Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

年轻的教宗(The Young Pope)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 年轻的教宗(The Young Pope)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:11] My papacy is a failure. 我的教宗任期很失败
[00:13] You’ve healed the sick. 您治愈了病人
[00:14] You are a saint. 您是个圣徒
[00:18] They’ve found something wrong with me. 他们说我身体出了问题
[00:19] I’m not sure what it is. 但还不确定是什么
[00:22] You truly are my spiritual father. 你不愧是我精神上的父亲
[00:25] You will go to New York to investigate the Kurtwell case. 你去纽约调查科特威尔一案
[00:29] I only know how to live inside these walls. 我只知道如何在这些城墙内生活
[00:32] My papacy won’t let the harm done 我的教会绝不会漠视
[00:34] to even a single child slip away into indifference. 任何一个孩子受的伤害
[00:37] Holy Father, reliable sources say that. 圣父 可靠信源说
[00:40] Kurtwell is blackmailing you. 科特威尔在威胁您
[00:42] Is that true? 是真的吗
[01:07] God isn’t for you, Lenny. 上帝不适合您 莱尼
[01:10] God is for men who have no use for freedom. 上帝适合那些厌弃自由的人
[01:16] You’re wrong about abortion. 你对堕胎的态度是错的
[01:20] You’re spreading a sorrow you don’t even understand. 你在扩散你并不了解的悲伤
[01:24] And that’s the worst thing a human being can do. 这是人类最恶劣的行径
[01:28] You’ve made the kind of mistake 你犯下的错误
[01:29] that should have been avoided at all costs: 是应该不惜一切代价避免的
[01:32] introducing concepts that, taken by themselves, are true 你所说的概念 单独看来都是真理
[01:36] but which, when lumped together, 但是一旦合并起来
[01:37] constitute a system that’s overly rigid. 就太过死板
[01:44] When it comes to abortion, rigidity is the only option. 在堕胎这个问题上必须死板
[01:48] There’s no getting around it. 不可避免
[01:50] It’s a crime, forbidden and punished 这是犯罪 “出埃及记”21章
[01:54] in the book of Exodus 21: 22-25. 22至25节中明令禁止并规定了惩罚
[01:58] You know that. 你知道的
[02:02] “22, When men have a fight and injure a pregnant woman “第22节 当男人们打架弄伤了孕妇
[02:05] and she suffers a miscarriage but no further injury, 孕妇除流产外没有受到别的伤害
[02:09] the guilty one shall be fined 有罪者应答应
[02:11] as much as the woman’s husband demands, 女子丈夫所有的要求
[02:14] and he shall pay in the presence of the judges. 而且要在法官的见证下付出代价
[02:18] 23,But if injury ensues, you shall pay life for life. 第23节 如造成其他伤害 该一命偿一命
[02:23] 24, Eye for eye, tooth for tooth, 第24节 以眼还眼 以牙还牙
[02:26] hand for hand, foot for foot. 以手还手 以足还足
[02:30] 25, Burn for burn, wound for wound, 第二十五节 以烙还烙 以伤还伤
[02:31] stripe for stripe.” 以打还打”
[02:36] The Church has always maintained this tradition, 教会始终如一坚持着这个传统
[02:39] and it is only modern laxity 只有现代社会的散漫纵容
[02:43] that wishes to turn sins into rights. 渴望把罪过修饰成人权
[02:48] Not to encourage them… 不是为了鼓励他们…
[02:51] No one is actually in favor of abortion… 没有人真正支持堕胎
[02:54] But to undermine the principle of authority. 只是为了动摇原则的权威性
[02:57] Come on, Lenny. 行了 莱尼
[02:59] You know these verses 你知道这些句子
[03:00] are a little more complicated than that. 没你说的那么简单
[03:03] Yes, the litigant pays damages in the case of an abortion 没错 犯堕胎罪的人要付出代价
[03:07] or suffers death if the woman dies in the course of losing the baby, 甚至可能会在这一过程中失去生命
[03:13] but that’s not what this is about. 可重点不是这个
[03:15] This is about compassion, empathy. 这是关于同情和慈悲
[03:19] Bouvier? 布维耶[法国女权主义者]
[03:20] Are you seriously gonna waste my time 你真的要浪费我的时间
[03:22] with the Bouvier nonsense? 听布维耶的鬼话吗
[03:24] Post-revolutionary France? 后革命时期的法国
[03:26] Or the bullshit of Saint Alphonsus? 还是圣阿方萨斯的胡说八道
[03:28] It isn’t bullshit, Lenny. 这不是胡说 莱尼
[03:31] That abortion is a grave moral disorder 堕胎是严重的道德失调
[03:34] is not open for debate. 这没什么好争论的
[03:37] That’s what Saint John Paul II said, 圣约翰·保罗二世是这么说的
[03:39] and those three words… 那三个词…
[03:40] “grave,” “moral,” and “disorder”… “严重的” “道德” “失调”…
[03:43] Are based on papal infallibility. 是基于教宗的绝对真理性
[03:46] And yet, in 1591, Pope Gregory XIV, 然而 1591年 教宗格来葛里十四世
[03:53] with the Sedes Apostolica bull, 发表圣座通谕
[03:57] restricted excommunication 将驱逐范围缩小至
[03:59] to the abortion of an ensouled fetus, 堕掉有灵魂的胎儿的人
