Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

年轻的教宗(The Young Pope)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 年轻的教宗(The Young Pope)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:16] Sister Mary will be my special assistant. 玛丽修女是我的特别助理
[00:19] Your parents left you because they had to go to Venice. 你爸妈抛下你是因为他们要去威尼斯
[00:23] Your enormous sufferings must take a back seat. 你受到的折磨要退居其次
[00:30] Tell me about the blessed one. 跟我讲讲神圣的胡安娜
[00:31] She cared for sick children in the hospitals. 她在医院里关照生病的孩子
[00:33] Many of these children, 很多孩子
[00:35] just a few days after listening to Juana’s fairytales, recovered from terminal illness. 在听了她的童话故事以后 都从绝症中恢复了
[00:40] The Kurtwell case… 科特威尔案件…
[00:41] The charges of a child abuse are detailed and embarrassing. 虐待儿童的指控详尽且令人不齿
[00:44] You’re about to set off 你即将出发
[00:46] on a challenging mission to America. 前往美国进行艰巨的任务
[00:48] I have orders to accompany you to the Vatican 我受命和你一同前往梵蒂冈
[00:51] where you will be given a fair trial. 你将在那里接受公正的审判
[00:53] You don’t have any solid evidence. 你们没有确凿的证据
[00:55] David, is Kurtwell your father? 大卫 科特威尔是你的父亲吗
[00:58] Yes. 是的
[04:24] Holy Father. 圣父
[04:27] You accorded an audience 您和梵蒂冈新闻部部长
[04:28] to the head of the Vatican press office. 有一场会面
[04:31] She’s outside waiting. 她在外面等你
[05:08] Are you sure? 你确定吗
[05:20] Holy Father, the Italian prime minister 圣父 意大利总理
[05:22] is continuing to postpone legislation 在继续推迟对梵蒂冈和
[05:24] on taxing the Vatican and civil unions. 民事结合征税的立法
[05:28] His left-wing supporters are calling for blood. 他的左翼支持者对此很不满
[05:31] Many of them claim that you are behind this, 很多人宣称您是幕后操纵者
[05:34] that you are the man who changed the prime minister’s mind. 是您改变了总理的主意
[05:37] And I think the same thing. 我也是这样想的
[05:40] That might be the case. 说不定吧
[05:42] How did you do it? 你怎么做到的
[05:43] I humiliated him. 我羞辱了他
[05:45] You have no idea how many objectives can be obtained 你无法想象通过羞辱同胞
[05:48] by humiliating one’s fellow man. 能达成多少目标
[05:50] – But there’s a secret to it. – What is it? -但其中有个秘诀 -是什么
[05:52] A person humiliated can’t realize they’ve been humiliated. 被羞辱的人不能发现他们被羞辱了
[05:56] If you don’t mind my saying so, you’re diabolical. 恕我直言 您简直是魔鬼
[05:59] You think? 你这样想的吗
[06:00] People that know me well actually say that I’m a saint. 了解我的人却说我是圣徒
[06:05] How did it go with the patriarch of Moscow? 您和莫斯科总主教的会面怎样
[06:10] The patriarch of Moscow is more boring 莫斯科总主教简直比
[06:13] than watching golf on television. 电视上的高尔夫球赛还乏味
[06:16] So what is our next set of decisions? 我们接下来有什么打算
[06:24] Do you remember that on Wednesday, you promised 您还记得您承诺过周三
[06:26] to act as a tour guide in the Vatican Museums 作为梵蒂冈博物馆的导游
[06:29] for a third grade field trip? 带领三年级的孩子参观吗
[06:34] God Almighty, what atrocity can I have committed 万能的上帝 我做了什么暴行
[06:37] to deserve that? 得去接受这个惩罚
[06:39] I don’t know if I’ll be able to make that appointment. 我不确定我有没有时间
[06:42] On Wednesday, I have to watch golf on TV. 星期三我得看电视上的高尔夫球赛
[06:45] Holy Father, 圣父
[06:46] you don’t want to disappoint the children, do you? 您不想让孩子失望吧
[06:48] Ma’am, it’s the children who’ve disappointed me. 女士 是孩子让我失望
[06:50] Didn’t you like your childhood? 您不怀念童年吗
[06:54] All I remember of my childhood 我对我童年的唯一记忆是
[06:55] is that one day, it wasn’t there anymore. 突然有一天童年就结束了
[07:02] ♪ With your headphones on ♪ ♪ 戴上耳机 ♪
[07:04] ♪ Through the rizzled pane ♪ ♪ 细雨打湿了玻璃 ♪
[07:07] ♪ Of a wet slate roof ♪ ♪ 和石瓦屋顶 ♪
[07:09] ♪ Sun will turn to rain ♪ ♪ 阳光变为雨露 ♪
[07:11] ♪ Why are you the one ♪ ♪ 你为什么 ♪
[07:13] ♪ Couldn’t take the pain ♪ ♪ 无法承受痛苦 ♪
[07:15] ♪ Something good will happen ♪ ♪ 会有好事发生 ♪
[07:17] ♪ Wait and see ♪ ♪ 等等看吧 ♪
[07:20] ♪ Something good will happen ♪ ♪ 会有好事发生 ♪
