Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑松镇(Wayward Pines)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑松镇(Wayward Pines)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Wayward Pines”… 《黑松镇》前情回顾
[00:03] Where am I? 我在哪儿
[00:05] You’re in Wayward Pines, Idaho. 你在爱达荷州的黑松镇
[00:07] Idaho? 爱达荷州
[00:08] Could have been much worse. 本来可能会更糟的
[00:10] It was a nasty car accident. 你出了场很严重的车祸
[00:12] – Hello? – Theresa, there’s been an accident. -你好 -特里萨 出事儿了
[00:14] So, what exactly are you doing here, Mr. Secret Agent Man? 所以你是来这干嘛了 特工先生
[00:18] Missing person’s investigation. 失踪人员调查
[00:20] Does your wife know that one of the missing agents 你妻子知道你要找的失踪探员之一
[00:22] you’re looking for is Kate Hewson? 是凯特·修森吗
[00:23] What happened between Kate and I, it’s over. 我和凯特之间已经结束了
[00:26] I followed the address that the bartender gave me. 我按照酒保给我的地址找到的
[00:29] And that’s where I found the body of my colleague. 我在那儿发现了我同事的遗体
[00:31] – What happened to Evans? – He tried to escape. -埃文斯怎么了 -他想跑
[00:34] I don’t have answers for you, Ethan. 我不知道 伊桑
[00:36] You should go. 你走吧
[00:38] Kate, I’m in trouble. 凯特 我有麻烦了
[00:39] They’re watching us. 他们在监视我们
[00:40] – Who? – Shh. -谁 -嘘
[00:42] And listening. 听
[00:44] – All I want to do – Okay. -我只想 -什么
[00:45] – is get out of this rotten, insane town! – Okay. Okay. -离开这个可怕 疯狂的镇子 -好的 好的
[00:48] It’s just a town. 这儿只是个普通小镇而已
[01:03] 警告 危及生命安全 请回黑松镇 妄想翻出去者 必死无疑
[01:05] You didn’t make it too far, did you? 你没能跑多远 是不是
[01:07] How do I get out of here? 我怎样才能离开这儿
[01:09] You don’t. 怎样都不能
[01:12] Put your hands on top of the hood. 把手放在头上
[01:14] Look, I’m a government agent. 听着 我是政府探员
[01:17] Yeah, and Mary Poppins is your grandmother. 是啊 玛丽·波平斯还是你奶奶呢
[01:20] You’re a guy with no I.D., no badge, 你没身份证 没警徽
[01:23] who just stole that car! 还刚偷了一辆车
[01:25] You want to move that gun? 你想动枪
[01:27] Yeah, gladly. 没错 特别想
[01:30] You just assaulted a federal agent. 你知道你刚刚是打了个联邦特工吗
[01:33] No. 不是
[01:34] I just restrained a suspect who was resisting arrest. 我是在控制了一个拒捕的嫌犯
[01:38] Get up on your feet. 站起来
[01:41] You see, I called the Seattle Secret Service Office. 你知道吗 我给西雅图特勤处办公室打电话了
[01:44] They’ve never heard of you. 他们说没你这人
[01:45] Who did you talk to over there? 你问的谁
[01:47] Never mind who we talked to. 你别管我问的谁
[01:49] As far as I’m concerned, 对我来说
[01:51] you’re still my number-one suspect. 你是头号嫌疑人
[01:53] Look, I didn’t kill Evans. 听着 埃文斯不是我杀的
[01:56] I was sent here to find him. 我就是被派来找他的
[01:58] I can help you. 我能配合你
[01:59] I’ve got 15 years of law enforcement under my belt. 我干这行儿已经十五年了
[02:02] I don’t care what you think you got! 我不管你有什么线索
[02:04] If I want your help, I will ask for it. 如果我需要你的帮助 我会告诉你的
[02:08] Otherwise, you stay in that hotel room. 在这之前 你老实呆在房间里吧
[02:12] Hey, Alex! Larry! 嗨 阿历克斯 拉里
[02:14] Don’t try to leave, Mr. Burke. 别想着离开 伯克先生
[02:17] That’s rule number one. 这是天字第一号规矩
[03:47] Hi. 嗨
[03:48] Uh, who gave you permission to be back there? 谁让你回来的
[03:51] I did. 我自己
[03:53] You know, you seem to be the, uh, manager here. 听我说 你看起来是这的经理
[03:57] Thank you. 谢谢
[03:59] Do you have any working computers? 你有能用的电脑吗
[04:00] No, I’m afraid not, no. 恐怕没有
[04:01] How about a newspaper? 报纸呢
[04:03] The Wayward Pines Chronicle, yes. 有《黑松镇纪事报》
[04:05] We haven’t had an issue for about two weeks now. 已经两周没出新刊了
[04:08] I guess there hasn’t been that much news. 我估计是因为没什么新闻吧
[04:10] No, I guess not. 大概是吧
[04:12] Oh, sorry, sir, you’re not supposed to… Mr. Burke. 哦 抱歉 先生 你不能 伯克先生
[05:18] Breaking and entering is a major felony in the Gem State. 私闯民宅在爱达荷州可是重罪
[05:22] Now, what part of “Stay in your hotel room” “老实呆在房间”这句话
[05:26] did you not understand? 哪个字你听不懂
[05:27] Didn’t realize I was under house arrest. 没想到我被软禁了
[05:30] Look, this is my colleague. 听着 我同事死了
[05:34] I can’t just sit back and not do my job. 我不能无动于衷袖手旁观
[05:37] Now, maybe you can’t understand that, 可能你一点都
[05:39] being a one-man operation and all. 不了解单独行动
[05:45] What were you just doing when I walked in here? 我进来的时候你干什么呢
[05:50] I saw some mud and some pines needles 我看见了有些泥土和松针
[05:52] on the bottom of his boots. 粘在他鞋底
[05:54] He might have been killed in the woods 他可能死在树林里
[05:56] and brought here afterwards. 然后又被运到这儿的
[05:57] Yeah, that was already in my report. 是 我报告里已经说过了