[04:02] introducing a distinction that argues against 这就区分了界限
[04:07] lumping together disparate situations. 不再将各种情况混为一谈
[04:13] I’m sick and tired of distinctions. 我厌倦了这些区分了
[04:16] Even for Saint Thomas Aquinas 甚至圣托马斯·阿奎那也是
[04:18] and right up until the middle of the 19th century, 直到十九世纪中期
[04:21] abortion was said to take place 在胎儿有了灵魂
[04:23] only after the ensoulment of the fetus, 也就是孕期三个月以后
[04:26] and that occurs in the third month of pregnancy. 才能称之为是堕胎
[04:30] Science is the gift of God, 科学是上帝的礼物
[04:32] and God taught us that ovulation is spontaneous. 而上帝告诉我们排卵是自发的
[04:37] Ask a woman about that. 你随便去找女人问问
[04:39] Back when it was still believed 过去人们相信
[04:41] that there were two kinds of insemination… 受孕过程分两种…
[04:44] Male insemination involving sperm, 男性需要提供精子
[04:46] female insemination involving eggs… 女性需要提供卵子…
[04:48] It was considered a sin not to give a woman pleasure. 剥夺女性的快感是一种罪恶
[04:52] But then, when it was discovered that ovulation was spontaneous, 然后 人们发现排卵是自发的
[04:57] the cost was several billion female orgasms. 上亿女性失去了高潮
[05:02] But it made psychoanalysts rich. 但这让精神分析学家发财了
[05:06] The one profession that involves no work 这份唯一不需要工作还能
[05:09] and a great deal of money 赚一大笔钱的职业
[05:10] that we let slip through our fingers. 我们放任它从指尖溜走了
[05:16] I implore you, Lenny, 我请求你 莱尼
[05:18] reconsider your position on abortion. 重新考虑你在堕胎上的立场
[05:22] Tough in principle, soft in practice. 原则上强硬 实践上宽松
[05:37] Abortion is saying no to life. 堕胎是对生命的否定
[05:42] Who gives a damn about life? 谁他妈在乎生命
[05:47] Life is not some stupid centerpiece 生命不是满是虚无的桌上
[05:49] on the side table of nothingness. 一个愚蠢的饰品
[05:52] Life is meant to be used and to be used well, to love and be loved. 生命是要好好利用的 去爱和被爱
[06:00] And let me remind you 让我提醒你
[06:01] what Saint Alphonsus said about abortion: 圣阿方萨斯对堕胎的观点
[06:04] in an abortion, everyone is guilty, 和堕胎有关的人都是有罪的
[06:08] except for the woman. 除了那个女人
[06:14] What if it wasn’t only true of abortion? 如果这句话不止对堕胎成立呢
[06:18] What if, in things of life, 如果说在生活中
[06:20] everyone is guilty, except for the woman? 每个人都有罪 除了女人
[06:31] Are you talking about your mother? 你说的是你母亲吗
[06:35] Who else could I be talking about? 我还能说谁
[07:19] 三名神父接受调查 涉嫌性侵丑闻
[08:26] And what is happening to me today? 今天我有什么安排
[08:28] At 10:00, Robert Lee, the new chairman of the Tea Party. 今天10点 见茶党[保守党右翼人士]新领袖罗伯特·李
[08:30] At 11:15, a brief meeting with the chancellor of Stanford University. 11:15 和和斯坦福大学校长有短会
[08:34] At 1:00, lunch with the governor 下午1点 和州长共进午餐
[08:35] to fine-tune plans for the evening’s events. 来调整晚上活动的安排
[08:38] How long has it been since you’ve seen your father? 你多久没见你爸了
[08:42] He’s no longer my father. He’s only my governor. 他不再是我爸了 只是我的州长
[08:44] Don’t you miss him? 你不想他吗
[08:47] He doesn’t miss me. I don’t miss him. 他不想我 我不想他
[08:50] I miss everyone. 我想所有人
[08:53] But more than anyone else, 但在所有人中
[08:54] the person I miss is Mr. Jack Walser. 我最想杰克·瓦尔泽
[09:00] He was the superintendent of the building where we lived, 他是我们过去住处的房东
[09:02] before the Lord called me to Him. 那时我还不是神父
[09:05] He’d divided the tenants into two categories: 他把他的住客分为两类
[09:10] the “natives” and the “nomads.” “本地人”和”流浪者”
[09:15] One day, Jack rang our doorbell 一天 杰克按响了我们的门铃
[09:20] at 10:00 in the morning, 在早上十点
[09:23] confident that Lucy and I would be at school. 他以为我和露西都在学校
[09:26] But that day, we were in bed, sick with a fever, 但那天 我们都发烧躺在床上
[09:32] happy to be safe at home. 很开心可以安全待在家里
[09:37] Through the bedroom door, 透过卧室门
[09:40] I saw my mother offer him a cup of coffee, 我看到我妈给他端了杯咖啡
[09:44] which Jack drank it standing up 杰克站着喝完了
[09:46] because he didn’t want to get the chair wet 因为他的衣服被雨淋湿了
[09:48] with his rain-drenched clothes. 不想弄湿椅子
[09:53] No doubt, there was something bad he had come to say, 他无疑有坏消息要宣布
[09:57] something important. 重要的事情
[10:00] And then Mr. Walser announced to my mother 然后瓦尔泽先生告诉我妈妈
