Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑松镇(Wayward Pines)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑松镇(Wayward Pines)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:46] I’m glad you’re here, Ethan. 很高兴你能来 伊桑
[00:50] Have you, uh, spoken to anyone else about what happened? 呃 发生的这些事你有没有告诉过别人
[00:53] Talked to my partner. 跟我的拍档说了
[00:55] Do you find it helpful to talk to him? 你觉得和告诉他有帮助么
[00:57] Her. 是女的她
[01:00] She’s been really supportive. 她对我很支持
[01:01] Good. 那很好啊
[01:03] What about your wife? 那你妻子呢
[01:05] Have you talked to your wife about it? 你有没有和你妻子提起过
[01:07] I wish I could, but… 我希望能和她说 但是
[01:09] some things are classified and… 有些事是机密的 而且
[01:12] So the person who’s supposed to be closest to you 也就是说 本应该是最了解你的人
[01:14] doesn’t know what you’re going through. 却不知道你经历了什么
[01:18] Ethan… 伊桑
[01:20] if someone is to blame for the Easter bombings, 要说谁应该为复活节爆炸案负责的话
[01:24] it’s whoever signed those release papers, 那肯定是那些签署文件的人
[01:27] not you. 不是你
[01:28] You had no choice. 你没得选
[01:30] You were following orders. 你只是在服从命令
[01:31] I was watching the guy, 我眼睁睁地看着那个人
[01:33] I knew he was dirty, and I let him go. 我知道他有罪 但我却放了他
[01:36] That’s on me. 全都怪我
[01:37] Have you been experiencing 你还经历过
[01:38] any more hallucinations? 其他幻觉么
[01:40] No. 没有
[01:42] I mean, I’ve had a few nightmares here and there, 我是说 我偶尔会做噩梦
[01:44] but nothing like what I was experiencing before. 但是和我有过的经历完全不同
[01:48] Really? 真的么
[01:50] What do you mean by “Hallucinations”? 你说的幻觉是什么意思
[01:52] People or objects that aren’t really there. 也就是不真实存在的人或事物
[02:16] Are you okay? 你没事吧
[02:18] Where am I? 我这是在哪儿啊
[02:19] You’re in Wayward Pines, Idaho. 你在黑松镇 爱达荷州
[02:23] Idaho? 爱达荷州
[02:28] Should I call an ambulance? 需要我帮你叫辆救护车么
[03:19] Mr. Burke? 伯克先生
[03:22] Mr. Burke? 伯克先生
[03:26] I can get you something stronger for the pain. 我可以给你些更强劲的药缓解疼痛
[03:29] Hmm? 嗯
[03:31] I’m fine. 我没事
[03:32] Anything I can do to make you more comfortable, 如果有什么我能做的 让你可以更舒服点
[03:35] just name it. 你就直说
[03:36] Thank you. 谢谢
[03:37] Dr. Carol will be in to see you shortly. 卡罗尔医生一会儿就来看你
[03:39] You mind if I check your blood pressure? 我能检查一下你的血压么
[03:42] Oh, please. 噢 好的
[03:44] I know you had a concussion and a few cracked ribs. 我知道你有脑震荡和几处肋骨断裂
[03:49] Could have been much worse. 这样已经算是幸运的了
[03:50] Apparently it was a nasty car accident. 很明显这是一起严重的车祸
[03:54] Does your wife know that one of the missing agents 你妻子知道你寻找的失踪特工之一
[03:56] you’re looking for is Kate Hewson? 是凯特·休森么
[03:58] Why open up old wounds? 为什么要翻旧账呢
[04:01] Anyway, it’s classified. 不管怎么说 这都是机密
[04:03] Well, it seems kind of strange 好吧 只是哈斯勒这次会选你
[04:04] that Hassler would choose you for this one. 让人觉得奇怪
[04:07] What happened between Kate and I, it’s over. Okay? 凯特和我之间 已经结束了 好么
[04:11] But she was my partner. 但她曾是我的拍档
[04:14] And that means something. 这是无法改变的事实
[04:16] You expect me to believe that if you… 你指望我相信你
[04:21] A-plus for you. 你的情况很好
[04:25] I’m Nurse Pam, by the way, and you are? 顺便一说 我是帕姆护士 你的名字是
[04:28] I’m Ethan Burke. 我叫伊桑·伯克
[04:29] Correct. 正确
[04:31] It’s good to see your memory’s coming back. 看到你恢复记忆真好
[04:33] You were delirious when you came in. 你刚进来的时候神志不清呢
[04:35] Couldn’t remember who you were. 连自己是谁都不记得了
[04:37] And what about Agent Stallings? 那特工托林斯怎么样了
[04:39] Who? 谁
[04:40] Stallings. 托林斯
[04:42] The other guy that was in the car with me. 在车上的另一人
[04:44] I’m afraid he didn’t make it. 恐怕他没挺过来
[04:46] No. 不
[04:48] Was he a close friend of yours? 他是你很好的朋友么
[04:52] I need to call my wife. 我要给我的妻子打个电话
[04:54] Oh, I believe the Sheriff’s Department got in touch 哦 我相信警局的人在事故后
[04:56] with your emergency contacts after the accident. 已经和你的紧急联络人联系了
[05:02] Where’s my phone and the rest of my things? 我的手机和我其他的东西都去哪儿了
[05:03] Oh, we don’t have anything of yours. 哦 这里没有你的物品
[05:06] But I can certainly put on my Nancy Drew detective hat 但是我可以充当你的神探南希
[05:08] and check into that for you. 替你去找一找
[05:10] I bet the Sheriff’s office has everything. 我想肯定都在警局那里
