | The Kurtwell case, Holy Father. | 科特威尔事件 圣父 |
[13:25] | The big hot potato. | 烫手山芋 |
[13:27] | Exactly, Holy Father. | 没错 圣父 |
[13:28] | Your predecessor didn’t have time | 前任教宗没有时间 |
[13:30] | to put someone in charge of this delicate matter. | 委派人处理这一微妙的事件 |
[13:34] | But I will. In due time. | 我会的 到时候再说 |
[13:35] | With all due respect, Holy Father, the time is now. | 恕我直言 圣父 现在就该处理了 |
[13:39] | The charges of child abuse are detailed and embarrassing, | 虐待儿童的指控详尽且令人不齿 |
[13:43] | and Kurtwell’s attitude is, to say the least, | 而科特威尔的态度 说得好听一点 |
[13:45] | defiant and insolent. | 傲慢无礼 |
[13:47] | Anything else? | 还有什么 |
[13:48] | Holy Father, it’s my duty to inform you | 圣父 我必须告诉你 |
[13:51] | that the press and the TV news, | 媒体和电视新闻 |
[13:53] | after attacking us | 在批判完你的 |
[13:55] | over your inaugural speech, | 即位演说之后 |
[13:57] | have now begun a new phase in which they ask us | 开始进入一个新阶段 |
[14:00] | to clarify the meaning of your statements. | 他们要我们阐释您的演说 |
[14:03] | Typical plebeian reaction, | 典型的愚民反应 |
[14:05] | to hate when you do not understand. | 对于不理解的就开始厌恶 |
[14:07] | How are we going to put over the idea | 那我们要如何解释 |
[14:09] | that the world press corps | 全球记者团 |
[14:11] | has difficulty understanding basic concepts? | 都无法理解您的基本概念 |
[14:20] | A potential compromise might be | 可行的让步措施就是 |
[14:22] | to call a press conference to explain things. | 召开记者发布会来进行解释 |
[14:25] | I don’t appear. I don’t explain. | 我不会出席 我不会解释 |
[14:27] | Not you, Holy Father. | 不是让您去 圣父 |
[14:28] | I could go myself to give an interview. | 我可以自己去接受采访 |
[14:30] | We no longer give interviews, Your Eminence. | 我们不再接受采访 主教大人 |
[14:33] | The only interviews we give are to God. | 我们只接受上帝的访问 |
[14:36] | Too bad He hasn’t requested one yet. | 他还没要求访问真是太遗憾了 |
[14:39] | It would be quite a scoop. | 不然一定是独家新闻 |
[14:43] | Holy Father, the press is begging for a photo of you. | 圣父 媒体十分想要您的照片 |
[14:47] | No. | 不行 |
[14:50] | Holy Father, it’s Cardinal Ozolins. | 圣父 红衣主教欧左林斯来了 |
[14:52] | Let him in. I’ve been expecting him. | 让他进来 我一直在等他来 |
[14:56] | You wished to see me, Your Holiness? | 您想见我吗 教宗陛下 |
[14:59] | Yes, and for the last time, Ozolins. | 没错 这也是最后一次 欧左林斯 |
[15:02] | Come with me. | 跟我来 |
[15:16] | Now… | 现在… |
[15:26] | Close your eyes | 闭上你的眼睛 |
[15:27] | and choose your new destination. | 选择你的新去向 |
[15:30] | What have I done wrong, Holy Father? | 我做错了什么吗 圣父 |
[15:32] | Nothing. | 什么都没错 |
[15:34] | It’s just your role under the previous three Popes | 过去三位教宗任职期间 |
[15:36] | was to organize their travels, | 你负责规划巡游路线 |
[15:38] | a role which I intend to radically rescale | 我正打算废除这个职位 |
[15:40] | because this Pope won’t be wasting time | 因为教宗不再浪费时间 |
[15:43] | roaming the world. | 去世界各地闲逛 |
[15:44] | As a result… | 因此… |
[15:47] | I no longer need you. | 我不再需要你了 |
[15:49] | It would be beneath your stature as a cardinal to accept a diminished role, so… | 降级的话有损你红衣主教的地位 所以… |
[15:55] | Then why do I get the impression | 那我为什么觉得 |
[15:57] | that you’re out to diminish me even further? | 您这是更进一步地打压我 |
[16:00] | Because it’s true. | 的确如此 |
[16:02] | Now close your eyes and plant your finger on the globe. | 现在 闭上眼睛 把手放在地球仪上 |
[16:08] | Close your eyes. | 闭上你的眼睛 |
[16:12] | Ketchikan, Alaska. | 阿拉斯加州的凯奇坎 |
[16:15] | Actually, Holy Father, | 实际上 圣父 |
[16:16] | San Francisco is what turned up. | 我指的是旧金山 |
[16:19] | You’re not right there, Ozolins. | 你指的可不是那儿 欧左林斯 |
[16:21] | Ketchikan, Alaska. | 阿拉斯加州的凯奇坎 |
[16:23] | It’s a lovely place. I’ve been there. | 那地方很不错 我去过 |
[16:24] | Nice little town. Population: 8,000. | 不错的小镇 有八千人 |
[16:26] | You’ll like it. | 你会喜欢的 |
[16:30] | Is it cold there? | 那里冷吗 |
[16:32] | Yeah. Freezing. | 冷得要命 |
[16:34] | But don’t forget Nobel Laureate Joseph Brodsky’s wonderful words: | 但别忘了诺贝尔获奖者约瑟夫·布罗茨基所言 |
[16:38] | “Beauty at low temperatures is beauty.” | “冰冻之下的美才是真的美” |
[16:56] | Holy Father, a little gift for you. | 圣父 这是给您的一个小礼物 |
[17:09] | Blessed Father, this is a very useful object | 尊敬的圣父 只要您能打开 |
[17:13] | but only if you open it. | 它的用处极大 |
[17:34] | You see? | 看到了吗 |
[17:36] | It can be perfectly useful even when it’s closed. | 即使不打开 也能派上用场 |
[17:40] | Your Holiness, | 教宗陛下 |
[17:41] | will you allow me, given my venerable age, | 鉴于我年事已高 能否容许我 |
[17:45] | a vaguely critical observation? | 略微指摘一二 |