[06:00] What’s his body still doing here? 他的遗体还放在这儿干什么
[06:02] Where’s Forensics? 法医在哪儿呢
[06:03] Forensics is coming from Boise, 法医正从博伊西(爱荷华州首府)赶来
[06:05] and it’s gonna take them a couple of hours. 得花几个小时吧
[06:07] I hope you haven’t tainted my crime scene. 我希望你没破坏了犯罪现场
[06:09] No, the flies already took care of that. 我没有 但苍蝇已经替我破坏完了
[06:12] Mr. Burke, I want you to go back to the hotel room. 伯克先生 我希望你回房间去
[06:14] We’ll let the professionals do their job. 让专业人士完成他们的工作
[06:17] Fine. 好吧
[06:19] I’m gonna go back to the hotel. 我回去就是了
[06:23] # Time and time # #时光啊时光#
[06:28] # Yeah, hey, hey # #耶 嘿 嘿#
[06:30] Hey. 嘿
[06:31] Hey. 嗨
[06:33] Thanks for the clothes. 谢谢你帮我拿衣服
[06:34] No problem. They look cute. 不客气 你穿着很好看
[06:38] Thanks. 谢谢
[06:39] I want to ask you some more questions about Bill. 我想问你一些有关于比尔的问题
[06:42] Do you know this song? 你听过这首歌吗
[06:44] Oh, I love this song. 噢 我爱这首歌
[06:46] # It’s the same thing, same thing # #这是同样的事 同样的事#
[06:47] Come here and dance with me, Mr. Burke. 过来跟我一起跳舞吧 伯克先生
[06:51] Come on. 来呀
[06:55] We have to talk really quiet. 我们必须非常小声地交谈
[06:57] There’s mikes under the barstools. 吧台椅下面有麦克风
[07:00] You said he tried to escape. 你说他试图逃跑
[07:03] I was supposed to escape with him. 我本来是想跟他一起逃走的
[07:06] How were you gonna do that? 你们打算怎么做的
[07:07] He had a plan. He had this notebook. 他有个计划 他有本笔记
[07:10] I found it. 我找到了
[07:13] It was stuck in his boot. 黏在他的靴子上那本
[07:14] Well, don’t show it to me here. 好吧 不要在这儿拿给我看
[07:17] There’s cameras everywhere. 这里到处都有摄像头
[07:19] That’s okay. I don’t have it. 别担心 我没带在身上
[07:23] But I’ll go get it. 但是我会去取的
[07:25] – Hey, Beverly. – I get off at 4:00. -喂 贝弗莉 -我四点下班
[07:27] You can meet me at the mausoleum, 我们可以在陵墓碰面
[07:28] and we’ll talk about it then. 之后我们再细说
[07:30] Here. 给
[07:31] Why don’t you get yourself come coffee. 不喝些咖啡吗
[07:33] – Thanks. – Oh, hey, Stan. -谢谢 -噢 喂 斯坦
[07:35] Finally. 终于来了
[07:37] You know, we’ve out of ketchup for two days. 你知道吗 我们已经两天没有番茄酱用了
[07:38] Bye, Mr. Burke! 再见 伯克先生
[07:43] You’ve reached the Burkes. 您已接通到伯克家
[07:44] Sorry we aren’t here to take your call, 抱歉现在无法接您的电话
[07:46] unless you’re a telemarketer, 除非您是电话销售员
[07:47] and then we are thrilled to have missed your call. 那我们就会很高兴错过了您的电话
[07:59] Secret Service. 特勤局
[08:01] Yeah, Ethan Burke for Adam Hassler. 嗯 我是伊桑·伯克找亚当·哈斯勒
[08:03] He’s not available at the moment. 他现在没空
[08:04] Is there something I can help you with? 还有什么需要帮忙的吗
[08:06] – Is this Marcy? – Yes. -你是马尔西吗 -是的
[08:10] Marcy, I left a message the other day for Adam Hassler, 马尔西 几天前我给亚当·哈斯勒留了条消息
[08:13] and I haven’t heard from him. 而我一直没有收到回复
[08:15] If I said I would give him the message, 如果我说了会转达你的留言
[08:16] then I’m sure I did. 那我肯定是转达了的
[08:17] Okay. 好的
[08:19] Are you sitting at the reception desk 你现在坐在西雅图办事处
[08:21] at the Seattle Office? 的前台吗
[08:22] I have to go. 我得挂电话了
[08:23] It’s a simple question. 只是个简单的问题
[08:24] Are you sitting at the seventh-floor 你是不是坐在西雅图办事处
[08:25] reception desk at the Seattle Office? 七楼的前台
[08:27] Yes. Now I really must go. 对 现在我真的得挂电话了
[08:29] There is no seventh-floor reception desk 西雅图办事处的七楼根本
[08:31] at the Seattle Office. Who are you? 没有前台 你是谁
[08:36] All set, Mr. Burke. 你的咖啡好了 伯克先生
[08:51] You give that to me. Yeah. 你把那个给我 对
[08:55] And I give this to you. 然后我把这个给你
[08:56] Thanks. 谢谢
[08:59] You must know just about everybody in this town. 你肯定认识镇上几乎所有的人吧
[09:02] And almost everything about them. 还有他们所有的事
[09:07] Do you know where I might find Kate Hewson? 你知道我在哪可以找到凯特·休森吗
[09:10] Kate Hewson… I don’t know her. 凯特·休森 我不认识她
[09:12] How can that be possible? 怎么可能呢
[09:16] Ah. 啊
[09:18] Ballinger. 巴林杰
[09:19] Oh. Yeah. She’s super nice. 噢 是了 她人超好的
[09:21] She’s been coming in here for years. 她来这里好几年了
[09:24] She works at the toy store. 她在玩具店工作
[09:25] – Thanks. – Mm-hmm. -谢谢 -嗯哼
[09:33] – Hey. – Hi. -嘿 -嗨
[09:35] Sorry I’m late. 抱歉我来迟了
[09:36] 30 is late, Ethan. 半小时是迟到 伊桑
[09:38] It’s midnight. 现在可是半夜了
[09:39] Huh? 哈
[09:41] Oh, yeah, I should have called. 噢 对了 我应该先打个电话的
[09:43] Things got a little complicated at work. 工作上的事有点棘手
[09:45] Really? 是吗
[09:47] Anybody I know? 有我认识的人吗
[09:49] Theresa, it’s over. 特丽萨 都过去了
[09:52] Come here. 过来
[09:56] I love you. 我爱你
[10:00] Okay, get a room. 好的 去开房吧
[10:02] Get a room? 开房