[05:13] See this little black button? 看到黑色按钮没
[05:16] I’m just one click away. 你按一下我就会到
[05:28] 特勤局总部 西雅图 华盛顿
[05:30] I want whatever’s left of the car transferred here. 我要把车上剩下的所有物品转移到这
[05:32] We’re taking over the investigation. 我们要接手调查了
[05:33] I can’t believe they waited a day and a half to call us. 简直不敢相信他们过了一天半才给我们打电话
[05:35] The body was so badly burned, 尸体烧焦的太严重
[05:36] it took them two whole days to figure out who Stallings was. 以至于他们花了两天才辨认出托林斯
[05:39] All right, but why was he the only one in the car? 好吧 那为什么只有他一人在车上
[05:40] He’s with Ethan Burke. 他当时是和伊桑·伯克在一起的啊
[05:41] Well, maybe he wasn’t with Ethan Burke. 可能他并没和伊桑·伯克在一起
[05:43] Yeah,but Ethan checked in by e-mail 是啊 但是伊桑晚上九点
[05:44] 21 PM from Lowman, Idaho, where they stopped for gas. 在爱荷华州的洛曼登录电子邮箱 他们在那里停下加油
[05:46] Jimmy, anything could have 吉米 从洛曼到
[05:47] happened between Lowman and the ball of fire 20英里外路边的爆炸之间
[05:49] – by the side of the road 20 miles later, 什么都有可能发生
[05:50] okay? – Just take it easy. -好么 -不要激动
[05:50] Including the possibility that Ethan Burke’s body 有可能伊桑·伯克被烧得
[05:53] was so badly burned that there was nothing left of it. 太严重 连渣都没剩
[05:56] I’ll call their families. 我会通知他的家人
[05:57] I’ll call their families. 让我来通知他的家人
[06:00] Hey, sweetie. It’s me. 嘿 宝贝儿 是我
[06:02] We’re hanging out at the water today. 今天我们来江边玩了
[06:03] I’m just thinking about you. 我只是想你了
[06:04] Uh, your phone keeps going straight to voicemail. 额 打你电话总是直接转到语音信箱
[06:08] I hope everything’s okay. 希望你一切都好
[06:09] I’m probably being paranoid, I know. 我可能只是想多了 我知道
[06:10] But, uh, call us when you can, okay? 不过 你可以的话给我们打电话 好么
[06:12] I love you. Bye. 爱你 再见
[06:15] Fish tacos. 墨西哥鱼肉卷
[06:16] Yes! 太棒了
[06:20] You know what kind of fish you can find in a hospital? 你知道在医院会有什么鱼么
[06:24] No. What? 不知道 是什么
[06:25] A sturgeon. 鲟鱼
[06:28] – Ha ha. – Yeah. -呵呵 -好笑吧
[06:30] Who was on the phone? 在给谁打电话
[06:32] You are so nosy. 你真爱打听闲事
[06:34] Was it dad? 是爸爸么
[06:36] No, I was leaving a message. 不 我只是在留言
[06:38] Is everything okay? 没什么事儿吧
[06:39] Yeah. Yeah. 没事 没事
[06:40] Mom, I can tell when you’re lying. 妈妈 你撒谎我能看出来
[06:42] Everyone has a tell. 每个人说谎的时候都有自己的特征
[06:45] Whoa. You sound like your dad. 喔 你这口气真像你爸
[06:49] “Everybody has a tell”? 每个人说谎的时候都有自己的特征
[06:51] What’s my tell? 那我有什么特征
[06:53] You pause and look to the right. 你会停顿一下 向右看
[06:56] Hmm. 嗯
[06:58] Well… 好吧
[07:01] You don’t need to know everything all the time, Ben. 你不用一直什么都想知道 本
[07:05] You want to take a picture… for your dad? 想来张自拍么 给你爸发过去
[07:08] Fine. 好吧
[07:18] – Hello? – Theresa. It’s Adam Hassler. -你好 -特丽萨 我是亚当·哈斯勒
[07:20] Adam, hi. 亚当啊 你好
[07:21] Is everything okay? I haven’t heard… 没什么事吧 你好久没
[07:22] Theresa, there’s been an accident. 特丽萨 发生了一场意外
[07:34] Well, look who’s up and at ’em. 看看是谁现在生龙活虎的了
[07:37] Where’s the doctor? It’s been hours. 医生在哪儿 已经好几个小时了
[07:39] Dr. Carol was tied up all day 卡罗尔医生今天一天
[07:41] in one of those emergency surgeries, 都在忙好几个紧急手术
[07:43] some eight-hour nightmare. 那八小时简直是噩梦
[07:44] But I gave him your vitals and he says you’re doing A-okay. 但是我已经把你的检查结果给他 他说你恢复的不错
[07:48] What kind of a hospital is this, anyway? 这到底是什么医院
[07:51] Where is everybody? 人们都去哪儿了
[07:52] – They’re busy. – All right. -他们都很忙 -好吧
[07:54] Well, what… what about my things? 那 我的东西呢
[07:55] I’m working on it, captain. 我正在努力呢 老大
[07:57] And I had a briefcase. 我有一个公文包
[07:58] Working on it, captain. 正在努力呢 老大
[08:00] Why don’t you work on getting me a phone? 为什么不能给我找个电话呢
[08:02] – Any phone. – I wish I could, -随便什么都行 -我也希望我找得到
[08:04] but we don’t have phone jacks in the patient rooms. 但是在我们病房里没有听筒接口啊
[08:06] I mean, who wants all that ringing and chattering 我是说 当病人们都在恢复或者休息的时候
[08:07] while patients are trying to heal and sleep, right? 谁愿意被电话吵到呢 对吧
[08:11] Right. 对
[08:12] I’ll be back in an hour with your dinner. 我一个小时来给你送晚餐
[08:13] Green beans and gravy. 有绿豆和肉汁哦
[08:48] – What on earth are you doing? – I’m leaving. -你到底在干嘛 -我要走了
[08:50] Mr. Burke, I can’t let you leave. 伯克先生 我不能让你走
