Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

未了之事(Undone)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 未了之事(Undone)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:26] Alma. 阿尔玛
[00:30] Now with your hands. 现在用你的手
[00:32] Can I use my elbow? 我能用我的肘部吗
[00:33] Don’t be ridiculous. 别傻了
[00:34] Oh, I’m being ridiculous? 是我傻吗
[00:36] You want me to move keys with my mind. 你想让我用意念移动钥匙
[00:38] No! Your mind? Your mind is nothing! 不 你的意念 你的意念什么都不是
[00:42] – Thanks, Daddy. – Not… -谢谢 爸爸 -不是
[00:43] Not just your mind, everybody’s mind is nothing. 不仅仅是你的意念 所有人的意念都没用
[00:47] Now… 现在
[00:48] Move the keys. This is easy. You can do this. 移动钥匙 这很容易 你可以的
[00:52] See this, Alma, this is “water.” 看这个 阿尔玛 这是水
[00:55] Okay? 好吗
[00:56] It’s “water.” Come on. You can do this. 是水 来吧 你可以的
[00:58] It’ll be easy. 很容易的
[01:01] Water. 水
[01:08] I don’t know what you expect from me here. 我不知道你对我有什么期望
[01:10] I mean, I’m not like a Jedi. 我不是绝地武士
[01:13] Maybe I’m just the princess with the rolls on her head. 也许我只是头上有发卷的公主
[01:15] Princess Leia. She was a Jedi. 莱娅公主 她是绝地武士
[01:18] Then why was she wearing the gold bikini? 那她为什么穿金色比基尼
[01:19] She was enslaved. 她被奴役了
[01:21] So… not a super great Jedi. 所以她不是伟大的绝地武士
[01:23] Look, willfully break free of linear time 听着 故意打破线性时间
[01:26] and then move in time to a time when the keys aren’t there, 然后及时移动到钥匙不在的时候
[01:31] and then the keys will have moved. 然后钥匙就会动了
[01:32] – It’s that easy. – Sure. -就这么简单 -当然
[01:39] – Like that. – Hey, Babycakes! -就像那样 -宝贝
[01:42] Did you see the moon tonight? Now that’s a moon. 你今晚看到月亮了吗 那才叫月亮
[01:45] You should go check it out, catch some air. 你应该去看看 透透气
[01:48] See, “Babycakes?” 看 宝贝
[01:50] Okay… 好
[01:51] So, I’ll just skillfully manipulate time. 所以 我要巧妙地控制时间
[01:54] Why didn’t you say that in the first place? 你一开始为什么不说
[01:55] – That’s so easy. – Just try. -太简单了 -试一试吧
[01:59] Okay. 好
[02:01] But don’t try-try. 但不要太刻意
[02:04] You know, just… 你知道 只是
[02:06] Try not to try. 尽量不要太刻意
[02:23] Alma. 阿尔玛
[02:24] Stop staring at these keys. I asked you a question. 别再盯着这些钥匙看了 我问了你一个问题
[02:27] – Wait. Did I do it? – Of course you did it. -等等 这是我做的吗 -当然了
[02:30] Look at all my stuff. 看看我的东西
[02:31] It’s not really your stuff, is it? It’s more like our stuff. 这全不是你的东西 更像是我们的东西
[02:35] Because when you’re dead, it’s my stuff. 因为你死后 那就是我的东西了
[02:37] So, thank you for holding my stuff for me all these years, 所以 谢谢你这么多年来帮我保管我的东西
[02:41] but don’t worry. 但是别担心
[02:42] I’ll take it from here, okay? Bye! 接下来交给我吧 好吗 再见
[02:44] It is a personal violation to take things 没有经过我的同意
[02:46] from my house without asking. 从我家拿东西是对个人权利的侵犯
[02:48] I’m really sorry that I took stuff you weren’t using, 很抱歉我拿走了你没在用
[02:50] that you had no plans for. 也不打算用的东西
[02:52] That was a terrible apology. I do not accept. 这道歉太敷衍了 我不接受
[03:06] Stop it with that stupid game. 别玩那个愚蠢的游戏了
[03:12] Stop. 停下
[03:13] You’re messing up my system. 你弄坏了我的系统
[03:15] What system? 什么系统
[03:16] What are you doing with all this stuff? 你拿这些东西干什么
[03:18] I’m figuring out what happened to Dad since you won’t tell me. 我在弄清楚爸爸怎么了 反正你都不告诉我
[03:21] – I have told you everything. – You know there’s more. -我都告诉你了 -你还有隐瞒
