时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | To set every Christian and journalist in the world against you… | 让世界上所有基督教徒和新闻记者都反对你吗… |
[00:20] | in the first week of your papacy? | 这才第一个星期 |
[00:23] | This is part of my plan. | 这也是我计划的一部分 |
[00:27] | Your parents rejected you. | 你的父母抛弃了你 |
[00:29] | So you want to make the world pay for the wrong it did you. | 你想让这个世界为你受到的不公付出代价 |
[00:32] | I know that woman, | 我认识那女人 |
[00:34] | that’s Esther, the wife of Peter, a Swiss Guard. | 以斯帖 瑞士卫兵皮特的妻子 |
[00:37] | You wanted to meet me. | 你想见我 |
[00:41] | Have you ever asked yourself how I’ve managed to run The Papal State all these years? | 你有没有想过 这些年来我是如何成功地管理这里的 |
[00:48] | By learning people’s secrets. | 通过了解人们的秘密 |
[00:51] | He told me, with some nostalgia, | 他言语间带着些怀念的告诉我 |
[00:53] | about a girlfriend he had when he was just a kid… | 关于他年轻时的一个女朋友的事情… |
[00:57] | I knew it. | 我就知道 |
[04:54] | Why were you crying? | 你为什么在哭 |
[04:58] | My sister is dying. | 我妹妹快死了 |
[04:59] | Where is your sister? | 你妹妹在哪 |
[05:00] | At home, in Sri Lanka. | 在家 斯里兰卡 |
[05:02] | What’s wrong with her? | 她怎么了 |
[05:03] | She’s dying. | 她快死了 |
[05:04] | Have you gone to see her? | 你有去看过她吗 |
[05:05] | I don’t have the courage. | 我不敢 |
[05:06] | Why’d you become a nun? | 你为什么要成为修女 |
[05:08] | I met the Lord. | 我遇到了主 |
[05:10] | Where? | 在哪 |
[05:11] | In a bar. I was poor. | 在酒吧里 我当时很穷 |
[05:15] | A drunk German came up to me and said, | 一个喝醉的德国人上前跟我说 |
[05:17] | “God helps the poor.” | “上帝帮助穷人” |
[05:20] | Are you strong? | 你坚强吗 |
[05:21] | I do my best. | 我会尽力 |
[05:23] | But I’m little. | 但我很渺小 |
[05:24] | You must be strong, for your sister. | 为了你的妹妹 你必须坚强 |
[05:26] | – I shall be. – And pray. | -我会的 -记得祈祷 |
[05:27] | Pray till you can’t pray anymore. | 祈祷到筋疲力竭 |
[05:29] | I always do. | 我一直都是 |
[05:30] | And if your sister were to die, | 如果你妹妹真的死了 |
[05:32] | would you return to Sri Lanka for the funeral? | 你会回斯里兰卡参加葬礼吗 |
[05:34] | – No. – Why not? | -不会 -为什么 |
[05:36] | Because when I go home, | 我回到家以后 |
[05:38] | I’m overcome with such terrible memories | 就会被痛苦的回忆纠缠着 |
[05:41] | that I end up doubting whether God exists. | 痛苦到我会怀疑上帝的存在 |
[05:45] | And I don’t want to doubt whether God exists. | 而我不想怀疑上帝的存在 |
[05:50] | You’re not the only one who doubts. | 怀疑的不只是你 |
[05:56] | Excuse me? | 什么 |
[05:56] | I said I understand. | 我说我理解 |
[05:58] | All right, that’s enough. | 好的 够了 |
[06:44] | Would young Esther like an espresso? | 以斯帖小姐想喝浓缩咖啡吗 |
[06:47] | Are you sure? | 确定吗 |
[06:50] | I even arranged to buy some cane sugar. | 我连蔗糖都派人买好了 |
[06:52] | I know that you young people go crazy over cane sugar. | 我知道现在年轻人都喜欢蔗糖 |
[06:59] | Let’s come to the point, Estherina. | 我就开门见山了 以斯帖丽娜 |
[07:02] | First of all, you should stay calm and rest assured | 首先 冷静点 放宽心 |
[07:05] | that we only want what’s best for you. | 我们都是为你着想 |
[07:08] | We are your friends. | 我们是你的朋友 |
[07:11] | Now, I’ve come upon this report, | 我偶然发现了一份报告 |
[07:14] | of which only the people in this room are aware, I am pleased to tell you, | 只有这间房里的人知道 这你可以先放心 |
[07:20] | that you had an extramarital relationship | 你和瓦伦特 教宗的助理 |
[07:24] | with Valente, the Pope’s assistant. | 有婚外情 |
[07:28] | You understand without being told | 不用我说你也知道 |
[07:31] | that this is an awkward matter. | 这很难以启齿 |
[07:34] | Because of the rank of the people involved. | 因为牵扯到有一定地位的人 |
[07:37] | Because of the fear of gossip. | 因为害怕流言蜚语 |
[07:40] | Because of how badly this might disappoint the Pope. | 因为这会让教宗很失望 |
[07:45] | Because of the terrible repercussions | 因为可能的负面影响 |
[07:48] | that might ensue if news of this matter were to get out. | 一旦这件事情泄露了出去 |
[07:54] | Shouting, dramatic scenes, | 叫嚷大怒的戏剧场景 |
[07:57] | transfers, firings. | 人员调动 撤职 |