[07:22] ♪ Wait and see ♪ ♪ 等等看吧 ♪
[07:24] ♪ Ever had a little faith ♪ ♪ 怀着小小的信念 ♪
[07:29] ♪ Ever had a little faith ♪ ♪ 怀着小小的信念 ♪
[07:36] Clothespin. 衣夹
[07:38] Have we found any confirmation 我们有找到大卫·泰尼斯通
[07:40] of David Tanistone’s statements? 证词里的确切证据吗
[07:43] I would say so. 我觉得有
[07:45] His mother had a brief affair with Archbishop Kurtwell 他妈妈和科特威尔大主教在天主教大学时
[07:50] when they were both attending Catholic University 有过一段风流韵事
[07:52] in Washington, D.C. 在华盛顿
[07:55] Then they drifted apart. 然后他们失去联络了
[07:58] She, like the devout Catholic that she is, 她是个虔诚的天主教徒
[08:02] decided to give birth to her son. 决定生下她儿子
[08:05] After a few years 几年后
[08:07] and oppressed by the grim economic straits 她的经济情况不太好
[08:09] into which she had drifted, 走投无路之下
[08:12] she decided to turn to Kurtwell for help. 她决定去找科特威尔帮忙
[08:17] Which is how Kurtwell came to know him. 所以科特威尔知道了他
[08:21] But in the meanwhile, a veritable earthquake 可与此同时 一场剧变
[08:25] had devastated that man’s personality. 彻底改变了他的性格
[08:28] And the rubble from it collapsed directly onto that young man. 直接摧毁了那个年轻人
[08:35] For the rest of the story, we’ll have to ask Kurtwell. 剩下的故事 只有科特威尔才知道
[08:39] I intend to shake things up a little. 我想做出点改变
[08:42] I would like to have you become my personal secretary. 我希望你能成为我的私人助理
[08:46] Sister Mary has completed her mission. 玛丽修女已经完成了她的使命
[08:49] Now, justifiably, 理所当然
[08:54] she wants to move on. 她想继续前行
[08:55] – She’s completed her mission? – Yes. -她完成了使命 -没错
[08:59] The child Pope has become a man. 幼稚的教宗已经长大成人
[09:02] He once needed a motherly presence, 他以前需要一个母亲般的存在
[09:05] and he now needs a colleague. 现在他需要一位同僚
[09:11] What do you think of my proposal? 你觉得我的提议怎样
[09:15] That I can’t accept. 恕我不能接受
[09:21] Why not? 为什么
[09:23] Because it would be hypocritical. 接下了就很虚伪
[09:41] What’s hypocritical about it? 为什么会虚伪
[09:43] I’m a hom… 我是同…
[09:45] I’m a homosexual, Holy Father. 我是同性恋 圣父
[09:52] And you want to expel all homosexuals from the Church. 而你想驱逐教会所有的同性恋
[09:57] Every rule has its exceptions. 每个规则都有例外
[09:59] But I don’t subscribe to the exception that you’d make for me. 我并不想让您为我破格
[10:03] I don’t subscribe to the rule. 我不赞成这项规定
[10:06] It’s a huge mistake not to accept homosexuals. 不接受同性恋是个巨大的错误
[10:10] It’s a huge mistake to compare them with pedophiles, 您把它和恋童癖混为一谈
[10:13] the way you do. 更是个严重的错误
[10:15] An unacceptable generalization. 不可接受的泛论
[10:20] How can you fail to see, 您怎么没能认识到
[10:22] you, of all people, Holy Father, you, 在所有人中 偏偏是您 圣父
[10:27] the author of those heartbreaking love letters, 您写出了那样令人心碎的情书
[10:30] that in pedophilia, there is only violence 恋童癖中只有暴力
[10:33] and in homosexuality, there is only love? 而同性恋中只有爱
[10:35] You say you don’t want to be my personal secretary, 你说你不想当我的私人助理
[10:38] but, in actual fact, you’re already doing the job. 可你已经在做这份工作了
[10:40] You offer me some advice. 你给我提出了建议
[10:42] That’s what a personal secretary does. 这是私人助理的职责
[10:44] But in this case, 而且这次
[10:45] I don’t just want to give the advice. 我不想只给出建议
[10:49] I want you to accept it. 我希望您能接受它
[10:50] How many things I accept, Gutierrez, 我接受了那么多 古铁雷斯
[10:52] and no one notices! 没有一个人发现
[10:55] That’s a Pope’s fate. That’s the fate of power. 这就是教宗的命运 拥有权力的命运
[10:58] Try to reason with me. 我们讲道理
[11:01] If I ask you to be my personal secretary, 如果我请你当我的私人助理
[11:04] am I not already revising my own beliefs about homosexuality? 我难道不是已经在改变我对同性恋的看法吗
[11:09] Or do you actually believe 你真的以为
[11:10] I knew nothing about your homosexuality 我不知道你是同性恋
[11:13] or the fact that you were sexually abused as a child? 也不知道你小时候受过性侵吗
[11:18] I knew that too. 我都知道
[11:19] That’s why I sent you to Kurtwell. 所以我派你去调查科特威尔