[10:03] that the landlords had decided to implement 房东们决定
[10:07] a substantial rent hike with… 上涨房价…
[10:15] With a caress. 他想抚摸我妈妈
[10:18] Yeah. 没错
[10:21] With a caress. 抚摸
[10:24] That never really happened, 最后没有碰到
[10:29] but that still came close 可还是差点
[10:30] to brushing against my mother’s drab hair 就碰到了妈妈褐色的头发
[10:35] and my hair and Lucy’s 我的头发 露西的头发
[10:39] and the hair of our father 以及我父亲的头发
[10:42] lying in a hotel somewhere in the city 他不知在城市某处旅馆
[10:44] with his lover in his arms, 怀里抱着情人
[10:46] listening to the rain… 听着雨声…
[10:52] The way we were. 像我们曾经那样
[10:56] We nomads moved out of the apartment at night 我们这些流浪者当晚就搬出了公寓
[11:00] so we wouldn’t be seen by the… 所以我们就不会被…
[11:03] by the natives, 本地人看到
[11:06] but at the bottom of the stairs, Mr. Walser was waiting, 但是在楼梯下面 瓦尔泽先生在等着我们
[11:10] and he shook our hands, one by one, 他跟我们一一握手
[11:15] and he said something to me that I’ve never understood, 他说了些我永远无法理解的话
[11:18] which is why I still remember it. 因此我到现在都还记得
[11:22] He said to me, 他跟我说
[11:24] “Always get a seat “永远要坐在
[11:26] “at the back of the train, 火车的最后面
[11:30] because it’s safer.” 因为那里更安全”
[11:40] Why does our Spanish prosecutor not go home to his Pope? 我们的西班牙检察官为什么不回去找他的教宗
[11:44] I couldn’t say. 我不知道
[11:46] What does he do here? 他在这干什么
[11:48] He walks. He drinks. He sleeps. 他行走 喝酒 睡觉
[11:51] He drinks. He walks. He drinks. 再喝酒 行走 喝酒
[11:56] He’s battling against death. 他在与死亡斗争
[11:59] Which is the least interesting of any of the battles 这是我们被召唤的所有斗争中
[12:01] we’re ever summoned to fight. 最为无趣的一场较量
[12:16] It’s too late. 太晚了
[12:19] It’s too late for what? 什么太晚了
[12:22] For everything, Your Eminence. 一切都是 主教大人
[12:40] Hello, Pete. 你好 皮特
[12:43] Have you five minutes for me? 能给我五分钟吗
[12:46] Sure, Father Gutierrez. 当然 古铁雷斯神父
[12:48] I was just wondering if you had a chance to think it over. 我在想你是否好好考虑过了
[12:52] Yeah. I thought it over. 我考虑过了
[12:55] And I decided I’m not gonna press charges 我决定不起诉
[12:58] against Archbishop Kurtwell. 科特威尔大主教
[13:03] Why… why not? 为… 为什么
[13:05] None of the others filed charges, 其他人不提出指控
[13:07] but at least they got plenty of cash. 至少是因为拿到了钱
[13:09] You didn’t even get that. 你甚至都没拿钱
[13:10] And have you ever asked yourself 你有没有想过
[13:11] why they took the money and I didn’t? 为什么他们拿了钱 而我没拿
[13:15] No, I haven’t. Why didn’t you? 没有 你为什么没拿呢
[13:19] Because I have my dignity. 因为我有自尊
[13:23] Fine. 好吧
[13:25] So… 所以…
[13:28] If you have so much dignity, 如果你这么有自尊
[13:31] file charges against that man. 就向他提出指控
[13:33] That man is evil incarnate. 那个男人是恶魔的化身
[13:38] Why are you crying now? 你为什么哭
[13:40] Pete, you know I’m right. 皮特 你知道我说得对
[13:42] Bernardo… can I call you Bernardo? 伯纳多… 我能叫你伯纳多吗
[13:46] Yes. Of course you can. 当然
[13:50] Forget about me. 忘了我吧
[14:14] Hi, Freddy. 你好 弗雷迪
[14:16] Ciao, Bernardo. 你好 伯纳多
[14:29] How’s training coming along? 最近训练怎么样
[14:31] I’ve been gradually intensifying. 我越来越强了
[14:35] Nice. 不错
[14:38] Did you think over my proposal? 你考虑过我的提议了吗
[14:40] What proposal? 什么提议
[14:44] What do you mean, “What proposal?” 你这话是什么意思
[14:47] The idea of you giving me a hand in nailing Kurtwell. 你帮我揭发科特威尔的事
[14:53] That worm just drools when he sees you. 那恶心虫一见你就垂涎三尺
[14:56] Not me. 不是我
[14:59] I drool when I see you, Bernardo. 我看到你时也是 伯纳多
[15:07] All you’d have to do is go out with him one night. 你只要和他出去一晚上
[15:11] You could just stop before things went too far. 你可以在事情失控前就叫停
[15:16] And in the meantime, I’ll find a hiding place 与此同时 我会找一个隐蔽的地方
[15:19] and take pictures. 偷拍下照片
[15:20] Freddy. 弗雷迪
[15:22] Freddy, you are my last hope. 弗雷迪 你是我最后的希望
[15:26] Bernardo, you’re gonna leave here when you’re done. 伯纳多 你完事之后就会离开这里
[15:28] But I got to spend the rest of my life here, you understand? 但我这辈子都得待在这里 你明白吗
[15:32] I can’t afford to cross a man like Kurtwell. 我惹不起科特威尔这样的人