[07:59] | And of course, | 当然 |
[08:01] | it’s especially embarrassing in moral terms. | 还有道德层面的尴尬 |
[08:06] | Catholics united in holy matrimony | 天主教徒通过神圣的婚姻相结合 |
[08:09] | swear to be faithful to their spouses. | 发誓忠诚于配偶 |
[08:13] | You have sinned, Esther. | 你有罪过 以斯帖 |
[08:17] | We know and we understand | 我们知道也理解 |
[08:19] | that this was a moment of weakness. | 这是出于一瞬间的脆弱 |
[08:23] | It happens. | 人之常情 |
[08:24] | As a boy, whenever Napoli, my favorite soccer team, was in serious trouble, | 小时候 我最喜欢的球队那不勒斯队跌入谷底时 |
[08:31] | don’t you think I found myself being a little sympathetic toward Avellino? | 难道我不会有一点倒向阿韦利诺队吗 |
[08:37] | Yes, I did. | 我会 |
[08:39] | In your sin, we don’t detect the marks of unbridled lust, | 我们并不认为你的罪过是不可控的欲望 |
[08:44] | but the fact remains that the act you committed | 但你的所作所为仍然是 |
[08:49] | was gravely wrong. | 严重的错误 |
[08:52] | Very gravely wrong. | 极其严重的错误 |
[09:11] | Fine, now, I am ready to guarantee | 现在 我可以保证 |
[09:15] | that not a word of that disagreeable episode | 这段不愉快的对话 |
[09:19] | will ever leave this room. | 一个字也不会泄露 |
[09:23] | And what do you guarantee me in return? | 你会给我什么作为补偿 |
[09:35] | Don’t worry. | 别担心 |
[09:37] | It’s me… | 是我… |
[09:41] | Voiello. | 弗耶罗 |
[09:46] | Why does sin bring sorrow? | 为什么罪过带来悲痛 |
[09:53] | Why does sin bring starvation? | 为什么罪过带来饥饿 |
[09:58] | Why does sin bring arrogance? | 为什么罪过带来傲慢 |
[10:03] | Why does sin bring coercion? | 为什么罪过带来胁迫 |
[10:09] | You remind me of my first and only girlfriend, Esther. | 你让我想起我的第一个也是唯一的女友 以斯帖 |
[10:13] | Only you are much prettier. | 只不过你更漂亮 |
[10:17] | One should never be ashamed nor proud of one’s beauty, | 人不应该为自己的美貌而羞耻或是骄傲 |
[10:21] | because God asks us to rejoice in it. | 上帝只让我们欣赏它 |
[10:30] | Do you rejoice in your beauty? | 你会欣赏自己的美吗 |
[10:36] | I bet you don’t let your husband rejoice in your beauty either. | 我猜你也不让你的丈夫欣赏你的美 |
[10:40] | I think that’s a mistake. | 这是个错误 |
[10:42] | The punishment of God is never over beauty, never. | 美貌绝非罪孽 |
[10:48] | Now, tell me what your problem is. | 现在告诉我你的问题 |
[10:57] | Then I’ll do it for you. | 我来帮你吧 |
[11:00] | Esther is a fervent Roman Catholic woman | 以斯帖是虔诚的罗马天主教徒 |
[11:04] | who is happily married to Peter and childless. | 和皮特是一对神仙眷侣 没有孩子 |
[11:07] | She enjoys spending her mornings roller-skating with the children of the other Swiss Guards. | 她喜欢在早晨和瑞士卫队成员的孩子滑旱冰 |
[11:13] | But it isn’t roller-skating Esther loves. | 但她爱的并不是滑旱冰 |
[11:16] | She loves what she can’t have. | 她爱她不能拥有的事物 |
[11:18] | You ask me what my problem is, | 你问我问题是什么 |
[11:22] | but you already know because you are so profound. | 可你已经知道了 因为你如此渊博 |
[11:26] | I’m not profound. I’m presumptuous. | 我不渊博 我很自负 |
[11:30] | What matters is that you talk about your problem. | 重要的是你要说出你的问题 |
[11:34] | Yes, Holy Father. | 是 圣父 |
[11:35] | I’m… | 我… |
[11:37] | sterile. | 不能生育 |
[11:40] | And Peter is sterile too. | 皮特也是 |
[11:47] | I’d like to listen to a child’s voice. | 我喜欢听孩子的声音 |
[11:54] | Pray to Mary, our Mother of miracles, | 向玛利亚祈祷 我们的奇迹之母 |
[11:56] | who intercedes for us. | 她会为我们说情 |
[12:01] | She knows what to do. | 她知道该怎么做 |
[12:06] | “Pray to Mary, | “向玛利亚祈祷 |
[12:10] | our Mother of miracles, | 我们的奇迹之母 |
[12:13] | who intercedes for us. | 她会为我们说情 |
[12:16] | She knows what to do.” | 她知道该怎么做” |
[12:27] | My sister is dead, Holy Father. | 我妹妹死了 教宗 |
[12:30] | Let us pray for her. | 我们来为她祈祷 |
[12:45] | I’d like to go to Sri Lanka for her funeral. | 我想去斯里兰卡参加她的葬礼 |
[12:58] | Don’t go chasing the dead, Suree, | 别去追寻逝者 苏芮 |
[13:02] | or else the dead will chase after you. | 否则就会被逝者纠缠 |
[13:14] | Elena. | 伊莲娜 |
[13:19] | She takes after you. | 她继承自你 |
[13:20] | Vis baptizare? | 开始洗礼吗 |
[13:24] | Elena, ego te baptizo, | 伊莲娜 我为你授洗 |