[11:22] That’s why I now want you working by my side. 所以我想和你并肩工作
[11:24] Because we need to work on the future. 因为我们要改造未来
[11:26] You need the right motivations to do that, 需要正确的动机
[11:29] and you have those. 而你拥有这些
[11:30] The right motivations can move the world. 正确的动机能改变这个世界
[11:44] You changed since you came back from your trip. 这趟旅行回来后 你变了
[11:51] In what way have I changed? 我哪方面变了
[11:54] You transformed fear into anger. 你把恐惧化为了动力
[12:00] Very good, Gutierrez. 很好 古铁雷斯
[12:07] Very good. 很好
[14:14] I beg of you, 我请求你
[14:17] confide in me 告诉我
[14:22] the wisest thing you have ever learned. 你们所学过的最智慧的道理
[14:40] In the end, more than in God, 最后 比起上帝
[14:44] it is necessary to believe in yourself, Lenny. 相信自己更为重要 莱尼
[15:04] Have you got something… 你们还有什么…
[15:08] a little better? 更好的建议吗
[15:13] That’s a banal platitude. 那就是些陈词滥调
[15:18] If only you knew 如果你能知道
[15:20] how true a banal platitude can be, 陈词滥调有多么正确就好了
[15:24] my dear colleague. 我亲爱的同事
[15:26] After all, look at us. 毕竟 看看我们
[15:29] We are power, 我们都是掌权者
[15:32] and power is a banal platitude. 权力就是陈词滥调
[15:45] We will be dealing with you one day, Your Holiness. 我们想与您谈谈 教宗陛下
[15:48] What do you mean? 什么意思
[15:50] You are going to be a saint. I’m perfectly serious. 您要成为一名圣徒了 我说真的
[15:53] I don’t need any more steps in my career. 我的职业不需要再往上晋升了
[15:57] Your prayers, Holy Father… 您的祈祷 圣父…
[16:01] your prayers move God. 你的祈祷能感动上帝
[16:06] When? 何时
[16:10] Let’s stick to the facts 我们先只关注事实
[16:11] and skip the memorable account of what you did at age 14 暂时略过您在14岁的难忘时刻
[16:16] in the room of the gravely sick wife of the custodian 管家妻子病入膏肓
[16:19] who was suddenly cured. 而突然之间就痊愈了
[16:20] Now, then, here are the simple facts. 现在 还有些显而易见的事实
[16:25] Esther and Peter were infertile, sterile, barren. 以斯帖和彼得不能生育
[16:30] The young woman confided in you. 年轻的女人向您吐露秘密
[16:31] And you, Holy Father, 而您 圣父
[16:34] you didn’t tell her what anyone else would have said: 您不像其他人一样告诉她
[16:36] go see a doctor. 去看看医生
[16:38] No, instead, Your Holiness prayed, 恰恰相反 教宗陛下为她祈祷
[16:43] and Esther became pregnant, 以斯帖怀孕了
[16:45] and she gave birth to a beautiful child. 生下了一个漂亮的孩子
[16:47] Moreover, it became clear that Sister Antonia 而且 事实证明安东尼娅修女
[16:51] was actually an unworthy woman, an evildoer. 德不配位 作恶多端
[16:56] You had the power to remove her from her position. 您有权力解除她的职位
[16:59] You had the power to punish her. 您有权力惩罚她
[17:02] All you had to do was to sign a document, 只需要签署一份文件即可
[17:03] but instead you chose not to do that. 但您却不那么做
[17:08] Instead you chose to pray in the rain, 相反 您选择在雨中祈祷
[17:12] kneeling on the asphalt at a rest stop on a highway, 在高速休息处的柏油路上跪着祈祷
[17:16] and at that moment, 与此同时
[17:18] Sister Antonia shuffled off the stage 安东尼娅修女遭受了神的惩罚
[17:20] thanks to a divine punishment. 被永远地驱逐了
[17:24] Now, these are the things that saints do. 这就是圣徒的举动
[17:29] They are moved by a faith so solid 他们收到坚定信仰的驱动
[17:34] that they believe in God, 信仰着上帝
[17:37] in the power of God, 信仰着上帝的力量
[17:39] before they believe in the power of human beings. 其次才会相信人类的力量
[17:44] As you see, Holy Father, 正如您所见 圣父
[17:46] miracles are more likely to happen. 只有我们用心聆听
[17:48] We only need to keep our ears open. 奇迹才更有可能发生
[17:51] Are your ear’s always open for the Blessed Juana? 你会经常倾听神圣胡安娜吗
[17:54] Always. 经常
[18:16] When she was 15, 当她15岁时
[18:18] she went to see the children at the hospital 她去看了医院里的孩子
[18:21] and always brought tangerines with her. 经常带橘子给他们
[18:23] And she didn’t care whether they ate them or not. 她并不在意他们吃不吃
[18:26] But she wanted them to peel them 她只希望他们能将它剥开
[18:28] and to play at squeezing the peels 将皮挤压着玩
[18:31] and spraying each other with the bright 将那美妙的果味