[17:49] | Yes, I allow you. | 好 我允许 |
[17:51] | To expect a devoted and adoring crowd | 让一群虔诚而敬慕的人 |
[17:54] | to ponder the enigma of God’s existence | 思考上帝存在与否 |
[17:58] | amounts to asking an obsolete question. | 是一个过时的问题 |
[18:01] | The question now is not whether God exists | 现在的问题不是上帝是否存在 |
[18:05] | but, rather, | 而是 |
[18:08] | why do we depend on God? | 我们为何依赖上帝 |
[18:12] | You surprised me, Holy Father. | 您让我感到诧异 圣父 |
[18:15] | You’re so young, | 您如此年轻 |
[18:17] | and yet you have such… old ideas. | 思想却如此… 陈腐 |
[18:23] | You’re wrong about that. I’m an orphan. | 你错了 我是孤儿 |
[18:27] | And orphans are never young. | 孤儿从不年轻 |
[18:28] | But the majority of churchgoers are not orphans. | 但是教徒大多不是孤儿 |
[18:33] | Says who? | 谁说的 |
[18:35] | Do you really think the only orphans | 你真的认为只有那些 |
[18:36] | are those without a mother and father? | 没有父母的人才是孤儿吗 |
[18:38] | Even if it were true, | 退一步讲 |
[18:41] | as an orphan grows older, | 随着孤儿长大 |
[18:44] | he may discover a fresh youth within. | 他会在内心发现年轻的自己 |
[19:09] | We’re gonna hold a press conference. | 我们要举行一场新闻发布会 |
[19:12] | Voiello will be happy to face the press. | 弗耶罗会很乐意会见记者 |
[19:14] | Voiello won’t be facing the press. You will. | 不是弗耶罗 是你 |
[19:18] | Me? I’m not up to that challenge. | 我 我应付不来这种挑战 |
[19:20] | I wouldn’t know how to respond. | 我不知道该如何回答 |
[19:22] | You won’t be expected to respond. | 你不需要回答 |
[19:23] | You’ll be expected to affirm. | 你只需要申明 |
[19:25] | Affirm what I’m gonna dictate to you. | 申明我将口授于你的话 |
[19:43] | You look on edge to me. | 你看起来很焦躁 |
[19:46] | You always ask rhetorical questions. | 你总爱自问自答 |
[19:48] | Why don’t you just tell me why I’m on edge? | 怎么不直接说我为什么焦躁 |
[19:50] | You’re upset because of the press conference. | 你因为新闻发布会而烦恼 |
[19:53] | You never held one. | 你从没开过 |
[19:55] | Exactly. | 没错 |
[19:57] | And you’re depressed because you wanted to do it. | 而你很郁闷 因为你想出席 |
[20:00] | True, but not because I want to be in the spotlight. | 是的 但并不是因为我想成为焦点 |
[20:06] | I would have been happy for a chance | 如果能公开安慰主教们 |
[20:08] | to publicly reassure the bishops, | 我会很开心 |
[20:11] | who have been calling me from all over the world | 他们不断从全世界打电话给我 |
[20:13] | in a general state of alarm. | 个个惶恐不已 |
[20:15] | Can I ask what your general stance will be | 能不能告诉我 在新闻发布会上 |
[20:18] | at the press conference? | 你会持何种立场 |
[20:20] | No, you cannot. | 不 不能 |
[20:22] | Tell the truth. | 说实话 |
[20:24] | You would have preferred Spencer as Pope. | 你更希望斯宾塞能当教宗 |
[20:28] | Spencer has always been smarter than the rest of us | 斯宾塞一向比我们所有人都聪明 |
[20:32] | but also more fragile. | 但也更为脆弱 |
[20:35] | That’s why I worked against his election. | 因此我反对他当选 |
[20:38] | And what about you? | 那你呢 |
[20:39] | Have you ever considered becoming the Pope yourself? | 你考虑过自己当教宗吗 |
[20:42] | No. | 没有 |
[20:43] | A Pope needs to inspire trust. | 教宗需要唤起信任 |
[20:45] | I inspire the opposite. | 而我负责挑起质疑 |
[20:47] | But the question that distresses me is: | 但是令我困扰的问题是 |
[20:50] | What inspires Pope Pius XIII? | 是什么启发了庇护十三世教宗 |
[20:53] | Everyone wants to see him, and he refuses to be seen. | 大家都想见他 而他拒绝露面 |
[20:58] | The faithful expect reassurance, | 信徒希望得到安抚 |
[21:00] | and instead he offers only unsettling comments. | 他却只说些令人不安的话 |
[21:04] | I can’t figure out what he has in mind. | 我想不通他在想什么 |
[21:07] | What kind of Church is he looking for? | 他在寻求什么样的教会 |
[21:09] | You tell me… Does he have a plan? | 你告诉我… 他有计划吗 |
[21:14] | I really have to tell you, Sister Mary: | 我真的得告诉你 玛丽修女 |
[21:17] | This Pope is strange and contradictory. | 这位教宗奇怪而矛盾 |
[21:20] | Just like you. | 和你一样 |
[21:21] | Just like me? | 和我一样 |
[21:22] | Just like you. | 和你一样 |
[21:25] | What can you say | 还能说你什么呢 |
[21:28] | about a man who lives in a 6,500-square-foot apartment | 你住在600多平米的公寓里 |
[21:32] | with a private sauna | 有私人桑拿房 |
[21:34] | and a billiard table, | 以及台球桌 |
[21:36] | surrounded by fine tapestries, | 四周充斥着精美的挂毯 |
[21:38] | goldsmithery, damasks, | 金器 锦缎 |
[21:40] | and expensive artworks, | 和昂贵的艺术品 |
[21:42] | but who also takes the time | 却愿意在晚上 |
[21:45] | and energy at night | 花费时间和精力 |
[21:47] | to babysit a disabled boy? | 照顾一个残疾男孩 |
[21:52] | You are unbeatable, Sister Mary. | 你真是无可匹敌 玛丽修女 |
[21:55] | No one’s unbeatable, Your Eminence. | 没人是无可匹敌的 主教大人 |
[21:58] | It’s a matter of patience, | 只是耐心问题 |