[08:52] You’re in no condition to be leaving. 你现在的情况还不能走
[08:54] Well, I appreciate your concern. 谢谢你的关心
[08:56] Mr. Burke… 伯克先生
[08:57] you’re not thinking clearly. 你没有想清楚
[08:59] Move your foot. 把脚拿开
[09:03] Move your foot. 把脚拿开
[09:05] I’m worried about you. 你要知道我是在担心你
[09:45] What’s wrong? 怎么了
[09:47] What? 什么
[09:49] Mom, you can tell me the truth. 妈妈 你可以告诉我实话
[09:53] That was Adam Hassler. 刚刚是亚当·哈斯勒
[09:57] Your dad may have been in a car accident. 你爸爸可能发生了一起车祸
[10:00] What? Is he okay? 什么 他没事吧
[10:02] Mom. 妈妈
[10:04] There’s nothing to worry about yet. 现在还没什么要担心的
[10:06] Okay? 好吗
[10:07] – He wasn’t at the scene of the accident. – Yeah. -他没有在事故现场 -呃
[10:09] And I bet he went to go look for help 我想他肯定是去找人来帮忙了
[10:10] and that they’re gonna find him soon. Okay? 他们很快就会找到他的 好么
[10:13] Everything’s gonna be fine. 会没事的
[10:14] Look at me. I’m not worried. 看着我 我不担心
[10:15] I know he’s okay. 我知道他没事
[10:25] Kitchen’s closing in 10 minutes. 厨房十分钟后打烊
[10:27] Oh, my God. What happened to you? 哦 天呐 你怎么了
[10:30] I was in a car accident. 我出了场车祸
[10:32] Shouldn’t you be at the hospital? 那你不是该呆在医院么
[10:33] I was already over there. 去过了
[10:35] I need a phone. 我想借用一下电话
[10:36] Sure. No problem. 当然 没问题
[10:38] Thanks. 谢谢
[10:39] There you go. 给你
[10:41] Well, can I get you something to eat? 需要给你拿点吃的么
[10:42] The kitchen’s gonna be closing soon. 厨房马上关了
[10:44] Yeah. I’d love a cheeseburger. 好的 我想点个芝士堡
[10:46] But I lost my wallet in the accident. 但是我把钱包丢在了车祸现场
[10:48] I was over at the Sheriff’s Office. 我刚刚路过警局
[10:50] They told me that’s where my things are. 他们告诉我我的东西都在那
[10:51] But it’s closed. 但是它已经关了
[10:54] How do you want your burger? 你的汉堡要什么口味
[10:56] Bloody, no onions. 要热腾腾的 不要洋葱
[10:58] You got it. 没问题
[10:59] Thanks. I got to tell you, 谢谢 我得告诉你
[11:01] you’re the first normal person that I’ve met in this town. 你是我在这个镇上遇到的第一个正常人
[11:03] And, uh, when I get my wallet, I’ll come back… 等我找到我的钱包 我会回来
[11:05] And give me a really big tip, right? 给我一大笔小费 是吗
[11:07] Right. 没错
[11:08] So, what brings you to Wayward Pines, anyway? 那么 你来黑松镇做什么
[11:12] Business. 公事
[11:13] What kind of business? 什么公事
[11:15] I’m in the Secret Service. 我在特勤局工作
[11:17] Secret Service? 特勤局
[11:19] What, is the President here? 难道总统先生来这了吗
[11:21] You know, don’t you Secret Service guys 你知道的 你们特勤局的不是
[11:22] protect the President? 保护总统的吗
[11:23] We handle other things, as well. 我们也处理其它事情
[11:26] Well, you can let me handle your dinner. 好吧 你可以让我为你解决晚餐
[11:28] Well, I appreciate it. Hey, what’s your name? 好的 非常感谢 嘿 你叫什么
[11:31] Beverly. 贝弗莉
[11:32] Beverly. Ethan. 贝弗莉 我叫伊桑
[11:43] You’ve reached the Burkes. 这里是伯克家
[11:44] Sorry we aren’t here to take your call 抱歉我们不在家无法接您的电话
[11:46] unless you’re a telemarketer. 如果您是电话销售员
[11:47] Then we are thrilled to have missed your call. 我们很高兴错过您的电话
[11:49] Otherwise, leave a message. 不是的话 请留言
[11:52] Theresa, it’s me. Uh, look. 特丽萨 是我 呃 听着
[11:54] They probably already told you that I was in an accident. 他们可能告诉你我出事了
[11:57] I’m okay. 我没事
[11:58] For some reason, 因为一些原因
[11:59] they’ve been unable to locate my… my phone and my wallet. 他们无法找到 我的手机和钱包
[12:03] I’m in, uh, Wayward Pines, Idaho. 我在 呃 爱达荷的黑松镇
[12:06] Try calling me at the Wayward Pines Hotel. 试着往黑松林旅馆打电话找我
[12:08] Love you. Bye. 爱你 拜
[12:12] That was fast. 动作真快
[12:14] You wanted it bloody. 也是你说要热腾腾的
[12:17] So, what exactly are you doing here, 那么 你到底来这做什么
[12:19] Mr. Secret Agent Man? 特工先生
[12:21] Maybe I can help. 或许我可以帮你
[12:24] A Missing-Persons investigation. 调查失踪人员
[12:26] Who went missing? 谁失踪了
[12:28] A couple of our own. 一些我们的人
[12:29] Missing here? 在这失踪的
[12:31] You seen any new faces around town over the last month? 上个月以来你有没有在这见到什么新面孔
[12:34] None, really. Except for yours. 没有 真的 除了你
[12:37] What about Kate Hewson? Bill Evans? 凯特·休森和比尔·埃文斯
[12:39] You ever heard of them? 你有没有听过这两个名字
[12:41] Not ringing any bells. 没有印象
[12:43] Why? Did something bad happen to them? 怎么了 他们出什么事了吗
[12:45] I don’t know. 我不知道
[12:49] Hmm. 嗯