[18:33] and unforgettable scent of the fruit. 洒向对方
[18:36] Then she told the children, 她告诉孩子们
[18:39] “I will go away from you, and you will go away from me, “我将离你远去 你也将离我远去
[18:43] but it doesn’t matter, 但这些并不重要
[18:45] because all that will be left on this Earth 因为我们能留在世界上的
[18:47] is the scent of goodness.” 只有这美好的香味”
[18:54] I could listen for hours. 我可以继续听上好几个小时
[18:56] This story tells us something important. 这故事告诉了我们重要的事
[18:58] What? 什么
[19:01] That goodness, 美好
[19:03] unless combined with imagination, 除非与想象相结合
[19:05] runs the risk of being mere exhibitionism. 否则要承担被暴露的危险
[19:09] How true. How true. 太对了 太对了
[19:18] Well, if you want to know everything 如果你想了解
[19:20] about the blessed Juana, 有关神圣的胡安娜的一切
[19:21] there’s a wonderful opportunity that we can take advantage of. 现在刚好有个绝妙的机会
[19:24] You see, every Christmas, the miracle children, 每一个圣诞节 那些体验神迹的孩子
[19:27] who are now in their 50s, 现在已经五十多岁了
[19:28] gather at a plaza in Guatemala City 都会聚集在危地马拉市的广场
[19:31] and tell the story of the miracle cures. 讲述那些神迹般的治愈故事
[19:33] I’ve attended, and it was a very moving 我曾参加过 这是段
[19:35] and unforgettable experience. 非常感动又难忘的经历
[19:37] I mean, everyone would be overjoyed to have you there. 您的出现会让大家喜出望外的
[19:41] Are you suggesting I spend my Christmas in Guatemala? 你是建议我去危地马拉过圣诞节吗
[19:43] Yes. It would be a memorable gesture. 没错 这会非常难忘的
[19:48] All right, then. We’ll go to Guatemala. 好 我们去危地马拉
[19:51] On the understanding that it will be 我的理解是 这将是一个
[19:53] a small and private get-together 小型的私人聚会
[19:56] without crowds and without press. 没有观众也没有媒体
[20:00] Just us and the miracle children. 只有我们和那些经历神迹的孩子
[20:02] It will be exactly as you wish. 正如您所想的那样
[20:17] All right, children, 好了 孩子们
[20:18] today we are going on a tour of the Vatican Museums, 今天我们将参观梵蒂冈博物馆
[20:24] and I am gonna be your tour guide. 我将担任你们的导游
[20:38] Earlier it was snowing, 刚才在下雪
[20:41] and now it’s raining. 现在开始下雨了
[20:44] Too bad. 太糟了
[20:45] Snow is so much nicer than rain, isn’t it? 下雪比下雨好多了 不是吗
[20:49] Yes! 是的
[20:51] But if it’s raining, 但如果下雨了
[20:55] that can only mean you’ve been bad children. 那只能说明你们是坏孩子
[20:59] Why? 为什么
[21:01] Why? 为什么
[21:03] Because raindrops are the tears of Christ! 因为雨滴是上帝的眼泪
[21:08] And if Jesus is crying, 如果耶稣哭了
[21:10] that can only mean you’ve made Him angry. 那就说明你们让祂生气了
[21:22] What? 怎么了
[21:24] Hey, I was just kidding. 我只是开开玩笑
[21:26] Have a sense of humor, for Pete’s sake. 老天啊 有点幽默感吧
[21:30] All right, children. Here’s what we’ll do. 好了 孩子们 接下来这样
[21:32] Right now, we are all going to eat hamburgers and French fries, 现在 我们去吃汉堡和薯条
[21:35] and after lunch, we’ll continue our tour of the museums. 吃完中饭之后 我们再来逛博物馆
[21:42] Follow me. 跟我来
[22:22] Aren’t you gonna eat hamburgers and French fries? 你不去吃汉堡和薯条吗
[22:25] My mommy wants me to stick to the Mediterranean diet. 我妈要我严守地中海饮食
[22:31] I understand. 我明白
[22:34] I don’t want a mommy with a beard. 我不想要一个有胡子的妈妈
[22:37] You need to learn to settle for what you get. 你要学会将就
[22:40] I don’t want to settle. 我不想将就
[22:45] You’re right. 你是对的
[22:48] I don’t want to settle anymore either. 我也不想
[26:45] Accipe anulum de manu Petri 从彼得手中接过戒指
[26:51] et noveris dilectione Principis Apostolorum 你需爱那使徒王子
[26:55] dilectionem tuam erga Ecclesiam roborari. 并为教会尽忠
[27:37] Amen. 阿门
[27:38] What happened to your hands, Your Eminence? 你的手怎么了 主教大人
[27:42] Holy Father. 圣父
[27:44] The cold in Alaska, when I say Mass in the open air. 阿拉斯加太冷了 我露天做弥撒时冻伤了
[27:49] Haven’t you tried using skin creams? 你没试着用护肤霜吗
[27:52] I am allergic. 我过敏
[27:53] And then there is the rheumatism. 而且我有风湿病
[28:04] These look like the hands of Christ on the cross. 这像是十字架上耶稣的手
