时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | Everyone must learn | 所有人都要明白 |
[00:18] | that it takes suffering to find God. | 找到上帝需要牺牲和苦难 |
[00:23] | You will go to New York to investigate | 你去纽约调查 |
[00:25] | the Kurtwell case. | 科特威尔一案 |
[00:26] | Why do you want to punish me, Holy Father? | 您为什么要惩罚我 圣父 |
[00:29] | This is a promotion. | 这是升职 |
[00:30] | Let’s prevent any new gay priests | 禁止任何同性恋 |
[00:32] | from entering our church. | 进入教会 |
[00:34] | I had found a way | 我找到了 |
[00:35] | of destroying the Holy Father, | 毁掉圣父的方法 |
[00:37] | but I am not going to do it. | 但我不会那么做 |
[00:40] | Peter and Esther have only one wish. | 彼得和以斯帖 只有一个愿望 |
[00:42] | You must grant it to them. | 您必须答应他们 |
[00:46] | I want fanatics for God. | 我想要为上帝而狂热 |
[00:48] | Because fanaticism… | 因为狂热… |
[00:51] | is love. | 就是爱 |
[01:39] | Edgar! | 埃德加 |
[01:45] | What did he die of? | 他是怎么死的 |
[01:49] | The same thing our Church is going to die of. | 与我们的教会死因相同 |
[01:53] | Old age. | 衰老 |
[02:30] | …atque catholicae, et apostolicae fidei cultoribus. | …天主教赐予教徒信仰 |
[02:49] | What is it about that statuette | 你为什么会觉得 |
[02:51] | that you find so sensual? | 那尊雕像很性感 |
[02:55] | I’d prefer not to delve into my psyche. | 还是不要探寻我的内心了 |
[02:59] | Holy Father, donations have declined. | 圣父 捐赠数目不断缩减 |
[03:02] | Revenues from religious taxes, | 我们的主教和教区 |
[03:04] | which our bishops and dioceses depend on for their survival, | 赖以生存的宗教税收入 |
[03:09] | have declined. | 不断缩减 |
[03:11] | Tourist visits to the Vatican have declined, | 梵蒂冈的游客数量也不断缩减 |
[03:15] | greatly reducing the influx of funds to Vatican City. | 梵蒂冈的收入因此锐减 |
[03:19] | There is not much that the Vatican Bank can do. | 梵蒂冈银行对此无能为力 |
[03:22] | Our days of freewheeling finances are over. | 我们随心所欲的财务时代结束了 |
[03:26] | Changes in banking regulations | 银行管理制度的变更 |
[03:28] | mean that our hands are now tied. | 意味着我们现在行动受限 |
[03:31] | If we continue on this course, | 照这样下去 |
[03:34] | we will be forced | 我们将被迫 |
[03:35] | to start selling off our artistic patrimony | 卖掉我们的艺术遗产 |
[03:38] | simply to survive. | 以求生存 |
[03:41] | The faithful will return. | 信众会回来的 |
[03:43] | It’s a natural cycle. | 这是个自然循环 |
[03:45] | For now, the faithful are not returning. | 目前还没有回来 |
[03:47] | And small but dangerous enclaves of Catholic fundamentalism | 小众但危险的天主教原教旨主义势力 |
[03:53] | are starting to spring up, | 也开始兴起 |
[03:54] | just like in Islam. | 就和伊斯兰教一样 |
[03:57] | Islam has more followers than the Catholic Church. | 伊斯兰教徒比天主教徒多 |
[04:05] | Don’t you find it a burden to take home the responsibility | 做出如此冒险而不受欢迎的决定 |
[04:09] | of such risky and unpopular decisions? | 您不觉得负担太过沉重吗 |
[04:13] | No. | 不觉得 |
[04:16] | Your Holiness, who are you, really? | 教宗陛下 您到底是什么人 |
[09:26] | Pushing! Pushing, okay! | 用力 用力 好的 |
[09:32] | Okay, Esther. Very good. | 好 以斯帖 好样的 |
[09:35] | Push more! Pushing! | 再用力一点 用力 |
[09:38] | Very good. Very good. | 很好 很好 |
[09:40] | Okay, Esther! We’re almost there. | 好的 以斯帖 马上出来了 |
[09:42] | Okay! Okay! Keep pushing! | 很好 很好 继续用力 |
[09:46] | Keep pushing now! | 继续用力 |
[09:48] | Okay! | 好的 |
[09:51] | Okay! | 很好 |
[11:17] | ♪ Kyrie eleison ♪ | ♪ 天主 求你垂怜 ♪ |
[11:24] | ♪ Christe eleison ♪ | ♪ 基督 求你垂怜 ♪ |
[11:32] | ♪ Kyrie eleison ♪ | ♪ 天主 求你垂怜 ♪ |
[11:41] | ♪ Pater noster qui es in caelis ♪ | ♪ 我们的天父 ♪ |
[11:47] | ♪ Sanctificetur ♪ | ♪ 愿你的名 ♪ |
[11:50] | ♪ Nomen tuum ♪ | ♪ 受显扬 ♪ |
[11:56] | ♪ Adveniat regnum tuum ♪ | ♪ 愿你的国来临 ♪ |