[12:53] Well, I hope you find what you’re looking for. 好吧 我希望你能找到他们
[12:58] Here’s the damage. 这是给你的
[13:04] What’s this? 这是什么
[13:05] 604 第一 大道
[13:06] You don’t have a phone. 你没有手机
[13:08] You have no ID, no money. 没身份证件 又没钱
[13:09] You don’t know a soul in town. 在这不认识任何人
[13:11] That’s where I live. 这是我的住址
[13:12] If you find yourself in any trouble, 如果你遇到什么麻烦
[13:13] you can look me up. 你可以来找我
[13:16] So you believe me, huh? 这么说你相信我 嗯
[13:18] I always believed you. 我一直都相信你
[13:31] 黑松镇没 有蟋蟀
[14:23] Mr. Burke? 伯克先生
[14:30] Hi. Checkout’s at 11:00. 嗨 退房时间是十一点
[14:33] I’m sorry. I must have, uh… overslept. 抱歉 我一定 呃 睡过头了
[14:36] Sorry. 对不起
[14:37] What happened to “I’ll pay first thing”? 你不是说一早起来就给钱的吗
[14:40] Are the phones working yet? 电话还有用吗
[14:41] – Why wouldn’t the phones be working? – I don’t know. -为什么电话会没用呢 -我不知道
[14:44] I couldn’t get a dial tone last night, 我昨晚没法打电话
[14:46] and I’ve been expecting some calls. 并且我在等别人打电话给我
[14:47] Oh, no one’s called for you. 哦 没人给你打电话
[14:50] Are you sure? 你确定吗
[14:52] I kind of find that hard to believe. 我觉得难以置信
[14:53] Oh, I’m sure. 哦 我很确定
[14:55] I’m the only one who’s been working 自从你来了之后
[14:56] the front desk since you got in. 只有我在前台工作
[14:58] Who were you expecting to hear from? 你在等谁的电话
[15:00] Well, that would be none of your business. 那不关你的事
[15:02] Okay. Maybe they don’t want to talk to you. 好吧 也许他们不想和你通话
[15:04] Have you found your wallet? 你找到你的钱包吗
[15:06] No. Do you have any Aspirin? 没有 你有没有阿司匹林
[15:09] No. 没有
[15:10] I’m gonna have to ask you to evacuate the room. 我要请你退房了
[15:12] You’re gonna have to ask me to what? 你要让我做什么
[15:13] Evacuate… right now. 退房 立刻
[15:16] Huh. I’ll be just a moment. 嗯 稍等一下
[15:19] Wait. 等等
[15:27] I’m going to, uh, get ready to evacuate. 我要 呃 准备退房
[16:14] Beverly? 贝弗莉
[17:14] Evans. 埃文斯
[17:21] Special Agent Ethan Burke. 我是特工伊桑·伯克
[17:24] I’m here to see the Sheriff. 我找警长
[17:27] * …the world on fire * *火光冲天*
[17:31] * I just want to start * *我要重生*
[17:40] There’s a man here to see you. 有个人要见你
[17:41] Says he’s a secret agent or something. 说他是特务什么的
[17:43] Special Agent. 特工
[17:45] I don’t know. 我不知道
[17:47] He’s very disheveled. 他看上去衣冠不整的
[17:50] Okay. 好的
[17:51] Okay. 好的
[17:54] You can go on back. 你可以进去了
[17:55] He’s the last office on the right. 他在右边的最后一个办公室
[18:03] Ethan Burke. 我是伊桑·伯克
[18:05] Secret Service. 特工
[18:09] Arnold Pope… 我是阿诺德·蒲伯
[18:11] Sheriff. 警长
[18:16] Rough little accident you had couple days back. 你几天前出了点小事故
[18:19] How you feeling? 现在感觉如何
[18:21] Better. 好点了
[18:23] Better than the guy whose corpse I just found 比我刚发现的死人好点 我在离这六个街区的房子里
[18:24] decomposing in a house six blocks from here. 发现了他腐烂了的尸体
[18:27] Elaborate on “I just found.” 详细说明“我刚发现”
[18:30] Last night, a bartender gave me an address. 昨晚 有个酒保给我一个地址
[18:33] She didn’t give me a phone number 她没给我电话号码
[18:34] because I don’t have my phone. 因为我没有手机
[18:37] Evidently you have it here. 显然在你这
[18:39] Why would I have your phone? 我怎么会有你的手机
[18:42] Well, I was told that you had my things. 我听说你拿了我的东西
[18:44] Who told you that? 谁告诉你的
[18:47] That nurse over at the hospital. 医院里的护士
[18:49] I got no clue where she got that idea from. 我不知道她怎么有这样的想法
[18:52] Rum raisin. 朗姆酒葡萄干
[18:54] Mm. You like rum raisin? 嗯 你喜欢吗
[18:58] I need to make some calls. 我要打几个电话
[19:00] Um, can I borrow that phone? 呃 我可以借你的电话吗
[19:03] Of course. 当然可以
[19:04] Just as soon as you finish this story 只要你说完关于
[19:06] about the decomposing body. 那个腐尸的事
[19:10] Well, I followed the address that the bartender gave me. 好吧 我按照酒保给我的地址找去
[19:14] And that’s where I found Agent Evans, 在那找到了特工埃文斯
[19:17] tortured… and mutilated. 他明显被被折磨过 四肢不全
[19:21] Clearly, he’d been there for quite some time. 显然 他在那有段时间了
[19:25] Agent Evans. 特工埃文斯
[19:29] Bottom line is, I was sent here 总之 我被派来
[19:31] to find two of our agents, 寻找我们的两个特工
[19:32] and now I’m only looking for one. 现在我只需找到另一个了
[19:35] What’s the name of the other missing agent? 另一个失踪的特工叫什么
[19:37] Um, her name is Kate Hewson. 呃 她叫凯特·休森