[28:08] God bless you, Holy Father. 上帝保佑您 圣父
[28:12] I can’t even hold a glass anymore. 我现在连杯子都拿不住了
[29:32] That man’s name was Jack Walser. 那男人叫杰克·瓦尔泽
[29:38] He was the superintendent of the building 他是我们过去居住的
[29:41] where we lived… 大楼的管理人…
[29:46] Before the Lord called me to Him. 那时我还不是神父
[29:51] He had divided the tenants into two categories: 他将租户分为两类
[29:56] the “natives” and the “nomads.” “本地人”和”流浪者”
[29:59] My family belonged to the category of the nomads, 我的家庭属于流浪者
[30:03] because we didn’t have enough money 因为我们没有足够的钱
[30:05] to ensure the stability enjoyed by the natives. 获得本地人享有的安稳
[30:11] One day, Jack rang our doorbell at 10:00 in the morning, 一天 杰克在早上10点按我家的门铃
[30:16] confident that I would be at school. 他确信我在学校
[30:20] But that day, 但是那天
[30:24] I was still at home, in bed with a fever. 我还在家里 发烧躺在床上
[30:31] And the door to my room was open, 我房间的门被打开
[30:37] and he stretched out on a little sofa 他四仰八叉地躺在小沙发上
[30:39] where my father sat when he listened to the radio. 我父亲以前坐在上面听广播
[30:43] He drenched it… 他躺了上去…
[30:47] With his wet clothes. 还穿着湿衣服
[30:51] And he… he told me 然后他… 他告诉我
[30:54] that the party was over for us nomads, 我们这些流浪者的好日子结束了
[30:57] that the owners had decided to double the rent. 业主决定把租金翻倍
[31:03] And he said it as if he had something good, 他说的时候仿佛这是什么
[31:05] something fragrant in his mouth. 悦耳动听的话
[31:12] And then he gestured for me to come closer. 然后他示意我靠近
[31:19] And he said to me, 他用我一生中
[31:21] in a tone of voice I’d never heard in my life, 从未听到过的语气
[31:24] he said, “On your knees.” 对我说 “跪下”
[31:35] At last… 最后…
[31:40] he said the most vulgar phrase 他说了我一生中听过
[31:42] I’ve ever heard in my life. 最粗俗的话
[31:43] He said, “There are only two reasons a human being 他说 “人只会为了两个原因
[31:47] would get down on his knees. 而下跪
[31:49] And one is to pray, 一是为了祈祷
[31:51] and the other is to know himself.” 二是为了认清自己”
[32:04] I was only 12 years old, Holy Father. 我当时只有12岁 圣父
[32:08] I was 12 years old! 我才12岁
[32:19] You need to continue, Archbishop. 继续说 大主教
[32:22] Your story isn’t finished yet. 你的故事还没说完
[32:30] What… what else do you want to know? 您还想知道什么
[32:33] What happened afterward? 之后发生了什么
[32:43] You want to know whether or not I, as an adult, 您想知道我成年后是否变成了
[32:46] became like Jack Walser. 杰克·瓦尔泽那样的人
[32:49] Certainly, that’s all you care about. 当然 您只关心这些
[32:51] What do you care about a 12-year-old boy 您怎么会关心一个12岁的男孩
[32:53] on his knees in front of a man in wet clothing 在1955年2月的一个寒冷日子
[32:58] on a chilly day in February in 1955? 跪在一个穿着湿衣服的男人面前
[33:02] We care, Archbishop, 大主教 我们关心
[33:06] about all children. 所有的孩子
[33:09] All of them. 所有
[33:14] Fine. 好吧
[33:18] Let’s… get on with it. 我们… 继续吧
[33:25] Yes, Holy Father. 是的 圣父
[33:31] For the rest of my life, 在我的余生中
[33:34] I have behaved like Jack Walser. 我也成了杰克·瓦尔泽
[33:45] Can that be enough? 够了吗
[34:06] Come here, Archbishop. 过来 大主教
[34:28] I’ve made my decision. 我已经决定
[34:30] I’m sending you back to the United States. 我要把你送回美国
[34:34] Where do you want to go? 你想去哪里
[34:36] To New York. I want to go home. 去纽约 我想回家
[34:41] Fine. 好
[34:43] Holy Father, infinite is your compassion. 圣父 您的怜悯之心无法估量
[34:47] Infinite is your capacity for forgiveness. 您的宽恕能力无法估量
[34:50] I have one simple request. 我有一个简单的要求
[34:52] Anything, Your Holiness. 什么都行 教宗陛下
[34:54] I want to make sure 我要确保
[34:57] you really do want to go home. 你真的很想回家
[34:59] So I want you to plant your finger on New York 所以我要你在地球仪上
[35:04] on the globe. 指出纽约
[35:25] Ketchikan, Alaska. 阿拉斯加州的凯奇坎
[35:31] I know the place. 我知道这个地方
[35:33] Very nice. 很不错
[35:36] Small town of 8,000 inhabitants 有8000居民的小镇
[35:38] that’s so cold, it’ll split your fingers. 寒冷至极 能把你的手指冻裂
