时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Wayward Pines”… | 《黑松镇》前情回顾 |
[00:04] | – You didn’t make it too far, did you? – Oh! | -你没能跑多远 是不是 -啊 |
[00:06] | Tell me again how you found | 再跟我说说你是如何 |
[00:07] | that body in 604 first Avenue. | 发现第一大道604号的尸体的 |
[00:10] | – Why isn’t it on the news? – Because it’s classified. | -为什么没上新闻 -因为这是机密 |
[00:12] | What isn’t classified when it comes to dad? | 爸爸的事有哪件不是机密的 |
[00:14] | What if he’s with that woman again? | 如果他又和那个女人在一起了怎么办 |
[00:15] | I’m going to find him myself. | 我要自己去找他 |
[00:17] | – I’m coming with you. – Why don’t the two of you | -我和你一起去 -不如你们俩 |
[00:19] | come over for dinner tomorrow night? | 今晚来我家吃饭吧 |
[00:20] | That’d be great. We’d love that. | 好啊 乐意至极 |
[00:23] | Nice house you got here. | 你房子很不错 |
[00:24] | I hope I never see this house again. | 我倒是希望再也不用见到这房子 |
[00:26] | It’s fear that keeps everyone in line. | 这里的每个人都被恐惧所驱使 |
[00:28] | Fear of what? | 恐惧什么 |
[00:29] | What happened to Bill Evans. | 恐惧落得比尔·埃文斯的下场 |
[00:30] | – Who killed him? – Sheriff pope. | -到底谁杀了他 -蒲伯警长 |
[00:33] | He cut his throat while the whole town watched. | 他当着所有镇民的面割了他的喉咙 |
[00:35] | I found a route that will conceal us | 我找到了一条可以 |
[00:37] | till we get to the outskirts of town. | 掩护我们到达镇子郊区的路 |
[00:38] | Well, before we do anything, | 好吧 在我们动手之前 |
[00:40] | we’re gonna have to take out your microchip. | 必须要先取出你的微芯片 |
[00:42] | Harold’s specialty is rocking horses. | 哈罗德很擅长做摇摆木马 |
[00:44] | Oh, my daughter has a rocking horse. | 哦 我女儿有个摇摆木马 |
[00:46] | Oh. I didn’t know you had a daughter. | 哦 我还不知道你有个女儿 |
[00:48] | Will you excuse me? | 抱歉失陪一下 |
[00:49] | Promise me one thing. | 向我保证 |
[00:50] | If we don’t make out of here, just promise me… | 如果我没办法逃出这里 你得保证你会 |
[00:52] | Hey, hey, hey, none of that. | 嘿 嘿 嘿 不可能的 |
[00:53] | They’re gonna kill us! | 他们会杀了我们的 |
[00:54] | Go get your daughter! I’ll distract them. | 去找你的女儿 我来引开他们 |
[00:57] | They’ve been spotted! I got a visual on her! | 发现他们了 我看见她了 |
[01:00] | It is not just my job to keep this town safe! | 保卫小镇的安全不是我一个人的事 |
[01:04] | It’s everybody’s! | 而是我们共同的责任 |
[01:39] | Citizens of Wayward, | 黑松镇镇民们 |
[01:42] | we are truly blessed. | 我们都受上帝保佑 |
[01:45] | Not every community is as fortunate as ours. | 不是所有人都像我们一样幸运 |
[01:51] | That’s right. | 没错 |
[01:52] | We truly care for one another. | 我们都非常关心彼此 |
[01:53] | We protect each other. | 保护彼此 |
[01:55] | Yes. | 是的 |
[01:56] | Sometimes even… | 甚至有时是为了 |
[01:59] | From each other. | 免受彼此的伤害 |
[02:05] | And we will not allow | 我们决不允许 |
[02:06] | anything or anyone | 任何事 任何人 |
[02:09] | to endanger our way of life. | 威胁到我们的生活方式 |
[02:16] | And I don’t agree with the naysayers, | 我也不同意那些唱反调的人 |
[02:19] | those who say that being Sheriff is a thankless job. | 说当警长吃力不讨好 落得一身骚 |
[02:23] | It’s trying sometimes. | 有时候是 |
[02:29] | But knowing that I’ve got the support and the trust | 但我知道我有今晚 |
[02:34] | of every single one of you gathered here tonight, | 在场所有人的支持与信任 |
[02:38] | that’s what keeps me going. | 你们就是我坚持下去的理由 |