[19:42] What’s she look like? 她长什么样
[19:44] 27 years of age, 二十七岁
[19:47] red hair, 红头发
[19:48] hazel eyes, beautiful… 褐色的眼睛 很美
[19:51] by anyone’s standards. 无论是在谁看来都很美
[19:53] We’ll put the word out. 我们会广发人手的
[19:55] And, uh, if you don’t mind, 呃 如果你不介意的话
[19:56] – now I’d like to make those calls. – ‘Course. -现在我想打几个电话 -当然可以
[19:59] But what was that address 但是先跟我说地址是哪
[20:01] of the… 那个
[20:03] dead agent? 死了的特工的地址
[20:07] – 607 First Avenue. – Hmm. -第一大道607号 -嗯
[20:10] I’ll walk you over there. 我带你过去
[20:12] Not necessary. 没这必要
[20:14] No, no. I-I want to. 不不 我 我想去
[20:16] I don’t want you to. 我不想你去
[20:21] Mr. Hassler. Thank you for coming. 哈斯勒先生 感谢您的到来
[20:23] Hi. So, when can we get the download from the GPS module? 嗨 那么 我们什么时候能下载定位系统的数据
[20:27] We can’t find the GPS module. 我们找不到定位系统的数据
[20:30] What do you mean? 你什么意思
[20:32] That’s not all we can’t find. 我们找不到
[20:34] There’s no evidence that Ethan Burke was even in the car. 没有证据表明伊桑·伯克在那辆车上
[20:39] Hey. Uh, it’s me. 嘿 呃 是我
[20:40] Um, I’m still in this town. 呃 我还在黑松镇
[20:42] Um, Theresa, Ben, 呃 特丽萨 本
[20:44] if you’re getting these messages, 如果你听到留言
[20:45] call me here at the Wayward Pines Sheriff’s Office in Idaho. 打电话到爱荷达黑松镇警长办公室找我
[20:51] I hope you’re getting my messages. 我希望你们能听到我的留言
[21:01] Secret Service. 特勤局
[21:03] Yeah. Hi. This is Ethan Burke. 是的 嗨 我是伊桑·伯克
[21:04] I need to speak with Adam Hassler. 我找亚当·哈斯勒
[21:06] He’s out of the office right now. 他现在不在办公室
[21:08] Is there something I can do for you, sir? 有什么我能帮你的 先生
[21:10] Yeah. I’ll just call his cellphone. 是的 我打他的手机就可以了
[21:11] Could you give me that number, please? 你能把他的号码告诉我吗
[21:13] I’m afraid I’m not allowed to give out that information. 恐怕我不能告诉你这么重要的信息
[21:16] Who am I speaking with? 我能请问你的名字吗
[21:17] Marcy. 马西
[21:19] Right. You’re new. 好的 你是新来的
[21:20] This is my third day. 这是我第三天上班
[21:22] Great. Well, listen up, Marcy. 好的 好吧 听着 马西
[21:24] I’m in Wayward Pines, Idaho, 我在爱达荷的黑松镇
[21:26] and I’ve got a dead agent on my hands. 我找到了一具特工的尸体
[21:29] So get Hassler on the phone immediately. 所以立刻让哈斯勒听电话
[21:31] A-a-and, to tell you the truth, 跟你说实话
[21:32] I don’t care if he’s in a meeting. 我不在乎他是不是在开会
[21:33] I don’t care if he’s sitting on the toilet. 还是他正坐在马桶上
[21:35] Get him on the phone! 让他立刻听电话
[21:36] I’m sorry. 我很抱歉
[21:37] I can’t continue this conversation 你这样和我说话
[21:39] with you speaking to me like… 我无法再和你继续通话了
[21:40] Tell him to call Ethan Burke 叫他打电话给
[21:42] at the Wayward Pines Sheriff’s Office 黑松林警长办公室找伊桑·伯克
[21:44] and he has to do it as soon as he gets this message. 他一听到留言必须给我打电话
[21:46] Do you understand me? 听明白了吗
[21:47] I’ll give him the message. 我会转告他的
[21:49] Very good. Thank you very much. 很好 非常感谢
[22:05] Hi. 嗨
[22:06] I’m looking for Beverly. 我找贝弗莉
[22:08] Who? 谁
[22:09] She was bartending here… 昨晚她在酒吧
[22:11] last night. 当服务生呢
[22:12] You were here last night? 昨晚你在这儿
[22:13] That’s correct. 是的
[22:15] And there was a girl tending bar? 有个姑娘在这里当服务生
[22:17] There’s only two people that work here. 在这里工作的只有两个人
[22:19] There’s a guy named Steve, and me. 一个男的叫史蒂夫 另一个是我
[22:22] No, no, no. She waited on me… here. 不 不 不 她昨天招待过我 在这儿
[22:26] I sat here. 我坐在这儿
[22:29] And I ate a burger. 吃了一个汉堡包
[22:30] Don’t take this the wrong way, 我说的话你不要误会
[22:31] buddy, but how much did you have to drink? 不过 兄弟 昨天你喝了多少
[22:33] I know I was here, 我知道我来过
[22:34] and I know who… I know who served me. 我知道是谁 我知道是谁招待了我
[22:38] Well, maybe it was a different place. 好吧 也许是在别的地方
[22:43] Whoa. 哇
[22:44] You okay? Huh? 你没事吧
[22:47] You all right? 你还好吗
[22:48] She was here. 昨晚她就在这儿
[22:51] – Okay. – Why are you doing this? -好吧 -你为什么这么做
[22:53] Okay, I’m not… I-I’m sorry to do this, 我不是 我很抱歉
[22:55] but I got to ask you to leave! 但是我必须得请你离开了
[22:56] – All I want to do is leave. – Hey. -你以为我不想离开吗 -嗨
[22:57] All I want to do is get out of this rotten, insane town! 我唯一想做的事 就是离开这个腐烂的 疯狂的镇子
[23:00] O-okay. Okay. Get your hands off of me, sir. 好 好 拿开你的手 先生
[23:01] Don’t tell me that she wasn’t here! 别告诉我她不在这儿
