时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | What have you decided about your address? | 你对你的致辞有什么想法 |
[00:14] | I had some very clear ideas about it. | 我有一些非常明确的想法 |
[00:19] | You’ll go to New York to investigate | 你去纽约调查 |
[00:21] | the Kurtwell case. | 科特威尔一案 |
[00:22] | My papacy won’t let the harm done to even a single child | 我的教会绝不会漠视任何一个孩子 |
[00:26] | slip away into indifference. | 受的伤害 |
[00:28] | You tell me about the irrelevant things | 你把你和教宗之间互相倾诉的 |
[00:30] | that you and the pope say to each other. | 那些无关紧要的小事告诉我 |
[00:32] | If you refuse to tell me, I will reveal… | 如果你拒绝告诉我 我将会… |
[00:36] | your serious problem. | 揭发你的严重问题 |
[00:38] | Your job is to seduce the Holy Father. | 你的任务是勾引圣父 |
[00:41] | We will take care of everything else. | 其他的交给我们 |
[00:44] | Your parents left you at the orphanage, | 你父母把你丢在孤儿院 |
[00:47] | saying they couldn’t keep you anymore. | 说他们不能再照顾你了 |
[00:49] | I search everywhere. | 我哪里都找遍了 |
[00:51] | I pray everywhere. | 四处祈祷 |
[00:53] | But I don’t see God. | 可我看不见上帝 |
[00:54] | Because I don’t see my father, because I don’t see my mother. | 因为我看不见自己的父母 |
[03:59] | – Where is He now? – He’s angry. | -他现在在哪里 -他愤怒了 |
[04:03] | And not with you or, for that matter, with me. | 但这与你无关 亦与我无关 |
[04:05] | His anger keeps Him from viewing matters objectively. | 怒气使他看待事物不再客观 |
[04:08] | And so, in protest, He’s moved to a new place. | 因此 以示抗议 他搬去别处 |
[04:11] | He’s gone to the outskirts of town, | 他降临在城郊 |
[04:13] | a filthy studio apartment | 轮胎修理厂楼上 |
[04:15] | upstairs from a tire repair shop. | 的一间脏乱公寓 |
[04:18] | At night, God suffers from the heat. | 夜里 上帝燥热难忍 |
[04:20] | He can’t seem to sleep, | 无法入睡 |
[04:21] | ’cause He’s come to the conclusion | 因为他意识到 |
[04:23] | there’s nothing He can do about human beings. | 对于人类他已经无能为力 |
[04:27] | He’s decided He’s lost the U. | 他认为自己已经失去信徒 |
[04:31] | Now it’s up to you. | 现在该你讲了 |
[04:37] | The attentions that Your Holiness has been paying | 教宗对瑞士卫队指挥官的妻子 |
[04:39] | to the wife of the commandant of the Swiss Guard | 表现出了过多的关心 |
[04:43] | have not gone unnoticed. | 并非无人察觉 |
[04:46] | According to vox populi, | 有舆论称 |
[04:49] | it is believed that the Holy Father is conducting | 圣父和那位女性 |
[04:53] | an unseemly relationship with that woman. | 有着不得体的关系 |
[04:56] | Monsignor Gutierrez was right. | 古铁雷斯首席说的有道理 |
[04:59] | In the Vatican, gossip is called calumny. | 在梵蒂冈 流言蜚语即是诽谤 |
[05:03] | Your Holiness, | 教宗陛下 |
[05:05] | what do you intend to do? | 您打算如何应对 |
[05:12] | Revolution, Tommaso. | 革命 托马索 |
[05:17] | I intend to start a revolution. | 我要发起一场革命 |
[07:21] | People say you’re a saint. | 人们说您是圣徒 |
[07:29] | People say… | 人们说… |
[07:32] | you’re a saint who performs miracles. | 您是一位能施展奇迹的圣徒 |
[08:14] | Hail Mary, | 万福玛丽亚 |
[08:16] | full of grace. | 你充满圣宠 |
[08:20] | Our Lord is with thee. | 主与您同在 |
[08:24] | Blessed art thou among women, | 你在妇女中受赞颂 |
[08:28] | and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. | 你的亲子耶稣同受赞颂 |
[08:35] | Holy Mary, | 万福玛丽亚 |
[08:37] | Mother of God, | 天主圣母 |
[08:40] | pray for us sinners, | 求你现在和我们临终时 |
[08:43] | now and at the hour of our death. | 为我们罪人祈求天主 |
[08:49] | Amen. | 阿门 |
[09:31] | Bingo. | 抓到了 |
[09:43] | Now, Holy Father, | 现在 圣父大人 |