[10:03] Last time we got a room, we ended up with you. 上次我们开房之后 就有了你
[10:05] Still no clues in the Queen Anne district assaults. 安妮女王酒店地区袭击事件仍无头绪
[10:08] Why isn’t it on the news? 为什么没上新闻
[10:11] Because it’s classified while… 因为这是机密 他们
[10:14] while they investigate, sweetie. 他们还在调查中 亲爱的
[10:16] What isn’t classified when it comes to Dad? 爸爸有什么事是不机密的
[10:18] It’s his excuse for everything. 都是他的借口而已
[10:20] – What if he’s dead? – He’s not dead. -如果他死了呢 -他没死
[10:22] How do you know that? It’s been five days. 你怎么知道 已经五天了
[10:25] Unless he’s with that woman again. 除非他又跟那个女人在一起
[10:31] Which would be worse? 哪个会更糟一点
[11:11] To what do I owe the pleasure? 什么风把您吹来了
[11:14] I just thought I’d stop by and say “Hi.” 我只是觉得应该进来然后打个招呼
[11:17] That was so nice of you. 您真是太好了
[11:19] How are you today? 今天觉得如何
[11:20] I’m great, I think. 挺好的 我觉得
[11:23] I haven’t been able to get ahold of anybody since I got here, 自从来到这里我就没法联系上任何人了
[11:26] and I can’t leave. 而且还不能离开
[11:27] And the only reason that I’m here 我到这儿的唯一原因就是
[11:30] is because I was sent here 被派来来找你
[11:32] to find you and Bill Evans. 和比尔·埃文斯
[11:34] And guess what? I found both of you. 你猜怎么着 你俩我都找着了
[11:37] Only you’re… working in a toy store 只不过 你老人家忙着玩具店上着班
[11:42] and living in a house with a picket fence 给房子竖尖篱笆
[11:45] and a man named Harold, 还给自己找了个叫哈罗德的男人
[11:46] and Bill Evans’ mutilated corpse 比尔·埃文斯残缺不全的尸体
[11:48] is rotting in an abandoned house on the outskirts of town, 烂在黑松镇外围的荒屋里
[11:52] which I found a little bit surprising. 这让我小小地惊讶了一下
[11:56] But other than that, I couldn’t be happier. 但除此之外 我心情不能再好了
[12:00] What happened to him, Kate? 他怎么会这样 凯特
[12:02] And what happened to you? 还有你是怎么了
[12:06] Everything okay out here? 出了什么问题吗
[12:08] Oh, we’re fine, Harold. Thank you. 哦 我们没事 哈罗德 谢谢你
[12:10] Ethan, I don’t think you’ve formally met my husband. 伊桑 我还没正式向你介绍我老公吧
[12:13] No, not formally. 哦 对 正式的还没
[12:16] Nice to meet you formally. 很高兴能正式认识你
[12:17] Well, I’m a little under the gun. 我 怎么说呢 忙得要命
[12:19] I’m filling an order for the school, 我在给学校写订单
[12:21] so I should get back to that, but… 我最好回去继续写 但是
[12:22] let’s get to know each other better real soon. 相信以后会有机会熟悉起来
[12:24] I look forward to it. 我很期待
[12:26] Great. 没错
[12:32] Wow. I never got the wedding invitation. 哇 我可没收到过你两的婚礼邀请
[12:34] We kept it intimate. 我们没有大办酒席
[12:36] Yeah, so did we. 是吗 我们也是
[12:38] Is there anything else I can help you with? 还有什么我能为你效劳的吗
[12:41] Yeah, here. 有 这个
[12:43] Ring up this. 我要这个
[12:46] Ethan. 伊桑
[12:47] Ring up the ducks. 把这些鸭子包起来
[12:52] What wrong with this money, Kate? 这钱是怎么回事 凯特
[12:54] The date on every bill is 1988 or earlier. 每张都是1988年或者更早的
[12:59] The treasury seal, it’s counterfeit. 财政印章也是假的
[13:01] Any trained agent could see that. 稍微受过训练的探员都能看出来
[13:04] This whole town is flooded with counterfeit money. 整个黑松镇都流通着假钞
[13:06] It’s fake! 是假的
[13:09] What are you hiding? 你们到底在遮掩些什么
[13:12] Would you like me to wrap this up? 你想要包起来吗
[13:15] No. 不
[13:17] I want you to answer me. 我要你回答我的问题
[13:19] What happened to Evans? 埃文斯是怎么死的
[13:20] It really is so sad about Bill Evans, 关于埃文斯我很遗憾
[13:23] especially for his widow. 特别是他的遗孀
[13:25] He wasn’t married. You know that. 他没结婚 你知道的
[13:27] Patricia. 派翠莎
[13:29] I don’t think she’s left the house since he died. 他死后 她都没出过门
[13:31] I used to see her every morning, 以前我天天早上看到她
[13:33] watering her pink hydrangeas 在他们浅棕色的房子前
[13:35] in front of their light brown house. 给粉色绣球花浇水
[13:42] Patricia has a real way with flowers. 派翠莎园艺很有一套
[13:55] “Do not try to leave. “不要试图逃离”
[13:57] “Do not discuss the past. “对过往保持缄默”
[14:00] “Do not discuss your life before. “对从前的生活保持缄默”
[14:04] Always answer the phone if it rings.” “铃声一响 必须立刻接听电话”
[14:12] Ballinger Toys. 这里是巴林杰家的玩具店
[14:40] Hi. 嗨
[14:41] Can I help you? 有什么事吗
[14:42] Are you Mrs. William Evans? 请问您是威廉·埃文斯的夫人吗
[14:44] Yes, I am. 没错 我是
[14:46] You are? 你是
[14:49] My name is Ethan Burke. 我叫伊桑·伯克
[14:50] Bill and I were colleagues. 比尔和我曾是同事
[14:51] We worked together at the Secret Service. 我们在特勤局共事
[14:54] I’m very sorry for your loss. 我为你感到很抱歉
[14:56] Oh, Bill didn’t work for the Secret Service. 哦 比尔不是在特勤局工作的
[14:59] He mowed lawns. 他是除草工
[15:03] Do you mind me asking how long 你介意我问一下 你和比尔
[15:06] you and Bill were married? 结婚多久了
[15:08] Almost a year. 快一年了