[03:23] I think you need to see someone. A psychiatrist. 你得去看看心理医生
[03:25] I have a follow up doctor’s appointment in a few days. 我约了几天后的跟踪检查
[03:27] I’ll get it all checked out when I go to that. 到时候我会做个全身检查
[03:28] Just don’t worry. 别担心
[03:29] – That is with the orthopedist. – Yeah! -那是骨科医生的检查 -是啊
[03:30] You’ve experienced a lot of trauma, 你经历了很多创伤
[03:33] and you’re acting even stranger than usual. 你表现得比平时更奇怪
[03:35] You usually act even stranger than usual, 你平时的表现已经很奇怪了
[03:37] but since the accident, you have been acting 但自从那次事故之后
[03:39] more even-stranger-than-usual than usual. 你就更奇怪了
[03:42] Okay. 好吧
[03:43] How about this? 这样吧
[03:44] I will go see someone, 如果你让我留下这些东西
[03:47] if you let me keep this stuff. 我就去看医生
[03:56] Okay. 好
[04:00] – What do you think? – Hit. -你觉得呢 -继续
[04:02] Twenty-two, that’s the one you want, right? 22 这是你想要的 对吧
[04:04] Yep, 22! 是的 22
[04:06] That’s what I wanted. Vegas, here we come! 这就是我想要的 维加斯 我们来了
[04:08] Oh, don’t look, don’t look, don’t look. 别看 别看 别看
[04:13] And they go again, doing their little thing. 他们又在表演了
[04:16] Do you have strong feelings about the Alamo? I am not aware. 你对”阿拉莫”有强烈的感情吗 我还真不知道
[04:19] You know, it’s lauded as a state treasure, 这场战役被誉为国宝
[04:22] but it’s where European settlers, who wanted independence from Mexico, 但这里的欧洲殖民者想从墨西哥的统治脱身
[04:24] because Mexicans would not let them own slaves, 因为墨西哥人不让他们拥有奴隶
[04:27] fought and died for their “freedom” 他们就为”自由”而战斗和牺牲
[04:29] to own slaves. 拥有奴隶的自由
[04:30] I don’t think that’s what they want you to remember 这应该不是他们想让你
[04:33] – when you “remember the Alamo.” – No, no, no. -记住”阿拉莫”的地方吧 -不 不 不
[04:35] What they want you to remember is what they teach in schools 他们想让你记住的是他们在学校里教的东西
[04:37] which is Mexicans are bad people 墨西哥人是坏人
[04:39] who want to take Texas away from its rightful owners. 他们想把得州从合法所有者手中夺走
[04:42] Rightful owners? 合法所有者
[04:43] – Bro, who we talking about? Huh? – Okay. -兄弟 我们在说谁呢 -好吧
[04:45] The Caddo? The Comanche? The Apache? 喀多 科曼奇 阿帕奇
[04:47] I mean, it’s just insane how quickly economy corrupts ethics. 经济这么快就腐蚀了道德 真是太疯狂了
[04:50] To the victors go the power to twist their story of greed 胜利者有权扭曲他们贪婪的故事
[04:53] into a history of systemic racism against Mexicans. 变成墨西哥人的系统性种族主义的历史
[04:57] Well, as someone who is often mistaken as Mexican, 作为一个经常被误认为墨西哥人的人
[05:00] I tangentially feel your pain. 我切实地感受到了你的痛苦
[05:03] What is it? What’s the wedding emergency? 怎么了 婚礼有什么紧急情况吗
[05:08] I would love it if you could tell Mom to leave me alone. 如果你能告诉妈妈别来烦我 我会很高兴的
[05:11] How is that a wedding emergency? 这算什么婚礼紧急情况
[05:12] Well, if we don’t deal with this now, 如果我们现在不处理这个问题
[05:14] I’ll probably be bitching about it during your wedding. 我可能会在你的婚礼上抱怨
[05:16] – Wedding emergency. – Oh, my… -婚礼紧急情况 -天啊
[05:17] – Okay. Let’s go. – Ooh, come on, babe. -我们走吧 -宝贝
[05:19] One margarita? We’re here. 来杯玛格丽塔吧 来都来了
[05:21] Can I get y’all something? 需要点什么吗
[05:22] Yes, I’m gonna get the veggie Frito pie. 是的 我要蔬菜煎饼
[05:25] Veggie Frito pie?! Where? 蔬菜煎饼 在哪里
[05:27] New menu item. 新菜单
[05:29] Oh, I’m gettin’ that. 我要这个
[05:30] And I’m… I’m gonna get the, uh, the Cadillac Margarita. 我要卡迪拉克玛格丽塔