[13:28] | in nomine Patris… | 以圣父之名… |
[13:30] | et Filii… | 以圣子之名… |
[13:33] | et Spiritus Sancti. | 以圣灵之名 |
[13:40] | Allegra. | 艾丽格拉 |
[13:45] | She takes after you. | 她继承自你 |
[13:46] | Ego te baptizo, | 我为你授洗 |
[13:48] | in nomine Patris… | 以圣父之名… |
[13:51] | et Filii… | 以圣子之名… |
[13:54] | et Spiritus Sancti. | 以圣灵之名 |
[14:01] | Aida. | 阿依达 |
[14:06] | She takes after you. | 她继承自你 |
[14:12] | Yeah, it’s perfectly clear she’s been adopted, | 显然她是被领养的 |
[14:15] | but it doesn’t change a thing. | 不过没关系 |
[14:16] | She still takes after you. | 她还是继承自你 |
[14:29] | Carolus. | 卡罗勒斯 |
[14:34] | Holy Father, I beg your pardon. | 圣父 请您原谅 |
[14:36] | I really had no idea I was in the men’s bathroom. | 我不知道这是男盥洗室 |
[14:41] | Actually, this is neither | 实际上 这既不是 |
[14:42] | the men’s bathroom nor the women’s. | 男盥洗室也不是女盥洗室 |
[14:45] | This is the Pope’s bathroom. | 这是教宗的盥洗室 |
[14:46] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[14:49] | Do you mind if I finish applying my lipstick? | 你介意我涂完口红再走吗 |
[14:54] | Even if I did mind, | 即使我真的介意 |
[14:56] | a woman like yourself would find a way | 像你这样的女人也会找到办法 |
[14:58] | to go on applying it anyway. | 在这涂完口红 |
[15:00] | So please, go right ahead. | 所以 请继续吧 |
[15:02] | You know women, Holy Father. | 您很了解女人 圣父 |
[15:06] | That’s a reckless statement, signora. | 这话可真是大胆 女士 |
[15:19] | Come take a look. | 跟我来看看 |
[15:36] | Who’s that man that’s caught the interest of half the Curia? | 那个吸引了元老院一半人注意的人是谁 |
[15:40] | Personal assistant to the prime minister of Greenland. | 格陵兰首相的私人助理 |
[15:45] | Is he gay? | 他是同性恋吗 |
[15:46] | Openly so. | 公开出柜的 |
[15:51] | And the woman is the prime minister? | 那个女人是首相吗 |
[15:54] | That’s right. | 没错 |
[15:56] | And she has an audience with you, | 她将与您正式会见 |
[15:57] | Holy Father. | 圣父 |
[16:02] | Doesn’t that strike you as odd? | 你不觉得奇怪吗 |
[16:04] | What, Your Holiness? | 什么 教宗陛下 |
[16:06] | After all, wouldn’t etiquette require | 毕竟 根据礼节 |
[16:09] | that we entertain the prime minister, | 我们应该款待首相 |
[16:10] | not her assistant? | 而不是她的助理 |
[16:12] | The Cardinal Secretary of State | 国务卿主教 |
[16:14] | is entertaining her. | 负责招待首相 |
[16:15] | And what about the fact that such a sizable group of men | 那为什么会有这么多男人 |
[16:18] | have eyes only for a handsome man | 只盯着这位英俊男人 |
[16:21] | and pay no attention to such stunning feminine beauty? | 却对那位美丽女子视而不见呢 |
[16:27] | Holy Father, | 圣父 |
[16:29] | I know exactly how to answer that question. | 我很清楚如何回答这个问题 |
[16:34] | How? | 怎么说 |
[16:36] | With silence. | 沉默 |
[16:39] | Why? | 为何 |
[16:41] | Because you should never stick your nose | 因为您绝不该 |
[16:43] | into other people’s business. | 插手别人的事 |
[16:45] | Especially not in the Vatican. | 特别是在梵蒂冈 |
[16:51] | The prime minister of Greenland is waiting for you. | 格陵兰的首相正在等您呢 |
[17:11] | I know. | 我知道 |
[17:13] | I’m incredibly handsome, | 我非常帅 |
[17:15] | but please, let’s try to forget about that. | 但别太关注我的外表 |
[17:21] | What have you brought for me? | 你为我带来了什么 |
[17:22] | The best our country has to offer, Holy Father. | 我国能拿出的最上乘礼品 圣父 |
[17:26] | This is the largest halibut | 这是上周刚刚捕获的 |
[17:29] | caught in all of Greenland last week. | 格陵兰最大的比目鱼 |
[17:32] | This is very good | 这鱼在清汤中慢煮 |
[17:34] | poached in a light broth, | 风味极佳 |
[17:36] | just like pezzogna. | 口感似海鲷 |
[17:38] | Pezzogna? – Sea bass. | -海鲷 -海鲈鱼 |
[17:41] | And this is a beautiful song by an Italian singer | 这是我国一位备受欢迎的意大利歌手 |
[17:44] | who’s pretty popular in our country. | 演唱的一首优美歌曲 |
[17:46] | She’s called Nada, and the song is entitled “Senza un Perché.” | 她名叫娜达 歌名叫做”没有理由” |
[17:50] | Thank you. | 谢谢你 |
[17:54] | This is from me for you. | 这是我赠与你的 |
[18:01] | Thank you, Holy Father. | 谢谢 圣父 |