[12:02] | ♪ Fiat voluntas tua ♪ | ♪ 愿你的旨意 ♪ |
[12:07] | ♪ Sicut in caelo ♪ | ♪ 奉行在人间 ♪ |
[12:11] | ♪ Et in terra ♪ | ♪ 如同在天上 ♪ |
[12:17] | ♪ Panem nostrum quotidianum ♪ | ♪ 求你今天赏给我们 ♪ |
[12:22] | ♪ Da nobis hodie ♪ | ♪ 日用的食粮 ♪ |
[12:27] | ♪ Et dimitte nobis debita nostra ♪ | ♪ 求你宽恕我们的罪过 ♪ |
[12:35] | ♪ Sicut et nos dimittimus ♪ | ♪ 如同我们 ♪ |
[12:40] | ♪ Debitoribus nostris ♪ | ♪ 宽恕别人一样 ♪ |
[12:47] | ♪ Et ne nos inducas ♪ | ♪ 不要让我们 ♪ |
[12:51] | ♪ In tentationem ♪ | ♪ 陷于诱惑 ♪ |
[12:57] | ♪ Sed libera ♪ | ♪ 但救我们 ♪ |
[12:59] | ♪ Nos a malo ♪ | ♪ 免于凶恶 ♪ |
[18:24] | Flowers. | 送你的花 |
[18:33] | This is for the baby. | 这是给孩子的 |
[18:35] | You shouldn’t have, Holy Father. | 您不必如此 圣父 |
[18:36] | It’s a Bible that belonged to Thomas Jefferson, | 这本圣经曾属于美国总统 |
[18:40] | the president of the United States. | 托马斯·杰斐逊 |
[18:42] | But it’s like new. | 但和崭新的一样 |
[18:45] | He never opened it. | 他从没打开过 |
[18:47] | We certainly can’t blame Jefferson. | 我们当然不能怪杰斐逊 |
[18:49] | The Bible isn’t light reading. | 圣经读起来可不轻松 |
[19:04] | We named him Pius. | 我们给他取名叫庇护 |
[19:08] | A name for a bird. | 鸟的名字 |
[19:11] | He’ll fly high. | 他会展翅高飞的 |
[19:12] | Do you want to hold him, Your Holiness? | 您想抱抱他吗 教宗陛下 |
[19:15] | That really would be an unusual experience for me. | 这对我来说是不同寻常的经历 |
[19:18] | And for Peter and I, it would be an honor. | 彼得和我会深感荣幸 |
[19:51] | Pleasure to make your acquaintance, | 很高兴认识你 |
[19:53] | Mr. Pius the XIV. | 庇护十四世先生 |
[20:10] | It’s a pity we can’t remember | 我们不记得自己小时候 |
[20:13] | what we smelled like when we were babies. | 是什么味道 真是遗憾 |
[20:22] | I do remember | 不过我记得 |
[20:25] | what my parents smelled like. | 我父母身上的味道 |
[20:33] | He takes after you. | 他和你很像 |
[20:34] | But if you look closely, he also takes a little… | 但细看之下 他也有点像… |
[20:36] | No, he’s a very good-looking baby. | 不 他是个非常漂亮的孩子 |
[20:38] | He resembles his mother. | 他很像他母亲 |
[20:43] | Holy Father. | 圣父 |
[20:48] | Forgive me. I’m such a fool. | 原谅我 我太蠢了 |
[20:50] | My hands only know how to bless people. | 我的双手只知道如何祝福人们 |
[20:53] | It’s all right, Holy Father. | 没关系 圣父 |
[20:54] | – Nothing happened. – Such an idiot. | -没事 -我真是白痴 |
[20:55] | We all have to get used to new things, Holy Father. | 人人都需要过程来适应新事物 圣父 |
[20:58] | – Nothing happened. – Yes. | -没事的 -对 |
[20:59] | Yes, you’re right, Peter. | 对 你说的对 彼得 |
[21:01] | Valente, was there something you wanted to tell me? | 瓦伦特 你想告诉我什么 |
[21:03] | Holy Father, the Italian prime minister | 圣父 意大利总理 |
[21:05] | is waiting for you in the Vatican. | 正在梵蒂冈等您 |
[21:08] | Of course. | 当然 |
[21:10] | It slipped my mind. | 我忘了这事 |
[21:22] | Esther, I must go. | 以斯帖 我得走了 |
[21:26] | In my head, I’ll be at this audience, | 我人虽在会见总理 |
[21:28] | but in my heart, I’ll never have left this room. | 但我的心没有离开这个房间 |
[21:36] | It’s surprising to see how a young woman, | 看到一名年轻女人在生育之后 |
[21:39] | just moments after having a child, | 能立即转变为一名母亲 |
[21:41] | can be transformed into a mother. | 真是令人惊讶 |
[23:27] | Are you asleep, Holy Father? | 您睡着了吗 圣父 |
[23:31] | No, Mr. Prime Minister, I’m praying for you. | 没有 总理先生 我在为你祈祷 |
[23:34] | That’s very thoughtful of you. | 那您真是体贴 |
[23:37] | And thanks very much for giving me this audience | 谢谢您在九个月之后 |
[23:39] | after just nine months. | 终于接见了我 |
[23:44] | I didn’t think you’d be running the country this long. | 我没想到你能撑到九个月 |
[23:48] | I said to myself, “Why bother?” | 我对自己说”何必呢” |
[23:51] | But I was wrong. | 但我错了 |