[05:33] Anything for you? 你呢
[05:35] Okay, I’ll have, uh, the margarita. 我要玛格丽塔
[05:38] Great! It’s on me. 好 我请客
[05:40] Thanks, Reed. 谢谢 里德
[05:41] – You don’t have to do that, man. – I’m gonna go to the restroom. -你不用这样 伙计 -我去下洗手间
[05:44] Hey, don’t worry, I’m gonna get you next time. 别担心 下次我来
[05:47] Okay, how ’bout this? 好吧 这样吧
[05:48] You and me go sharesies on that veggie Frito pie. 你和我一起共享蔬菜煎饼
[05:51] – Sharesies? – We talkin’ pie pals? -共享 -咱俩是煎饼伙伴吗
[05:53] – Pie pals? – Pie pals! -煎饼伙伴 -煎饼伙伴
[05:59] Hey, do you need something? 你有什么需要吗
[06:00] No, I was actually just coming to apologize 不 我是来道歉的
[06:03] that I never texted you back. 我没给你回过短信
[06:04] But now you probably know why. 但现在你可能知道为什么了
[06:06] I’m engaged. 我订婚了
[06:08] Yeah. That night was just like a big, drunken mistake. 是啊 那晚就像一个酒后犯的大错
[06:10] I’m so sorry. 我很抱歉
[06:12] Hey, don’t worry about it. 别担心
[06:13] – I’m a lot of girls’ big drunken mistake. – Sorry. -很多妹子喝醉后都会跟我犯错误 -抱歉
[06:18] Okay. Thanks… and for being so cool. 好的 谢谢你这么酷
[06:23] Hey, Sam. 山姆
[06:25] What are you doing here? 你在这里干什么
[06:27] What’s going on down here? 这里怎么了
[06:29] Did you fuck the bartender or something? 你上了酒保吗
[06:34] Oh, my God, did you fuck the bartender? 天哪 你上了酒保
[06:36] – You fucked the bartender? – Shh! Keep it… -你上了酒保 -小点声
[06:38] Okay, you have to promise not to tell anyone, 你得保证不告诉任何人
[06:41] especially Alma. 尤其是阿尔玛
[06:42] I can’t lie to Alma. 我不能对阿尔玛撒谎
[06:44] Does she know that she broke up with you? 她知道她和你分手了吗
[06:46] I can’t lie to Alma about another thing. 我不能在其他事情上对阿尔玛撒谎
[06:49] Here’s what’s gonna happen. 这样吧
[06:50] I promise that I won’t tell Alma that she broke up with you, 我保证我不会告诉阿尔玛她和你分手了
[06:53] and then forgot that she broke up with you, 然后忘记她和你分手了
[06:55] which you are totally taking advantage of, by the way, 顺便说一句 你肯定是在利用她
[06:57] if you forget everything you just… correctly surmised. 前提是忘记你的正确猜测
[07:03] I think I can manage to do that. 我可以
[07:05] Okay. 好
[07:11] I didn’t know you were so into blackjack. 你这么喜欢21点啊
[07:14] I’m not. That’s kinda the point. 我不喜欢 这就是重点
[07:17] What? 什么
[07:19] Oh, I get it. 我明白了
[07:20] Like, sometimes it’s fun to do things you wouldn’t normally do. 比如有时候做一些平时不会做的事情 就很有趣
[07:23] Like, usually at work, 比如通常在工作时
[07:25] I like to look at sports websites, 我喜欢看体育网站
[07:27] but sometimes I like to look at pictures of birds. 但有时我喜欢看鸟类的照片
[07:30] The reason that they can fly is that 它们能飞的原因是
[07:32] they got these real good hearts 它们有一颗强大的心
[07:33] that can pump a lot of blood. 可以泵出大量的血液
[07:35] And I like to think about that, you know? 我喜欢考虑这些东西
[07:37] That a good heart makes you strong. 一颗强大的心脏会让你坚强
[07:41] Like that? 诸如此类吗
[07:43] Kind of. 差不多
[07:44] Except opposite. 但我是恰恰相反
[07:47] Oh, okay. 好吧
[07:49] I think I get it. 我明白了
[07:51] Becca, do you remember Mom and Dad fighting in the week 贝卡 你还记得爸爸死前一周
[07:53] or so before Dad died? 他和妈妈吵过架吗
[07:55] I don’t know. Do you? 我不知道 你记得吗
[07:56] Opposite because usually you look at birds online, 恰恰相反 因为通常你在网上看鸟类照片
[08:00] but you’re surprised to find that you like football scores? 然后你会惊讶地发现你很喜欢橄榄球的分数
[08:02] Um, no. 没有
[08:03] But they did fight, though. 但他们确实吵架了