[09:47] | I no longer really know what miracle to wish for. | 我不再知晓应该祈求何种奇迹 |
[09:50] | “I no longer really know… | “我不再知晓应该… |
[09:52] | what miracle to wish for.” | 祈求何种奇迹” |
[10:01] | Esther… | 以斯帖… |
[10:05] | I love God | 我爱上帝 |
[10:07] | because it’s so painful to love human beings. | 是因为爱凡人是如此的痛苦 |
[10:11] | I love a God that never leaves me | 我爱上帝 无论他不离不弃 |
[10:13] | or that always leaves me. | 亦或是弃我不顾 |
[10:15] | God, the absence of God… | 上帝在或不在… |
[10:21] | Always reassuring | 都让我安心 |
[10:25] | and definitive. | 且坚定 |
[10:29] | I’m a priest. | 我是神父 |
[10:33] | I renounced my fellow man, my fellow woman, | 我舍弃了世间的男女 |
[10:40] | because I don’t want to suffer, | 因为我不想遭受痛苦 |
[10:43] | because I’m incapable | 因为我无法 |
[10:46] | of withstanding the heartbreak of love, | 承受随爱而来的心碎 |
[10:51] | because I’m unhappy, | 因为我不快乐 |
[10:56] | like all priests. | 像所有神父一样 |
[11:11] | It would be wonderful to love you | 如果我能如你所愿去爱你 |
[11:13] | the way you want to be loved. | 那会很美好 |
[11:19] | But that’s not possible. | 但那不可能 |
[11:23] | Because I’m not a man. | 因为我不是一个男人 |
[11:27] | I’m a coward. | 我是个懦夫 |
[11:31] | “I am a coward. | “我是个懦夫 |
[11:34] | Like all priests.” | 像所有神父一样” |
[13:15] | Watch out for the custodian. | 小心那个管家 |
[15:27] | Are you up for going on? | 你还想接着走下去吗 |
[15:29] | I am. What about you? | 我想 你呢 |
[15:32] | Sister Mary will be upset. | 玛丽修女会不高兴的 |
[15:34] | I don’t care. I want to find my mom and dad. | 我不在乎 我只想找到我爸爸妈妈 |
[15:38] | I’m going back. | 我要回去了 |
[15:40] | I’m sorry, Lenny. | 抱歉 莱尼 |
[15:42] | Okay. | 好吧 |
[16:21] | You couldn’t get to sleep. | 你也睡不着吗 |
[16:23] | The evening doesn’t console me. | 夜晚无法给予我慰藉 |
[16:25] | Nothing’s changed, as you can see. | 什么也没变 如你所见 |
[16:29] | Well, something’s changed. | 有些事情还是变了 |
[16:30] | You were just a jerk, and now you’ve become the Pope. | 以前你只是个混蛋 现在你成了教宗 |
[16:35] | Let’s smoke a cigarette together. | 我们来共享一只烟吧 |
[16:37] | Secretly. | 悄悄地 |
[16:39] | Both: Like when we were kids. | 就像我们小时候那样 |
[16:45] | I’m glad you found a moment to say hello to me. | 我很高兴你能来见我 |
[16:48] | How could you doubt I’d come? | 你怎么能怀疑呢 |
[16:50] | I always doubt. | 我总是怀疑 |
[16:56] | Now, when are you gonna make | 你到底打算何时 |
[16:57] | this blessed speech to the cardinals? | 给红衣主教致辞 |
[17:01] | When I have something to say. | 等我想好了要说什么 |
[17:05] | Well, I’m all out of cigarettes. | 好吧 我没有烟了 |
[17:27] | The Holy Father isn’t in the Apostolic Palace. | 圣父不在教宗宫殿 |
[17:31] | Nor is the Cardinal Secretary of State. | 国务卿主教也不在 |
[17:36] | Well, what time is it? | 好吧 现在几点了 |
[17:38] | 3:00 in the morning. | 凌晨三点 |
[17:40] | I’ll take care of it. You go to sleep. | 我来处理 你去休息吧 |
[17:41] | Now, don’t say a word to anyone. | 别对任何人说这件事 |
[18:24] | Will you let me in? | 我可以进去吗 |
[18:25] | – Of course. – Thank you. | -当然 -谢谢 |
[18:35] | You are very beautiful at night, Sister Mary. | 你在夜色中很美 玛丽修女 |
[18:37] | Please. | 别这样 |
[18:41] | Let me introduce you to my best friend, Girolamo. | 给你介绍下我最好的朋友 吉罗阿莫 |
[18:45] | – Is he a good friend? – Yes. | -信得过的朋友吗 -是的 |
[18:47] | The only one who never criticizes me. | 唯一不会批评我的朋友 |
[18:51] | Why did you come here? | 你来这里做什么 |
[18:52] | Because of the Pope. | 有关教宗 |
[18:54] | How disappointing. | 真是令人失望 |
[18:56] | I thought you came because of me. | 我以为你是为我而来 |