[35:42] But in the words of the Nobel Laureate Brodsky, 但诺贝尔获奖者布罗茨基说过
[35:47] “Beauty at low temperatures is beauty.” “冰冻之下的美才是真的美”
[35:56] Archbishop Kurtwell, 科特威尔大主教
[36:00] your disease has deceived you. 你的病害你指错了
[36:24] There’s a rumor going around 有谣言说
[36:26] that I’m about to leave the Vatican. 我即将离开梵蒂冈
[36:34] You have to admit that the rumors 你必须承认
[36:37] that circulate in the Vatican 在梵蒂冈流传的谣言
[36:39] almost always correspond to the truth. 几乎总是与事实相符
[36:46] Where will I go? 我要去哪里
[36:48] Where you’ve always wanted to be. 你一直想去的地方
[36:51] With children. 跟孩子在一起
[36:53] You’re an orphan. 你是孤儿
[36:55] Orphans want to stay with children forever. 孤儿都希望永远和孩子在一起
[36:59] How do you know I’m an orphan? 您怎么知道我是孤儿
[37:02] I’ve always known. 我一直都知道
[37:04] How do you know? 您怎么知道的
[37:06] It’s difficult… 这很难…
[37:10] For a saint to answer all the questions of humanity. 让圣徒回答人类的各种问题
[37:17] Can I start calling you Lenny again? 我可以再叫您莱尼吗
[37:22] Only if I can call you Ma. 除非我能叫你妈
[37:24] Yes. You can call me Ma. 好 你可以叫我妈
[37:28] But where will I go? 我到底要去哪里
[37:30] To Africa. 去非洲
[37:32] To take Sister Antonia’s place. 取代安东尼娅修女的位置
[37:34] And there you’ll be in charge of all 250 Villages of Goodness. 你将负责管理250个慈善村
[37:40] I’d like to open new ones, just for the children. 我想单独为孩子们开设新的
[37:44] What do you think? 你觉得呢
[37:46] I think it’s a good idea. 我觉得这是个好主意
[37:51] In the end, we all have to go back to where we began. 最后 我们所有人都得回到起点
[37:54] And you? 你呢
[37:56] When will you go back to where you began? 你什么时候回到起点
[37:58] Where did I begin? 我的起点是什么
[37:59] You began with two hippie parents. 你的起点是一对嬉皮士父母
[38:02] I’ve stopped searching for my parents. 我已经不再寻找父母了
[38:06] I’ve stopped searching for God. 我已经不再寻找上帝了
[38:07] Never say that again. 别再这么说
[38:10] The truth is, you’ve never searched. 事实上 你从未寻找过
[38:12] You’ve been hiding yourself. 你一直隐藏自我
[38:19] When do you want me to leave? 你要我什么时候离开
[38:21] Tomorrow morning. 明天早上
[38:28] Before you go, if you’d like, 在走之前 如果你愿意
[38:32] you can say good-bye to the Cardinal Secretary of State. 你可以跟国务卿主教道别
[38:37] So long, saint. 再见 圣徒
[38:40] So long, Ma. 再见 妈
[38:46] ♪ Half empty, half full ♪ ♪ 半空 半满 ♪
[38:52] ♪ Cup runneth over ♪ ♪ 得到的太多 ♪
[38:57] ♪ Horns of plenty ♪ ♪ 富足之角 ♪
[38:59] ♪ Coffers full ♪ ♪ 金银满库 ♪
[39:02] ♪ We’re starting over ♪ ♪ 我们回到原点 ♪
[39:27] ♪ Half empty, half full ♪ ♪ 半空 半满 ♪
[39:32] ♪ Cup runneth over ♪ ♪ 得到的太多 ♪
[39:37] ♪ Horns of plenty ♪ ♪ 富足之角 ♪
[39:39] ♪ Coffers full ♪ ♪ 金银满库 ♪
[39:42] ♪ We’re starting over ♪ ♪ 我们回到原点 ♪
[39:53] ♪ We’re starting over ♪ ♪ 我们回到原点 ♪
[40:00] Your Holiness! 教宗陛下
[40:02] Don’t you feel well? 您不舒服吗
[40:03] No, no. 不 不
[40:04] It’s just a passing… discomfort. 只是瞬间的… 不适
[40:07] – Should I get a doctor? – No, no, no. -要去叫医生吗 -不 不 不
[40:09] It’s not serious. It’s over. 不严重 已经过去了
[40:14] Are you certain you don’t want me to call the doctor? 您确定不需要我给医生打电话吗
[40:16] All better now. 现在没事了
[40:20] Do you believe in God? 你相信上帝吗
[40:27] I… 我…
[40:29] Yes, I do. 是的 我相信
[40:31] I don’t. 我不相信
[40:34] Those who believe in God don’t believe in anything. 相信上帝的人 什么都不相信
[42:28] You know, you were right. 你是对的
[42:32] When an orphan matures, 孤儿长大后
[42:35] he may discover a fresh youth within. 他会在内心发现年轻的自己
[42:38] And at that point, he will have something to say. 到那时 他会有话要说
[42:44] You have something to say. 您有话要说
[42:49] I know it, 我知道
[42:51] I feel it, 我感觉得到
[42:53] and you will say it. 您会说出口的
[42:55] Your Holiness, you will say it. 教宗陛下 您会说的
[42:58] You’ll say it. 您会说的
[43:00] You… you’ll say it. 您会说的
[43:02] You’ll say it. You’ll say it. 您会说的
[43:05] You’ll say it. You’ll say it. 您会说的
[43:07] You’ll say it. You’ll say it. You’ll say it. You’ll say it. 您会说的 会的 会的 会的