[08:05] I remember it. It was late at night. 我记得那天已经很晚了
[08:06] Probably. 可能吧
[08:08] Dad was always really good at coming home late from work. 爸爸很擅长下班回家很晚
[08:10] And Mom’s really good at starting fights. 妈妈很擅长找事
[08:12] Uh, opposite because you think a good heart makes you weak? 恰恰相反 因为你认为强大的心脏会让你软弱
[08:15] I like playing blackjack 我喜欢玩21点
[08:16] because it’s simple, monotonous, and mindless. 因为它简单 单调 而且不用脑
[08:21] Okay, I see. 我明白了
[08:24] I’m gonna go find Sam 我去找山姆
[08:25] because he’s less confusing to talk to. 跟他说话没那么累
[08:27] It was great talking with you, Alma! 和你聊天真开心 阿尔玛
[08:29] – Longhorns. – Hey! Hook ’em horns! -长角羚 -勾住它们的角
[08:35] So, what was Mom harassing you about? 妈妈为什么要骚扰你
[08:39] She wants me to see a shrink. 她要我去看心理医生
[08:41] – Okay. Well, is she going to pay? – Probably. -她付钱吗 -可能吧
[08:44] Well, then, why not? 那为什么不去呢
[08:46] ‘Cause I don’t want to go. 因为我不想去
[08:47] Right, but what could it hurt? You’re fine, right? 但是这有什么关系呢 你本来就没事
[08:50] And Mom’s just being Mom. 妈妈就这样
[08:51] So, if you go, 如果你去
[08:53] she’ll know everything’s fine, and she’ll, like, leave you alone. 她就知道一切都很正常 她就不会烦你了
[08:55] Yeah, but I don’t want to go. 嗯 但我不想去
[08:57] Okay. Then don’t. 好吧 那就别去了
[08:58] You know, I should just get it over with. 我还是赶紧把这事搞定吧
[09:02] Glad I could help. 很高兴我帮到你了
[09:04] What is sanity? 什么是理智
[09:05] Is it sane that we live in boxes made out of concrete, 我们生活在用混凝土 电线和管道做的盒子里
[09:09] and wires and pipes? 这算理智吗
[09:11] Is it sane that we have to buy our food, and water, 我们得买食物和水 土地 医疗 儿童保育
[09:14] and land, and healthcare, and childcare, and entertainment, 还有娱乐 这算理智吗
[09:17] and that every part of our natural lives 我们自然生活的每一部分
[09:18] has been commodified, taken from us, 都被商品化了 取之于我们
[09:20] and then sold right back to us? 再卖给我们 这算理智吗
[09:22] I mean, let’s talk about that. 我们谈谈吧
[09:25] These are interesting points you raise. 你提出的观点很有趣
[09:26] Yes! Blackjack. 好啊 21点
[09:29] You know, patients who suffer from PTSD 患有创伤后应激障碍的病人
[09:33] often use a prop to create distance 经常使用道具来创造
[09:35] between them and the world. 他们和世界之间的距离
[09:37] Something to divert their mind, 这样可以转移他们注意力
[09:39] or deflect others from focusing on them. 或者转移别人的注意力
[09:41] Do you think you could be using this game 你觉得你是在用这个游戏
[09:43] to create distance between you 来创造你和你认为的
[09:46] and what you perceive to be a hostile world? 这个充满敌意的世界之间的距离吗
[09:52] Maybe… 也许吧
[09:55] Bye! 再见
[09:56] Thanks. 谢谢
[09:59] How was it? 怎么样
[10:00] Did she give you a prescription? 她给你开药了吗
[10:01] Yeah, something for allergies. 是的 抗过敏的药
[10:03] Allergies? 过敏
[10:04] Yeah, she thinks that’s what’s causing the headaches. 是的 她认为头疼是过敏引起的
[10:06] – Headaches? – Yeah, from the allergies. -头疼 -是的 过敏引起的头疼
[10:08] Mom, you really gotta keep up. 妈妈 跟上我的节奏啊
[10:09] – What? – Okay, well, this was great! -什么 -太棒了
[10:12] And now we can all just relax and trust that everything 现在我们都可以放松 相信一切都很好
[10:14] is perfectly fine and leave me alone forever. 不要再打扰我了
[10:16] Race you to the car! Come on, slowpoke! 看谁先上车 来啊 磨磨叽叽的
[10:29] Whatcha lookin’? 你在看什么
[10:32] Stop sneaking up on me like that! 别这样偷袭我
[10:34] This is exactly why people don’t like ghosts. 这就是为什么人们不喜欢鬼魂