[23:03] Get off of me! 放开我
[23:04] Beverly! Beverly! 贝弗莉 贝弗莉
[23:09] 10-16-28 is not doing well. 10-16-28情况不妙
[23:31] Happy birthday, sweetie. 生日快乐 小乖乖
[23:34] I know what you’re gonna wish for. 我知道你会许什么愿
[23:35] Yeah? What’s that? 是嘛 那你说说
[23:36] A guitar. 要一把吉他
[23:39] No. I think I’m just gonna wish 不 我想我的愿望是
[23:40] that you guys don’t end up like everybody else’s parents. 你们不会变得跟其他父母一样
[23:43] No matter how much your mother can’t stand me, 无论你妈妈有多么受不了我
[23:45] she’s stuck with me. 她可没法摆脱我
[23:48] Yeah, we’re stuck with each other. 是啊 我们都没法摆脱彼此
[23:54] Nice. 太好啦
[23:58] I got to take this call. 我去接个电话
[24:01] Yeah? 怎么了
[24:02] Mmm. 嗯
[24:05] Yes. 美味
[24:07] Yeah, I’m just at my… my kid’s birthday. 好 我在庆祝儿子的生日
[24:09] I’ll call you back. I’ll give you the info then. 我给你回电 到时候再告诉你
[24:11] Okay. Yeah. Okay. 好 好的
[24:16] I got to go out of town for a few days. 我要出城一段时间
[24:18] – Everything okay? – Yep. -没什么事吧 -没事
[24:24] There he is. 你醒了
[24:28] Who are you? 你是谁
[24:30] My name is Dr. Jenkins. 我是詹金斯医生
[24:31] Do you know where you are? 你知道这是哪里吗
[24:33] No. You want to take off these handcuffs, please? 不知道 能请你把手铐打开吗
[24:36] If I told you 如果我告诉你
[24:36] you were in a hospital in Wayward Pines, Idaho, 你躺在爱达荷州黑松镇的一家医院里
[24:39] would that sound familiar? 听着耳熟吗
[24:42] Yes. 是的
[24:44] Still have the headache? 头还疼吗
[24:48] No. I don’t have a headache. 不 我不头疼
[24:50] Ethan, do you have a history of mental illness? 伊桑 你有精神病史吗
[24:53] What kind of doctor are you? 你是哪门子医生
[24:55] Psychiatrist. 精神病医生
[24:57] Your MRI shows 核磁共振成像显示
[24:59] there’s bleeding on your brain. 你脑部有出血
[25:01] We think that’s why you’re having 我们相信这就是你的记忆
[25:02] this dissociative breakdown in your memory, your awareness. 和意识出现解离性障碍的原因
[25:05] I’m not delusional. 我没有妄想
[25:08] I’m not having hallucinations. 也没有幻觉
[25:10] With great respect, 请恕我直言
[25:11] you wouldn’t know if you were having an hallucination. 你自己不知道 是不是出现了幻觉
[25:14] I mean, 我是说
[25:14] walking around 得了硬脑膜外血肿
[25:16] with an epidural hematoma 还要到处走
[25:18] is very, very dangerous. 是非常非常危险的
[25:19] I’m not having a dissociative breakdown. 我没有解离性障碍
[25:24] You see, it’s not me. 你明白吗 不是我
[25:29] It’s this town. 是这个镇子有问题
[25:31] It’s… it’s just a town. 这 这只是个普通镇子而已
[25:36] You were in a terrible accident. 你出了非常严重的事故
[25:38] We just want to get you better. 我们只想让你恢复健康
[25:41] That’s why I’m getting you ready to go into surgery. 这就是为什么我准备妥当 要对你进行手术
[25:43] We need to drain the blood. 我们需要抽血
[25:45] I don’t consent to surgery. 我不同意做手术
[25:47] I want to be transported to a hospital in Boise. 我想转移到博伊西(爱达荷州首府)的医院
[25:49] Yes. Yes, we thought of that. 是的 是的 我们考虑过
[25:51] And when we spoke to the surgeons in Boise… 我们跟博伊西的外科医生交流的时候
[25:53] – I would like to speak to that surgeon. – Everyone… -我要跟他谈 -所有人
[25:55] I would like to speak to the surgeon in Boise! 我要跟那个博伊西的外科医生谈
[25:57] Nurse, please. Would you calm him down? 护士 来帮忙 能让他镇静下来吗
[25:58] I would like to speak to the surgeon in Boise! 我要跟那个博伊西的医生谈
[26:00] Let’s see if we can make you just a pinch more comfortable. 看看我们能不能让你感觉舒服点儿
[26:03] Take these cuffs off me! Take them off! 把手铐解开 快解开
[26:06] Just a little something to calm those jangled nerves. 就打一点点东西 让你的神经平静一下
[26:07] What’s that? What is it? What is it? All right. Look. 这是什么 是什么 是什么 好吧 听着
[26:09] I don’t want it. 我不想打
[26:10] – Hold still. – I don’t want it! -别动 -我不想打
[26:12] Hold still, Mr. Burke, 别乱动 伯克先生
[26:13] or I’ll jam this bad boy straight to the bone. 要不然我直接把针扎进你的骨头
[26:17] That’s the way. 这样才乖
[26:22] Aah! 啊
[26:50] Hey! 嗨
[26:52] Hey! 嗨
[26:58] What the…? 什么鬼
[26:59] I never got that big tip you promised. 我还没收到过你许诺的巨额小费
[27:01] What’s happening? 到底是怎么了
[27:03] We’ll talk as soon as you’re safe. 等你安全了 我们再说
[27:12] It it stops and someone gets on, we fight. 如果我们遇上谁 就敲晕他
[27:15] – Okay. – You okay to run? -好 -准备好逃跑了吗
[27:16] That crazy nurse shot me with a sedative. 那个疯子护士给我打了一针镇静剂
[27:19] I’ll be out cold in like five minutes. 差不多五分钟后 我就会晕头转向了
[27:22] Got it? 懂了吗