[22:01] | which means it’s a matter of time. | 也就是时间问题 |
[22:04] | And that’s what I ask of you: | 这就是我对你的请求 |
[22:07] | Time and patience. | 时间和耐心 |
[22:11] | And you’re not worried? | 你不担心吗 |
[22:13] | No, I’m not. | 不 我不担心 |
[22:19] | Michael, I’m worried. | 迈克尔 我很担心 |
[22:23] | Lenny’s barely begun, and already, they’re abandoning him in droves. | 莱尼才刚起步 他们就已经开始抛弃他了 |
[22:27] | They should have thought of that before, | 他们应该提前想到的 |
[22:29] | during the conclave. | 在选举会议上 |
[22:31] | Well, now you need to give it some thought. | 现在你需要考虑一下 |
[22:33] | I’ve done everything that’s within my power to do. | 力所能及的事我都做了 |
[22:37] | – It’s up to you. – What are you raving about? | -这取决于你 -你在胡说些什么 |
[22:39] | Lenny needs concepts and visions. | 莱尼需要理念和远见卓识 |
[22:43] | I can’t help him with that, but you can. | 我帮不了他 但你可以 |
[22:47] | You’re his spiritual father. | 你是他精神上的父亲 |
[22:49] | I’m just a tired old man. | 我只是个疲惫的老头 |
[22:52] | And history has passed me by. | 历史早已抛弃了我 |
[22:54] | You’re just a man who’s pissed off | 你只是在生气 |
[22:57] | because you didn’t get what you wanted most. | 因为你没得到最想要的东西 |
[22:59] | And now you’re being spiteful. | 现在你怀恨在心 |
[23:02] | A man of your prominence, wallowing in such childishness? | 你这样杰出的人 要沉沦在幼稚之中吗 |
[23:06] | Aren’t you ashamed of yourself, Michael? | 你不为自己感到羞耻吗 迈克尔 |
[23:08] | The boy has become a man. | 那个男孩已经成长为男人 |
[23:10] | He’s the father now. | 他现在是圣父 |
[23:12] | And I must obey him. | 我必须服从他 |
[23:14] | Those are the rules. | 这是规则 |
[23:16] | You’re just spouting bullshit, and you know it. | 你不过是在胡说八道 你心知肚明 |
[23:19] | He needs you, and you refuse to help him | 他需要你 而你拒绝帮助他 |
[23:23] | in the name of your bottomless vanity. | 仅仅出于你无底的虚荣心 |
[23:25] | You will answer for this | 面对主和残存的良知 |
[23:27] | before God and in your ravaged conscience. | 你将为此受到报应 |
[23:29] | Lenny doesn’t want my help. | 莱尼不想要我的帮助 |
[23:32] | He just wants me to approve of his mistakes. | 他只想让我认可他的错误 |
[23:35] | That’s what every son wants from their father. | 每个儿子对父亲都是如此 |
[23:38] | So summon him. Withhold your approval. | 那就唤他来 但不要认可 |
[23:41] | That’s what all good fathers do with their sons. | 这才是好父亲对儿子的做法 |
[24:43] | The Pope has dictated the following statement: | 教宗已口授以下声明 |
[24:48] | “I, Pius XIII, | “我 庇护十三世 |
[24:50] | Bishop of Rome, Vicar of Jesus Christ, | 罗马主教 耶稣的代牧 |
[24:53] | Successor of the Prince of the Apostles, | 圣彼得的继承者 |
[24:55] | Supreme Pontiff of the Universal Church, | 普世教会的最高教宗 |
[24:58] | Primate of Italy, | 意大利首席主教 |
[25:00] | Archbishop and Metropolitan of the Province of Rome, | 罗马省总主教 |
[25:03] | Sovereign of the State of Vatican City, | 梵蒂冈城元首 |
[25:05] | and Servant of the Servants of God, | 以及天主之仆的仆人 |
[25:08] | wish to inform you of my total indifference | 希望告知你们 我丝毫不关心 |
[25:10] | to your doubts and criticism, | 你们的怀疑和批评 |
[25:12] | in light of which I deem it necessary to reiterate my infallibility, | 鉴于此 我认为有必要重申我的绝对真理性 |
[25:17] | in contrast to your human fallibility.” | 而你们人类常常犯错” |
[25:20] | Is this Pope claiming divine status? | 教宗是在宣称他神圣的地位吗 |
[25:25] | “And by virtue of the prerogative | “并且凭借 |
[25:28] | which is dogmatically sanctioned by the supremacy of the Roman Pontiff, | 罗马教廷至高权力授予的特权 |
[25:33] | I will not tolerate any delays or compromises | 我不会容忍任何拖延和妥协 |
[25:37] | as I carry out my plan.” | 阻碍我的计划” |
[25:41] | What plan? | 什么计划 |
[25:42] | We didn’t understand anything about the plan. | 我们对这个计划一无所知 |
[25:45] | And what’s more, we don’t understand who you are. | 而且 我们不知道你是谁 |
[25:48] | Me? I’m Sister Mary. | 我 我是玛丽修女 |
[25:53] | And who… who is Sister Mary? | 谁… 玛丽修女是谁 |
[26:00] | ♪ Do you know ♪ | ♪ 你知道吗 ♪ |
[26:03] | ♪ How sad it is to be a man alone ♪ | ♪ 孤身一人多么伤心 ♪ |
[26:07] | ♪ Got no girl ♪ | ♪ 失去我的女孩儿 ♪ |
[26:09] | ♪ So I got no world ♪ | ♪ 就像失去了世界 ♪ |
[26:12] | ♪ And I got no words left to say ♪ | ♪ 我一句话也说不出口 ♪ |
[26:42] | Holy Father, | 圣父 |
[26:43] | Cardinal Spencer would be pleased | 斯宾塞枢机想要 |
[26:45] | to have you call on him this evening, | 在今晚见您 |
[26:47] | if you wouldn’t mind. | 如果你不介意的话 |
[27:03] | What unforgivable weakness. | 不可原谅的脆弱 |
[27:07] | There was no need to dredge up a bunch | 没有必要重提一大堆 |
[27:09] | of old absurdities from the past. | 过去荒谬的事情 |
[27:12] | All you had to do was smile | 你只需要微笑 |
[27:17] | and greet the crowd. | 挥手就够了 |