[18:02] | It’s… wonderful. | 这… 太精美了 |
[18:06] | Holy Father, | 圣父 |
[18:08] | first of all, I bring you the greetings | 首先 我为您带来 |
[18:10] | of the Catholic community of Nuuk, in Greenland. | 格陵兰努克教区信众的问候 |
[18:13] | Yes, I know all about Nuuk. | 对 我知道努克 |
[18:15] | It’s a small Catholic community that you have in Greenland. | 那是格陵兰的一个小教区 |
[18:20] | – Am I right? – Yes, you are. | -对吗 -对的 |
[18:21] | The predominant faith in Greenland | 格陵兰人大多信仰 |
[18:23] | is Evangelical Lutheran. | 福音路德教派 |
[18:26] | And you have a female bishop, if I’m not wrong. | 我没记错的话 你们有一位女性主教 |
[18:30] | Exactly. | 没错 |
[18:31] | Sofia Petersen, an estimable woman. | 索非亚·彼得森 一位值得尊敬的女性 |
[18:35] | All bishops are estimable. | 所有主教都值得尊敬 |
[18:38] | Did you know that Pope Pasquale II | 你知道帕斯夸里二世教宗 |
[18:41] | appointed the first bishop to Greenland… | 委派了格陵兰第一位主教… |
[18:43] | A place that, as you know very well, | 你应该非常清楚 |
[18:45] | is technically part of North America… | 哥伦布到达美洲前的四个世纪… |
[18:47] | Four full centuries before Christopher Columbus? | 格陵兰都是北美的一部分 |
[18:53] | I do know that, Holy Father. | 我知道 圣父 |
[18:54] | The Catholic Church was the first to arrive in Greenland. | 天主教会是第一个到达格陵兰的 |
[18:58] | But it’s not always the case that the first to arrive remains first. | 但率先到达的并不一定始终领先 |
[19:03] | I agree, Holy Father. | 我同意 圣父 |
[19:05] | In Greenland, we Catholics | 在格陵兰 我们天主教徒 |
[19:07] | are like the Native Americans. | 就像是美国原住民 |
[19:10] | We got there first | 我们先到达那里 |
[19:11] | and then we were confined to reservations. | 结果却被限制在保留地 |
[19:15] | I agree, Holy Father. | 我同意 圣父 |
[19:18] | You’re a woman who tends to agree. | 你总是同意别人 |
[19:25] | Don’t worry, Madam Prime Minister. | 别担心 首相女士 |
[19:27] | I’m not asking you for anything | 我不会为了格陵兰那个小教区 |
[19:28] | for our small community in Greenland. | 向你提出什么要求 |
[19:32] | I just wanted to remind you | 我只是想提醒你 |
[19:33] | that we Catholics were there first. | 我们天主教是第一个到的 |
[19:36] | Everyone else is a guest. | 其他人都只是客人 |
[19:38] | I don’t want you to forget that. | 希望你不要忘记这一点 |
[19:41] | I won’t, Holy Father. | 不会的 圣父 |
[19:43] | Very good! | 很好 |
[19:44] | Now, I ask you, | 现在 我问你 |
[19:46] | please satisfy my morbid curiosity. | 请满足我病态的好奇心 |
[19:51] | Since your country never thaws, | 既然你们国家的冰从未融化 |
[19:54] | I have to wonder, | 我很好奇 |
[19:57] | what’s under all that ice? | 冰层之下是什么 |
[20:02] | The experts believe that Greenland is not an island | 有专家认为格陵兰不是一座岛屿 |
[20:04] | but an archipelago of islands. | 而是群岛 |
[20:07] | But that’s strictly a matter of supposition. | 但严格来说这只是推测 |
[20:10] | As you say, the country never thaws | 如您所言 冰从未融化 |
[20:12] | and no one can see what’s under there. | 没人知道冰层下面是什么 |
[20:16] | I think the experts are wrong. | 我认为专家错了 |
[20:20] | Really, Holy Father? | 真的吗 圣父 |
[20:21] | Yes. | 是的 |
[20:24] | Under all that ice… | 在冰层之下… |
[20:27] | could be God. | 可能是上帝 |
[22:11] | Gratia plena, | 你充满圣宠 |
[22:12] | Dominus tecum. | 主与你同在 |
[22:14] | Benedicta tu in mulieribus, | 你在妇女中受赞颂 |
[22:18] | et benedictus fructus ventris tui, lesus. | 你的亲子耶稣同受赞颂 |
[22:22] | Sancta Maria, Mater Dei, | 天主圣母玛利亚 |
[22:25] | or a pro nobis peccatoribus, nunc, | 求你现在和我们临终时 |
[22:28] | et in hora mortis nostrae. | 为我们罪人祈求天主 |
[22:30] | Amen. | 阿门 |
[22:32] | Ave Maria, | 万福玛利亚 |
[22:34] | gratia plena, | 你充满圣宠 |
[22:36] | Dominus tecum. | 主与你同在 |
[22:37] | Benedicta tu in mulieribus, | 你在妇女中受赞颂 |
[22:40] | et benedictus fructus ventris tui, lesus. | 你的亲子耶稣同受赞颂 |
[22:44] | Iesus. | 耶稣在上 |
[22:46] | Sancta Maria, Mater Dei, | 天主圣母玛利亚 |
[22:49] | or a pro nobis peccatoribus, nunc, | 求你现在和我们临终时 |
[22:53] | et in hora mortis nostrae. | 为我们罪人祈求天主 |
[22:56] | Amen. | 阿门 |
[24:19] | Holy Father? | 圣父 |
[24:24] | Would you teach me to pray? | 您能教我祈祷吗 |