[15:34] He’s one of the most powerful men in Queens. 他是皇后区权势最大的人之一
[15:36] You can understand that, right? 你能理解的 对吧
[15:44] Don’t resent me for it, Bernardo. 不要因此怨恨我 伯纳多
[15:48] I never resent anyone. 我从不怨恨任何人
[15:51] That’s my main problem. 这是我最大的问题
[16:48] Hello, Freddy. 你好 弗雷迪
[16:56] What do you want, Freddy? 你想要什么 弗雷迪
[16:58] Just tell me what you want, and you’ll have it. 告诉我你要什么 我就给你
[17:01] I want to become a great tennis player 我想成为伟大的网球运动员
[17:03] and win the Grand Slam. 并且赢得大满贯
[17:05] Fine. 好吧
[17:07] Then you’ll have it. 你能如愿
[17:13] Get out of here, asshole. 滚出去 混蛋
[17:21] But… 但是…
[17:42] They told me the date. 他们跟我说了日子
[17:44] It’s for next week. 就是下周
[17:46] It’s just one day of the year, Rose? 只是一年中的一天 罗斯
[17:50] An ordinary date. 一个平常的日子
[17:51] They’re gonna empty me out, Bernardo. 他们要把我清空 伯纳多
[17:56] They’ve given me a 60% chance of dying. 他们说死亡概率有60%
[17:59] 40% chance of living. 只有40%可能性活下来
[18:05] And if I refuse… 如果我拒绝…
[18:10] They can’t even begin to guess at my life expectancy. 他们甚至都不知道我还能活多久
[18:15] But I’m not gonna refuse, 但我不会拒绝
[18:17] ’cause I need to start running this hotel again. 因为我得重新开始运营这旅馆
[18:22] And I can’t keep doing it from here. 我在这不能重新开始
[18:26] Through six silent security monitors. 靠着六台无声的监视器
[18:31] Isn’t it nice to live… 像这样…
[18:34] silent and flat on your back? 平静地躺着生活不好吗
[18:37] No. It’s horrible. 不好 太糟糕了
[18:39] We all deserve the right to start over, Bernardo. 我们都有重新开始的权利 伯纳多
[18:47] But you know what the funny thing is? 但你知道有趣的是什么吗
[18:50] What is it? 是什么
[18:52] How I’ll leave this place. 我要如何离开这地方
[18:56] How will you leave? 你要怎么离开
[19:00] Through there. 从那里
[19:08] They’re gonna have to tear out the wall, 他们要把墙拆了
[19:11] turn it all into one gigantic window, 把它变成一扇巨大的窗
[19:16] and out I’ll go. 我就从那出去
[19:18] Dangling in midair. 在空中晃荡着
[19:21] Lifted by a crane. 被起重机吊起来
[19:26] It’ll be a spectacular sight. 这肯定很壮观
[19:29] I’ll be so ashamed. 我肯定会很难为情的
[19:34] I have to go now. 我必须得走了
[19:38] I’m going to write to the Pope. 我要给教宗写信
[19:42] It sounds so surreal when you put it that way. 你说这话的时候感觉有点不真实
[20:06] 庇护十三世 教宗陛下收 00120 梵蒂冈圣城 教宗宫殿
[20:22] 我能说的就是这些 您忠诚的伯纳多·阿隆索·古铁雷斯
[20:29] I’d like to put together a press release 我想发布一篇新闻稿
[20:31] categorically denying the rumors 断然否认有关
[20:33] about murky relations between you and Kurtwell. 你和科特威尔之间模糊关系的谣言
[20:37] A press release that states loud and clear 新闻稿会强有力地表明
[20:40] this Pope is blackmail-proof. 这任教宗不可被威胁
[20:44] If, as you say, this Pope is blackmail-proof, 如果 像你所说的 教宗不可被威胁
[20:48] there’s no need to say so. 那就没必要申明
[20:50] That’s the point, Holy Father. 重点就在这 圣父
[20:53] On a strictly confidential basis, 在私下里
[20:55] I need to know myself. 我必须明确一下
[20:57] Can Kurtwell blackmail you in any way? 科特威尔有威胁您吗
[21:35] Lenny… 莱尼…
[21:43] You think you’re the hinge. 你以为自己是铰链
[21:51] But you’re the door. 但你其实是门
[22:37] Ventris tui, lesus. 主与你同在
[22:39] Sancta Maria, mater Dei. 天主圣母玛利亚
[23:19] I love you all. 我爱你们
[23:28] Where have Esther, Peter, and little Pius gone? 以斯贴 彼得和小庇护去哪儿了
[23:33] To Ostia. 去奥斯蒂亚了
[23:35] They live in a house by the beach. 他们住在海边的小屋里
[23:39] Peter is a private security guard now. 彼得现在做私人保镖
[23:47] Weren’t they happy here? 他们在那快乐吗
[23:51] Holy Father, 圣父
[23:54] life in the Vatican is not much fun for young people. 梵蒂冈的生活对年轻人来说并不十分快乐
[24:05] Holy Father? 圣父
[24:07] Yes? 怎么了
[24:09] Everyone here says that you’re a saint. 所有人都说您是位圣徒
[24:20] Calumny. 诽谤
[24:34] Show me where you live. 给我看看你住的地方
[25:38] When you want to, 你想的话
[25:40] you can come home. 可以回家
[25:47] I haven’t accomplished anything with Kurtwell. 关于科特威尔案 我没有任何进展
[25:51] Doesn’t matter. Come home. 没关系 回家吧
[25:54] I’ll be waiting. 我会等你
[26:05] Archbishop, your diocese is currently undertaking 大主教 您的教区目前正在进行
[26:08] numerous projects aimed at revitalizing the neighborhood. 众多项目 旨在振兴当地
[26:11] Can you give us more details about that? 能告诉我们更多细节吗