[10:36] Farnaz’s obituary. Why are you looking at this? 法纳兹的讣告 你为什么要看这个
[10:38] She had a big family. 她有一个大家庭
[10:40] Do you think any of them could be suspects? 你认为他们中有人可能是嫌疑犯吗
[10:41] Why would Farnaz’s family want to kill us? 法纳兹的家人为什么要杀我们
[10:44] Oh, I don’t know. 我不知道
[10:45] Maybe because you were having an affair with her. 也许是因为你们俩有染
[10:48] What? No. She was a student. She was my research assistant. 什么 不 她是学生 她是我的研究助理
[10:52] And you loved her. 你爱她
[10:53] No! I… We never… 不 我 我们从没
[10:54] I… I loved your mother. 我 我爱你妈妈
[10:56] And Farnaz had a boyfriend. 法纳兹有男朋友
[10:58] Farnaz had a boyfriend? 法纳兹有男朋友
[11:01] Don’t you know anything about murder? 你对谋杀的事一无所知吗
[11:02] It’s always the boyfriend! 凶手一般都有男朋友
[11:04] Maybe he got the wrong idea, 也许是他误会了
[11:05] and he ran you guys off the road in a jealous rage! 他因为嫉妒 把你们撞出了公路
[11:07] I don’t think so. He was pretty dopey. 应该不会 他很傻的
[11:09] Well, do you remember this boyfriend’s name? 你还记得这个男朋友的名字吗
[11:13] I don’t know. It was, uh… 我不知道 是
[11:14] Harold, or Gerald, or Darrold. 哈罗德 杰拉尔德还是达罗尔德
[11:16] Darrold? 达罗尔德
[11:17] – You think his name was Darrold? – No, I… -你认为他叫达罗德 -不 我
[11:21] – That’s not a name. – I can’t remember. -这压根就不是名字 -我不记得了
[11:22] I just called him Skinny Arms. 我就叫他细胳膊
[11:24] You called him that to Farnaz? 你在法纳兹面前也这么叫吗
[11:25] Yeah, and she liked it. 是的 她很喜欢啊
[11:27] Anyway, he had particularly skinny arms 总之跟他身体的其他部分相比
[11:29] in relation to the rest of his body. 他的胳膊特别细
[11:31] You were so in love with her. 你肯定爱上她了
[11:32] No. You’re heading down the wrong trail here. 不 你关注的重点不对
[11:35] Look, we were killed because of our research. 我们是因为我们的研究才被杀的
[11:37] All right? Because we were unfolding aspects of time 好吗 因为我们正在揭开时间的另一面
[11:40] that would have changed life as we know it. 这将改变我们认知的生活
[11:45] Hello! 你好
[11:46] Father Miguel said that I should bring you some cookies. 米格尔神父说我应该给你带些饼干
[11:49] What? Why? 什么 为什么
[11:50] To thank you. For going to the doctor. 谢谢你去看医生
[11:53] I was concerned about you, 我之前很担心你
[11:54] and you helped me to be less concerned. 现在我没那么担心了
[11:55] It’s called positive reinforcement. 这叫做正面强化
[11:57] Just learning about that, huh? 刚学到的吧
[11:59] Where has this priest been all my life? 之前怎么没遇到这个神父呢
[12:02] So, what are you up to? 你在干什么
[12:05] Oh, you know. 你知道的
[12:08] Not much. 没什么
[12:09] Good, then you don’t mind if I have a visit. 很好 那你就不介意我来看你了
[12:12] Shall we have a cup of tea? I’ll make it. 我们喝杯茶好吗 我来泡
[12:14] No, no. 不 不
[12:16] I’ll make it. 我来吧
[12:17] You just relax. 你放松就好
[12:18] And, uh, don’t touch anything. 别碰任何东西
[12:21] Bueno. 好的
[12:26] Are these out of order? 这些东西顺序不对吗
[12:30] No, I think that’s right. 不 应该是对的
[12:49] So… 所以
[12:51] Did you and Dad have a big fight right before the accident? 事故发生前 你和爸爸吵过架吗
[12:53] Because I have this memory… 因为我记得
[12:54] Oh, no, no. No fight. 不 不 没有吵架
[12:57] Okay. 好吧
[13:00] Wow, you’re really chugging that hot tea. 你真的喜欢喝热茶啊
[13:05] Well, I should get going. 我该走了
[13:08] Great. Uh, thanks for stopping by. 好的 谢谢你过来
[13:11] – Goodnight,.Mija. – Oh! Night. -晚安 宝贝 -晚安
[13:23] Oh, my God! 天哪
[13:25] You’re naked. 你光着身子
[13:27] You’re naked! You’re naked! 你光着身子 你光着身子