[24:49] | Start praying aloud. | 大声祈祷 |
[24:51] | Let me see how you do it. | 让我看看你是怎么做的 |
[24:56] | Blessed Virgin Mary, | 圣母玛利亚 |
[24:59] | give me the grace of becoming pregnant. | 请赐我以怀孕的恩典吧 |
[25:02] | Prayer shouldn’t be a list of requests, Esther. | 祈祷不该是一串请求 以斯帖 |
[25:08] | It should be an occasion for understanding. | 而应该是一种理解 |
[25:11] | While we pray, we reflect | 祈祷的时候 要尽可能 |
[25:15] | in the most elevated way we can | 用最严肃的态度 |
[25:18] | so that someone can whisper thoughts into our ears. | 这样才能听到某人在我们耳畔的轻语 |
[25:23] | We call that someone God. | 那就是上帝 |
[25:26] | Or, in the present case, the Madonna of Lourdes. | 或者此刻 是卢尔德圣母 |
[25:31] | All right. | 好 |
[25:33] | Then let me try again. | 我再试一次 |
[25:38] | Blessed Virgin Mary, | 圣母玛利亚 |
[25:43] | God does not punish beauty, | 美貌并不是罪孽 |
[25:45] | as a person who is very dear to you once told me. | 这是您的神使曾告诉我的 |
[25:51] | That phrase opened my eyes and… | 这句话让我豁然开朗… |
[25:58] | it made me understand that perhaps, | 让我懂得 或许 |
[26:00] | by making a gift of beauty, | 我献出自己的美 |
[26:02] | I might perhaps receive some in return. | 或许会得到一些回报 |
[26:05] | And what if making a gift of my beauty meant | 我献出自己的美是否意味着 |
[26:09] | receiving the beauty that I so desire? | 我也能得到渴望已久的美 |
[26:13] | The beauty of new life, | 新生命之美 |
[26:16] | of a little child? | 一个孩子 |
[26:18] | Yes, now you’re praying. | 这才是祈祷 |
[26:23] | What if it was an intolerable burden to me | 如果说让我把自己的美 |
[26:26] | to donate my beauty to the person | 奉献给曾经承诺患难与共的丈夫 |
[26:28] | I promised to love in sickness and in health? | 对我而言成了负担该怎么办 |
[26:31] | What if I wanted to donate my beauty somewhere else? | 我要是想把美献给别人该怎么办 |
[26:39] | If you give your beauty elsewhere, | 如果你献给了别人 |
[26:41] | you will not receive the beauty of a new life | 就无法得到新生命的恩赐 |
[26:43] | but only sorrow | 徒有悲伤 |
[26:46] | and the unbearable burden of guilt. | 以及无法承受的负罪感 |
[26:53] | You know, Esther, | 是这样的 以斯帖 |
[26:55] | Spinoza set us | 斯宾诺沙让我们 |
[26:57] | the most daunting challenge of them all. | 面临最艰巨的挑战 |
[27:01] | He said, “He that loves God” | 他说 “敬爱上帝 |
[27:06] | does not demand that God should love us in return.” | 而不求上帝会反过来爱我们” |
[27:12] | I don’t understand. | 我不懂 |
[27:15] | I know. | 我知道 |
[27:17] | But in time, you will. | 总有一天 你会懂 |
[27:20] | Holy Father, | 圣父 |
[27:23] | the truth is, | 事实上 |
[27:25] | I know to whom I’d like to donate my beauty. | 我知道我想把自己的美献给谁 |
[27:30] | I’d like… | 我想要… |
[27:31] | Now, Esther, | 好了 以斯帖 |
[27:33] | continue to pray in your head. | 继续默念祷文吧 |
[27:38] | There are certain secrets you must share only with God. | 有些秘密 你只能同上帝分享 |
[28:16] | Stop crying, Suree. | 别哭了 苏芮 |
[28:18] | That’s enough. | 够了 |
[28:20] | Believers don’t cry! | 信徒不会哭 |
[28:23] | That’s not right! | 这样不对 |
[28:26] | It is time we stop crying at funerals. | 我们该停止在葬礼上哭泣了 |
[28:37] | You don’t believe. | 你没有信仰 |
[28:41] | Suree, you don’t believe. | 苏芮 你没有信仰 |
[28:47] | Holy Father, | 圣父 |
[28:49] | I brought you a gift to improve our relationship a little. | 一点薄礼 来增进我们的感情 |
[28:54] | Thanks. | 多谢 |
[29:01] | These are supposed to be worse for you than real cigarettes. | 你还不如送真正的香烟 |
[29:04] | I was told that they are good for you. | 我听说这对您有好处 |
[29:06] | Doesn’t matter. | 不重要 |
[29:08] | It’s a substitute for the real thing. | 这只不过是真正的香烟的替代品 |
[29:10] | What I want, always, is the whole truth. | 而我从来都只想要真相 |
[29:14] | Then you’ve come to the wrong place. | 那您就来错地方了 |
[29:17] | Holy Father, don’t call me repetitive, | 圣父 别怪我念叨 |
[29:20] | but when is your speech | 但您想什么时候 |
[29:22] | to the cardinals going to take place? | 给红衣主教们致辞呢 |
[29:24] | In due time. – Yes, but when? | -到时候再看 -那是什么时候呢 |
[29:26] | You really don’t understand, do you? | 你还不明白吗 |