[18:58] | Nobody knows where the Pope is. | 没人知道教宗在哪 |
[19:01] | Don’t worry. | 别担心 |
[19:02] | Sooner or later, all Popes need to remind themselves | 教宗也要时不时感受一下 |
[19:05] | of what freedom is. | 自由的滋味 |
[19:07] | Then they come back. | 然后就会回来 |
[19:09] | We had to go to retrieve Pius XIII’s predecessor | 庇护十三世的前任有一次去了 |
[19:14] | from a bingo parlor. | 宾果游戏店 |
[19:17] | He was arguing with the caller, saying he was cheating. | 发牌员说他作弊 他还和人家吵 |
[19:25] | When you want, | 你愿意的话 |
[19:27] | you know how to be quite comforting. | 真的很会安慰人 |
[19:30] | How beautiful you are, Sister Mary, at night. | 玛丽修女 你在夜色中真美 |
[19:35] | You already told me that. | 你已经说过一遍了 |
[19:42] | We love God because it is so painful | 我们爱上帝是因为 |
[19:45] | to love other men and women. | 爱其他男女是如此痛苦 |
[19:48] | You and I have renounced our fellow men and women | 你我已经舍弃了世间的男女 |
[19:52] | because we don’t want to suffer. | 因为我们不想遭受苦难 |
[19:54] | Because we are incapable | 因为我们无法承受 |
[19:56] | of withstanding the heartbreak of love. | 随爱而来的心碎 |
[20:01] | Because we are unhappy. | 因为我们都不快乐 |
[20:04] | Because we are cowards, | 因为我们是懦夫 |
[20:06] | like all priests and all nuns. | 如同所有神父和修女一般 |
[20:10] | Your words are beautiful. | 你这番话很美 |
[20:13] | But that’s not all. | 不仅美 |
[20:16] | They’re true. | 而且是真的 |
[20:19] | They are not my words. | 这不是我说的 |
[20:20] | They are the words of your Pope. | 这是你的教宗说的 |
[20:26] | Yes, yes, Girolamo. | 是的是的 吉罗阿莫 |
[20:27] | Now I’ll tell Sister Mary? | 我正要告诉玛丽修女 |
[20:30] | What are you going to tell me? | 你要告诉我什么 |
[20:32] | That I had found a way of destroying the Holy Father. | 我找到了毁掉圣父的方法 |
[20:37] | I had collected all the evidence | 我收集到了足够的证据 |
[20:39] | for a good oldfashioned scandal. | 可以制造一个老套的丑闻 |
[20:42] | But I am not going to do it. | 但我不会那么做 |
[20:46] | The evidence is in here. | 所有证据都在这了 |
[20:49] | Here, you take it. | 给 你拿走吧 |
[20:51] | Your hands are safer than mine. | 在你手里比在我这儿安全 |
[20:54] | Because you know something, Sister Mary? | 你知道吗 玛丽修女 |
[20:57] | You were right. | 你说对了 |
[20:59] | Your Pope really is a saint. | 你的教宗真的是位圣徒 |
[21:02] | Yes. | 是的 |
[21:06] | He is. | 他是 |
[21:13] | – Good evening, sir. – Hi. | -晚上好 先生 -你好 |
[21:16] | Would you sell us some cigarettes? | 能卖我们一些烟吗 |
[21:19] | I don’t know if we have any. | 我不知道我们有没有 |
[21:21] | Make yourselves comfortable. I’ll go check. | 请随意待会儿 我去看看 |
[21:24] | Grazie. | 谢谢 |
[21:46] | Andrew. | 安德鲁 |
[21:51] | Please, take a seat. | 请坐吧 |
[22:02] | English? | 英国人 |
[22:06] | Americans. | 美国人 |
[22:13] | You look like a couple of priests. | 你们看起来像神父 |
[22:21] | We’re not priests. | 我们不是神父 |
[22:23] | Have you ever seen two priests wearing tracksuits? | 你见过穿运动服的神父吗 |
[22:27] | I’ve seen everything. | 我什么都见过 |
[22:30] | By the way, did you know I have clients who insist | 顺便说一句 你知道我有客人坚持说 |
[22:35] | I am proof of the existence of God? | 我就是上帝存在的证明吗 |
[22:47] | Interesting theory. | 很有意思 |
[22:53] | But they’re wrong. | 但他们错了 |
[23:02] | They see me | 他们只看到我 |
[23:05] | because they can’t see far. | 因为他们看不见更远的东西 |
[23:11] | Can you see far? | 你能看见吗 |
[23:13] | Yes. | 能 |
[23:16] | And I have proof of the existence of God. | 我有上帝存在的证明 |
[23:24] | Show me, ma’am. | 请给我看看 女士 |
[23:27] | Show me, I implore you. | 请给我看看 我恳求您 |