[15:10] Well, I don’t mean to 好的 我不是想要吓你
[15:11] alarm you, Mrs. Evans, 埃文斯夫人
[15:12] but there’s no record of Bill ever having been married. 但是没有官方记录表示比尔结婚了
[15:14] Look, I’m alone with a newborn baby, 你看 我在照顾新生儿呢
[15:17] so if you’ll excuse me. 所以 抱歉没时间跟你谈话了
[15:18] I was sent here to find this man. 我被派到这里来找这个人
[15:22] Now, I have reason to believe that he was murdered. 现在我有理由相信他被谋杀了
[15:26] My husband wasn’t murdered. 我丈夫不是被谋杀的
[15:30] He killed himself. 他是自杀的
[15:32] Are you sure? 你确定吗
[15:34] Am I sure? 我确定吗
[15:36] I watched it. 我亲眼看到的还能有错
[15:39] # This town is getting old # #小镇日渐老去#
[15:44] Is Pope back there? 请问蒲伯回来了吗
[15:46] # The whistle blows… # 歌词#哨声已经吹响#
[15:49] May I help you? 我能帮助你吗
[15:52] We’re not gonna do this again, are we? 不要又来这一套 好吗
[15:54] Come on, you know who I am. 你知道我是谁的
[15:56] Yes, we all know who you are, Mr. Burke, 没错我们都认识你 伯克先生
[15:58] and we’re all very impressed by your credentials. 你的凭书把我们都给震住了
[16:00] – Well, where’s Pope? – I don’t know. -蒲伯在哪 -我不知道
[16:03] Let me look in my magic 8 ball and find out. 让我用神奇黑八来找找看
[16:07] Oh, wait a minute, I don’t have a magic 8 ball. 哦等会儿 我没有神奇黑八
[16:10] Why don’t you have a seat? 你干嘛不先坐下呢
[16:11] Find any suspects, Mr. Burke? 找到嫌疑人了吗 伯克先生
[16:16] Because I found one. 我可是找到了一个
[16:17] This ice cream cone here? 看到这个冰激凌了吗
[16:19] It’s been up to no good. 它可是干了不少坏事
[16:24] Like somebody else in this room. 就像是这间屋子里的某人一样
[16:27] You know, Mr. Burke, 你知道 伯克先生
[16:29] I’m starting to get the distinct impression 我注意到了 很明显
[16:32] that you’re not so happy with your accommodations. 你对住宿条件不太满意
[16:35] Perhaps I should upgrade you to a suite 也许我该帮你升级成套房
[16:37] – or one of these cells. – Come on. -或者牢房 -得了吧
[16:40] You don’t expect me to stay 你该不会指望我
[16:41] in that hotel room all day, do you? 整天呆在旅馆的房间里吧
[16:43] You haven’t spent any time in there at all. 您压根就没在里面呆过
[16:48] I hear you paid Patricia Evans a visit. 我听说你拜访过派翠莎·埃文斯了
[16:53] Here the poor woman is grieving over her dead husband, 可怜的女人还沉浸在丧夫的悲痛中
[16:56] and you go banging on her door like a drunken Bible salesman. 你却像个醉醺醺的推销员一样乱敲门
[17:00] I didn’t know Evans was married with a baby. 我不知道埃文斯结婚了还有了孩子
[17:03] You think the baby did it, huh? 你又怀疑上孩子了 恩
[17:08] Any word from Forensics? 佛伦赛斯那有消息了吗
[17:09] They picked up your friend’s body about an hour ago. 一小时前你朋友的尸体被带回了局里
[17:13] They said they should have results back 他们说明天早上应该
[17:15] by tomorrow morning. 就有结果了
[17:17] His wife says he killed himself. 他妻子说他是自杀
[17:21] Now, Mr. Burke, I know that you think 伯克先生 我知道你在想
[17:27] that nothing seems to make sense in this town, 这镇上的一切都匪夷所思
[17:31] but one very important detail you haven’t mentioned 但你忘了关键的一点
[17:35] is that you were in a big-time accident with a very large semi, 那就是你被一辆巨型卡车给撞成重伤
[17:39] the doctors found bleeding on your brain, 医生检查出你的大脑有内出血
[17:42] they wanted to drain the blood, but you fled the hospital. 他们想抽出淤血 可你却逃出了医院
[17:45] Am I right? 我说的对吗
[17:51] Is the body in the morgue yet? 尸体送到停尸间了吗
[17:53] Sure is. 当然了
[17:55] In the hospital. 就在医院里
[17:57] Good. 那就好
[17:59] Well, I-I’d like to go over there now. 我 我想现在就过去
[18:01] Don’t. 别
[18:02] I want you to stay away from the body. 我希望你离尸体远点
[18:05] Leave it to the professionals. 让专业人员来处理
[18:07] Okay. 好吧
[18:15] Let me know what the coroner says. 验尸官有结论了就告诉我
[18:32] ←停尸间 临床记录→ 后勤服务→
[19:37] Mr. Burke. 伯克先生
[19:42] Can’t seem to stay away from this place, can you? 你好像对这地方恋恋难舍啊 不是吗
[19:44] Is the coroner around? 验尸官在吗
[19:47] No, he left. Maybe I can help you, hmm? 不 他走了 我能帮上什么忙吗
[19:54] I thought you worked upstairs. 我还以为你是在楼上工作
[19:57] I go where I’m needed. 哪里需要我 我就去哪
[19:59] Do you need me, Mr. Burke? 伯克先生 你需要我吗
[20:01] No. 不需要
[20:03] Were you able to reach your wife? 你联系上你妻子了吗
[20:06] I know you really wanted to talk to her. 我知道你很想和她谈一谈
[20:10] Bet when you two get back together, 我打赌你俩重聚时
[20:12] you’re gonna bang her brains out, huh? 定会抵死缠绵 是不是
[20:37] Ben, Theresa! 本 特丽萨
[21:02] Mr. Burke. 伯克先生
[21:05] Thank heaven you’re back. 谢天谢地 你终于回来了
[21:07] Where are they? 他们在哪里
[21:10] Who? 谁
[21:12] My wife! 我妻子
[21:14] My… my wife and my son. 我 我妻子和儿子
[21:17] I just saw them… 我刚看到他们
[21:20] coming down this… they were… 被送进来 他们
[21:24] they were on, uh, stretchers coming down this hallway. 他们 呃 躺在担架上 被人送进这条走道