[26:13] Well, we have put a lot of money and time 这些年来 我们对这片地区投入了
[26:17] over the years into this neighborhood, 很多金钱和时间
[26:20] and I think that through sports, 我认为通过体育
[26:22] well, we’ll be able to make a contact with the youth in the area 我们可以与当地年轻人交流
[26:27] and… and to help instill in them 并且… 有助于灌输他们
[26:30] some of the values consistent with Christian life. 一些符合基督教生活的价值观
[26:34] Among the many sports projects 在您的教区所支持的
[26:36] that your diocese supports, many involve tennis. 众多体育项目中 很多涉及网球
[26:39] Why tennis specifically? 为什么特别选择网球呢
[26:41] Well, I… 这个 我…
[26:42] I love tennis, 我爱网球
[26:44] and it’s been a lifelong passion of mine. 这是我一生的爱好
[26:46] And you probably didn’t know, 而且你可能不知道
[26:48] but this area is very famous for tennis for a long time, 这片地区长久以来以网球而闻名
[26:51] and I think that tennis just offers a chance 我认为网球是很好的机会
[26:54] for excellent instruction of a man’s soul. 可以正确地指引一个人灵魂
[26:57] The elements of tennis… concentration, self-worth… 网球的要素… 专注 自我价值…
[27:01] there’s a lot of things that go into making 成为一个优秀的网球运动员
[27:03] a great tennis player. 需要很多因素
[27:04] And, you know, it’s a responsibility of the Church 而且 教会的责任之一
[27:08] to help these children grow up… 就是帮助这些孩子成长…
[27:10] Hic est enim calix sanguinis mei, 因为这是我
[27:16] novi et aeterni testamenti, 立约的血
[27:19] mysterium fidei, 信德的奥迹
[27:22] qui pro vobis et pro multis effundetur 为多人流出来
[27:26] in remissionem peccatorum. 使罪得赦
[27:29] Haec quotiescumque feceritis, 你们要这样做
[27:33] in mei memoriam facietis. 为的是纪念我
[27:52] Yes, I’d be glad to. 好 我很乐意
[27:56] Okay. 好的
[28:55] What’s your name? 你叫什么
[28:57] David. 大卫
[29:00] David what? 姓什么
[29:02] Just David. 叫我大卫就行
[29:22] Why are you following me? 你为什么跟着我
[29:28] I used to skate only on the weekends 我以前只在周末溜冰
[29:34] and only with my family. 只和我的家人一起
[29:37] Then one night, we were having dinner, 然后一天晚上 我们在吃晚饭
[29:40] and my daughter, Kate, 我的女儿 凯特
[29:44] who was 12 at the time, 当时十二岁
[29:47] says that that meal… 她说那顿饭…
[29:52] Was like being in a shark tank. 像在鲨鱼池里吃的
[29:56] That’s what my wife and I had become. 我和我妻子在她心里成了
[29:58] A shark tank. 鲨鱼池
[30:02] Now I skate alone, 现在我一个人滑冰
[30:07] even during the week, but… 工作日也滑 但…
[30:11] it’s not the same anymore. 一切截然不同了
[30:18] Tanistone is my last name. 我姓丹尼斯通
[30:23] And it was my mother’s last name too. 跟我妈妈姓
[30:27] Why are you following me? 你为什么跟着我
[30:33] Haven’t you discovered it yet? 你还没发现吗
[30:37] You’re the missing link between me 你是我和我所有问题的根源
[30:40] and the source of all of my problems. 之间缺失的那一环
[31:25] What is going on? 怎么回事
[32:10] Why are you and the Holy Father 你和教宗为什么
[32:12] so determined to get me? 这么对我不依不饶
[32:16] Because for years, you were so determined 因为多年来 你不依不饶地
[32:18] to get all those innocent children. 伤害那些无辜的孩子
[32:22] That’s libelous slander. 那是恶意诽谤
[32:25] And I could bring you up on charges tomorrow morning. 我可以在明天早上对你提出指控
[32:28] You don’t have any solid evidence against me. 你没有确凿证据来告我
[32:30] What else do you want? 你还想要什么
[32:32] What does Pius XIII want from me? 庇护十三世想要我干什么
[32:34] The Holy Father wants from you a statement 圣父要你发表
[32:36] that resembles the truth. 符合事实的声明
[32:37] The truth is, I know Lenny Belardo very well. 事实是 我非常了解莱尼·伯纳多
[32:42] We shared power 我们在纽约
[32:43] in New York for years. 共事好多年
[32:45] And the truth is, he’s always envied me. 事实是 他一直很嫉妒我
[32:48] He envies me my charisma because he lacks that quality. 他嫉妒我的个人魅力 因为他缺乏那种品质
[32:52] That’s the one and only statement that resembles the truth. 这是唯一符合事实的声明
[32:55] Be reasonable, please. 请理智一点
[33:02] The Pope has no reason to envy a sick old priest 教宗没理由要嫉妒一个病恹恹的
[33:05] who’s devastated by very grave accusations. 受到严重指控而崩溃的老神父
[33:10] Your thesis doesn’t hold together. 你的理论不堪一击
[33:15] Let me reveal something to you, Father Gutierrez. 我来告诉你点真相 古铁雷斯神父
[33:19] You don’t matter. 你不重要
[33:21] Not at all. 一点也不