[23:46] | Your eyes. | 你的眼睛 |
[23:48] | Your eyes, sir. | 你的眼睛 先生 |
[23:53] | They are proof of the existence of God. | 这就是上帝存在的证明 |
[24:06] | We should go. | 我们该走了 |
[24:08] | Good night, ma’am. | 晚安 女士 |
[24:31] | Do you remember the time. | 你还记得那时候 |
[24:34] | Sister Mary took us to the custodian’s house? | 玛丽修女带我们去管家那里 |
[24:37] | Billy’s mother on her deathbed? | 比利的妈妈临终之时 |
[24:43] | Yeah, I remember. | 我记得 |
[24:45] | I don’t want to talk about it. | 我不想谈这件事 |
[24:49] | It’s pointless for you to go on pretending | 你假装什么都没有发生 |
[24:52] | nothing happened, Lenny. | 也没有意义 莱尼 |
[24:53] | Something extraordinary happened in that room. | 在那间房里发生了不寻常的事 |
[24:57] | I don’t feel like talking about it. | 我还是不想谈这事 |
[25:01] | You’re my best friend, and I don’t understand you. | 你是我最好的朋友 我却不了解你 |
[25:04] | Why don’t you want to talk about it? | 你为什么不想谈这事 |
[25:06] | I only want to talk | 我只想谈论 |
[25:08] | about things that I understand. | 我能够理解的事情 |
[25:11] | Don’t you get that? | 你明白吗 |
[25:20] | So what if I asked you to become. | 如果我让你担任 |
[25:22] | Prefect for the Congregation for the Clergy? | 圣职部的部长如何 |
[25:28] | Select candidates for priesthood from all over the world. | 从全球各地挑选任命神父 |
[25:31] | Would you do it? | 你愿意吗 |
[25:33] | What if I were to refuse? | 如果我拒绝呢 |
[25:37] | Then I’d be forced to make recourse to my sovereign power. | 那我就要被迫动用教宗的权力了 |
[25:42] | I am the Pope now. | 我现在是教宗 |
[25:59] | I want to tell you something. | 我要告诉你些事 |
[26:03] | It’s something I’ve never told you before. | 一些我从未告诉过你的事 |
[26:07] | So tell me now. | 现在告诉我吧 |
[26:17] | When you first came to the orphanage, | 你来孤儿院的第一天 |
[26:19] | I was watching | 我从窗户 |
[26:23] | from a window, and… | 看着你… |
[26:27] | II don’t remember your father, | 我不记得你父亲 |
[26:29] | but I remember your mother. | 但我记得你母亲 |
[26:37] | What did she look like? | 她长什么样 |
[26:44] | Her hair was parted in the middle | 她留着中分长发 |
[26:46] | and long on the sides. | 垂到两边 |
[26:50] | And her eyes | 她的眼睛 |
[26:53] | were bright and… | 很亮 而且… |
[26:59] | impassive. | 很冷漠 |
[27:02] | Which made me think she was sad. | 这让我觉得她很难过 |
[27:08] | That’s exactly how I dream of her. | 这正是我梦中的她 |
[27:12] | Always. | 一直以来 |
[27:15] | Why didn’t you ever tell me? | 你为什么不告诉我 |
[27:22] | When we were boys I thought, well… | 小时候 我觉得… |
[27:25] | I thought it would cause you too much pain. | 这对你来说太痛苦了 |
[27:30] | Causes me too much pain even now. | 即使现在也让我很痛苦 |
[28:45] | Did you want to run away? | 你想逃跑吗 |
[28:53] | Come on. Let’s go back inside. | 来吧 我们回里面去 |
[29:25] | I haven’t said anything to the Cardinal Secretary of State. | 我还没告诉国务卿主教 |
[29:31] | Thank you so much, Sister Mary. | 非常感谢 玛丽修女 |
[30:22] | Monsignor, I forgive you | 蒙席 我原谅你 |
[30:24] | for having betrayed our confidences | 将我们的秘密 |
[30:26] | to the Cardinal Secretary of State. | 透漏给国务卿主教 |
[30:30] | Your Holiness, how did you find out? | 教宗陛下 您是怎么知道的 |
[30:33] | I forgive you for being an alcoholic, | 我原谅你酗酒之事 |
[30:37] | and I recommend that you stop drinking | 不过我建议你戒酒 |
[30:39] | now that you’re about to set off | 因为你即将出发 |
[30:41] | on a challenging mission to America. | 前往美国进行艰巨的任务 |
[30:43] | Your Holiness, | 教宗陛下 |
[30:46] | what else do you know about me? | 您还了解我什么 |
[30:48] | I know everything a powerful man needs to know | 位高权重者对共事之人需要了解的事 |