[21:26] Mr. Burke, no new patients have been admitted since you left. 伯克先生 自从你离开后这里没有收过新病人
[21:30] You should come and lie down. 你应该过来躺下
[21:32] No, no, no. I’m fine. 不不不 我很好
[21:35] We lost track of you the other night 那天晚上我们找不到你
[21:38] before I had a chance to treat your brain hemorrhage. 我都来不及治疗你的脑淤血
[21:42] We’ve been very concerned. 我们非常担心
[21:44] I just saw them! 我刚看到他们了
[21:47] I’m not saying you didn’t. 我没否认你看见了
[21:53] You miss them a lot, don’t you? 你非常想念他们 是不是
[21:59] I’d like to see my… my chart. 我想看看我的 我的病历
[22:02] – By all means. I’ll find your chart. – Please do that. -如你所愿 我会找来你的病历的 -拜托你了
[22:05] But please, won’t you sit down just for a moment? 但请你坐下休息一会 可以吗
[22:15] Mr. Burke… 伯克先生
[22:16] every second, your condition is worsening. 你的病情每况愈下
[22:20] Unless I can get you into surgery, 除非我帮你动手术
[22:23] these hallucinations will… will become more frequent 否则这些幻觉会变得越来越频繁
[22:30] and more intense. 越来越真实
[22:33] Have you noticed anything else go unexplained? 你还有注意到其他困扰之处吗
[22:41] I want to help you, Mr. Burke. 伯克先生 我是想帮你
[22:44] But you have to give me your consent. 但我必须先得到你的允许
[22:47] Do I have your consent, 你同意吗
[22:51] Mr. Burke? 伯克先生
[22:54] Nurse, would you get his charts, and then we can get started? 护士 麻烦你取下他的病历 接着我们便开始治疗吧
[22:57] Of course, Doctor. 好的 医生
[22:59] Right away. 这就去
[23:00] Thank you, Nurse. 谢谢你 护士
[23:08] 特勤局总部 西雅图 华盛顿
[23:12] You know we can’t break protocol. 你知道我们不能破例
[23:13] If his face was on TV, 如果他上了新闻
[23:15] we could get leads or tips or something. 我们就能取得线索 提示 随便什么都好
[23:16] We are doing everything that we can. 我们正在竭尽全力地搜索
[23:18] Except anything that could embarrass the Agency, 只是任何行动都不能影响部门形象
[23:21] and in the meantime, 与此同时
[23:22] he could die if he isn’t dead already. 他即使还活着 也可能快死了
[23:24] I am as frustrated as you are. 我和你一样焦急万分
[23:26] Then act like it! 那就表现得像一点
[23:29] I’m sorry, Adam. 亚当 我很抱歉
[23:31] How’s Ben holding up? 本的情况怎样
[23:33] He thinks his father ran off with Kate Hewson. 他以为自己的父亲和凯特·休森私奔了
[23:37] No. 不
[23:39] He would not do that. 他不会这么做的
[23:41] Not after… 尤其是在
[23:42] He transferred to Boise, right? 他被调到了博伊西 对吗
[23:44] Theresa, I can’t… 特丽萨 我不能
[23:48] You can’t disclose any details. I know, I know. 不能向我透露任何细节 我知道 我知道
[23:51] I heard it a million times from Ethan 我听伊桑说了无数次了
[23:53] to the point where we barely talked. 搞得我俩都快无话可说了
[23:55] Theresa. 特丽萨
[23:56] I need to know if Ethan is in Boise. 我要知道伊桑是否在博伊西
[24:08] I can’t believe you went to the hospital. 难以置信你居然去了医院
[24:10] Maybe you do have brain damage. 也许你的脑子真给撞残了
[24:12] I thought I saw my wife and kid. 我以为看见自己的妻儿了
[24:15] Maybe you did. 也许你是看见了
[24:17] Get this. 看清楚了
[24:23] It’s some kind of… 这是某个
[24:26] escape plan. 逃跑的计划
[24:28] Maybe we can use it. 也许我们用得上
[24:30] Well, before we do anything, 在我们动手之前
[24:32] we’re gonna have to take out your microchip. 必需要先取出你的微芯片
[24:35] My what? 我的什么
[24:42] – Aah! – Sorry. -啊 -抱歉
[24:44] I don’t have any actual medical training. 我没接受过任何医疗训练
[24:46] No kidding. Let me get it. 看得出来 还是我自己来吧
[24:57] Can’t they track us in here? 他们没法追踪我们到这吗
[24:59] I’ve hidden in here before with the chip. 我以前带着芯片时在这里躲过
[25:01] I think the thick stone walls disrupt the signal. 我认为这些厚石墙挡住了信号
[25:07] Ow. 呃
[25:08] I got it. 拿到了
[25:10] I got it, I got it. 好了 好了
[25:11] Okay, now put it in your pocket 好的 现在把它放进口袋
[25:13] so they don’t know you removed it. 这样他们就不会知道你取出来了
[25:16] You’ll ditch it as soon as we run. 我们一旦逃跑 你就扔了它
[25:17] This is the same technology they use to track animals. 这和他们追踪动物所使用的技术一样
[25:21] You got anything to close this wound? 你有能合上伤口的东西吗
[25:23] Just duct tape. 只有布基胶带
[25:25] – It’s better than nothing. – Hmm. -总比没有好 -恩
[25:29] All right. 好了
[25:32] So, what’s our plan? 那么 我们的计划是什么
[25:36] “Our” Plan? You’re the Secret Service agent. “我们”的计划 你才是特工
[25:39] You’re gonna come up with a plan. 你才应该想出个计划
[25:41] If I could come up with a plan, I would have left a year ago. 要是我想的出来 一年前就开溜了
[25:44] Did you tell me that you came here in 1999, 你是不是说过 你是在1999年来到这里的
[25:48] or am I hallucinating? 还是我又幻听了
[25:50] You weren’t hallucinating. 你没有幻听
[25:52] And that was a year ago? 还说是一年前来的
[25:54] Mm-hmm. 恩恩
[25:56] Well, I came here five days ago, and it was 2014. 我是五天前来的 但是在2014年
[26:03] Who was your president? 你们那时候总统是谁
[26:04] Bill Clinton. 比尔·克林顿