[33:22] You can stay in Queens till the day I die, 你可以在皇后区待到我死
[33:24] and it won’t change a thing. 什么都不会变
[33:26] The Pope can’t get to the bottom of things with me, 教宗无法把我的事追查清楚
[33:28] and he knows that perfectly well. 他心知肚明
[33:31] Because it would lead to pure pandemonium. 因为这会导致大骚动
[33:37] I pity you, Gutierrez. 我同情你 古铁雷斯
[33:40] You’re just a bit player 在教皇组织的
[33:42] in a cheap piece of amateur theatricals 这场廉价的业余戏剧中
[33:45] organized by your Pope. 你只是个小角色
[34:26] Our friends out there tonight, 今晚收音机前的朋友们
[34:28] we’re glad to have you with us. 我们很高兴能陪伴你们
[34:29] I’m David Attouche, 我是大卫·阿图什
[34:30] keeping you up to date with today’s biggest hits. 让您随时掌握当今最热门的歌曲
[34:34] David. 大卫
[34:36] You’re listening to 104.9. 您正在收听的是104.9
[34:38] Is Kurtwell your father? 科特威尔是你的父亲吗
[34:40] Do you remember that girl that was skating this evening? 你还记得今天傍晚滑冰的那个女孩吗
[34:46] That was a moment. 那是个奇妙的时刻
[34:48] Because only you and I saw it, out of the whole world. 因为在全世界 只有你和我看到了
[34:52] I felt close to you. 我觉得离你很近
[34:55] I sensed that your despair was the same as mine. 我感觉到你的绝望和我的一样
[35:00] That was the moment I thought to myself… 那一刻 我心想…
[35:02] Enjoy this next track. 请欣赏下一首曲目
[35:04] “I trust this man.” “我相信这个人”
[35:16] Yes, I thought, 是的 我想
[35:20] “Here is a good man. “他是个好人
[35:24] And I’m a good man too. 我也是个好人
[35:26] So I’ll tell that good man 所以我会告诉那个好人
[35:30] the things he wants to know.” 他想知道的事情”
[35:35] Yes. 是的
[35:38] Kurtwell is… my father. 科特威尔是… 我的父亲
[35:46] But that’s not the point. 但这不是重点
[35:51] The point is the horror. 重点是恐惧
[36:20] I’m not afraid of dying, 我不怕死
[36:24] but because I suffer from vertigo, 但我一到高处就会头晕
[36:27] I am afraid of being swung out of this place 我怕被吊出这里
[36:30] through that hole in the wall 穿过墙上的那个洞
[36:32] and being dangled in midair. 被悬挂在半空中
[36:35] Don’t worry. 不用担心
[36:38] I’ll be there to comfort you. 我会陪着你的
[36:43] And then I’ll go back to Rome. 然后我就要回罗马
[36:55] You’re going back to Rome? 你要回罗马了吗
[36:57] Yes. I’m done with my work here. 是的 我在这里的工作完成了
[37:04] You come say good-bye to me now. 你现在是来和我告别的
[37:07] But I’m not leaving yet. 可我现在还没走
[37:10] No. No, you come say good-bye to me now. 不 不 你现在是来和我告别的
[37:40] Breathe, Bernardo. 呼吸 伯纳多
[37:43] I’m the one who’s gonna die. 要死的人是我
[37:48] Rose, please. 罗丝 拜托
[37:49] Bernardo, we’re breathing the same air. 伯纳多 我们在呼吸同样的空气
[38:10] All of you… leave now. 你们现在… 都出去
[38:39] No. Not you, Lenny. 不 你留下 莱尼
[39:06] Tell it to me. 告诉我吧
[39:12] Just this one time. 就这一次
[39:18] Let me die knowing 走之前让我知道
[39:21] I didn’t believe in God in vain. 上帝是存在的
[39:28] Tell it to me, Lenny. 告诉我吧 莱尼
[39:36] All right. 好
[40:10] Let’s go say hello to Billy. 去和比利打个招呼
[40:12] I’d rather not. I’m scared. 我不想去 我害怕
[40:13] But we must. 我们必须去
[40:15] Billy is a friend of yours. His mother is dying. 比利是你们的朋友 他的妈妈行将就木
[40:18] And he needs the comfort you can give him. 他需要你给他安慰
[40:33] Thanks for coming, Sister Mary. 谢谢你能来 玛丽修女
[40:35] Please. 请进
[40:50] Billy, your friends are here. 比利 朋友们来了
[41:12] Let me get you something. 我去给你们拿点喝的
[41:36] Sister Mary, can I go see Billy’s mother for a minute? 玛丽修女 我能看望一下比利的妈妈吗
[41:39] I’d like to pray beside her. 我想在她身边 为她祈祷
[41:46] Of course. 可以
[42:29] Lord, we must talk about Billy’s mother. 主啊 我们必须来谈谈比利的妈妈
[42:31] Now. We must talk. You and I. 就现在 我们必须谈一谈 就你和我
[42:35] And no one else can hear. 没有第三者能听到我们
[45:07] Billy’s mother… is still alive. 比利的妈妈… 还活着
[45:15] Your mother is still alive too. 你的妈妈也还活着
[45:21] And you’ll find her. 你会找到她的
[45:38] Now… 现在…
[45:43] At last… 终于…
[45:49] Time to die. 我该走了
[48:50] Bring me back! 放我回去
[48:53] Bring me back! 当我回去
[49:20] To what do I owe the honor of your presence? 是什么风把您吹来了
[49:23] I have orders to accompany you to the Vatican, 我受命和你一同前往梵蒂冈
[49:26] where you’ll be given a fair trial. 你将在那里接受一场公正的审判
[49:29] We have a flight for Rome tomorrow afternoon. 明天下午 我们将乘飞机前往罗马