[43:11] You’ll say it. You’ll say it. You’ll say it. 说呀 说呀 说呀
[43:18] You have a very tight family, Eminence. 你的家庭很团结 主教大人
[43:21] Very affectionate. 感情深厚
[43:23] It’s been a lovely Christmas Eve. 真是个美好的平安夜
[43:25] May I be indiscreet, Your Holiness, 恕我僭越 教宗陛下
[43:27] and say something that concerns you personally? 我能讲几句您的私事吗
[43:31] You may. 说吧
[43:32] Your parents abandoned you when you were a child. 你幼时 父母将你抛弃
[43:35] Nothing so strange about that. 这没什么奇怪的
[43:37] One might feel constrained to abandon a child 可能是出于种种原因
[43:40] for all sorts of reasons. 不得不遗弃一个孩子
[43:43] There is no evidence to suggest they are dead. 并无证据表明他们已经过世
[43:47] You’ve become one of the most famous people on the planet, 你已经是世界上最富盛名的人之一
[43:51] but they do not get in touch with you. 但他们却没来找你
[43:55] “Why?” I asked myself. 我自问道 “为什么”
[43:58] A guilty conscience, perhaps? 或许是良心过意不去吗
[44:01] But the prospect of a reconciliation should be 但相认后的荣华富贵
[44:04] more powerful than any sense of guilt. 应该会胜过愧疚感吧
[44:10] So what explanation did you come up with, then? 所以你得出了什么结论呢
[44:13] A very simple one. 很简单
[44:15] They were hippies. 他们曾是嬉皮士
[44:17] Presumably they hold the same libertarian 想必如今的他们还像过去一样
[44:20] and progressive opinions today as they had then. 秉持自由且激进的观念
[44:24] And you become the worldwide champion of ideas 而您在世界范围内主导的思想
[44:29] that run completely counter to theirs. 和他们的是完全相悖的
[44:33] So you’re saying the reason they didn’t reach out to me 所以你是说 他们不跟我联系
[44:35] is a difference in political opinion? 是出于不同的政治立场吗
[44:38] I am saying that whoever had the courage 我是说不管是谁 但凡有勇气
[44:42] to abandon a child 遗弃小孩
[44:45] might also find the strength 或许也能狠下心
[44:48] to repudiate him. 彻底断绝联系
[45:10] Holy Father, the plane is on the tarmac waiting for us. 圣父大人 飞机就位 在等我们了
[45:14] Whenever you like, it’s all ready. 万事俱备 可随时出发
[45:20] We aren’t going to Guatemala after all. 我们不去危地马拉了
[45:25] The miracle people of the Blessed Juana 神圣的胡安娜治愈的人们
[45:27] will be so disappointed. 要失望了
[45:29] Yes, they will. 那就失望吧
[45:31] But in time, they’ll understand. 但到时候他们就会理解了
[45:48] All I ever wanted when I was a child 我从小就只想着
[45:51] was to be a cardinal. 要当一名红衣主教
[45:57] What about you, Holy Father? 您呢 圣父大人
[45:59] What did you want to be when you were a child? 您小时候后想当什么呢
[46:04] I wanted to be a child. 我想当个孩子
[46:11] And now where is God? 上帝如今身在何处
[46:16] In Venice. 在威尼斯
[46:18] In Venice? 在威尼斯吗
[46:20] And where does He live there? 那他住在哪儿呢
[46:25] That’s something I have to find out. 我也要去弄清楚
[46:30] ♪ I remember when we were skin and bone ♪ ♪ 还记得当年我们瘦得皮包骨 ♪
[46:33] ♪ Tough and cruel ♪ ♪ 生活残酷 ♪
[46:37] ♪ But bruises brown ♪ ♪ 满身伤痕 ♪
[46:42] ♪ And fade away ♪ ♪ 逐渐褪去 ♪
[46:46] ♪ Trinkets in a coat pocket stolen from kids at school ♪ ♪ 衣服口袋里偷来的饰品 ♪
[46:51] Scusi, scusi. 借过
[46:53] Prego, scusi, signora, signore. 请让一让 夫人
[46:54] ♪ Burned a hole and fed a shame ♪ ♪ 烧出羞耻的洞 ♪
[46:55] Prego, grazie, grazie. Scusi. 借过 谢谢 借过
[47:03] ♪ Someone should have told you ♪ ♪ 应该有人告诉你 ♪
[47:04] ♪ That you’d always have a place to go ♪ ♪ 你永远有去处 ♪
[47:14] ♪ I thought you would have known ♪ ♪ 我以为你早就知道 ♪
[47:19] ♪ Someone should have told you ♪ ♪ 应该有人告诉你 ♪
[47:20] ♪ That you’d never find yourself alone ♪ ♪ 你从不孤单 ♪
[47:21] Holy Father. 圣父大人
[47:24] I got you… 我给您…
[47:28] something stupid. 带了个小玩意儿
[47:31] ♪ We lost you to the snow ♪ ♪ 我们让你迷失在雪地 ♪
[47:32] It has no real worth, but… 它不值什么 但是…
[47:36] I saw it, and I thought of you. 我瞧见它 就想到了您
[47:44] ♪ I remember when we would hang about in hollow trees ♪ ♪ 还记得当年我们在树洞嬉戏 ♪
[47:51] ♪ New sounds ♪ ♪ 听着新奇的声音 ♪
[47:53] Says here 这里说
[47:55] you can see for more than 100 meters. 你能看到百米外的东西
[47:55] ♪ Sitting smoking leaves ♪ ♪ 坐在一起吸着烟叶 ♪