[27:18] | I don’t smile and I don’t greet. | 我不微笑也不挥手 |
[27:22] | Did all those years you spent studying with me | 你跟我学了那么多年 |
[27:25] | do you no good at all? | 一点都没学到吗 |
[27:28] | Yes, | 学到了 |
[27:30] | they taught me to think for myself. | 学会了要为自己考虑 |
[27:33] | And this is what you thought all by yourself? | 你为自己考虑的就是这些吗 |
[27:38] | To set every Christian and journalist | 让世界上所有基督教徒和 |
[27:41] | in the world against you | 新闻记者都反对你吗 |
[27:43] | in the first week of your papacy? | 这才第一个星期 |
[27:48] | This is part of my plan too. | 这也是我计划的一部分 |
[27:54] | What plan? | 什么计划 |
[28:01] | What plan? | 什么计划 |
[28:07] | Absence… is presence. | 不在… 即我在 |
[28:13] | These are the fundamentals of mystery. | 这就是神秘的基本原理 |
[28:17] | The mystery that will be at the center of my Church. | 我领导的教会以神秘为中心 |
[28:22] | Mystery is a serious matter. | 神秘是很严肃的 |
[28:27] | It’s not some marketing strategy. | 它不是营销手段 |
[28:29] | Out there… everyone must learn | 外面的所有人都要明白 |
[28:33] | that it takes sacrifice and suffering to find God. | 找到上帝需要牺牲和苦难 |
[28:39] | It’s too easy to come to terms with God | 在太阳落下的时候 |
[28:41] | as the sun is setting. | 和上帝和解太容易了 |
[28:44] | They have to find Him in the cold and the dark of night. | 他们必须在寒冷的深夜里苦苦找寻 |
[28:50] | The way I did. | 和我一样 |
[28:53] | Absence is presence. | 不在即我在 |
[28:55] | Sacrifice and suffering. | 牺牲和苦难 |
[28:59] | I know where these ideas are coming from | 我知道你的想法从哪来的 |
[29:01] | because I know you even better than you know yourself. | 因为我比你更了解你自己 |
[29:05] | Where are they coming from? | 从哪里来的 |
[29:06] | From your own life. | 从你的生活里 |
[29:08] | Your parents rejected you, | 你的父母抛弃了你 |
[29:10] | so you’ve spent your entire life | 所以你穷尽一生 |
[29:11] | trying to receive them within yourself. | 试着从内心接受他们 |
[29:14] | They distanced themselves from you, so you desire them. | 他们疏远你 你就愈发渴望他们 |
[29:17] | And then you, in your unmitigated conceit, | 你沉溺在狂妄自大里 |
[29:20] | you presumed that your needs are the same | 自以为你的需求就代表着 |
[29:22] | as those of a billion other Catholics! | 十亿多天主教徒的需求 |
[29:25] | Cut out the dime-store psychoanalysis and work with me. | 别扯这些二流的心理分析 跟我一起工作 |
[29:28] | I don’t work with nine-year-old boys. | 我不和九岁小孩工作 |
[29:32] | You’ve never budged from the front gate of that orphanage | 你一直都停滞在孤儿院的门前 |
[29:36] | where one fine day, | 在那个晴朗的日子 |
[29:39] | without explanation, | 没有任何理由地 |
[29:40] | your parents abandoned you. | 你的父母抛弃了你 |
[29:43] | Cut it out. | 别说了 |
[29:45] | May God help us. | 愿上帝帮助我们 |
[29:48] | You want to make the world pay for the wrong it did you. | 你想让这个世界为你受到的不公付出代价 |
[29:52] | You’ll be a terrible Pope, | 你会是个很糟糕的教宗 |
[29:55] | the worst and the most dangerous in modern times, | 现代最可怕最危险的教宗 |
[29:59] | and I don’t intend to waste the few years I have remaining | 我不想浪费生命最后的几年 |
[30:03] | being an accomplice to a vindictive little boy. | 做一个心怀怨恨的小孩的帮凶 |
[30:12] | You’re drunk. | 你喝醉了 |
[30:17] | Ha, not enough. | 不够醉 |
[31:39] | I know that woman. | 我认识那女人 |
[31:41] | That’s Esther, the wife of Peter, a Swiss Guard. | 以斯帖 瑞士卫兵皮特的妻子 |
[32:00] | Do you still think about me now and then? | 你还会时不时想起我吗 |
[32:04] | I’m begging you. I need to know. | 求你了 我想知道 |
[32:08] | Do you still think about me now and then? | 你还会时不时想起我吗 |
[32:16] | Let go of me. | 放开手 |
[32:18] | Someone might see us. | 会被人看见的 |
[32:29] | So why did you come and get me? | 你为什么来接我 |
[32:33] | The Holy Father wishes to see you. | 圣父想要见你 |
[33:02] | Haven’t you ever been in the Apostolic Palace before? | 你来过教宗宫殿吗 |
[33:05] | Never. | 没有 |
[33:08] | In all these years. | 从来没有 |
[33:10] | Well, what do you think? | 你觉得怎样 |
[33:15] | It makes you feel uneasy. | 很压抑 |
[33:17] | It was designed and built | 设计建造的时候 |
[33:20] | with that exact intent. | 就是为了这个目的 |
[34:03] | You wanted to meet me? | 你想见我 |
[34:08] | Was that clear even from up here? | 从这儿也能看出来吗 |
[34:12] | Why were you standing motionless | 你为什么要在广场中心 |
[34:15] | in the middle of the square? | 一动不动地站着 |
[34:17] | I wanted you to know. | 我想让你知道 |
[34:21] | Know what? | 知道什么 |
[34:24] | That I loved your homily. | 我爱你的布道 |
[34:31] | That’s… | 这… |
[34:34] | not enough. | 不够 |
[34:38] | Because it’s not enough to just love it. | 光爱它是不够的 |
[34:42] | You also need to perceive it. | 你还要感知它 |
[34:46] | I think I perceived it. | 我觉得我感知到了 |