[23:54] | Well… | 好吧… |
[23:57] | how is this Italy of ours doing? | 我们的意大利最近怎么样 |
[24:01] | Much better. | 好多了 |
[24:03] | – Thanks to me. – You think so? | -多亏了我 -你是这么认为的 |
[24:04] | – Yeah. – I think just the opposite. | -对 -我认为恰恰相反 |
[24:08] | You wanted to do much better. | 如果你想让意大利变得更好 |
[24:11] | Perhaps you should keep firmly in mind | 或许你该牢牢记住 |
[24:14] | this list of requests. | 以下要求 |
[24:17] | I jotted it down in a hurry just a few minutes ago. | 我几分钟前匆忙把它写了下来 |
[24:21] | If there’s anything I’ve left off, | 如果有什么遗漏的 |
[24:22] | I can certainly add it to the list, | 我可以再加上去 |
[24:25] | and I’ll make sure you receive it promptly. | 我确保你能及时收到 |
[24:28] | “Greater assistance to Catholic families. | “向天主教家庭提供更多援助 |
[24:32] | No to common-law marriages. | 禁止事实婚姻 |
[24:37] | No to gay marriages. | 禁止同性婚姻 |
[24:39] | More money to Catholic schools. | 增加给天主教学校的拨款 |
[24:41] | Further tax and banking benefits to the Holy See. | 提高罗马教廷的税收和银行利息 |
[24:47] | Absolute prohibition of abortion in all cases. | 坚决禁止堕胎 |
[24:50] | Absolute prohibition of divorce in all cases.” | 坚决禁止离婚 |
[24:54] | No to any temptation to accept euthanasia. | 坚决禁止诱导安乐死 |
[24:57] | Restriction on the religious freedom of Muslims and Hindus. | 限制穆斯林和印度教徒的宗教自由 |
[25:05] | A reopening of discussions of the Lateran Pacts. | 重启拉特兰条约的讨论 |
[25:09] | A full review of the territorial boundaries | 重新评估梵蒂冈的 |
[25:13] | of the Vatican State.” | 领土边界” |
[25:17] | This last request really is remarkable, I have to admit. | 我必须承认 最后一项要求很不一般 |
[25:20] | I didn’t know that you had expansionistic ambitions. | 我不知道您还有扩张的野心 |
[25:27] | But I was told before coming | 但我来之前已被告知 |
[25:28] | that this new Pope is a very funny man. | 新教宗是位很有趣的男人 |
[25:30] | Did they also inform you | 他们有告诉你 |
[25:31] | that this new Pope was a man | 这位新教宗 |
[25:33] | far more intelligent than you? | 也比你聪明得多吗 |
[25:35] | No. | 没有 |
[25:36] | Because it isn’t true. | 因为这不是真的 |
[25:40] | Do you know what the difference is between me and you, Holy Father? | 您知道我们的区别在哪里吗 圣父 |
[25:44] | Let’s hear. | 洗耳恭听 |
[25:45] | The difference is that I was elected | 区别就是 |
[25:48] | with 41% of the votes. | 我是靠41%的选票当选 |
[25:51] | That 41% exists. | 那41%是事实存在的 |
[25:54] | You were elected by God. | 您是被上帝选中的 |
[25:56] | And it’s not a sure thing that God exists. | 但上帝是否存在并不确定 |
[26:01] | Fine. | 好吧 |
[26:04] | There’s another element worthy of your consideration. | 还有件事情你需要注意 |
[26:08] | Just in case God does happen to exist, | 万一上帝恰好存在 |
[26:12] | do you know how long it would take Him | 你知道祂只要多久 |
[26:13] | to wipe that 41% | 就能将你那41% |
[26:16] | off the face of the Earth? | 从地球上抹除吗 |
[26:20] | And where will God eradicate that 41%? | 那上帝要在哪里根除这41% |
[26:24] | At the polls in the next election? | 下次选举民意调查的时候吗 |
[26:27] | Or in their homes while they’re watching TV? | 还是在他们在家看电视的时候 |
[26:30] | Or perhaps in their sleep? | 还是在他们睡梦中 |
[26:34] | At the polls | 下次选举 |
[26:36] | in the next election. | 民意调查的时候 |
[26:39] | And what’s more, I, | 而且 我 |
[26:41] | as the Vicar of Christ, | 作为天主教教宗 |
[26:43] | would be happy to help God eradicate that 41%. | 很乐意帮助上帝根除那41% |
[26:51] | And if you don’t stop playing the idiot, | 如果你还要装傻充愣 |
[26:55] | I’m gonna be forced to prove to you that God does exist. | 我将被迫向你证明上帝是存在的 |
[27:03] | Let me explain something to you, Holy Father. | 让我向您解释一下 圣父 |
[27:06] | – Please. – Your demands | -请 -您的要求 |