[49:32] It’ll only be a big waste of time. 那只是在浪费时间
[49:35] For me and for you. 对你我来说 都是
[49:37] You don’t have any solid evidence, you and your Pope. 你和教宗都没有切实的证据
[49:41] None. 没有
[49:43] Only the demented ravings of a lunatic 只是听了一个橘色头发的疯子
[49:47] who goes around with orange hair. 几句风言风语
[49:49] No one will believe you. No one. 没人会信你们的 没有人
[49:53] We don’t just have that testimony. 我们不光有证词
[49:57] Really? 真的吗
[49:59] Just what do you think you have? 你觉得你能有什么
[50:44] This is Kurtwell. Hello, Lenny. 我是科特威尔 你好 莱尼
[50:48] Even though you let it ring and ring, 哪怕你一直不接
[50:50] I know you were waiting for my call. 我也知道你在等我的电话
[50:53] Do you really want me to come to Rome 你真的想让我来罗马
[50:54] and be subjected to a trial and found guilty? 受到审判并被判有罪吗
[50:57] I’m afraid it’s absolutely necessary. 恐怕非这样不可
[51:02] Then one second after I land in Rome, 那么我踏上罗马的时候
[51:05] you’re gonna see all the things I have on you 我手里握着的关于你的料
[51:07] in all the newspapers of the world. 就会出现在全世界的报纸上
[51:10] Go right ahead. 那就去吧
[51:13] The world will probably like it. 世人可能会喜欢的
[51:16] The world’s always ready for love. 世界总是呼吁爱的
[51:49] This is Archbishop Kurtwell. 我是大主教科特威尔
[51:50] Is this a bad time? 现在方便吗
[51:53] That depends. 那要看是什么事了
[51:55] I have some confidential information about the Pope. 我这里有教宗的机密消息
[51:59] And I have proof. 我还有证据
[52:00] To be perfectly frank, it’s more than information. 坦白地说 这不光是消息
[52:03] These are ticking time bombs. 而是定时炸弹
[52:07] In that case, this is a very good time. 那现在非常方便
[52:10] Especially for a journalist. 特别是对记者来说
[52:11] What’s the subject? 是什么东西
[52:14] I’m not talking about it on the phone. 我不会在电话里说
[52:35] You see the kind of thing we’re talking about here? 知道这是什么东西了吧
[52:38] Letters that our Pope wrote 都是教宗这些年来写给
[52:40] to his California girlfriend over the years. 他的加州女友的信件
[52:44] We have a Pope with a very active emotional life. 我们这位教宗的感情生活相当精彩
[52:50] Where did you find them? 你在哪儿找到的
[52:52] I took over a position 我接受了
[52:53] that was previously held by Belardo. 之前伯拉多的位置
[52:56] I took over his desk. 他的桌子就归我了
[52:58] Belardo made the error of leaving these letters 伯拉多犯了个错 他不该把这些信件
[53:01] at the back of a drawer. 落在一个抽屉的最里面
[53:04] Did you read them all? 你都看完了吗
[53:06] Only the pertinent passages. 只看了相关段落
[53:08] The steamier ones are the ones that prove 那些火辣的词句证明
[53:11] that Belardo has had a woman for years. 数年来 伯纳多都有一位爱人
[53:17] You should have read them all… 你真该把这些都…
[53:19] and with care. 仔细看完
[53:22] In this last one, he states 在最后 他写道
[53:23] that he’ll never send these letters to that woman 他永远都不会把这些信寄给那位女人
[53:27] because he’s married to God. 因为他皈依了上帝
[53:30] Do you have any evidence that they were ever mailed? 你有这些曾被寄出的证据吗
[53:32] Any envelopes with canceled stamps? 有附有盖戳邮票的信封吗
[53:35] No. 没有
[53:38] No, I don’t. 我没有
[53:43] Well, in that case, my good Archbishop Kurtwell, 那这样的话 科特威尔大主教
[53:46] you don’t have any news for me. 你并没有为我带来任何新闻
[53:49] No bomb, no scandal. 所谓的炸弹和丑闻都不存在
[53:51] A stack of love letters that were never mailed isn’t news. 一叠从未寄出的情书并不是新闻
[53:55] It’s strictly literature. 严格意义上来说 这是文学
[54:17] Pack the bags. 打包行李
[54:19] Call the chauffeur. 叫司机
[54:22] You no longer have a car. 你没有车了
[54:25] I put in a request to have it confiscated. 我打了申请 将它充公
[54:29] The Cardinal Secretary of State accepted my request. 国务卿主教批准了我的申请
[54:34] We are going to take the train to the airport. 我们要乘火车去机场
[54:42] On one condition. 我有一个条件
[54:45] What condition? 什么条件
[54:48] That we sit in the last car in the train. 我们要坐最后一节车厢
[54:53] It’s the safest. 那是最安全的
[55:00] ♪ What I would do to take away ♪ ♪ 我要如何抹去 ♪
[55:04] ♪ This fear of being loved ♪ ♪ 对被爱的恐惧 ♪
[55:06] ♪ Allegiance to the pain ♪ ♪ 对痛苦的忠诚 ♪
[55:09] ♪ Now I’m fucked up ♪ ♪ 现在我一团糟 ♪
[55:11] ♪ And I’m missing you ♪ ♪ 想念着你 ♪
[55:13] ♪ He’ll never be like you ♪ ♪ 他无法像你一样 ♪
[55:17] ♪ I would give anything to change ♪ ♪ 我愿意放弃一切来改变 ♪