[29:29] | What am I supposed to understand? | 我该明白些什么 |
[29:32] | That I’m creating. | 我正在创造 |
[29:33] | What are you creating? | 创造什么 |
[29:35] | Anticipation. | 期待感 |
[29:37] | Holy Father, shall we look into the Kurtwell case a little? | 圣父 我们要稍微调查一下科特威尔案吗 |
[29:41] | Your Eminence, the answer is yes. | 主教大人 这是当然的 |
[29:43] | I want to look into the Kurtwell case | 我要调查科特威尔案 |
[29:47] | but from a broader point of view. | 但要从一个更大的视野入手 |
[29:51] | The individual case is always an indicator of a larger issue. | 显现出来的问题往往都是冰山一角 |
[29:54] | I agree. | 我赞同 |
[29:55] | Let’s pursue all the cases of pedophilia | 我们要追查教堂中发生的 |
[29:58] | that are infesting our Church. | 所有恋童癖案件 |
[29:59] | Let’s widen the circle. | 扩大范围 |
[30:01] | Let’s prosecute all the cases of homosexuality | 让我们来告发教堂中 |
[30:04] | that are infesting our Church. | 所有的同性恋案件 |
[30:06] | Let’s root out all the homosexuals | 找出所有的同性恋 |
[30:10] | and expel them | 将他们驱逐干净 |
[30:11] | and prevent any new gay priests | 禁止任何同性恋 |
[30:13] | from entering our Church. | 进入教会 |
[30:15] | Let’s do it for real, | 快行动起来 |
[30:17] | without exceptions and without hypocrisy. | 一视同仁 无一例外 |
[30:20] | Holy Father, pedophilia and homosexuality | 圣父 恋童癖和同性恋 |
[30:23] | are two very different things. | 此二者截然不同 |
[30:25] | Two very different things that are both | 尽管截然不同 |
[30:27] | equally unacceptable to the Catholic Church. | 但对天主教来说 都同样不能接受 |
[30:29] | It would be a war that would leave the ground | 那将挑起事端 |
[30:32] | littered with corpses, Holy Father. | 浮尸遍野啊 圣父 |
[30:35] | Do you want to know how many corpses would litter the ground? | 你知道一刀切会危及多少人吗 |
[30:39] | 2/3 of the clergy. | 2/3的神职人员 |
[30:41] | Then… | 那么… |
[30:43] | what becomes of Mother Church’s capacity for forgiveness? | 教会的宽恕仁慈要成为空谈吗 |
[30:46] | With our abuse of forgiveness, | 我们滥用宽恕 |
[30:49] | we’ve become a laughingstock, Your Eminence. | 早已成为笑柄 主教大人 |
[30:52] | As unreliable as some miserable little third world country. | 像可怜的第三世界小国一样不可靠 |
[30:56] | With your methods, on the other hand, | 然而 用您的方法 |
[30:59] | we are likely to become as reliable as, say, | 我们可能会变得无比可靠 |
[31:03] | North Korea. | 像朝鲜那样 |
[31:05] | No. | 不会 |
[31:07] | You want to know what the difference is? | 你知道二者的差别吗 |
[31:10] | We don’t imprison ours; We set them free. | 我们不再囚禁他们 而放他们自由 |
[31:14] | We pardon every one of them. | 我们赦免了每一个人 |
[31:17] | One second later, we kick them out the door. | 下一秒 就把他们踢出门外 |
[31:20] | All right, Holy Father, as you command. | 那好 圣父 遵命 |
[31:26] | I have a question for you. | 我还想问你一个问题 |
[31:29] | Holy Father, I have a great many shortcomings, | 圣父 我有许多问题 |
[31:33] | but there can be no doubt about my heterosexuality. | 但我是个异性恋 这毋庸置疑 |
[31:38] | Even if I can’t bring you any direct testimony | 尽管我一时拿不出什么 |
[31:41] | on the matter. | 直接证据 |
[31:42] | That wasn’t the question. | 我不是想问这个 |
[31:44] | Sorry. What was the question? | 抱歉 您想问什么 |
[31:47] | Would you tell me about your calling? | 你为什么选择当神父 |
[31:50] | Holy Father, I’ll tell you the truth. | 圣父 我实话实说吧 |
[31:53] | If you expect me to tell you a tale | 如果您想听到一个 |
[31:56] | of blinding illuminations or dazzling conversions, | 引人入胜 跌宕起伏的故事 |
[32:00] | you are going to be disappointed. | 那您就要失望了 |
[32:02] | Quite simply, I had a predisposition. | 原因很简单 只是一种倾向罢了 |
[32:05] | A predisposition to become a priest, | 倾向成为一个神父 |
[32:08] | the way others have one to become a painter or a cricket player. | 就像别人倾向于做画家或是板球运动员 |
[32:15] | What about you, Your Holiness? | 您呢 教宗陛下 |
[32:57] | It’s for you. | 这是给你的 |
[32:59] | Holy Christ! | 我的天啊 |
[33:03] | If only I were. | 我要真是上帝就好了 |
[33:07] | How did you get in here? | 你怎么进来的 |
[33:09] | With a duplicate of your keys. | 配了一把你的钥匙 |