[27:08] | might have some basis in fact at any other point in history. | 或许在历史某些时刻有其基础 |
[27:12] | At a point in history when the Church | 那时的教堂 |
[27:15] | was stronger than it is right now, | 比现在更为强大 |
[27:17] | the Italian political equation would have been obliged | 意大利政治体系将不得不 |
[27:21] | to take your demands under serious consideration, | 认真考虑您的要求 |
[27:24] | the way it always has in the past. | 过去一直都是如此 |
[27:27] | But now let us briefly analyze your papacy, Holy Father. | 但我们来分析一下您的状况 圣父 |
[27:33] | In the past nine months, | 在过去九个月中 |
[27:35] | you have never shown yourself to the faithful. | 您从未出现在信众面前 |
[27:39] | You have not recited a single Angelus in St. Peter’s Square. | 从未在圣彼得广场上进行一次祷告 |
[27:43] | You haven’t communicated with anyone. | 从未与任何人交流 |
[27:45] | You have simply retreated into your palace on the hill, | 您只是龟缩在高高的宫殿里 |
[27:49] | and you have threatened and terrorized the faithful, | 在”梵蒂冈观察者报” |
[27:52] | through your terse and telegraphic communiqués | 发布简单的电报公文 |
[27:55] | in “L’Osservatore Vaticano,” | 用愚昧倒退的东西 |
[27:57] | with obscurantist and retrograde theses. | 威胁恐吓了信众 |
[28:00] | The result has been that, according to a number of highly respected studies, | 结果就是 大量可靠研究显示 |
[28:07] | Italian Catholics have turned away from the Church en masse. | 意大利的天主教徒已经集体背弃了教廷 |
[28:13] | This new development not only allows me | 这种新趋势不仅能让我 |
[28:17] | to ignore your requests, | 忽视您的要求 |
[28:20] | but it gives me an even greater opportunity | 还终于让我有了更大的机会 |
[28:23] | finally to modernize Italy. | 实现意大利的现代化 |
[28:26] | Without fear of retaliation | 不用担心遭到报复 |
[28:28] | or the risk of losing support among voters, | 或者失去选民的支持 |
[28:31] | I can review the colossal fraud | 我可以重新审视那个 |
[28:34] | of the eight per thousand Church tax, | 8‰的教堂税背后的巨大骗局 |
[28:37] | finally imposing punitive taxes on the dioceses, | 终于可以对教区进行惩罚性征税 |
[28:42] | and, most important of all, | 而且 最重要的是 |
[28:43] | I can finally free the country from the pork barrels, | 国家终于不用再向教会拨款笼络人心 |
[28:47] | stumbling blocks, and vetoes of the Holy Roman Church | 清理了绊脚石 不用再考虑罗马教会对于 |
[28:50] | in the areas of euthanasia, common-law marriages, | 事实婚姻 同性婚姻 |
[28:53] | gay couples, abortion, scientific research. | 堕胎 科学研究的否决 |
[28:57] | To cut a long story short, Holy Father, | 简而言之 圣父 |
[29:00] | thanks to you, I can start a revolution. | 多亏你 我可以开启一场革命 |
[29:08] | A very persuasive speech. | 很有说服力的演讲 |
[29:11] | I’m glad we are finally beginning to talk sense. | 跟高兴我们终于开始讲道理了 |
[29:14] | Persuasive and stupid. | 很有说服力但也很愚蠢 |
[29:18] | I might add, like every politician’s speech, | 可以说政客都是这样 |
[29:21] | and what’s more… | 而且… |
[29:23] | unrealizable. | 不切实际 |
[29:26] | Unrealizable? | 不切实际 |
[29:29] | We shall see about that. | 我们走着瞧吧 |
[29:30] | Now, if you’d care to listen to me, | 现在 如果你能听我讲讲 |
[29:33] | I’ll show you that God exists | 我会向你证明上帝是存在的 |
[29:36] | and how God and I can annihilate that 41% of the population | 以及上帝和我如何根除那41%的民众 |
[29:41] | that makes you feel so cheerful and full of yourself. | 让你从兴奋和自满中清醒过来 |
[29:46] | I’m very eager to hear what you have to say, Holy Father. | 我等不及要听听了 圣父 |
[29:49] | I’m glad. | 很好 |
[29:51] | You see, Mr. Prime Minister, in the ’60s, | 总理先生 你看 在上世纪60年代 |
[29:57] | the young people that protested in the streets | 年轻人走上街头抗议 |
[30:00] | spouted all kind of heresies, all except one: | 四处宣扬歪理 唯独不提 |
[30:05] | power to the imagination. | 想象力 |
[30:08] | In that, they were correct. | 这方面他们是对的 |