[30:51] | about the people he works with. | 我都清楚 |
[30:53] | And I, not Voiello, | 我 而非弗耶罗 |
[30:58] | am the most powerful man of all. | 是最具权势的人 |
[31:02] | And what else do you know about me, Holy Father? | 您还了解我什么 |
[31:14] | What else is there to know? | 还有什么要了解的 |
[31:39] | You always talk to me about my holiness, | 你总是跟我谈论我的神圣 |
[31:43] | the miracle I supposedly performed, | 我应当展现的奇迹 |
[31:47] | but you never tell me anything | 但关于我唯一需要的奇迹 |
[31:50] | about the only miracle I need. | 你只字未提 |
[31:54] | The miracle that doesn’t happen and never will… | 永远都不会发生的奇迹… |
[31:56] | seeing my parents again. | 再次见到我的父母 |
[32:03] | You must have faith in God, Your Holiness. | 您必须相信上帝 教宗陛下 |
[32:07] | And you will see them again. | 您会再次见到他们 |
[32:13] | I’m getting old. | 我渐渐老去 |
[32:15] | Time is turning into a thin sheet. | 光阴所剩无几 |
[32:20] | And seeing them dead | 看到死去的他们 |
[32:23] | is of no interest to me. | 我对此毫无兴趣 |
[32:27] | I’m only interested in the living. | 我只对生者感兴趣 |
[33:11] | Holy Father, | 圣父 |
[33:14] | I beg you to reconsider your decision | 我恳求您重新考虑 |
[33:16] | to send to America Monsignor Gutierrez. | 派古铁雷斯蒙席去美国的决定 |
[33:21] | The Kurtwell case needs to be examined | 科特威尔案需由一位 |
[33:24] | by a person of substantial reputation. | 享有声誉的人进行调查 |
[33:28] | Gutierrez is not up to it. | 古铁雷斯无法胜任 |
[33:34] | He has none of the necessary expertise, | 他毫无必要的专业知识 |
[33:37] | and moreover, he’s fragile and emotional, | 并且脆弱又情绪化 |
[33:42] | and the Holy See will send the world the message | 这样一来世人就会认为 |
[33:45] | that it does not take seriously | 我们没有认真对待 |
[33:49] | the problem of child abuse | 虐待儿童问题 |
[33:51] | or, even worse, is not interested in it. | 甚至根本不在乎这一问题 |
[33:58] | And there is another problem. | 还有另一个问题 |
[34:01] | I didn’t want to tell you, but now I’m forced to. | 我本不想告诉您 但现在我不得不说 |
[34:06] | Your Holiness, | 教宗陛下 |
[34:08] | Gutierrez is an alcoholic. | 古铁雷斯酗酒成性 |
[34:16] | I know. | 我知道 |
[34:21] | And there is also another secret. | 还有另一个秘密 |
[34:24] | What if I knew that one too? | 如果那个我也知道呢 |
[34:29] | What if I know all your secrets, | 要是我知道你所有秘密呢 |
[34:33] | Your Eminence? | 主教大人 |
[34:43] | What were you hoping to achieve? | 你想做什么 |
[34:46] | Start a scandal? | 引发丑闻吗 |
[34:48] | The idea of threatening that poor girl who suffers from sterility. | 威胁那位遭受不育折磨的可怜姑娘 |
[34:55] | Will you stop at nothing, Your Eminence? | 你毫无底线吗 主教大人 |
[34:58] | Don’t you know the meaning of the word “pity”? | 你不明白什么叫”怜悯”吗 |
[35:00] | How far were you willing to go? | 你打算做到什么地步 |
[35:04] | Would you have blackmailed the Holy Father? | 你要勒索圣父吗 |
[35:07] | Would you have gone so far | 你会得寸进尺到 |
[35:09] | as to give those pictures to the press, | 把这些照片交给媒体 |
[35:11] | to insinuate a nonexistent | 以含沙射影我与那位 |
[35:14] | sexual relationship between me and that young woman? | 年轻女子间 发生了不存在的性关系 |
[35:20] | You haven’t figured out | 你还没弄明白 |
[35:21] | that your old methods only work on the old Popes | 你的老一套仅适用于旧教宗 |
[35:25] | who were afraid of losing consensus. | 他们害怕失去舆论支持 |
[35:29] | They don’t work with me. | 但对我不起作用 |
[35:35] | I am the young Pope. | 我是年轻的教宗 |
[35:37] | I put no stock in consensus. | 我不看重舆论 |
[35:42] | Who t… | 谁告… |
[35:46] | Who told you all these things? | 谁告诉您这些事的 |