[33:14] | Now what do you want? | 你想干什么 |
[33:15] | Everything you were supposed to do but haven’t done yet. | 想要你做那些你该做却没有做到的事情 |
[33:18] | I’ve tried. | 我尝试过了 |
[33:21] | But it’s impossible. | 但是不可能 |
[33:23] | That gentleman is the Pope. | 那是教宗 |
[33:25] | He’s the man of the greatest virtue | 他是世界上最有道德 |
[33:26] | and rectitude on the planet, | 最正直的人 |
[33:28] | and I’ve never been much of a seductress myself. | 而且我也不擅长勾引别人 |
[33:31] | Neither was the Virgin Mary. | 圣母玛利亚也不是 |
[33:33] | But that didn’t keep her from becoming | 但这并不能阻止她成为 |
[33:37] | the most attractive and desired woman on Earth. | 世界上最有魅力 最受欢迎的女人 |
[33:41] | But I’m just a good Catholic girl. | 但我只是一个虔诚的天主教女孩 |
[33:44] | Good Catholic girls, | 虔诚的天主教女孩 |
[33:46] | especially the married ones, | 尤其是已婚的女孩 |
[33:49] | don’t cheat on their husbands. | 不会对他们的丈夫不忠 |
[33:52] | But I didn’t come here to threaten you, | 不过 我不是来威胁你的 |
[33:55] | nor to remind you of your sins. | 也不是来提醒你的罪过 |
[33:58] | You are an intelligent woman. You should know. | 你是个聪明的女人 你应该知道 |
[34:03] | What should I know? | 我应该知道什么 |
[34:07] | That you are beautiful, you are attractive, | 你很漂亮 你很有魅力 |
[34:10] | and the Pope has a particular interest in you. | 教宗对你特别感兴趣 |
[34:14] | He only cares about my sorrow. | 他只是关心我的悲伤 |
[34:17] | Peter and I can’t have children. | 彼得和我不能生育 |
[34:19] | That’s not the way it is. | 不是那样的 |
[34:21] | What I’m about to tell you is confidential, | 接下来要讲的是机密信息 |
[34:24] | eternally so. | 永远别说出去 |
[34:27] | Esther, the Holy Father’s faith | 以斯帖 圣父对上帝的信仰 |
[34:31] | isn’t as solid as we like to think. | 并不像我们想象的那样坚定 |
[34:36] | – What are you saying? – I insist. | -你在说什么啊 -我确定 |
[34:38] | Moreover, he’s had dozens of girlfriends. | 而且 他有过几十个女朋友 |
[34:42] | He’s a loose man. | 他是个放荡的人 |
[34:45] | Your job is to seduce the Holy Father. | 你的任务是勾引圣父 |
[34:48] | We will take care of everything else. | 其他的交给我们 |
[34:51] | I wouldn’t know how to go about it. | 我不知道该怎么勾引 |
[34:57] | And I don’t want to wind up tangled | 而且 我不想卷入公众丑闻 |
[35:01] | in a public scandal that would ruin my life. | 那会毁了我的生活 |
[35:04] | Silly girl. | 傻孩子 |
[35:05] | There won’t be any public scandal. | 不会有任何公众丑闻的 |
[35:09] | All that’s needed is the threat of scandal | 我们只需要以丑闻相威胁 |
[35:12] | to turn things around. | 就能扭转局面 |
[35:14] | What things? | 什么局面 |
[35:16] | The Holy Father intends to issue new measures | 圣父打算颁布新的措施 |
[35:19] | that could lead irreversibly to the extinction of the Church. | 这些措施可能导致教会不可逆转的消亡 |
[35:24] | Do you understand what vastly significant stakes we are talking about? | 你清楚这其中的重大利害关系吗 |
[35:29] | Me, you, all of us have the sacrosanct duty | 我 你 我们所有人都有神圣的职责 |
[35:32] | to stop him, in God’s name. | 以上帝之名去阻止他 |
[35:36] | But I could try to talk to him. | 但是我可以试着和他谈谈 |
[35:39] | He respects me. | 他尊重我 |
[35:46] | Sorry. | 抱歉 |
[35:48] | I was about to laugh, but I stopped myself, | 我想笑 但我忍住了 |
[35:51] | because I have a certain class. | 因为我有一定的修养 |
[35:54] | We seriously doubt that Pius XIII even respects God. | 我们严重怀疑 庇护十三世甚至根本不尊重上帝 |
[36:01] | You don’t know him at all. | 你根本不了解他 |
[36:04] | He’s an extraordinary person. | 他是个非凡之人 |
[36:08] | That’s why you are so seductive, Esther. | 所以你才如此诱人 以斯帖 |
[36:12] | Because you don’t know a thing. | 因为你真的太天真了 |
[36:16] | Now, go and seduce him. | 现在 去勾引他 |
[36:22] | I don’t want to sin anymore. | 我不想再犯下罪恶了 |
[36:25] | If only that were possible, Esther. | 不可能的 以斯帖 |
[36:27] | If only. | 不可能 |
[36:48] | “托尼诺·佩托拉 圣徒还是骗子” 托尼诺 你是做什么工作的 | |
[41:56] | Jump. | 跳 |
[42:05] | Jump. | 跳 |
[42:14] | Something odd has been happening | 在过去的几个小时内 |
[42:18] | in the last few hours. | 发生了一件奇怪的事情 |
[42:21] | Let’s hear it. | 说说吧 |
[42:24] | During confession, | 忏悔期间 |