[30:12] | The only problem was, they had no imagination. | 可问题是 他们没有想象力 |
[30:16] | And neither do you. | 你也没有 |
[30:19] | God and I have plenty. | 上帝和我却不一样 |
[30:21] | God and I are simply dripping with imagination. | 我们都充满了想象力 |
[30:27] | Now, just try and imagining something with me. | 现在和我一起来想象 |
[30:36] | In six months, Italy will hold a general election, | 6个月后 意大利将迎来大选 |
[30:41] | and you will try to maintain or increase | 你会尽力保住或者增加 |
[30:44] | your 41% share of the electorate. | 自己41%的选票 |
[30:47] | And right now, everything indeed points | 现在 一切看似顺利 |
[30:50] | to your ability to maintain that 41%. | 你好像可以保住那41% |
[30:54] | Yeah. But just imagine. | 但你想象一下 |
[30:56] | A few weeks before the election, there comes an announcement. | 就在大选前几周 有消息传出 |
[31:00] | Pope Pius XIII has decided to appear in public for the very first time | 说庇护十三世教宗决定首次公开露面 |
[31:09] | to talk to the Italian Catholics. | 和意大利天主教徒交流 |
[31:14] | What morbid curiosity! | 大家会充满病态的好奇心 |
[31:17] | The whole world is dying of curiosity. | 整个世界都好奇得要命 |
[31:22] | And it is absolutely to be expected. | 这是可以想见的 |
[31:25] | It’s normal. | 很正常 |
[31:25] | We all want to see | 我们都想看见 |
[31:28] | that which is hidden. | 隐藏着事物 |
[31:30] | We all want to stare the forbidden in the face. | 我们都想直视不能视之物 |
[31:34] | Pius XIII appears, | 庇护十三世出现了 |
[31:38] | and so do his beautiful blue eyes | 他美丽的蓝眼睛 |
[31:41] | and his soft, round mouth. | 柔软圆润的嘴唇 |
[31:45] | A dazzling image, | 多么耀眼夺目啊 |
[31:46] | so dazzling, it blinds people. | 几乎让人睁不开眼 |
[31:50] | In other words, a powerful, an evocative image, | 换言之 是一种有强大感召力的画面 |
[31:55] | not unlike that of Christ. | 近似基督 |
[31:57] | But Pius XIII doesn’t merely dazzle. | 但庇护十三世不仅是耀眼 |
[32:00] | He offers reassurance as well | 他还安抚人心 |
[32:03] | with a magnificent speech, | 言辞华丽 |
[32:05] | full of quotations in Latin. | 引经据典 |
[32:08] | He tells them that they, the faithful, | 他告诉信众 |
[32:13] | must not be afraid. | 不要害怕 |
[32:16] | And why would they be afraid, | 他们怎么会害怕 |
[32:18] | with a Pope as handsome and as reassuring as Christ? | 一位如基督一般英俊又令人安心的教宗呢 |
[32:24] | Last of all, just a few short weeks before the election, | 最后 就在大选前几周 |
[32:28] | the Pope says just two words: | 教宗说了两个词 |
[32:33] | Non Expedit. | “不参政” |
[32:41] | Do you know what that means? | 你明白那什么意思吗 |
[32:42] | – No. – No, of course you don’t. | -不 -你当然不明白 |
[32:44] | You’re far too young. | 你太年轻了 |
[32:45] | The Non Expedit was first issued by Pius IX in 1868. | “不参政”是庇护九世在1868年提出的 |
[32:51] | It was eliminated by Benedict XV in 1919. | 被本尼迪克特十五世废止 |
[32:56] | But guess what I can do. | 你猜我能做什么 |
[33:01] | What I, | 我 |
[33:03] | who am not answerable to 41% of the Italians | 不用对41%的意大利人负责 |
[33:07] | but only to God, who, by the way, | 只需要对上帝负责的我 |
[33:10] | doesn’t express His displeasures on social network if I make a mistake. | 就算犯了错也不用在社交媒体上公开道歉 |
[33:15] | Guess what I can do. | 猜猜我能做什么 |
[33:18] | I can restore the Non Expedit. | 我可以重启”不参政” |
[33:23] | The Catholics will rush to Google those words. | 天主教徒们会立刻去搜这个词 |
[33:28] | What do they mean? | 这什么意思 |
[33:31] | The Non Expedit means | “不参政”意味着 |
[33:35] | that the Holy Father decrees | 圣父决定 |
[33:40] | it is unacceptable for Catholics to vote in the Italian elections. | 禁止天主教徒在意大利大选中投票 |
[33:51] | And do you know | 你知道 |
[33:53] | what the surveys that you commissioned tell us? | 你进行的调查结果是什么吗 |