[27:48] Locked. 锁了
[27:55] Huh? 哼
[28:08] Wait in there. 在里面等着
[28:10] Hey. Where will you be? 嗨 你要去哪儿
[28:10] 神经心理学 服务中心
[28:11] I’ll be right here. 我一定会回来的
[28:51] Mr. Burke? 伯克先生
[28:54] I know you can hear me. 我知道你能听见我
[28:56] Since you are my very favorite new patient, 既然你是我最最喜欢的新病人
[28:58] I’ll make you a deal. 咱们做个交易吧
[29:00] Be a good sport, come on out. 别挣扎了 出来吧
[29:03] I’ll give you a present. 我送你个礼物
[29:06] The present is anesthesia for your surgery, Mr. Burke. 礼物就是动手术之前给你麻醉 伯克先生
[29:10] I hope you understand 我希望你明白
[29:11] that the sedative I gave you upstairs 在楼上的时候 我给你打的镇静剂
[29:13] will render you unconscious… 很快很快
[29:18] …any moment now. 就会让你失去意识
[29:23] If you don’t come out and surrender, 如果你不出来投降
[29:25] I promise you won’t roll into surgery right away. 我保证你动手术时生不如死
[29:29] You’ll wake up on the operating table, 在手术台上你会一直清醒
[29:31] but you won’t be able to move. 可那时你动不了
[29:34] And this is because of the monster dose of suxamethonium 因为我会给你
[29:38] I’ll have administered. 打许多许多剂量的琥珀胆碱
[29:40] The only movement you’ll be capable of is blinking. 到那时你就只能眨眼了
[29:44] The surgery will take hours, 手术要花好几个小时呢
[29:46] and you’ll be awake, alive, and alert 而每个生不如死的时刻
[29:49] for every agonizing second. 你都会一直醒着 活生生地遭罪
[29:53] I know you can hear me, Mr. Burke, 我知道你能听见我 伯克先生
[29:57] because I’m standing outside the room 因为我就站在门外
[30:00] where you are hiding, hiding in a corner, 你藏在房间里 躲在角落里
[30:03] hoping I’ll walk blindly past. 祈祷着我意识不到然后走开
[30:06] Now I’m angry. 现在我好生气
[30:16] Get up! Come on. 站起来 来啊
[30:19] – Get up! – Oy! -站起来 -喂
[30:20] Hang on to me. 靠在我身上
[30:32] Come on! 撑住
[30:34] I’ve got to hide you before you pass out. 在你晕过去之前 我得把你藏起来
[30:36] I can’t feel my legs. 我腿上没知觉了
[30:40] I know. One more block. 我知道 再绕过这栋楼
[30:44] Few more steps. 再走几步
[30:46] Come on. 快走
[30:58] You’ll be safe here. 你在这里就安全了
[31:02] Do you work in that bar or not? 你是不是在那家酒吧打工
[31:04] Yes. 是的
[31:05] They’re trying to break your mind. 他们是想让你精神错乱
[31:08] What happened to Evans? 埃文斯是怎么了
[31:09] He tried to escape. 他想逃走
[31:11] Why are you helping me? 你为什么帮我
[31:14] I was a software sales rep. 我以前是个软件推销员
[31:16] I came to outfit the school with protection from Y2K. 我到学校推销抵抗千年虫病毒的软件
[31:20] And when I walked up to the school, 我到了学校
[31:21] I was hit by a motorcycle. 就被摩托车撞了
[31:23] They came out of the blue, 然后就不知道从哪冒出了一群人
[31:24] and they said I had a head injury and memory loss. 他们说我头部受伤 还失忆了
[31:28] What? When? 什么 什么时候
[31:31] October 21, 1999. 1999年10月21日
[31:34] Actually, next week will be my anniversary. 实际上 下周就是我的周年纪念日了
[31:39] I’ll have been in Wayward Pines for a whole year. 我在黑松镇待了快整整一年了
[31:42] What? You think it’s… 2000? 什么 你以为这是 2000年
[31:47] It’s 2014. 现在是2014年了
[31:51] It’s 2014… 是2014年
[31:56] Just doesn’t make any sense. 这怎么回事
[32:00] I mean, if Ethan is alive, 我是说 如果伊桑还活着
[32:02] then why hasn’t anybody heard from him? 为什么没有任何人收到他的消息
[32:05] And if he’s dead, why hasn’t anybody found him? 如果他死了 为什么没人发现他的尸体
[32:07] Theresa, they didn’t find anything. 特丽萨 他们没找到任何东西
[32:10] Okay? 懂吗
[32:11] What do you mean? 你什么意思
[32:12] I mean they didn’t… 我是说他们没有
[32:13] I mean they didn’t find anything. 我是说他们没有找到任何东西
[32:14] There was no trace of Ethan’s blood 没有找到伊桑血液 皮肤 头发
[32:15] or his skin or his hair or residual sweat, 或是汗液的任何痕迹
[32:18] not even degraded DNA. 连DNA片段都没有
[32:20] So he wasn’t in the car. 那么说他那时没在车里
[32:23] It doesn’t look like it. 好像是没在
[32:26] Is he with her? 他是跟她在一起吗
[32:30] Please, Adam. 求你了 亚当
[32:32] You are my friend, and I need you to tell me. 你是我的朋友 你得告诉我
[32:34] Yes, I am your friend. 是 我是你的朋友
[32:37] I don’t know where Ethan is. That is the truth. 我不知道伊桑现在在哪里 这是真话
[32:42] But you knew where he was going, right? 但是你知道他当时是要去哪 是吗
[32:44] Wh-where you sent him. 是你派他去的
[32:45] T, I cannot disclose any details. 我不能透露任何细节
[32:50] Look, I am doing everything that I can to find him. 听着 我会尽我所能去找他
[32:53] I promise you. 我向你保证
[32:56] Hey, all right. Get back to it. 好吧 去忙吧
[32:59] Bye. 再见