[34:55] | What else did you perceive? | 你还感知了什么 |
[35:07] | What? | 什么 |
[35:11] | Respect. | 尊重 |
[36:28] | What’s your name? | 你们叫什么 |
[36:51] | All right, let’s get started. | 我们开始吧 |
[36:53] | Holy Father, I am sure that there is no need to remind you | 圣父 我应该不需要提醒您 |
[36:58] | that the cardinals are expecting your speech of thanks | 红衣主教们都在等您的致辞 |
[37:01] | and to be sent home. | 然后回家 |
[37:03] | You’re right, there’s no need to remind me, | 对 不需要提醒我 |
[37:04] | but you did it anyway. | 但你还是提醒了 |
[37:06] | What about the papal tiara from Washington? | 华盛顿的那个教宗冠冕呢 |
[37:08] | Apparently it’s on its way. | 在运来的路上 |
[37:10] | Now, the Kurtwell case. | 关于科特威尔案 |
[37:12] | I have a candidate, a layman, Fabio Claudio Tavarelli. | 我有个推荐人 一个外人 法比奥·克劳狄亚·塔瓦雷利 |
[37:17] | Highly impartial. | 非常公正 |
[37:19] | An impartial layman? | 一个公正的外人 |
[37:21] | Yes, that’s Tavarelli. | 对 塔瓦雷利 |
[37:23] | Your Eminence, you seem a bit impetuous | 主教大人 对于科特威尔案 |
[37:25] | when it comes to the Kurtwell case. | 你似乎有点草率了 |
[37:27] | I am not impetuous. I am fair. | 我没有草率 我很公正 |
[37:29] | Among the many things that are fair, | 在公正的同时 |
[37:31] | let’s also remember that the American seminaries | 我们要记住由科特威尔管理的 |
[37:35] | run by Kurtwell provide 40% | 美国神学院培养了北美地区 |
[37:38] | of all new priests in North America. | 40%的新神父 |
[37:41] | Sister Mary, if the intention | 玛丽修女 这是为了 |
[37:43] | is to cover up the Kurtwell case… | 为了掩盖科特威尔案… |
[37:45] | No one wants to cover anything up, Your Eminence. | 没有人想掩盖任何事 主教大人 |
[37:49] | But I’ve already told you that I will oversee | 但我已经告诉过你我会亲自 |
[37:51] | the Kurtwell case myself | 负责科特威尔案 |
[37:52] | and that I will appoint someone I trust. | 我会任命我信任的人 |
[37:55] | When, Holy Father? | 什么时候 圣父 |
[37:56] | Later. | 再议 |
[37:59] | When the Holy Spirit illumines me. | 等圣灵启发了我 |
[38:02] | Only the Holy Spirit hasn’t scheduled a meeting with me yet. | 现在圣灵还没有安排和我会面 |
[38:08] | What else do your agenda books tell us? | 你的议程里还有什么 |
[38:12] | On Thursday, the Holy Father is scheduled to baptize 90 children from all over Europe. | 周四 圣父要为欧洲各地的90名孩子授洗 |
[38:20] | Must I really subject myself to such torture? | 我真的必须遭受这种折磨吗 |
[38:23] | Holy Father, the Church tends to attach | 圣父 教会对洗礼 |
[38:25] | a fair amount of importance to baptism. | 保持相当程度的重视 |
[38:28] | Anything a little more stimulating? | 有什么有意思的事情吗 |
[38:31] | In light of the statements made at the press conference, | 对于新闻发布会上的发言 |
[38:35] | newspapers around the world have just begun to unleash holy hell. | 世界各地报刊的批评如地狱的洪水猛兽 |
[38:40] | Well… | 没办法… |
[38:42] | that’s always the first step on the path to paradise. | 地狱是通往天堂之路的第一步 |
[38:46] | I see. | 我明白了 |
[38:47] | I’m not the one dispensing jokes in the Vatican anymore, | 在梵蒂冈闹笑话的人已经不再是我了 |
[38:51] | Your Holiness; Now it’s you. | 教宗陛下 现在是您了 |
[38:54] | Your Eminence, first of all, | 主教大人 首先 |
[38:56] | I suggest you recover as soon as possible | 我建议你尽早恢复 |
[38:59] | your legendary fake courtesy. | 你那传奇的虚伪礼节 |
[39:02] | And secondly, | 其次 |
[39:05] | my jokes contain the truth. | 我的笑话包含了真相 |
[39:08] | You know something, Holy Father? | 您知道吗 圣父 |
[39:10] | You are as handsome as Jesus, | 您像耶稣一样英俊 |
[39:13] | but you are not actually Jesus. | 但您并不是耶稣 |
[39:19] | I may actually be more handsome. | 实际上 我可能比他帅 |
[39:21] | Keep that to yourself. | 别告诉别人 |
[39:27] | Cardinal Spencer, | 斯宾塞枢机 |
[39:28] | in a private conversation between the two of us, | 在和我的一次私人对话中 |
[39:31] | alluded to certain machinations | 暗示说 因为某些阴谋诡计 |
[39:36] | that led to my being elected Pope. | 我才能当选教宗 |
[39:39] | He was unwilling to acquaint me with the details. | 他不愿意让我知道其中的细节 |
[39:45] | I’m not going to insist with Spencer, | 我不会硬逼斯宾塞开口 |
[39:48] | but I am with you, Voiello. | 但我可以逼你 弗耶罗 |
[39:52] | So tell me exactly the dynamics that went on | 所以 请告诉我到底发生了什么 |
[39:57] | to see me elected. | 让我当选 |
[40:01] | Tell me right now, | 现在就告诉我 |
[40:03] | or what you’ve seen so far will be nothing | 否则 你到目前为止所看到的 |
[40:05] | but a foretaste of the macabre banquet | 只是一场可怕宴会的前奏 |
[40:09] | that will bring on the ruin of the Church. | 而这场宴会将导致教会的毁灭 |
[40:12] | Explain it all, right here, right now, | 现在立刻解释清楚 |
[40:16] | because even a second later will be too late. | 因为即使迟一秒也会为时已晚 |
[40:20] | Are you telling me that you are behaving irrationally | 您是说 您对信众 对梵蒂冈教廷 对大众媒体 |