[13:29] You’re naked! 你光着身子
[13:31] – I like seeing people naked. – What? Mateo. -我喜欢看光着身子 -什么 马特奥
[13:33] No. Keep your clothes on. 不 别脱衣服
[13:35] But I want to be naked, too. 但我也想光着身子
[13:36] No, it is much worse if you’re also naked. 不 如果你也光着 那就更糟了
[13:39] That’s not fair. 这不公平
[13:40] Well, I’m allowed to be naked ’cause I’m a grown up. 我光着身子 因为我已经成年了
[13:42] Why do you have so much hair there? 你下面怎么这么多毛
[13:44] Because it’s natural. 因为这很自然
[13:45] My mom doesn’t have hair there. 我妈妈就没有
[13:47] I imagine she feels immense pressure 我想她为了爱美而改变身体
[13:49] to transform her body to adhere to beauty constructs 应该感到了巨大的压力
[13:51] which are actually perverse and subjugating. 其实这很反常的和抑制自然
[13:54] You know what, Cassie? Women… Cassie! 你知道吗 卡西 女人 卡西
[13:55] Women need to understand their power. 女人需要了解她们的力量
[14:00] Alma, what are you doing? 阿尔玛 你在干什么
[14:02] Uh, this happens sometimes, you know. 有时候就会这样
[14:04] What happens sometimes? 有时候会怎样
[14:06] I’m suddenly places. 我会突然转场
[14:09] Do you mind if I interrupt? 介意我打断一下吗
[14:12] What is happening? 怎么回事
[14:13] I’m thinking it might be easier 在梦境中使用你的意识
[14:15] to work with your consciousness in a dream state. 可能会更容易一些
[14:17] This is a dream? 这是梦吗
[14:19] Thank God. 谢天谢地
[14:22] Can you pass me a like dream-towel or something? 你能递给我一条梦中毛巾之类的吗
[14:24] You’ll be fine. 你没事的
[14:27] Okay, now move the keys. 好了 现在移动钥匙
[14:34] I did it! 我做到了
[14:36] With the help of pissed off Mom. 在愤怒的妈妈的帮助下
[14:38] Now replace ’em. 现在把它们换掉
[14:42] Hey, Babycakes, did you see the moon tonight? 宝贝 你今晚看到月亮了吗
[14:45] Look at that! 快看
[14:46] Fantastic. You’re getting it. 好极了 你学会了
[14:48] Yes, that’s right. 没错
[14:50] “Water.” Yeah. You’re getting it. 水 你明白了
[14:54] Okay, okay. 好了
[14:56] Yeah, but this is a dream reality. 是的 但这是梦中的现实
[14:59] Anything can happen in a dream. 梦里什么事都有可能发生
[15:01] Yeah, well, when you’re awake, 是的 当你清醒的时候
[15:03] you’re in a physical-based reality, 你置身于一个物质基础的现实中
[15:04] so it seems more real than a daydream or a dream, 所以它看起来比白日梦或梦中更真实
[15:08] but those states are just as real. 但这些状态也是真实的
[15:13] As your abilities continue to grow, 随着你的能力不断增长
[15:15] these states will continue to blend. 这些状态将继续融合
[15:17] You’ll have a more flexible, fluid reality. 你会有一个更灵活 更流畅的现实
[15:20] I think I’m already finding that. 我想我已经找到了
[15:22] Right. And as the blending continues, 是的 随着混合的继续
[15:24] so will your abilities within these states. 你在这些状态下的能力也会增强
[15:26] So, you’re saying I’ll be able to move the keys 你是说我可以在任何状态都可以更轻易地
[15:28] – more easily in any state? – Yeah. -移动钥匙吗 -是的
[15:31] Besides moving keys, you’ll be able to navigate time, 除了移动钥匙 你还可以导航时间
[15:33] and even, you know, present yourself physically in the past 甚至把自己的身体传回过去
[15:36] so that you can affect change like… 这样你就可以改变过去
[15:38] stop me from getting murdered. 比如阻止我被谋杀
[15:40] Yes! 太好了
[15:41] I’ll use my powers 我会用我的力量
[15:43] to move Darrold’s keys around a thousand times! 把达罗尔德的钥匙移动一千次
[15:46] And he’ll be so annoyed, 让他超生气
[15:48] he won’t even want to kill you! 甚至都不想杀你了
[15:49] You leave Ol’ Skinny Arms out of this. 别扯细胳膊
[15:51] Let’s show you something here. 给你看点东西