[35:48] | You put on airs as a politician. | 你摆出一副政治家的架子 |
[35:51] | You still haven’t figured out you’ve run up against | 却仍然没意识到 你碰到了一位 |
[35:54] | a politician far cannier than you… | 比你更精明的政治家… |
[35:58] | me. | 我 |
[36:03] | Holy Father, I have already destroyed those pictures. | 圣父 我已经毁了那些照片 |
[36:08] | It’s true, I was thinking | 真的 我想过 |
[36:10] | of using old, violent methods, | 使用旧的暴力手段 |
[36:13] | but I repented in time, Holy Father. | 但我及时悔改了 圣父 |
[36:16] | I repented before I could sin. | 在犯下罪行前 我幡然悔悟 |
[36:19] | The wonderful words that you said | 您对那位年轻女子说的话 |
[36:22] | to that young woman illuminated me. | 给我带来了启示 |
[36:26] | I implore you, forgive me. | 我恳求您 原谅我 |
[36:29] | I need your forgiveness. | 我需要您的原谅 |
[36:31] | You don’t need my forgiveness. You need my compassion. | 你不需要我的原谅 你需要我的同情 |
[36:33] | Now, stop making a spectacle of yourself. | 别在这里丢人现眼了 |
[36:35] | Get off. | 滚开 |
[36:37] | Holy Father. | 圣父 |
[36:38] | The papal tiara has arrived from Washington. | 教宗冠冕已从华盛顿抵达 |
[36:40] | It’s in perfect condition. | 完好无损 |
[36:47] | Prepare the Sistine Chapel. | 准备好西斯廷教堂 |
[36:52] | The time has come to address the cardinals. | 该给红衣主教们致辞了 |
[37:31] | ♪ Girl, look at that body ♪ | ♪ 宝贝 快看这身材 ♪ |
[37:33] | ♪ Girl, look at that body ♪ | ♪ 宝贝 快看这身材 ♪ |
[37:35] | ♪ Girl, look at that body ♪ | ♪ 宝贝 快看这身材 ♪ |
[37:36] | ♪ I-I-I work out ♪ | ♪ 不枉我坚持锻炼 ♪ |
[37:39] | ♪ Girl, look at that body ♪ | ♪ 宝贝 快看这身材 ♪ |
[37:41] | ♪ Girl, look at that body ♪ | ♪ 宝贝 快看这身材 ♪ |
[37:43] | ♪ Girl, look at that body ♪ | ♪ 宝贝 快看这身材 ♪ |
[37:44] | ♪ I-I-I work out ♪ | ♪ 不枉我坚持锻炼 ♪ |
[37:45] | ♪ When I walk in the spot ♪ | ♪ 我走到聚光灯下 ♪ |
[37:48] | ♪ This is what I see ♪ | ♪ 看见这般景象 ♪ |
[37:50] | ♪ Everybody stops and they staring at me ♪ | ♪ 人人停下脚步 为我着迷 ♪ |
[37:53] | ♪ I got passion in my pants ♪ | ♪ 我浑身充满激情 ♪ |
[37:55] | No | 不行 |
[37:56] | ♪ And I ain’t afraid to show it ♪ | ♪ 毫不畏惧展现 ♪ |
[37:57] | ♪ Show it, show it, show it ♪ | ♪ 来吧 来吧 来吧 ♪ |
[38:00] | ♪ I’m sexy and I know it ♪ | ♪ 我知道我很性感 ♪ |
[38:08] | ♪ I’m sexy and I know it ♪ | ♪ 我知道我很性感 ♪ |
[38:17] | ♪ When I’m at the mall ♪ | ♪ 我走在商场里 ♪ |
[38:18] | ♪ Security just can’t fight ’em off ♪ | ♪ 保安都拦不住疯狂众生 ♪ |
[38:21] | ♪ And when I’m at the beach ♪ | ♪ 我走在海滩上 ♪ |
[38:22] | ♪ I’m in a Speedo trying to tan my cheeks ♪ | ♪ 穿着紧身泳裤 晒出古铜色双颊 ♪ |
[38:24] | ♪ This is how I roll ♪ | ♪ 就是这么酷 ♪ |
[38:26] | ♪ Come on, ladies, it’s time to go ♪ | ♪ 来吧 姑娘们 快出发 ♪ |
[38:28] | ♪ We headed to the bar, baby, don’t be nervous ♪ | ♪ 宝贝 别紧张 我们去酒吧 ♪ |
[38:30] | ♪ No shoes, no shirt, and I still get service ♪ | ♪ 衣衫不整 却还畅通无阻 ♪ |
[38:32] | ♪ Why ♪ | ♪ 为什么 ♪ |
[38:39] | ♪ I’m sexy and I know it ♪ | ♪ 我知道我很性感 ♪ |
[38:42] | ♪ Check it out ♪ | ♪ 来试试吧 ♪ |
[38:44] | ♪ Check it out ♪ | ♪ 来试试吧 ♪ |
[41:22] | They’re still there. | 他们还在 |
[41:25] | I’m gonna turn around and they’ll still be there. | 我转身时 他们还会在那里 |
[41:29] | I’m gonna turn around now, and I’ll see them. | 我现在转身 就能看见他们 |
[41:32] | Mom and Dad, waiting for me. | 爸爸妈妈在等着我呢 |
[42:14] | Knock, knock. | 咚咚 |
[42:20] | Knock, knock. | 咚咚 |
[42:26] | We’re not in. | 我们不在 |
[42:28] | Brother cardinals, from this day forward, | 从今天起 红衣主教弟兄们 |
[42:31] | we’re not in, no matter who’s knocking on our door. | 不管谁敲我们的门 我们都不在 |