[42:26] | for reasons that escape me, | 也不知为什么 |
[42:30] | people have suddenly started recounting | 人们突然开始倾诉 |
[42:34] | their exploits with women, | 他们对女性的剥削 |
[42:38] | offering up the most intimate, | 向我吐露了最私密 |
[42:41] | embarrassing details. | 最令人尴尬的细节 |
[42:46] | Strange, isn’t it? | 很奇怪 不是吗 |
[42:51] | Someone must be spreading a rumor | 肯定是有人在散布谣言 |
[42:54] | that the Pope is out to punish the homosexuals. | 说教宗要惩罚同性恋 |
[42:58] | Yes, the famous calumnies of our little state. | 是啊 我们这个小国最著名的谣言 |
[43:05] | What if they weren’t calumnies? | 如果不是谣言呢 |
[45:08] | Good night, Holy Father. | 晚安 圣父 |
[45:25] | Let’s go in the bedroom. | 我们去卧室吧 |
[45:33] | No. | 不 |
[45:47] | Where? | 哪里 |
[45:49] | Here. | 这里 |
[45:55] | All right. | 好吧 |
[47:40] | Virgin Mary, Mother of God, | 圣母玛利亚 天主之母 |
[47:44] | Peter’s successor has a specific grace to ask of you. | 彼得的继承者对您有一个特别的请求 |
[47:48] | Now, right now, those two young people in their home, | 现在 就是此刻 有两个年轻人在家中 |
[47:51] | Peter and Esther, have only one wish. | 彼得和以斯帖 只有一个愿望 |
[47:53] | You must grant it to them. | 您必须答应他们 |
[47:58] | You must. | 您必须答应 |
[48:01] | You must. You must. | 您必须答应 您必须答应 |
[48:05] | You must. You must. | 您必须答应 您必须答应 |
[48:09] | You must. You must. | 您必须答应 您必须答应 |
[48:12] | You must. | 您必须答应 |
[48:14] | You must, must. | 您必须答应 必须答应 |
[48:18] | You must. You must! | 您必须答应 您必须答应 |
[48:20] | You must. You must. | 您必须答应 您必须答应 |
[48:24] | You must, please. | 您必须答应 恳求您了 |
[48:27] | You must. | 您必须答应 |
[48:39] | Amen. | 阿门 |
[49:26] | They are taking their afternoon nap. | 她们正在午睡 |
[49:30] | The fat one is snoring. | 胖的那个正在打呼噜 |
[49:33] | Yes, she is Mother Letizia. | 那是莱蒂齐亚修女 |
[49:39] | She’s the metronome of sleep. | 她是睡眠节拍器 |
[49:45] | I made an important decision. | 我做了一个重要决定 |
[49:48] | What? | 什么决定 |
[49:50] | You will go to New York | 你去纽约 |
[49:51] | to investigate the Kurtwell case. | 调查科特威尔一案 |
[49:54] | Why do you want to punish me, Holy Father? | 您为什么要惩罚我 圣父 |
[49:56] | This is no punishment; This is a promotion. | 这不是惩罚 这是升职 |
[50:00] | I trust you. | 我信任你 |
[50:03] | Holy Father, spare me. | 圣父 饶了我吧 |
[50:07] | I’m a modest, limited man, believe me. | 我是个羞怯 能力有限的人 相信我 |
[50:10] | The Kurtwell case is something far too big for me, | 科特维尔一案对我来说太艰巨了 |
[50:14] | beyond my scope. | 超出了我的能力范围 |
[50:15] | Quit selling yourself short. | 不要低估自己 |
[50:16] | You’re going to New York. | 你要去纽约 |
[50:21] | You’ll investigate. | 进行调查 |
[50:23] | You’ll gather the necessary evidence, | 收集必要的证据 |
[50:25] | and you’ll put Kurtwell into my hands. | 然后把科特威尔交到我手中 |
[50:27] | My papacy won’t let the harm done to even a single child slip away into indifference. | 我的教会绝不会漠视任何一个孩子受的伤害 |
[50:33] | And you will help me, because I trust you… | 你会帮我的 因为我信任你… |
[50:37] | blindly. | 无条件信任 |
[50:39] | Holy Father, | 圣父 |
[50:42] | I’m a recluse. | 我与世隔绝 |
[50:44] | I only know how to live inside these walls. | 只知道如何在这些城墙内生活 |
[50:47] | In all these years, I’ve left here only twice, | 这些年来 我只离开过这里两次 |
[50:52] | both times to go to the hospital. | 两次都是去医院 |
[50:55] | I don’t know how to cross the street. | 我不知道怎么过马路 |
[50:57] | I don’t know how to get a hotel room. | 我不知道怎么定旅馆房间 |
[50:59] | I don’t know how to order a meal in a restaurant. | 我不知道怎么在餐厅点餐 |
[51:02] | I’m like those canaries in cages. | 我就像笼子里的金丝雀 |
[51:05] | If you free them, | 一旦被释放 |
[51:07] | they die. | 就会死亡 |
[51:09] | You’re afraid. | 你很害怕 |
[51:11] | I was afraid, too, | 我也很害怕 |
[51:13] | before I accepted my destiny | 害怕接受自己的命运 |
[51:16] | as head of the Church. | 掌管教会 |
[51:19] | How do you overcome fear? | 您是如何克服恐惧的 |
[51:23] | By giving in | 屈服于 |
[51:24] | to the complex and unfathomable architecture that God has designed for us. | 上帝为我们设计的复杂且深不可测的架构 |