[33:57] | They tell us that the number of Italians | 调查结果显示意大利人中 |
[33:59] | who identify themselves as Catholics | 以天主教徒自居的 |
[34:01] | are 87.8% of the population. | 高达87.8% |
[34:08] | Now, you may say to me, “They could simply disobey you.” | 你可能会说”他们不一定听你的” |
[34:13] | True. | 确实 |
[34:15] | But while a Catholic might disobey the Pope, | 天主教徒或许会违背教宗 |
[34:22] | they’d never disobey Christ. | 可决不会违背上帝 |
[34:25] | I’m already the former, | 我已经是教宗了 |
[34:27] | but believe me, if I want to, | 相信我 如果我想 |
[34:30] | I can have myself accredited as the latter as well, | 我也可以成为上帝 |
[34:35] | and when I do, | 一旦我成了上帝 |
[34:38] | you’ll lose your election. | 你就会失败 |
[34:40] | Here’s how it works. | 情况是这样 |
[34:42] | Since you get 31% of your vote from the Catholic electorate… | 你的41%中有31%来自天主教徒… |
[34:51] | You’d wind up with a mere 10%. | 最后你就只剩下10%了 |
[34:56] | I wouldn’t be so sure of those numbers if I were you. | 我要是你 就不会说得这么肯定 |
[35:17] | Mr. Prime Minister… | 总理先生… |
[35:25] | Take a look in this mirror. | 看看这面镜子 |
[35:29] | What do you see? | 你看见什么了 |
[35:33] | Two young men, | 两个年轻人 |
[35:35] | one of whom is dressed in a slightly odd style. | 一个穿得稍微有点复古 |
[35:38] | I, on the other hand, | 而我呢 |
[35:41] | see two media events. | 看见了两个媒体发布会 |
[35:44] | One has already taken place. | 一个已经发生了 |
[35:47] | And that’s you. | 是你 |
[35:53] | The other is about to happen. | 另一个即将发生 |
[36:00] | Now, having set out | 现在 我已经 |
[36:04] | to prove to you the existence of God… | 向你证明了上帝的存在… |
[36:08] | I believe I’m done. | 我说完了 |
[36:27] | But in that case, why… | 如果是这样 那… |
[36:30] | Why haven’t you appeared in public yet? | 您为什么还没公开露过面呢 |
[36:37] | Because… | 因为… |
[36:40] | there’s still no need. | 还没有必要 |
[37:31] | Holy Father, would you like me to see what I can do | 圣父 让我看看我能做些什么 |
[37:34] | to mend the relations with the Italian government? | 来弥补我们和意大利政府的关系吧 |
[37:37] | – He’s bluffing. – Who? | -他在虚张声势 -谁 |
[37:40] | The young man in a hurry speaking on TV right now. | 电视里那个口若悬河的男人 |
[37:43] | He’s selling smoke and mirrors. | 他不过是在欺骗大众 |
[37:45] | He won’t do a thing he says. | 一件都不会落实的 |
[37:47] | Holy Father, I have read the draft bills | 圣父 我读过起草案 |
[37:50] | that have already been approved by the various commissions. | 已经被各个委员会通过了 |
[37:55] | These people are deadly serious. | 这些人很认真 |
[37:58] | The revision of the eight per thousand Church tax | 修订千分之八的教堂税 |
[38:01] | would threaten the survival of the Italian bishops. | 会危及到意大利主教的生存 |
[38:06] | Would that be such a bad thing? | 有什么关系吗 |
[38:08] | What do we care? You and I are the Holy See. | 我们在乎干嘛 我们在罗马教廷 |
[38:13] | The Italian bishops can take care of themselves. | 意大利主教能照顾好自己的 |
[38:16] | Holy Father, I beg you, this is no laughing matter. | 圣父 我恳求您 这不是笑话 |
[38:19] | Rest easy. He’s bluffing. | 放心吧 他在虚张声势 |
[38:22] | Holy Father, believe me, | 圣父 相信我 |
[38:23] | political awareness is an archetypal emotion | 政治警觉是国务卿的 |
[38:27] | for the Secretary of State. | 典型情感 |
[38:30] | Soccer mania is an archetypal emotion | 足球狂热才是国务卿的 |
[38:34] | for the Secretary of State. | 典型情感 |
[38:37] | I wanted to let you know | 我想让你知道 |
[38:39] | I’ve been working hard on something new. | 我一直在努力钻研一些新的东西 |
[38:46] | On what? | 什么东西 |
[38:47] | A measure forbidding priests | 一项禁止神父 |
[38:49] | from giving absolution in the confessional | 在忏悔室赦免 |
[38:51] | to women who have had abortions. | 堕过胎的妇女的措施 |
[38:53] | It’s a kind of soft… | 这是一种柔性的… |