[48:00] ♪ Walking past boarded-up windows get you down ♪ ♪ 沿路封锁的窗户让你沮丧 ♪
[48:03] Holy Father, 圣父大人
[48:06] the manager of the restaurant and all the staff 餐厅的经理和所有的员工
[48:07] ♪ Shit town ♪ ♪ 这该死的小镇 ♪
[48:11] wonder if you’d be willing to give a benediction. 都希望您能为他们赐福
[48:11] ♪ Knew you couldn’t breathe ♪ ♪ 你无法呼吸 ♪
[48:17] ♪ Someone should have told you ♪ ♪ 应该有人告诉你 ♪
[48:17] They are all behind you waiting. 他们就在您身后等着
[48:18] ♪ That you’d always have a place to go ♪ ♪ 你永远有去处 ♪
[48:23] If you were to turn around, for them, 如果您能为他们转身
[48:26] it would be something of a minor miracle. 那将是一个小小的奇迹
[48:28] ♪ I thought you would have known ♪ ♪ 我以为你早就知道 ♪
[48:33] ♪ Someone should have told you ♪ ♪ 应该有人告诉你 ♪
[48:35] ♪ That you’d never find yourself alone ♪ ♪ 你从不孤单 ♪
[48:44] ♪ We lost you to the snow ♪ ♪ 我们让你迷失在雪地 ♪
[48:44] No. 不要
[48:49] That would be an exhibition. 那就成展览会了
[48:54] ♪ Or maybe you climbed out after all ♪ ♪ 又或者你最后逃脱 ♪
[49:03] ♪ I didn’t wait around to see you fall ♪ ♪ 我没有看着你坠落 ♪
[49:11] ♪ You must have known it ♪ ♪ 你一定知道 ♪
[50:33] When they asked her, 当他们问她
[50:37] “Who is God?” “上帝是谁”
[50:46] “God is a line that opens,” “上帝是一条打开的线”
[50:49] replied the Blessed Juana. 神圣的胡安娜这样回答道
[50:55] She was just 14 years old. 那时 她仅14岁
[51:08] And no one understood 没有人明白
[51:10] what it was she was trying to say. 她在说什么
[51:19] And then… 然后…
[51:21] all the children asked the dying Blessed Juana 孩子们问了临终的胡安娜
[51:26] dozens of questions. 很多问题
[51:36] “Are we dead or are we alive? “我们是生还是死
[51:50] Are we tired or are we vigorous? 是疲倦还是充满活力
[51:57] Are we healthy or are we sick? 是健康还是疾病
[52:11] Are we good or are we bad? 是善良还是邪恶
[52:20] Do we still have time or has it run out? 是时光正好还是时日无多
[52:31] Are we young or are we old? 是年轻还是衰老
[52:39] Are we clean or are we dirty? 是干净还是肮脏
[52:49] Are we fools or are we smart? 是愚蠢还是聪慧
[53:04] Are we true or are we false? 是正确还是错误
[53:11] Are we rich or are we poor? 是富有还是贫穷
[53:20] Are we kings or are we servants? 是国王还是仆从
[53:30] Are we good or are we beautiful? 是平凡还是美丽
[53:41] Are we warm or are we cold? 是温暖还是寒冷
[53:49] Are we happy or are we blind? 是快乐还是盲目
[53:59] Are we disappointed or are we joyful? 是失望还是愉悦
[54:11] Are we lost or are we found? 是迷失还是找寻
[54:21] Are we men or are we women?” 是男还是女”
[54:29] “It doesn’t matter,” “这都不重要”
[54:32] replied the Blessed Juana 神圣的胡安娜18岁
[54:35] as she lay dying 在弥留之际
[54:38] at the age of just 18. 这样回答
[54:40] And she added, 奄奄一息时
[54:45] on the verge of death, 她眼里满含泪水
[54:48] with tears in her eyes… 又说道…
[54:54] “God does not allow Himself to be seen. “上帝不允许自己现身
[55:00] God does not shout. 上帝不会喊叫
[55:03] God does not whisper. 上帝不会低语
[55:07] God does not write. 上帝不会书写
[55:10] God does not hear. 上帝不会倾听
[55:13] God does not chat. 上帝不会闲谈
[55:17] God does not comfort us.” 上帝不会安抚我们”
[55:22] And all the children asked her, 所有的孩子都在问她
[55:26] “Who is God?” “上帝是谁”
[55:39] And Juana replied… 胡安娜回答说…
[55:45] “God smiles.” “上帝微笑”
[55:51] And only then did everyone understand. 所有人这才明白了
[56:10] And now… 现在…
[56:13] I beg all of you, smile. 我恳请大家 微笑吧
[56:22] Smile. 笑吧
[56:35] Smile. 笑吧
[56:42] That’s right. Smile. 这就对了 笑起来
[58:02] It’s nothing. It’s nothing. 没事 没事
[58:23] One day, I will die. 我终有一死
[58:31] And I will finally… 而我最终会…
[58:35] be able to embrace you all. 拥抱你们所有人
[58:40] One by one. 每一个人
[58:47] Yes. 是的
[58:49] I will. 我会的
[58:55] I have faith that I will. 我相信我一定会
[59:23] Get a doctor. 快请医生
年轻的教宗

文章导航

Previous Post: 年轻的教宗(The Young Pope)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疼痛难免(This Is Going to Hurt)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

年轻的教宗(The Young Pope)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号