[26:07] You ever heard of Obama? 你听说过奥巴马吗
[26:09] 9/11? 九一一呢
[26:14] When’s your birthday? 你的生日是什么时候
[26:16] November 1st. 11月1日
[26:18] What year? 哪一年
[26:19] 1960. 1960年
[26:21] Huh. 呃
[26:23] You look pretty good for 54. 作为一个54岁高龄的人你也算保养有方了
[26:28] Well, I guess that’s a point in the “Plus” Column. 那个 有失必有得嘛
[26:34] Look at these tombstones. 瞧这些墓碑
[26:36] There’s no names, dates. 没有名字 也没有日期
[26:38] The more you see, 你看得越多
[26:40] the less anything makes sense in this town. 越觉得这个镇离奇古怪
[26:44] When I first woke up here, 当我第一次在这里醒来
[26:46] I was so disoriented that I believed them 我糊涂到对他们的话信以为真
[26:48] when they told me I lived here. 认为自己就是住在这里的
[26:50] I remember walking around in this fog 我记得漫步在迷雾中
[26:54] with no competing memories. 没觉得有什么不对劲
[26:57] Eventually, they came back, 但最终 我还是想起来了
[26:59] and now I just keep my head down, 现在我只能低调行事
[27:02] I go to work, I go home. 不是上班 就是回家
[27:04] And I know this isn’t my life. 我清楚这不是我的人生
[27:06] Didn’t take me too long to realize 没花多少时间我就意识到
[27:09] that it was the fear that keeps everybody in line here. 这里的每个人都被恐惧所驱使
[27:13] Fear of what? 恐惧什么
[27:16] What happened to Bill Evans. 比尔·埃文斯的遭遇
[27:18] Who killed him? 是谁杀了他
[27:23] Sheriff Pope. 蒲伯警长
[27:27] He cut his throat while the whole town watched. 他当着所有镇民的面割了他的喉咙
[27:37] Bill and I had a time and a place 我和比尔抽出时间寻了个地方
[27:40] all figured out and everything, 研究出了所有的真相
[27:41] and then two days before… 接着两天前
[27:44] I think he just snapped. 我以为他撑不下去了
[27:46] And he took off all by himself, and he gave me no warning. 一个人独自逃跑了 事先什么迹象都没有
[27:51] Well, you’re alive because of it. 正因如此你现在还活着
[27:53] Yeah, I’d rather die 是的 我宁愿死了
[27:54] than pretend this is normal for one more day. 也不想再多过一天假装正常的日子
[27:57] Hey. 嘿
[27:59] Hold this. 拿着它
[28:02] What the hell are you doing? 你在做什么
[28:18] The cameras ping off the movement of the chip. 照相机中断了芯片的工作
[28:21] Oh. 哦
[28:23] There’s hardly any cars around here. 这附近很少见到车子
[28:25] Yeah, cars. 是啊 车子
[28:28] I haven’t seen a single airplane the whole time I’ve been here. 我在这里时一架飞机也没见到过
[28:31] Now, look who it is. 瞧瞧是谁
[28:34] Kate! Kate. 凯特 凯特
[28:36] Hi… Harold. 你好 哈罗德
[28:38] Um, Ethan, this is Kate and Harold Ballinger. 恩 伊桑 这俩位是凯特和哈罗德·巴林杰
[28:41] We know each other. 我们认识
[28:43] I’m so glad you two are… Is this a date? 我很高兴你们俩能 你们在约会吗
[28:48] – Well, I’m… – No. -那个 我 -不是
[28:51] I-I-I mean, well… 我 我是说 那个
[28:53] – It’s not… – I have an idea. -这不是 -我有个主意
[28:54] Why don’t the two of you come over for dinner tomorrow night? 你俩明晚何不来我家吃晚饭呢
[28:57] We should get to know both of you better. 这样我们才有机会增进对你们的了解
[28:58] That would be perfect. 这样就完美了
[28:59] Oh, great. That… that would be great. 噢 很好 那样 很好啊
[29:03] We’d love that. 我们很乐意
[29:05] Excellent. We look forward to it. 棒极了 我们很期待
[29:07] Let’s say 7:30? 定在七点半怎么样
[29:08] 30? 七点半是吧
[29:10] – Okay. – Yeah. -好啊 -嗯
[29:11] See you then. 到时见咯
[29:15] Are we really going to dinner? 我们真的要去吃晚餐吗
[29:19] Yes, we are. 嗯 要去的
[29:20] Trust me. 相信我
[29:26] Light rain for the next three days 未来三天太平洋西北部
[29:28] in much of the Pacific Northwest, 大部分地区会有小雨
[29:30] but by Thursday, 但是到周四
[29:32] we’re looking at a week-long streak of sunshine and… 我们能够享受一周的阳光和
[29:34] I’m going to Boise. 我要去博伊西
[29:36] What? 什么
[29:38] Yeah, I’m gonna find him myself. 嗯 我要亲自去找他
[29:40] Now? 现在
[29:41] No, in the morning. 不 明早
[29:45] Either Ethan is dead or he has abandoned his family, 伊桑要么是死了要么是抛弃了他的家庭
[29:50] and I’m gonna find out which one it is. 我要找出来是哪个原因
[29:53] And if it is the latter, 如果是后者
[29:56] then I am going to kill him myself. 我就亲手杀了他
[29:58] Oh, can I help? 噢 我能帮你吗
[30:00] Yes, you can stay with Ben. 是的 你能和本呆在一起
[30:03] I’m coming with you. 我要和你一起去
[30:05] No, sweetie, you have to stay with Aunt Darla. 不 甜心 你必须和达拉阿姨呆在一起
[30:07] You have school. 你还要上学
[30:09] No, I’m coming with you. 不 我要和你一起去
[31:09] – And very demanding. – Mm-hmm. -还老是颐指气使的 -嗯哼
[31:11] He’s barging in, saying “Where’s Sheriff Pope? 他一边闯进来 一边问 蒲伯警长在哪儿
[31:13] I’m a Secret-Service agent. I got a big emergency.” 我是一名特工 我有紧急情况
[31:16] It’s driving Arnie crazy. 都快把阿尼弄疯了
[31:18] Well, he’s a wild one, that’s for sure. 嗯 他真没教养 这点是可以肯定的
[31:21] Thank you. 谢谢
[31:22] Slammed me into a wall just a few days ago. 就在几天前他还把我摔在墙上