[42:38] | We’re in, but only for God. | 只有上帝敲门时 我们在 |
[42:41] | From this day forward, | 从今天开始 |
[42:43] | everything that was wide open is gonna be closed. | 一切公开的事物都将被关闭 |
[42:50] | Evangelization? | 福音传道 |
[42:53] | We’ve already done it. | 我们做过了 |
[42:56] | Ecumenicalism? | 普世教会合一 |
[42:58] | Been there, done that. | 做过 完成了 |
[43:01] | Tolerance? | 宽容 |
[43:04] | Doesn’t live here anymore. | 不再存在于此了 |
[43:07] | It’s been evicted. | 它已被驱逐 |
[43:09] | It vacated the house for the new tenant, | 房子已经让给新房客了 |
[43:13] | who has diametrically opposite tastes in decorating. | 而新房客有着截然不同的品味 |
[43:21] | We’ve been reaching out to others for years now. | 多年来 我们一直在与外界接触 |
[43:29] | It’s time to stop. | 是时候停下来了 |
[43:33] | We’re not going anywhere. | 我们不会去任何地方 |
[43:36] | We are here, because what are we? | 我们就在这里 因为我们是什么 |
[43:40] | We are cement. | 我们是城墙 |
[43:43] | And cement doesn’t move. | 岿然不动 |
[43:45] | We are cement without windows. | 我们的墙没有窗 |
[43:47] | So we don’t look to the outside world. | 所以我们不关注外界 |
[43:54] | “Only the Church possesses the charisma of truth,” | “只有教会才拥有真理的魅力” |
[44:01] | said Saint Ignatius of Antioch. | 安提俄克的圣伊格内修斯如是说 |
[44:04] | And he was right. | 他说得对 |
[44:05] | We have no reason to look out. | 我们没理由往外看 |
[44:10] | Instead… | 相反地… |
[44:13] | look over there. | 看看那里 |
[44:22] | What do you see? | 你们看到了什么 |
[44:28] | That’s the door. | 那就是门 |
[44:31] | The only way in. | 唯一的入口 |
[44:34] | Small and extremely uncomfortable. | 窄小而且极度不舒适 |
[44:39] | And anyone who wants to know us | 任何想要了解我们的人 |
[44:41] | has to find out how to get through that door. | 都必须想办法通过那扇门 |
[44:46] | Brother cardinals, | 红衣主教弟兄们 |
[44:48] | we need to go back to being prohibited, | 我们要回归对外封闭 |
[44:52] | inaccessible, and mysterious. | 难以接近 神秘莫测 |
[44:56] | That’s the only way we will once again become desirable. | 这是我们再次让人们膜拜的唯一途径 |
[45:01] | That’s the only way great love stories are born. | 这是诞生伟大的对上帝之爱的唯一途径 |
[45:05] | And I don’t want any more parttime believers. | 而且我不希望再有任何”兼职”信徒 |
[45:08] | I want great love stories. | 我想要伟大的爱 |
[45:11] | I want fanatics for God. | 我想要为上帝而狂热 |
[45:14] | Because fanaticism is love. | 因为狂热就是爱 |
[45:18] | Everything else is strictly a surrogate, | 严格来说 其他一切都只是替代品 |
[45:21] | and it stays outside the Church. | 只能留在教堂之外 |
[45:36] | With the attitudes of the last papacy, | 因为上一任教宗的态度 |
[45:40] | the Church won for itself | 教会为自己 |
[45:41] | great expressions of fondness from the masses. | 赢得了普罗大众的喜爱 |
[45:45] | It became popular. | 教会变得流行 |
[45:50] | “Isn’t that wonderful?” you might be thinking. | 你可能会想”那不是很棒吗” |
[45:53] | We received plenty of esteem | 我们得到了很多的尊重 |
[45:57] | and lots of friendship. | 收获了很多的友谊 |
[46:01] | I have no idea what to do | 我不知道 |
[46:03] | with the friendship of the whole wide world. | 全世界的友谊有什么用 |
[46:07] | What I want is absolute love and total devotion to God. | 我想要绝对的爱和对上帝的完全奉献 |
[46:13] | Could that mean a Church only for the few? | 教会是否会落得只剩零星信众呢 |
[46:18] | That’s a hypothesis, | 这只是个假设 |
[46:20] | and a hypothesis isn’t the same as reality. | 而假设和现实不一样 |
[46:24] | But even this hypothesis isn’t so scandalous. | 即便假设成真也并不可耻 |
[46:27] | I say better to have a few that are reliable | 在我看来 少数虔诚的狂热信众 |
[46:30] | than have a great many | 也好过有一大群 |