[15:53] You see what I did? 看到了吗
[15:53] Yeah, you made ’em come and go. 是的 你让钥匙来来去去的
[15:55] – Dad, you see my powers? – Yeah, I did see ’em. -爸爸 你看到我的力量了吗 -我看到了
[15:57] So now you want nothing to do with us. 所以现在你不想和我们扯上关系
[16:00] You didn’t have a problem when we were writing you checks. 我们给你开支票的时候 你没有问题啊
[16:02] Charlie… Who’s that guy? 查理 那家伙是谁
[16:03] Just watch. 看就行了
[16:04] Why can’t you just tell me these things? 你为什么不能告诉我
[16:06] Everything’s a whole production with you. 一切都是你的作品
[16:07] I’m sorry we ever took your grant money. 很抱歉我们收了你的拨款
[16:09] No, don’t say that. 不 别这么说
[16:10] No, the research we’re doing now… 不 我们现在做的研究
[16:11] We’re on the verge of something big. 马上就有重大进展了
[16:13] – That’s wonderful. – No! If we cross the threshold -太好了 -不 如果我们跟美国自由公司
[16:15] with American Freedom Corporation 一起跨越这个门槛
[16:17] and you exploit our work… 那你利用我们的工作
[16:18] American Freedom Corporation makes the world 美国自由公司可以让世界
[16:20] a more peaceful place. 变成一个更加和平的地方
[16:22] You make weapons. 你们在制造武器
[16:23] Weapons that end wars. 结束战争的武器
[16:25] Thank you for your interest, but… 谢谢你的关心 但是
[16:26] I’m sorry, but that research belongs to us. 对不起 那项研究是我们的
[16:29] Okay, you can have what we’ve done up till now, 好吧 我们所做的一切都是你的
[16:30] – but from here on out… – That’s not acceptable. -但从现在开始 -这是不能接受的
[16:32] Dude. Are you stupid? It’s over. 伙计 你傻吗 已经结束了
[16:34] Just take your blood money and go. 带着你的钱快滚吧
[16:36] Farnaz… 法纳兹
[16:39] Unfortunately, for you, 对你们来说很不幸
[16:42] this is not how this ends. 这事还没完
[16:53] That’s the guy who killed me. Charlie Vanderhorn. 那就是杀了我的人 查理·范德霍恩
[16:56] Do you think he ran you off the road to get your research? 你觉得他为了你的研究 把你撞出公路吗
[17:07] Well, that’s my hunch. 我是这么觉得的
[17:08] And I’d go back and find out for sure if I could. 如果可以的话 我会回到过去看看
[17:10] But that’s why I need you. 这就是我需要你的原因
[17:13] I need you to help me not have to play that game all the time. 我需要你帮我 我就不用一直玩那个游戏了
[17:16] It’s all about your emotions. 这都取决于你的情绪
[17:17] You need to feel them without letting them become you. 你需要感受它们 别让它们支配你
[17:19] You know, like the keys. 就像钥匙一样
[17:21] Try, but not try-try. 试一试 但别太刻意
[17:23] How do I do that? 我该怎么做
[17:24] Just deep breaths, and be like the sky. 深呼吸 想象自己就是天空
[17:28] Let your feelings pass through you like weather. 让你的感觉像天气一样穿过你
[17:35] …not again, Dad. 又来啊 爸爸
[17:37] These are all moments where you felt deeply, 这些都是你深深感受到的时刻
[17:39] and the pain was too uncomfortable to process, 这些疼痛无法忍受
[17:41] so you stored them in your mind’s basement, 所以你把它们储存在你脑中的地下室
[17:44] the subconscious. 潜意识中
[17:45] Even feelings you don’t remember. take up residence. 即使是你不记得的感觉也会在这里
[17:48] Is that me with your mom? I met Geraldine? 那是我和你妈妈吗 我见过杰拉尔丁
[17:51] Yeah. Even feelings from your lineage. 是的 甚至是血亲的感觉
[17:55] My feelings. 我的感受
[17:57] Geraldine’s feelings. 杰拉尔丁的感受
[17:59] All of this, all these streams. Of lifetimes of suffering 所有的一切 生命中的痛苦时刻
[18:02] are carried through your mind and body. 都在你的头脑和身体里传递
[18:05] Even the good feelings. 哪怕是美好的感觉
[18:07] You have to let go of those, too. 你也得放手
[18:10] Yes, baby dolls. 是的 娃娃
[18:11] They can’t be who you are if you want to be free. 如果你想自由 就不能被它们支配