[31:25] You ever try and suture your own nose, Arlene? 你有试过缝合自己的鼻子吗 阿琳
[31:29] I heard he’s been here quite a bit. 我听说他在这儿呆了有段时间了
[31:34] He’s probably got a little thing for you, Beverly. 他可能对你有点意思 贝弗莉
[31:36] Wouldn’t that be nice, Beverly? 那不挺好吗 贝弗莉
[31:37] Finally settle down with someone, hmm? 终于有伴了 嗯
[31:40] I don’t think so, okay? 我不这么想 好吗
[31:42] He has a wife, and he misses his wife a lot. 他可是有家室的人 而且他非常想念他的妻子
[31:45] Oh, so you talk to him. 噢 这么说你和他谈过咯
[31:47] Well, it’s my job, 嗯 这是我的工作
[31:49] if somebody’s gonna sit there, that I talk to them. 如果有人打算在这坐下 我就会和他谈谈
[31:51] But not about the past. 但不可以聊过去
[31:56] Never. 绝不会
[31:58] # …in the shadows by the street light # #路灯的阴影中#
[32:01] # On the sidewalk… # #人行道上#
[33:27] Nice house you got here. 房子不错
[33:29] I hope I never see this house again. 我倒是希望再也不用见到这个房子
[33:34] Maybe we shouldn’t go to the dinner. 也许我们不该去吃晚餐
[33:36] We could just not go. 我们可以不去的
[33:37] I don’t trust Kate. I don’t trust her. 我不信任凯特 我不信任她
[33:39] – Hey, hey, hey. – Evans didn’t trust her. -嘿 嘿 嘿 -埃文斯以前也不信任她
[33:41] You trust me, don’t you? 但是你信任我 是吧
[33:42] The last time I trusted one of you guys, 上次我信任了一个男人
[33:45] I got ditched. 结果我被抛弃了
[33:47] All right, well, I’m not gonna ditch you, okay? 好的 嗯 我不会抛弃你的 好吗
[33:49] Look, I’ve known Kate for a long time, 看 我很了解凯特
[33:51] and right now, I don’t trust her any more than you do. 而且现在 我比你更不信任她
[33:54] But if we skip out on this dinner, 但是如果我们不去参加这次晚餐
[33:56] they’re gonna know something’s up. 他们肯定会发现端倪
[33:58] I worked it into the plan. 我得让计划顺利实施才行
[34:00] I found a route that will conceal us 我找到了一条可以
[34:02] till we get to the outskirts of town. 掩护我们到达镇子郊区的路
[34:05] And tonight, at some point during the course of dinner, 而今晚 在晚餐的某个时候
[34:08] I’m gonna excuse myself to the bathroom and check for mikes. 我会找借口去洗手间并检查微型麦克风
[34:12] When I come back, I want you to wait three minutes. 当我回来的时候 我希望你等三分钟
[34:14] I want you to get up, I want you to go to the same bathroom, 然后站起来 去同样一间洗手间
[34:16] I want you to take out your chip, 拿出你的芯片
[34:18] and I want you to leave it there, 把它留在那儿
[34:20] somewhere where they’re not gonna find it. 留在一个他们不会找到的地方
[34:21] Maybe behind the toilet. 可能就在便池后面
[34:23] – Okay. – And then come back to the table. -好的 -然后回到餐桌
[34:26] We finish dinner, and then we say goodnight. 我们吃完晚餐 就互道晚安
[34:30] And we leave, and we go to the cemetery, 然后我们就离开 之后去墓地
[34:34] where I stashed Evans’ bag behind the mausoleum. 我把埃文斯的包藏在陵墓后面了
[34:37] What if they catch on to us? 如果他们把我们抓个正着怎么办
[34:39] – No. – No, I mean it. -不会的 -不 我是认真的
[34:40] – You know… – Hey, hey. -你也知道 -嘿 嘿
[34:42] They’re not gonna catch on to us… 他们不会抓住我们的
[34:45] as long as we stick to the plan. 只要我们按计划来就没事
[34:51] Okay. 好的
[34:53] Just pretend. 就做做样子就好
[34:58] Woodworking was just always my thing. 我一直都很喜欢木工活
[35:01] And, uh, when did you open the store? 那 啊 你什么时候开的商店呢
[35:04] Oh, um, when was it, Harold? 噢 嗯 什么时候来着 哈罗德
[35:06] Eight years ago. 8年前
[35:07] – No. – Mm-hmm. -不 -嗯哼
[35:09] – Has it been that long? – Yep. -有这么长时间吗 -有的啊
[35:10] Wow. 哇
[35:11] Eight years? 8年吗
[35:13] That’s almost hard to believe. 真是难以置信
[35:15] Time flies, doesn’t it? 日子总是在飞逝 不是吗
[35:16] Yeah, sure does. 是啊 确实如此
[35:21] Can I use your bathroom? 我能用下你们的洗手间吗
[35:23] Of course. It’s right by the front door. 当然 就在前门那里
[35:25] Ah, thank you. 谢谢
[35:56] Harold’s specialty is rocking horses. 哈罗德很擅长做摇摆木马
[35:59] Back in Portland, my daughter has a rocking horse. 以前在波特兰的时候 我女儿也有一个摇摆木马
[36:00] Oh, I didn’t know you had a daughter. 噢 我还不知道你有个女儿
[36:04] No, I mean… 不 我的意思是
[36:07] W-W-What’s her name? 她叫什么名字
[36:09] What? 什么
[36:11] Harold, how did you get into woodworking? 哈罗德 你怎么喜欢上做木工的
[36:13] H-Hold on, Ethan. 等等 伊桑
[36:15] We were talking about Beverly’s daughter. 我们正在聊贝弗莉的女儿
[36:20] Will you excuse me? 抱歉失陪一下
[36:43] No. 去吧
[36:45] Yes! 是啊
[36:46] No, he does not want to hear it. 不 他可不想听
[36:48] – He won’t let me say this. – You’re embarrassing me. -他不会让我说这个的 -你是想让我难堪
[36:50] Harold won the horseshoe tournament 哈罗德连续两年都获得了
[36:51] for the second year in a row, 马蹄杯锦标赛冠军
[36:53] and I happen to think that’s something to brag about. 这可是件值得大肆宣扬的事
[36:53] Uh, that certainly is. 噢 当然
[36:56] D-Do you play horseshoes, Ethan? 你打过马蹄铁吗 伊桑
[36:58] Huh? You know, it’s funny. 马蹄铁很有意思