[38:55] | disguised form of excommunication. | 变相开除教籍的方式 |
[38:58] | Holy Father, we will wake up and find women of the world, | 圣父 那我们一觉醒来 会发现全世界的女性 |
[39:03] | led by the FEMEN, | 在费曼[乌克兰女权团体] 的带领下 |
[39:05] | rushing the walls of the Vatican, | 冲向梵蒂冈的城墙 |
[39:07] | hammers in hand, bent on destruction. | 手握铁锤 决心毁掉这里 |
[39:09] | Fine, and we’ll rebuild those walls taller… | 好 那我们就重修城墙 更高… |
[39:14] | and finer. | 更坚固 |
[39:20] | Old and unreliable Rorschach tests, | 实施陈旧且不可靠的罗夏人格测验 |
[39:24] | orders to investigate intrusively | 对神父候选人的过去 |
[39:27] | into the pasts of aspiring priests, | 进行侵入式调查 |
[39:30] | young men paid bounties to lure those aspiring priests | 一旦神父候选人走进尘世 |
[39:34] | into compromising sexual situations | 付赏金给年轻男人 |
[39:37] | as soon as they’re allowed out into the world. | 去勾引他们妥协 发生性行为 |
[39:40] | That’s what I read in the directive | 这就是我今天早上在桌子上 |
[39:42] | I found on my desk this morning, | 发现的指导文件中写的 |
[39:44] | drawn up by who knows what renegade underling | 不知道我在洪都拉斯期间 |
[39:47] | while I was in Honduras. | 哪个叛逆者起草了这份文件 |
[39:50] | Drawn up by me. | 我起草的 |
[39:55] | Every candidate for priesthood takes a vow of chastity. | 每位神职候选人员都要发誓保持贞洁 |
[39:59] | Their sexual predilections are irrelevant. | 他们的性偏好无关紧要 |
[40:01] | Every candidate for priesthood takes a vow of chastity | 每位神职候选人员都要发誓保持贞洁 |
[40:04] | and none of them respect it. | 然而根本没人尊重这誓言 |
[40:06] | That’s the truth. | 这是事实 |
[40:09] | Well, I’m telling you no. | 好吧 我告诉你 不行 |
[40:12] | Lenny, I’m not okay with this. | 莱尼 我不同意 |
[40:19] | I didn’t go looking for my parents. | 我当时没有去找我的父母 |
[40:21] | Instead, I went back to the orphanage | 相反地 我回到了孤儿院 |
[40:23] | in order to be with my friend Andrew Dussolier, | 为了陪伴我的朋友安德鲁·杜索利埃 |
[40:26] | who was all I had left in the world. | 因为他是我在世上的唯一 |
[40:31] | That was the beginning. | 那还只是开始 |
[40:37] | You owe me, as a friend, | 作为朋友 你欠我的 |
[40:40] | and as a man of the cloth who acknowledges my authority, | 作为了解我的教宗权威的神职人员 |
[40:44] | you must do what I ask. | 你必须按照我的要求做 |
[41:34] | ♪ Do you know ♪ | ♪ 你知道吗 ♪ |
[41:37] | ♪ How sad it is to be a man alone ♪ | ♪ 孤身一人多么伤心 ♪ |
[41:43] | ♪ I feel so ♪ | ♪ 我如此伤心 ♪ |
[41:46] | ♪ Solitary being in my home ♪ | ♪ 孤独环绕着我 ♪ |
[41:50] | ♪ Without you ♪ | ♪ 没有了你 ♪ |
[41:53] | ♪ Don’t know what to do ♪ | ♪ 我不知所措 ♪ |
[41:55] | ♪ And I don’t know where you go ♪ | ♪ 我不知道你去了那里 ♪ |
[42:02] | ♪ I can see ♪ | ♪ 我看见 ♪ |
[42:05] | ♪ My life is meant to fall apart someday ♪ | ♪ 我的生活分崩离析 ♪ |
[42:09] | ♪ Got not girl ♪ | ♪ 失去我的女孩儿 ♪ |
[42:11] | ♪ So I got no world ♪ | ♪ 就像失去了世界 ♪ |
[42:14] | ♪ And I got no words left to say ♪ | ♪ 我一句话也说不出口 ♪ |
[42:53] | Here you are: Sanchez, Angelo. | 找到你了 安吉洛·桑切斯 |
[42:57] | My superiors have determined | 我的上级已经决定了 |
[42:59] | that you are neither suited for nor worthy of | 你既不适合也不够资格 |
[43:03] | the priesthood. | 做神职人员 |
[43:05] | You are prohibited from requesting admission | 七年之内 你禁止申请 |
[43:07] | to a seminary, | 就读神学院 |
[43:09] | in your home diocese or in any other, | 无论是在你的主教区 |
[43:12] | for seven years. | 还是其他任何地方 |
[43:15] | Why? | 为什么 |
[43:18] | Put in simpler terms, | 简单来说 |
[43:19] | the sexual disturbances afflicting you | 就我们的标准而言 |
[43:24] | are unacceptable in terms of our standards. | 我们不能接受模糊的性取向 |
[44:03] | What do you want? | 你们想要什么 |
[44:07] | Your resignation. | 您让位 |
[44:10] | Otherwise… | 否则… |
[44:14] | our order will threaten a schism. | 我们将分裂教会 |