[18:16] What is this one about? What happened that night? 这是关于什么的 那晚发生了什么事
[18:18] Oh, we had a fight. 我们吵架了
[18:20] Sometimes we fought. 有时我们会吵架
[18:22] Alma. 阿尔玛
[18:24] Are you listening to me? You need to take these pills. 你在听我说吗 你得吃这些药
[18:27] What? What are these? 什么 这些是什么药
[18:30] Is this what the shrink prescribed? 这是心理医生开的药吗
[18:32] Did you go into my bag and get this filled? 你翻了我的包 然后去配了药吗
[18:34] – You can say thank you. – The cookies. -你可以说谢谢 -饼干
[18:38] – Of course. – I did you a favor. -当然啊 -我帮了你
[18:40] You know, it is a personal violation 没有经过我的同意
[18:43] to take things from my house without asking. 从我家拿东西是对个人权利的侵犯
[18:44] This is an anti-psychotic. This is serious. 这是抗精神病药 这很严重
[18:48] It’s for PTSD. 治疗创伤后应激障碍的
[18:49] Dr. June thinks I’m traumatized. 琼医生认为我受了创伤
[18:51] Probably from behavior like this. 可能就是因为这样的行为
[18:53] Fine, blame me. 好吧 那就怪我吧
[18:54] – But please take the medicine. – Please leave. -但是一定要吃药 -你走吧
[18:59] I don’t like you right now, and I can’t trust you. 我现在不喜欢你 我不能相信你
[19:02] Do you know what it feels like 你知道不能信任自己家里的人
[19:03] not to be able to trust someone in your own family? 那是什么感觉吗
[19:06] Yes, 嗯
[19:07] of course I know what that feels like. 我当然知道那种感觉
[19:11] I need to make dinner. 我要做晚饭了
[19:15] Okay. 好
[19:18] But take the pills, Alma. 但是要记得吃药 阿尔玛
[19:58] Oh, fuck! 妈的
[20:23] Fuck! 操
[20:29] Okay. 好吧
[20:33] Try-not-try. 别太刻意
[20:39] Be like the sky. 像天空一样
[21:05] Hey, Babycakes, did you see the moon tonight? 宝贝 你今晚看到月亮了吗
[21:08] Now that’s a moon. 那才叫月亮
[21:15] – We need to talk. – Okay. -我们得谈谈 -好
[21:17] – I can’t do this anymore. – Do what? -我不能再这样了 -怎样
[21:19] The way you look at me. 你看我的样子
[21:22] How do I look at you? 我怎么看你的
[21:23] Like Becca and Reed look at each other. 就像贝卡和里德看着彼此一样
[21:25] Like I’m your missing puzzle piece. 好像我是你缺失的拼图
[21:27] I don’t think you’re my missing puzzle piece, okay? 我不觉得你是我缺失的拼图 好吗
[21:29] – Why do you keep accusing me… – Because you do! -你为什么老是指责我 -因为你就是这么想的
[21:31] You know you do! 你知道的
[21:32] And you make me feel like a crazy person 可你不承认的时候
[21:33] – when you won’t admit it. – Alma… -让我觉得自己像个疯子 -阿尔玛
[21:35] Why can’t you just admit that you love me 你为什么不能承认你爱我
[21:37] and that you think we’re perfect for each other 你觉得我们很完美
[21:38] and that you already know you want to 你已经知道你希望
[21:39] spend the rest of your life with me? 和我共度余生
[21:41] Okay. Fine. 好吧
[21:42] I love you. 我爱你
[21:44] I think we make a really good couple, 我觉得我们俩是天作之合
[21:46] and I think we make each other really happy, 我觉得我们俩在一起会很幸福
[21:48] and I know that for the rest of my life, 我知道在我的余生中
[21:50] I’m not gonna want anything more than just this. 我只想和你在一起
[21:54] I’m never going to feel that way about you. 我永远也不会对你有这种感觉
[22:01] I think you should move out. 你该搬出去了
[22:05] Hey, Babycakes! Did you see the moon tonight? 宝贝 你今晚看到月亮了吗
[22:08] Now that’s a moon. 那才叫月亮
[22:09] You should go check it out, catch some air. 你应该去看看 透透气
[22:19] Fuck! 操
未了之事

文章导航

Previous Post: 未了之事(Undone)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 未了之事(Undone)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

未了之事(Undone)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号