[33:39] You too. 你也是
[33:41] All right, Harold. I’m watchin’. 好吧 哈罗德 我看着呢
[33:45] It’s not even close, don’t worry. 一点事儿也没有 别担心
[33:46] Okay. 好吧
[33:48] You got winners, right, Joe? 你赢了 是吧 乔
[33:54] Hey. 嘿
[33:56] Everyone’s waiting for you in the conference room. 大家都在会议室里等你呢
[33:58] I just need a minute. 再给我点时间
[34:00] Hey. What’s going on? 嘿 你怎么了
[34:03] Talk to me. 跟我说吧
[34:05] Jenny Hasboro was a 26-year-old medical student. 珍妮·哈斯波罗是个26岁的医学生
[34:10] Leonard Slomotov… 伦纳德·摩托洛夫
[34:12] Stop it. 别说了
[34:13] – …11 children. – Stop. -11个孩子 -别说了
[34:17] I read about them in the paper. 我从报纸上看到了消息
[34:20] I memorize their names. 我记起来了他们的名字
[34:23] 621 people. 621个人
[34:27] That’s on me. 都怪我
[34:28] Don’t. 别这样
[34:30] You know it never ends. 你知道这事没尽头的
[34:31] But it will get better. 但是会好起来的
[34:33] You’ll think about it every day… 你会每天都想起这件事
[34:35] maybe for the rest of your life. 甚至可能是一辈子
[34:37] But little by little, 但渐渐地渐渐地
[34:38] you’ll think of it less and other things more. 你就会淡忘这件事转而关注别的事了
[34:42] Your life will return to you. 你的生活会恢复正常
[34:52] Okay? 知道吗
[34:56] Ethan. 伊桑
[34:59] We’re partners. 我们可是搭档
[35:12] Uh, come on, Harold. 快点 哈罗德
[35:14] We’re gonna miss our program. 要错过我们的节目了
[35:16] Okay. Well, I… 好吧
[35:17] – We got to go. – Right now? -我们得走了 -现在吗
[35:18] Yeah. 没错
[35:19] I’m so far ahead of him, 我远远地超过了他
[35:20] – it would be rude of me to leave. – Bye, girls. Excuse me, okay? -我这么走了也太没礼貌了 -再见 妞们 我先走了
[35:22] Bye. See you later. 拜拜 下次见
[35:24] – Okay? – All right. -行吗 -好吧
[35:25] – Oh, sorry. Look out! – Aah! -抱歉 小心点嘛 -啊
[35:28] I am so doing your laundry. 看来今天又要洗衣服了
[35:30] – Really? – Come on. -真的吗 -别这样
[35:31] – I have bets placed on you. – So sorry. -我押你赢 -真抱歉
[35:34] – All right. – Bye. -没事 -拜拜
[35:36] Bye. 拜拜
[36:07] Hey, there. 嘿 你好
[36:09] How can I help you? 有什么事情吗
[36:10] Is Kate here? 凯特在里面吗
[36:12] Who are you? 你是谁
[36:14] Um, a friend of hers. 我是她的朋友
[36:16] – Hey, Kate. – Mm-hmm? -嘿 凯特 -嗯
[36:17] There’s someone at the door. 外面有人找你
[36:23] Yes? 有什么事
[36:25] Kate? 凯特
[36:27] Hey, um… 嘿 嗯
[36:29] I came here to find you. 我专程到这来找你的
[36:32] You must be confusing me with someone else. 你肯定认错人了
[36:36] I-I don’t think that’s possible. 我觉得不可能
[36:41] Do you? 你觉得呢
[36:43] – I’ll be in in a moment. – Okay. -我马上就进来 -好
[36:45] Here. 过来
[36:48] What’s happening? 发生什么了
[36:49] Sit down. 过来坐
[36:58] They’re watching us. 他们正在看着我们
[37:01] – Who? – Shh. -谁 -嘘
[37:02] And listening. 听着
[37:19] Kate, what the hell is happening? 凯特 到底他妈的怎么回事
[37:23] Hey. Why are you… 嘿 为什么你
[37:25] You look… 你看起来
[37:26] Everybody gets older. 所有人都变老了
[37:29] I don’t understand. 我不明白
[37:32] – You live here? – Yes. -你住在这吗 -是的
[37:33] For how long? 住了多久
[37:35] 12 years. 12年
[37:37] That’s impossible. 这不可能
[37:39] You were with me five weeks ago! 五个星期前你还和我在一起
[37:43] I don’t have answers for you, Ethan. You should go. 我没法回答你 伊桑 你得走了
[37:46] Kate, I’m in trouble. 凯特 我有麻烦了
[37:48] Right now. You have to go. 你现在必须得走了
[37:50] Now you are putting my life at risk and Harold’s. 你现在让我和哈罗德有危险了
[37:53] From who? 谁要害你们
[37:59] You could be happy here, Ethan. 你在这会很开心的 伊桑
[38:04] You could have an amazing life here. 你在这可以享受美妙的生活
[38:07] Kate… 凯特
[38:12] Is it happening again? 是不是又是那样
[38:15] Am I having a relapse? 我又旧病复发了
[38:54] Hey! 嘿
[39:10] 感谢您的到来 期待您的再次光临
[40:23] Adam. 亚当
[40:25] Adam, you… you wanted to see me? 亚当 你是来见我的吗
[40:28] If there’s time, I want to call it off. 如果还来得及的话 我想取消
[40:31] But it’s done, Adam. 但是已成定局了 亚当
[40:34] All been taken care of. 一切都安排妥当了
[40:38] Th-there’s nothing for you to worry about. 你没什么好担心的
[41:50] 警告 危及生命安全 请回黑松镇 妄想翻出去者 必死无疑
[42:24] No messages. 无留言
[42:55] You didn’t make it too far, did you? 你没能逃多远 是不是
[42:58] How do I get out of here? 我要怎样才能出去
[43:00] You don’t. 怎样都不能
黑松镇

文章导航

Previous Post: 韦恩(Wayne)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑松镇(Wayward Pines)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑松镇(Wayward Pines)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号