[44:30] | A schism? | 分裂 |
[44:34] | Just try it. | 尽管试试 |
[44:38] | I’ll strip you of all you have. | 我会剥夺你们所有的一切 |
[44:42] | Everything. | 一切的一切 |
[44:43] | Your beds, your tunics, your underpants, | 你们的床 罩袍 衬裤 |
[44:48] | all those wonderful monasteries you have | 你们在地球上最奇妙最美好的地方 |
[44:51] | in the most wonderful, loveliest places on Earth, | 修建的那些惊艳的修道院 |
[44:54] | because all that belongs to me. | 因为这一切都属于我 |
[44:59] | Are you ready to live on the streets | 你们准备好像圣方济各那样 |
[45:01] | like Saint Francis of Assisi? | 流落街头了吗 |
[45:03] | Are you ready to sleep on the ground, | 你们准备好在地上睡觉了吗 |
[45:06] | kicked and spat upon by junkies | 准备好被瘾君子 流浪汉 |
[45:09] | and homeless people and drunks? | 和醉鬼踢打和侮辱了吗 |
[45:11] | I’m ready to wage a war without end against you. | 我准备对你们发动一场永无休止的战争 |
[45:16] | Are you ready to wage that war, | 你们准备好了吗 |
[45:18] | armed with nothing but bottomless poverty? | 除了无底的赤贫 你们还有什么 |
[45:31] | I didn’t think so. | 我不认为你们准备好了 |
[45:34] | In that case, stop talking bullshit | 那就别胡说八道了 |
[45:37] | and get yourselves some shoes, | 还有 给自己买双鞋吧 |
[45:39] | because the air in here is unbreathable. | 这里的空气臭不可闻 |
[51:01] | Cardinal Dussolier. | 杜索利埃枢机 |
[51:04] | I know you, but you don’t know me. | 我认识您 但是您不认识我 |
[51:07] | I’m Contessa Emma Meraviglia, the wife of General Meraviglia. | 我是爱玛·梅拉维利亚女伯爵 梅拉维利亚将军的妻子 |
[51:13] | You know, I don’t like seeing you all on your own. | 您知道吗 我不喜欢看您一个人 |
[51:19] | I’m accustomed to it, Signora. | 我已经习惯了 夫人 |
[51:21] | That’s a bad custom to get into. | 这可不是个好习惯 |
[51:23] | My girlfriends would compete to keep you company, | 我的闺蜜们会争相陪伴您 |
[51:27] | and so would I. | 我自己也会 |
[51:29] | In any case, my husband and I will be hosting a party | 总之 我和我丈夫将举办一个派对 |
[51:32] | Thursday at our villa. | 星期四 在我们的别墅 |
[51:34] | If you are at loose ends, please come. | 如果您有空闲 欢迎大驾光临 |
[51:38] | It would be an honor for my husband and me. | 这将是我丈夫和我的荣幸 |
[51:43] | Okay, thank you. I’ll… I’ll keep it in mind. | 好的 谢谢 我会… 我会记住的 |
[51:46] | Bye. | 再见 |
[52:06] | My name is Angelo Sanchez. | 我叫安吉洛·桑切斯 |
[52:10] | I was born in Alicante to a family of manual laborers, | 我出生在阿里坎特一个劳动者家庭 |
[52:15] | and I am not a homosexual. | 而且我不是同性恋 |
[52:18] | I had such a simple dream: to serve God. | 我只有一个简单的梦想 侍奉上帝 |
[52:24] | You murdered my dream. | 你谋杀了我的梦想 |
[52:28] | You are nothing more than a pathetic, | 你不过是一个可怜的 |
[52:31] | miserable, cowardly murderer. | 悲惨的 怯懦的凶手 |
[53:32] | I-I could have been an excellent priest. | 我… 我本来可以成为一名出色的神父 |
[53:38] | Yeah, you could have. | 是的 你本来可以的 |
[53:59] | I want to go home. | 我想回家 |
[54:11] | What do you mean, home? | 你说的”家”是什么意思 |
[54:14] | We’re both orphans. | 我们都是孤儿 |
[54:19] | – You too? – Me too. | -你也是吗 -我也是 |
[54:23] | I was abandoned by my parents | 父母抛弃我的时候 |
[54:25] | when I was just three years old. | 我才三岁 |
[54:29] | Children are so lovely when they’re three years of age. | 三岁的孩子多么可爱啊 |
[54:34] | How could anyone abandon a three-year-old? | 谁会舍得抛弃三岁的孩子呢 |
[54:38] | Where do you find the nerve? | 你为什么想走 |
[54:42] | I never knew you were an orphan too. | 我从不知道你也是孤儿 |
[54:44] | Well, now you know. | 那现在你知道了 |
[54:50] | – Does Lenny know? – No. | -莱尼知道吗 -不知道 |
[54:53] | And he never will. | 而且他永远不会知道 |
[54:55] | Why not? | 为什么不 |
[54:58] | Because… | 因为… |
[55:01] | you don’t steal the stage from the Pope. | 你不能抢走教皇的舞台 |
[55:05] | And you don’t interfere with his sorrow. | 也不能干涉他的悲伤 |