[40:23] | with the faithful, the Vatican Curia, and the mass media | 表现出的种种不合常理的举动 |
[40:25] | because you were kept out of the loop | 是因为您不满自己 |
[40:28] | on the behind-the-scenes machinations | 对教宗选举的背后阴谋 |
[40:31] | that led to your election? | 一无所知 |
[40:37] | No. | 不 |
[40:38] | I’m ordering you, | 我是在命令你 |
[40:40] | beginning with your next utterance, | 从你的下一句话开始 |
[40:43] | to tell me why I was elected | 告诉我为什么我会当选 |
[40:45] | and what my election was supposed to mean to you all. | 以及我的当选对你们来说本该意味着什么 |
[40:51] | In truth, the Holy Spirit… | 事实上 以圣灵之名… |
[41:01] | You were not supposed to be the man of providence. | 您不应该是天选之人 |
[41:04] | You were supposed to be the Pope of compromise. | 您本来应该是妥协的教宗 |
[41:09] | What do you mean by compromise? | 你说的妥协是什么意思 |
[41:11] | Your prudence as a cardinal was interpreted | 您作为红衣主教时所表现出的审慎 |
[41:13] | as a potential bridge | 被视为潜在的桥梁 |
[41:15] | between the progressive positions so dear to me | 联系着我所持的进步主义 |
[41:18] | and the more conservative ones so dear to Spencer. | 和斯宾塞所持的保守主义 |
[41:21] | You were considered to be a synthesis. | 我们视您为综合体 |
[41:24] | A happy synthesis, | 令人满意的综合体 |
[41:26] | pleasing both to the Holy Spirit and myself, | 既能取悦圣灵 又能取悦我自己 |
[41:29] | the great elector who, | 我这个伟大的选民 |
[41:30] | believing in you and your young talent, | 相信您和您的年轻才华 |
[41:32] | influenced the majority of cardinals. | 左右了大多数红衣主教的投票 |
[41:35] | Now, for reasons that are unclear to me, | 现在 出于我也不清楚的原因 |
[41:38] | you no longer want to be a bridge. | 您不再想做一座桥梁 |
[41:42] | And this is only the beginning. | 这还仅仅是开始 |
[41:44] | Why are you doing this? | 您为什么要这样做 |
[41:47] | Why did you change? | 您为什么要变 |
[41:48] | A Pope is not a cardinal. | 教宗不是红衣主教 |
[41:53] | A cardinal works in a collegial manner, | 红衣主教需要合作商议 |
[41:56] | while a Pope… is an absolute sovereign. | 而教宗… 拥有绝对的主权 |
[42:01] | Fuck! | 操 |
[42:02] | You were supposed to share your sovereignty | 你应该和我还有斯宾塞 |
[42:04] | with my advice and Spencer’s! | 分享你的主权 |
[42:06] | Not like this! | 而不是现在这样 |
[42:18] | A decidedly undiplomatic response, Your Eminence. | 这个回应显然很不老练 主教大人 |
[42:25] | You’re right, Holy Father, | 您说得对 圣父 |
[42:28] | and I humbly beg your forgiveness. | 我谦卑地乞求您的原谅 |
[42:32] | I’m not sure that’s enough. | 这样可能不够 |
[42:37] | Do you want my resignation? | 您要我辞职吗 |
[42:40] | I’m not sure that’s enough. | 可能还是不够 |
[42:52] | Tell Valente to go to the archives | 叫瓦伦特去档案馆 |
[42:54] | and bring me the procedure for deposing a cardinal. | 把罢免红衣主教的程序给我带过来 |
[42:59] | May I ask you both to leave us for a moment? | 我可以请两位先退下吗 |
[43:12] | Your Eminence, | 主教大人 |
[43:15] | would you have me believe that I’m Pope thanks to you? | 你是想让我相信 我是因为你才当上教宗的吗 |
[43:21] | But you and I both know | 但是 你我都知道 |
[43:25] | that’s not the truth. | 那不是事实 |
[43:48] | But if the Pope thinks | 但是 如果教宗认为 |
[43:51] | he can depose the Secretary of State | 他可以随意罢免国务卿 |
[43:54] | without all the grave repercussions that are bound to ensue, | 而不会产生什么严重的后果的话 |
[43:58] | then it means that he really understands nothing | 说明他对于这里的运作方式 |
[44:00] | about the way things work here. | 真的一无所知 |
[44:06] | You have no idea of how vast my powers are, | 你不知道我的力量有多强大 |
[44:11] | here and beyond the walls of Vatican City. | 无论是这里还是在梵蒂冈城之外 |
[44:24] | You braved this terrible storm | 你冒着这场可怕的风暴 |
[44:27] | out of fear that you might lose your cardinalate? | 是因为害怕失去红衣主教之位吗 |
[44:30] | Out of fear I might lose the Church. | 是因为害怕失去教会 |
[44:34] | Go away. | 你走吧 |
[44:36] | I don’t want to talk to you anymore. | 我不想和你说话了 |
[44:38] | You’re a traitor and a fool. | 你是个叛徒 还是个傻瓜 |
[44:42] | And I don’t know which one is worse. | 我都不知道哪一个更糟 |
[44:45] | Wait. | 等等 |
[44:47] | I didn’t come alone. | 我不是一个人来的 |
[45:25] | What’s he doing? | 他在做什么 |
[45:28] | He’s lifting the weight of God. | 他正在举起上帝的重量 |
[45:33] | And what is the weight of God like, Michael? | 上帝的重量是什么样的 迈克尔 |
[45:39] | Very fragile. | 很脆弱 |
[45:41] | It’s extremely fragile. | 非常脆弱 |
[45:46] | Which is why you… | 所以 你… |
[45:50] | are going to help us fortify God. | 要帮助我们强化上帝 |
[45:54] | I tried. | 我试过了 |
[45:59] | It’s hopeless. | 没希望了 |
[46:01] | No, Michael. | 不 迈克尔 |
[46:03] | We have to spend… | 我们必须穷尽… |
[46:07] | our whole lives trying. | 我们的一生来尝试 |
[46:11] | We have to try… | 不停尝试… |