[46:31] | that are distractible and indifferent. | 不虔诚的冷漠信众 |
[46:34] | The public squares have been jampacked, | 公共广场的游人如过江之鲫 |
[46:38] | but the hearts have been emptied of God. | 但心中的上帝却荡然无存 |
[46:43] | You can’t measure love with numbers. | 不能用数量去衡量爱 |
[46:45] | You can only measure it in terms of intensity. | 要用强度来衡量 |
[46:49] | In terms of blind loyalty to the imperative. | 无条件服从于绝对权威 |
[46:56] | Fix that word | 把这个字符 |
[46:59] | firmly in your souls: | 牢牢地刻在你的灵魂中 |
[47:02] | “imperative.” | “绝对权威” |
[47:07] | From this day forth, | 从今天开始 |
[47:10] | that’s what the Pope wants. | 这才是教宗想要的 |
[47:13] | That’s what the Church wants. | 这才是教会想要的 |
[47:18] | That’s what God wants. | 这才是上帝想要的 |
[47:23] | And so the liturgy | 所以 圣餐仪式 |
[47:24] | will no longer be a social engagement. | 将不再是对外的社交活动 |
[47:27] | It will become hard work. | 而将是繁重的工作 |
[47:29] | And sin will no longer be forgiven at will. | 罪孽也不会再随意得到宽恕 |
[47:37] | I don’t expect any applause from you. | 我不需要你们鼓掌 |
[47:42] | There will be no expression of thanks in this chapel. | 在这个教堂之中 不需要表达感激 |
[47:46] | None from me and none from you. | 我不会表达 你们也不要表达 |
[47:51] | Courtesy and good manners are not the business of men of God. | 礼貌和良好的举止不是上帝的仆从应该关注的事情 |
[47:55] | What I do expect | 我希望的是 |
[47:58] | is that you will do what I’ve told you to do. | 你们去做我让你们做的事 |
[48:03] | There is nothing | 不用考虑其他 |
[48:04] | outside your obedience to Pius XIII. | 只需要服从庇护十三世 |
[48:09] | Nothing except hell. | 除此之外只剩地狱 |
[48:12] | A hell you may know nothing about… | 你们对这个地狱一无所知… |
[48:16] | but I do. | 但是我很清楚 |
[48:19] | Because I built it. | 因为是我建造的 |
[48:23] | Right behind that door. | 就在那扇门之后 |
[48:28] | Hell. | 地狱 |
[48:34] | These past few days, | 过去这几天 |
[48:36] | I’ve had to build hell for you. | 我在为你们建造地狱 |
[48:37] | That’s why I come to you belatedly. | 所以我才这么迟对你们发表致辞 |
[48:43] | I know you will obey, | 我知道你们会服从 |
[48:46] | because you’ve already figured out | 因为你们已经认识到 |
[48:48] | that this Pope isn’t afraid to lose the faithful | 这个教宗不怕失去信众 |
[48:51] | if they’re been even slightly unfaithful, | 绝不原谅一丝不忠 |
[48:53] | and that means this Pope does not negotiate… | 这意味着 这个教宗不会协商… |
[48:56] | On anything or with anyone. | 不对任何事 或任何人协商 |
[49:00] | And this Pope cannot be blackmailed! | 而且这个教宗不会被勒索 |
[49:07] | From this day forth, | 从今天开始 |
[49:09] | the word “compromise” | “妥协”这个词 |
[49:12] | has been banished from the vocabulary. | 已经从词汇中被驱逐了 |
[49:16] | I just deleted it. | 我刚刚把它删除了 |
[49:20] | When Jesus willingly mounted the cross, | 当耶稣心甘情愿地背负十字架时 |
[49:24] | He was not making compromises. | 他没有妥协 |
[49:30] | Neither am I. | 我也不会 |
[49:38] | Amen. | 阿门 |
[52:31] | Jump. | 跳 |
[52:41] | Holy Father, | 圣父 |
[52:45] | I have to confess | 我必须忏悔 |
[52:49] | a horrible thing I did. | 我做了一件很可怕的事 |
[52:50] | Confess your secrets to God alone, | 独自向上帝忏悔你的秘密 |
[52:54] | Esther. | 以斯帖 |
[52:57] | Even those that have to do with me. | 即使这件事与我有关 |
[53:03] | There’s only one thing I can do for you: | 我只能为你做一件事 |
[53:07] | forgive you. | 原谅你 |
[53:10] | Forgive you always. | 我永远会原谅你 |
[53:41] | Holy Father… | 圣父… |
[53:45] | I feel it. | 我感觉到了 |
[53:48] | Yes, I feel it. | 是的 我感觉到了 |
[53:52] | Yes. | 是的 |
[53:55] | You’re right. I feel it too. | 你说得对 我也感觉到了 |