[55:21] ♪ This fickle-minded heart ♪ ♪ 反复无常的心 ♪
[55:23] ♪ That loves fake shiny things ♪ ♪ 追寻着虚无的光 ♪
[55:26] ♪ Now I’m fucked up ♪ ♪ 现在我一团糟 ♪
[55:28] ♪ And I’m missing you ♪ ♪ 想念着你 ♪
[55:30] ♪ I’ll never be like you ♪ ♪ 我无法像你一样 ♪
[55:34] ♪ I’m only human, can’t you see ♪ ♪ 我只是个普通人 你知道吗 ♪
[55:36] ♪ I made, I made a mistake ♪ ♪ 我犯了错 ♪
[55:39] ♪ Please just look me in my face ♪ ♪ 请你直视我 ♪
[55:41] ♪ Tell me everything’s okay ♪ ♪ 告诉我一切都好 ♪
[55:43] ♪ ‘Cause I got it ♪ ♪ 我知道 ♪
[55:46] ♪ I’ll never be like you ♪ ♪ 我无法像你一样 ♪
[55:50] What is more beautiful, my love? 亲爱的 此二者孰美
[55:52] Love lost or love found? 错失的爱 还是得到的爱
[55:55] ♪ Please just look me in my face ♪ ♪ 请你直视我 ♪
[55:58] Don’t laugh at me, my love. 别笑话我 亲爱的
[56:00] I know it. 我知道的
[56:01] I’m awkward and naive 当谈起爱情时
[56:04] when it comes to love. 我总是笨拙又天真
[56:07] And I ask questions straight out of a pop song. 我的问题出自一首流行歌曲
[56:09] ♪ How do I make you want to stay ♪ ♪ 我怎么才能留住你 ♪
[56:11] ♪ Hate sleeping on my own ♪ ♪ 厌倦了一个人睡 ♪
[56:13] ♪ Missing the way you taste ♪ ♪ 想念你的味道 ♪
[56:15] This doubt overwhelms me 这个问题始终困扰着我
[56:18] and undermines me, my love. 让我越发不坚定 亲爱的
[56:19] ♪ I’ll never be like you ♪ ♪ 我无法像你一样 ♪
[56:21] – To find… – Hey, Daniel. -我该去寻找… -丹尼尔
[56:24] – Or to lose. – How do I look? -还是就这样错过 -怎么样
[56:26] All around me, people don’t stop yearning. 我身边的人们总是在渴望爱
[56:28] Did they lose, or did they find? 他们错失了还是得到了
[56:32] I can’t say. 我说不准
[56:33] ♪ Now I’m fucked up ♪ ♪ 现在我一团糟 ♪
[56:35] ♪ And I missing you ♪ ♪ 想念着你 ♪
[56:36] ♪ I’ll never be like you ♪ ♪ 我无法像你一样 ♪
[56:37] An orphan has no way of knowing. 作为一个孤儿 我无从得知
[56:40] An orphan lacks a first love. 作为一个孤儿 我缺少最初的爱
[56:42] A love for his mama and papa. 爱自己的爸爸妈妈
[56:44] That’s the source of his awkwardness, 所以我才这么笨拙
[56:48] his naivety. 又天真
[56:51] You said to me, 你曾在
[56:53] on that deserted beach in California, 加州荒弃的沙滩上对我说
[56:56] “You can touch my legs.” “你可以摸摸我的腿”
[57:00] But I didn’t do it. 但我没有
[57:03] There, my love, is love lost. 亲爱的 爱就这样错失了
[57:08] That’s why I never stopped wondering since that day 因此从那天起我一直好奇
[57:12] where you’ve been 你去哪儿了
[57:14] and where you are now. 如今又身在何方
[57:18] And you, shining gleam of my misspent youth, 而你 作为我虚度青春里的一抹华光
[57:23] did you lose, 你错失了爱
[57:25] or did you find? 还是得到了爱
[57:29] I don’t know. 我不知道
[57:31] And I’ll never know. 我也永远不会知道
[57:35] I can’t even remember your name, my love. 亲爱的 我甚至记不住你的名字
[57:40] And I don’t have the answer. 也得不到答案
[57:44] This is how I like to imagine it, the answer. 我喜欢这样想象这个答案
[57:50] In the end, my love, 在最后 亲爱的
[57:52] we have no choice. 我们别无选择
[57:55] We have to find. 我们都要去寻找
[58:00] ♪ I’ll never be like you ♪ ♪ 我无法像你一样 ♪
[58:04] ♪ I’m only human, can’t you see ♪ ♪ 我只是个普通人 你知道吗 ♪
[58:07] ♪ I made, I made a mistake ♪ ♪ 我犯了错 ♪
[58:08] All right, love bugs. 好了 小乖乖们
[58:09] ♪ Please just look me in my face ♪ ♪ 请你直视我 ♪
[58:10] Mommy is gonna show you something 妈妈要来给你们秀上一秀
[58:11] ♪ Tell me everything’s okay ♪ ♪ 告诉我一切都好 ♪
[58:12] that you didn’t know Mommy can do. 你们不知道的绝活
[58:13] ♪ ‘Cause I got it ♪ ♪ 我知道 ♪
[58:17] ♪ I’ll never be like you ♪ ♪ 我无法像你一样 ♪
[58:21] Okay, ready to catch? 好了 准备好来抓了吗
[58:38] ♪ I’m only human, can’t you see ♪ ♪ 我只是个普通人 你知道吗 ♪
[58:40] ♪ I made, I made a mistake ♪ ♪ 我犯了错 ♪
[58:42] ♪ Please just look me in my face ♪ ♪ 请你直视我 ♪
[58:44] ♪ Tell me everything’s okay ♪ ♪ 告诉我一切都好 ♪
[58:46] ♪ ‘Cause I got it ♪ ♪ 我知道 ♪
[58:50] ♪ I’ll never be like you ♪ ♪ 我无法像你一样 ♪
[59:13] ♪ Baby, baby, please believe me ♪ ♪ 宝贝 宝贝 相信我 ♪
[59:15] ♪ Come on, take it easy ♪ ♪ 来吧 没关系 ♪
[59:19] ♪ Please don’t ever leave me ♪ ♪ 别再离开我 ♪
[59:23] ♪ I’ll never be like you ♪ ♪ 我无法像你一样 ♪
年轻的教宗

文章导航

Previous Post: 年轻的教宗(The Young Pope)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 年轻的教宗(The Young Pope)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

年轻的教宗(The Young Pope)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号