[46:14] | right till the moment of our death. | 直到死亡的那一刻 |
[46:20] | That’s what priests do… | 这就是牧师的职责… |
[46:25] | We… give… | 我们… 给予… |
[46:30] | God’s… weight. | 上帝的… 重量 |
[46:56] | I beg your forgiveness, Lenny. | 我祈求您的原谅 莱尼 |
[46:59] | Forgive me. | 请原谅我 |
[47:02] | I’ve come to tell you I’ve changed my mind. | 我是来告诉您 我改变主意了 |
[47:05] | I’ll gladly accept the position | 我很乐意接受 |
[47:07] | of Prefect for the Congregation for the Clergy. | 圣职部部长一职 |
[47:12] | I’m sorry, Michael. It’s too late. | 对不起 迈克尔 太晚了 |
[47:15] | There’s no position left open for you. | 已经没有职位空缺给你了 |
[47:22] | One more thing, Cardinal Spencer. | 还有一件事 斯宾塞枢机 |
[47:26] | What? | 什么 |
[47:28] | Address me | 叫我 |
[47:31] | as “Your Holiness.” | “教宗陛下” |
[47:35] | Blessed Father… | 尊敬的圣父… |
[47:37] | I am the bishop of Belluno, | 我是贝卢诺的主教 |
[47:39] | but I speak for all the other bishops of Italy | 但我的发言代表意大利所有主教 |
[47:42] | and nearly all the parish priests. | 以及几乎所有的教区牧师 |
[47:46] | It behooves me to inform you | 我有必要通知您 |
[47:48] | that something anomalous is happening. | 一些反常的情况正在发生 |
[47:52] | Your words to the faithful have… sown doubt | 您对信众的布道… 已经播下了怀疑 |
[47:57] | and, worse… fear. | 以及 更糟糕的… 恐惧 |
[48:04] | Many of them are afraid | 他们中的许多人 |
[48:07] | to set foot inside their parish church again. | 不敢再次踏足教区教堂 |
[48:12] | They come to us eager for an explanation. | 他们找到我们 渴望得到解释 |
[48:16] | In other words, they are scared. | 换句话说 他们很害怕 |
[48:22] | What truly made our Church great? | 是什么真正让我们的教会伟大 |
[48:26] | Fear or tolerance? | 恐惧还是宽容 |
[48:30] | What can we learn from the history of our Church? | 我们可以从教会的历史中学到什么 |
[48:34] | How great was the papal state when fear among nations was part of our DNA? | 当各国对我们带着与生俱来的恐惧 我们是多么伟大 |
[48:40] | How small did we become, how greatly did our influence decline, | 可当我们决定让步 屈服 撤退 |
[48:45] | when we decided to yield, to succumb, to withdraw, | 变得包容又令人安心之时 |
[48:50] | to become accommodating and reassuring? | 我们是多么的渺小 |
[48:58] | This place, these people, | 这个地方 这些人 |
[49:01] | placate my sense of disquiet, | 抚慰了我的不安 |
[49:06] | all my anxieties, | 抚慰了我所有的忧虑 |
[49:08] | both ancient and modern. | 无论是从前还是现在 |
[49:14] | It’s nice and cold, Holy Father. | 清凉美味的果汁 圣父 |
[49:17] | I don’t doubt it, Sister. | 一定很美味 修女 |
[49:20] | Would you be so kind | 你能好心 |
[49:22] | as to bring me three oranges as well? | 再去给我拿三个橘子吗 |
[49:26] | Certainly, Holy Father. | 当然 圣父 |
[49:46] | I so wish | 我真希望 |
[49:49] | that I could have been thunderstruck, | 自己也能感受到上帝雷击般的召唤 |
[49:51] | as you were, | 如同你当年那样 |
[49:54] | one May afternoon, | 在一个五月的午后 |
[49:57] | in the heart of the Church. | 在这教堂的心脏之地 |
[50:00] | Instead… I became a priest | 相反地… 我成为牧师 |
[50:05] | for lack of a better alternative. | 只是因为没有更好的选择 |
[50:09] | From the orphanage with Sister Mary, | 离开玛丽修女的孤儿院后 |
[50:12] | I went straight to the seminary | 我直接去上了神学院 |
[50:14] | under the protection of Monsignor Spencer, | 跟着斯宾塞蒙席学习 |
[50:19] | who then became Cardinal Spencer. | 他后来成为了枢机主教 |
[50:23] | But between the end of school | 但是 在学校毕业 |
[50:27] | and the beginning of seminary, | 和神学院入学之间 |
[50:31] | I had a week of vacation. | 我有一个星期的假期 |
[50:40] | It was the first time | 这是我人生第一次 |
[50:42] | I’d ever been out in the world on my own. | 独自一人去外面的世界 |
[50:46] | I went to California. | 我去了加利福尼亚 |
[50:49] | And there I went to the beach. | 我去了海滩 |
[50:53] | And on that beach, | 在那个海滩上 |
[50:58] | I won over… | 我赢得了… |
[51:02] | a homely girl | 一个普通女孩的心 |
[51:05] | who seemed at the time to be the most beautiful girl in the world. | 在那时的我看来 她是世上最美的女孩儿 |
[51:16] | How did you win her over? | 您是怎么赢得她的心的 |
[51:19] | Please, tell me. | 请告诉我 |
[51:22] | Thank you. | 谢谢 |
[51:23] | You’re welcome, Holy Father. | 不客气 圣父 |
[51:30] | Like this. | 像这样 |
[51:39] | We were together for a week. | 我们在一起待了一周 |
[51:41] | And then I entered the seminary. | 然后我进了神学院 |
[51:49] | This is the first time I’ve told anyone about it. | 这是我第一次告诉别人这件事 |
[52:14] | Your Eminence, what… what are you doing in my room? | 主教大人 您… 在我房间里做什么 |
[52:21] | My dear Gutierrez, | 我亲爱的古铁雷斯 |
[52:24] | have you ever asked yourself | 你有没有想过 |
[52:26] | how I’ve managed to run the papal state | 这些年来 我是如何成功地 |
[52:30] | for all these years? | 管理这里的 |
[52:32] | Many times. | 想过很多次 |
[52:34] | What’s your answer? | 你的答案是什么 |