[37:00] I-I never did play horseshoes. 但我从来没打过
[37:06] You know, Beverly seemed a little uneasy. 贝弗莉看上去有点不舒服
[37:08] I’m gonna go check on her. 我去看看她
[37:09] You know, she was complaining 之前她就在抱怨
[37:10] about an upset stomach earlier, 有点肠胃不适
[37:12] but don’t let it interrupt your dinner. 但是不想让这事搅了你的晚餐
[37:13] Well, I’m already up. 没事 我都已经站起来了
[37:15] No, I’m gonna go check on her. 不 还是我去看看她
[37:16] Yeah. 好吧
[37:18] If I don’t, I’ll never hear the end of it. 如果我没去 她就要怪我了
[37:20] You know what I mean, Harold? 你懂我的意思吗 哈罗德
[37:21] You know that, yeah. 你知道的
[37:24] But I appreciate your concern. Sit down, sit down. 但我还是要感谢你的关心 请坐 请坐
[37:40] I’m sorry, look… 我很抱歉 听着
[37:43] Beverly apologizes. 贝弗莉向你们道歉
[37:44] It seems that stomach ailment 她的胃痛
[37:47] has really gotten the better of her. 极其严重
[37:48] Oh, no. I hope it wasn’t my cooking. 噢不 希望不是因为我的厨艺
[37:50] Oh, God, no. No, no, no, no. 噢老天 不不不不不
[37:52] She’s outside. I’m just gonna… 她在外头 我也要
[37:54] I’m gonna walk her on home. 我得把她送回家
[37:55] Oh, of course, yeah. You should definitely… 噢 当然 你确实应该
[37:57] Oh, uh, can I give you a piece of pie for the road? 噢 给你们带一个派在路上吃吧
[37:58] Uh, oh, no, no, no, thanks. 噢 不不不 谢谢
[38:00] But let’s do this again real soon, okay? Thanks. 我们再找个时间一起吃个饭吧 好吗 谢谢
[38:02] – Sure. – Definitely. -没问题 -好啊
[38:09] You think they’re gonna run? 你觉得他们俩想逃走吗
[38:11] Absolutely. 十分确定
[38:19] Psst, hey. Listen to me. 嘿 听我说
[38:21] What the hell happened? 刚刚发生了什么事
[38:23] I told them that I had a daughter. 我告诉他们我有个女儿
[38:25] I slipped. I’m not a good liar. 我说漏嘴了 我不擅长说谎
[38:27] They could see it in my face. 他们看我表情就知道了
[38:28] – Okay, it’s okay. – I said… -没事 一切都很好 -我说过
[38:29] Shh, it’s okay. All right. 嘘 一切都很好 没事了
[38:32] Let’s just walk calm. 我们镇定地走一走
[38:33] Okay. 好
[38:34] What did you do with the chip? 你把芯片放哪儿了
[38:37] I left it in the bathroom like you said. 如你所说 我把它放在洗手间了
[38:39] Okay, okay, okay. 行
[38:41] I didn’t know you had a daughter. 我不知道你有个女儿
[38:43] Yeah. She’s six years old. 她六岁了
[38:45] She lives in Portland with my mom. 她跟我的妈妈一起住在波兰
[38:48] Listen, promise me one thing. 听着 向我保证一件事
[38:51] If I don’t make it out of here, 如果我没办法逃出这里
[38:52] just promise me you’ll… 向我保证你会
[38:54] – Hey, hey, hey, none of that. – go to her. -嘿嘿嘿 不可能的 -去找她
[38:55] We’re gonna make it out of here. 我们会逃出去的
[38:58] – Oh, God. – What is it? -噢 老天 -这是什么
[39:00] That’s how it started when they killed Bill. 当他们杀比尔的时候就是这样的
[39:02] – The telephones. – All right. -电话 -是的
[39:05] All the telephones! 所有电话都响了
[39:09] Come on! 快走
[39:10] We’re looking out for them. 我们快去找他们
[39:12] Grab my hand. Don’t let go. 抓住我的手 不要放开
[39:16] They’re gonna kill us! 他们要杀了我们
[39:18] Don’t let go of my hand. 别松开我的手
[39:20] – All right, shh. – Okay. -好吧 嘘 -好的
[39:24] Get to the cemetery. Get the map. 去墓地 拿地图
[39:27] I won’t leave without you. 我不想丢下你
[39:29] Go and get your daughter! I’ll distract them. 快去找你女儿 我来分散他们注意力
[39:31] They ran that way! 他们往那边跑了
[39:34] That guy was last seen by the Ballingers! 最后一次在巴林杰家见过他们
[39:37] They’ve been spotted! 看到他们了
[39:43] – Right? – Yeah. -没事吧 -好
[39:46] A male and female. 一男一女
[39:47] Hey. Hey! 嘿嘿
[39:49] Where is she? 她在哪
[40:10] Right there, right there! 就在那 就在那
[40:12] – Do you see him? – Yeah. -你看到他了吗 -对
[40:19] We’ll meet them back at the rendezvous. 我们在集结地点见
[41:03] Before we begin, 在我们开始之前
[41:06] I’d like to thank everyone for being here. 我要表示很感谢各位的到来
[41:09] I’d like everyone to take a moment 我想趁此机会
[41:11] to thank Kate and Harold Ballinger 请各位感谢凯特和哈罗德·巴林杰
[41:14] for doing their civic duty 履行了公民的职责
[41:17] and bringing this woman to justice! 让这个女人受到正义的制裁
[41:35] Beverly Brown tried to leave. 贝弗莉·布朗试图逃跑
[41:38] She discussed the past. 她谈到了过去
[41:39] Oh, no. 噢 不
[41:54] As I’ve said many times before… 我之前说过多次
[42:01] …it is not just my job to keep this town safe. 保卫小镇的安全不是我一个人的事
[42:10] It’s everybody’s! 是我们共同的事
[42:14] Justice! 正义
[42:15] She deserved it! 这是她应有的下场
[42:28] Way to go, Sheriff! 该走了 警长
[42:29] We cannot tolerate people 我们不能忍受
[42:33] who don’t play by the rules! 不遵守规则的人
黑松镇

文章导航

Previous Post: 黑松镇(Wayward Pines)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑松镇(Wayward Pines)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑松镇(Wayward Pines)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号