[52:39] | It requires a great overarching vision, I imagine. | 我想这需要宏大的纵观全局的眼界 |
[52:44] | Precisely the opposite. | 恰恰相反 |
[52:46] | No vision whatsoever, | 不需要任何眼界 |
[52:49] | but by placing importance on the irrelevant things. | 而是把重点放在那些无关紧要的事情上面 |
[52:54] | And do you know how I manage to learn | 那你知道 我是如何了解到 |
[52:56] | all the irrelevant things | 这些没人愿意告诉我的 |
[52:57] | that no one wants to tell me? | 无关紧要的事情的吗 |
[53:03] | No, how? | 不知道 如何 |
[53:04] | By learning people’s secrets | 通过了解人们的秘密 |
[53:08] | and threatening to reveal those secrets to the Pope. | 并威胁要向教宗揭发这些秘密 |
[53:25] | One bottle of gin doesn’t make an alcoholic of me. | 一瓶杜松子酒并不能说明我酗酒 |
[53:29] | Agreed. | 同意 |
[53:32] | One bottle doesn’t. | 单是一瓶不能说明 |
[53:41] | But a whole liquor store full does. | 但是 这些库存绝对可以 |
[53:46] | Who told you I’m an alcoholic? | 谁告诉你我酗酒的 |
[53:48] | I forgot to confide in you another stratagem | 我忘了告诉你管理教会的 |
[53:51] | for running the Church: | 另一种策略了 |
[53:53] | Never reveal your sources. | 永远不要透露你的消息来源 |
[53:55] | And if for some reason you have to, make them up. | 如果出于某种原因不得不说 那就编一个 |
[54:07] | Now, my very dear Bernardo, | 现在 我亲爱的伯纳多 |
[54:12] | let’s not waste any more time. | 我们不要再浪费时间了 |
[54:14] | You tell me about the irrelevant things | 你把你和教宗之间互相倾诉的 |
[54:16] | that you and the Pope say to each other | 那些无关紧要的小事告诉我 |
[54:19] | and I will never tell anyone that I got them from you. | 我永远不会告诉别人是你说的 |
[54:23] | If, on the other hand, you refuse to tell me, | 另一方面 如果你拒绝告诉我 |
[54:26] | I will reveal your serious problem to the Pope, | 我将向教宗揭发你的严重问题 |
[54:32] | and I’ll have you sent away from the Vatican once and for all. | 我还会彻底地将你从梵蒂冈赶走 |
[54:36] | And you, outside of these walls, | 而你 在这些城墙之外 |
[54:40] | will be a lost man, | 将会成为迷失之人 |
[54:42] | because you are a fearful man. | 因为你充满了恐惧 |
[54:48] | What do you want me to say? | 你想让我告诉你什么 |
[54:52] | We… we don’t talk about anything of significance, really. | 我们… 我们没谈什么重要的事情 真的 |
[54:56] | Today, for instance, he told me, | 比如今天 他言语间 |
[55:00] | with some nostalgia, | 带着些怀念地告诉我 |
[55:04] | about a girlfriend he had when he was just a kid. | 关于他年轻时的一个女朋友的事情 |
[55:08] | You see, things like that… | 你看 就这类事情… |
[55:11] | That’s the height of what he confides in me. | 他对我的信任也就这样了 |
[55:13] | Stupid, silly things. | 尽说些傻事 |
[55:18] | I knew it. | 我就知道 |
[55:22] | What did you know, Your Eminence? | 您知道什么 主教大人 |
[55:28] | That the Church is female. | 教会是女性 |
[55:44] | Holy Father, | 圣父 |
[55:47] | I have to ask you a somewhat unseemly question. | 我不得不问您一个不太得体的问题 |
[55:52] | There are no unseemly questions | 蒙席 你我之间 |
[55:54] | between you and me, Monsignor. | 没什么不太得体的问题 |
[55:58] | Because… | 因为… |
[56:00] | because you and I respect each other. | 因为你我互相尊重 |
[56:05] | What remained with you from your experience | 您和加利福尼亚女孩的那段经历 |
[56:08] | with the girl… in California? | 还剩下些… 什么 |
[56:21] | The memory of her eyes. | 我记得她的眼睛 |
[56:26] | At first, eyes full of love… | 起初 那双眼睛充满了爱… |
[56:32] | And later, eyes full of disappointment. | 后来 充满了失望 |
[56:38] | And that was an important lesson. | 我学到了重要的一课 |
[56:41] | I understood that I want Catholics in love | 我明白了 我希望天主教徒沐浴在爱中 |
[56:45] | and no longer want to see disappointment in their eyes. | 我不想看到他们的眼里有失望 |
[56:50] | Never again. | 再也不想 |
[56:54] | But still, at the same time, | 但是 与此同时 |
[56:57] | I occasionally find myself unable to believe my own words. | 我偶尔会发现 连我自己都不相信自己的话 |
[57:06] | I don’t believe my thoughts. | 我不相信我的想法 |
[57:10] | I don’t believe | 我不相信 |
[57:11] | in my will. | 我的意志 |
[57:15] | I don’t believe in my abilities. | 我不相信自己的能力 |
[57:19] | I’m speaking to you from the heart, Monsignor. | 我是发自内心地告诉你 蒙席 |
[57:23] | There are times… | 有些时候… |
[57:26] | There are certain times, | 在某些时候 |
[57:29] | possibly always… | 也可能一直如此… |
[57:35] | In short, there are times when I don’t believe. | 简而言之 有时候我也充满疑虑 |
[57:54] | There are times when I think it might be better | 有时候 我会认为把一切都交给弗耶罗 |
[57:56] | to leave it all in Voiello’s hands. | 可能会更好 |
[57:59] | He knows how to do things. | 他知道该怎么做 |
[58:04] | He believes in what he says. | 他相信自己说的话 |
[58:09] | And he still believes in God. | 而且 他仍然相信上帝 |
[58:10] | No, Holy Father. | 不 圣父 |
[58:14] | No. | 不 |
[58:18] | Voiello is a politician. | 弗耶罗是个政客 |
[58:23] | You are the Pope. | 您才是教宗 |