[02:44] | Citizens of Wayward, will you join in with me? | 黑松镇的镇民们 你们愿意和我一起捍卫这个小镇吗 |
[02:48] | Do not try to leave! Do not try to leave! | 不要试图离开 不要试图离开 |
[02:51] | Where else is there for us to go? | 我们还能去哪找到比这更好的住所呢 |
[02:54] | Do not discuss the past! Do not discuss the past! | 不要谈论过去 不要谈论过去 |
[02:55] | Savor the present. | 活于当下才重要 |
[02:58] | Do not discuss your life before! Do not discuss your life before! | 不要讨论你过去的生活 |
[03:00] | Let us accept each other for who we are today | 我们应接受此时此刻的彼此 |
[03:04] | and not for who we once were. | 而不是曾经的我们 |
[03:06] | Always answer the phone if it rings! | 电话响了马上要接 |
[03:08] | Always answer the phone if it rings! | 电话响了马上要接 |
[03:10] | We all must do our part. | 我们都要做好自己份内的事 |
[03:15] | Work hard! | 努力工作 |
[03:17] | Be happy! | 幸福生活 |
[03:19] | Enjoy your life in Wayward Pines! | 享受在黑松镇的生活 |
[03:21] | Work hard! Be happy! | 努力工作 幸福生活 |
[03:26] | Code 83. No sign of Ethan Burke. | 代码83 没看见伊桑·伯克 |
[03:28] | Work hard! Be happy! Enjoy your life in Wayward Pines! | 努力工作 幸福生活 享受在黑松镇的生活 |
[03:31] | Okay. Just make sure you cover all these areas. | 好的 确保检查了这一片每个角落 |
[03:34] | We have to find him. | 我们必须得找到他 |
[03:36] | Work hard! Be happy! Enjoy your life in Wayward Pines! | 努力工作 幸福生活 享受在黑松镇的生活 |
[04:44] | I’ll make you a cup of tea with some milk. | 我给你倒杯加奶的茶 |
[04:48] | That always helps. | 有助缓解压力 |
[05:33] | Not here. | 你不该来这 |
[05:35] | You know, I fell for you because you were fearless. | 你知道 我之前爱上你是因为你的无所畏惧 |
[05:39] | You were strong. | 你的坚强 |
[05:43] | But what I saw tonight was just evil. | 但我今晚只看到了你的邪恶 |
[05:48] | And I know you. You’re not evil. | 我了解你 你并不是个坏人 |
[05:51] | Are you, Kate? | 是不是 凯特 |
[05:58] | Would you like a cup of tea? | 你想要喝杯茶吗 |
[05:59] | No. I want you to come with me. | 不 我要你和我一起走 |
[06:03] | I’ll tell them you were brainwashed. | 我会告诉他们你被洗脑了 |
[06:05] | Beverly Brown broke the rules. | 贝弗莉·布朗违反规则了 |
[06:09] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[06:11] | She was just trying to get back to her daughter. | 她只是想重新回到她女儿身边 |
[06:13] | That’s why she was reckoned. | 这就是她遭到清算的原因 |
[06:16] | What? | 什么 |
[06:18] | That’s what it’s called. Reckoning. | 我们把这个叫做清算 |
[06:22] | You call it whatever you want. It’s murder. | 随你们怎么叫 但这是谋杀 |
[06:25] | You sat there with those people | 你和那些人坐在一起 |
[06:27] | and you watched them cut her throat. | 眼睁睁看着他们割断她的喉咙 |
[06:35] | We didn’t turn you in, | 我们没有告发你 |
[06:37] | but Pope said we did, as a warning, | 但是蒲伯说我们做了 是因为他想警告我们 |
[06:40] | because we’re supposed to police our neighbors. | 我们本应该要保护左邻右舍的 |
[06:45] | But I… didn’t stop it. | 但是我 却没有阻止这一切的发生 |
[06:48] | So I have blood on my hands. | 所以我手上沾了血 |
[06:50] | Just let me tell you. | 听着 |
[06:52] | There are no second chances here, | 这种机会不会再有第二次 |
[06:54] | and you got one, so take it. | 现在有了就得好好利用 |
[06:56] | Hold on to your tracking chip | 保管好你的追踪芯片 |
[06:59] | or they’ll know you took it out. | 不然他们会知道你把它取出来了 |
[07:07] | It’s been a long night. | 今晚真是漫长 |
[07:08] | We can make up the guest room for you. | 我可以给你准备间客房 |
[07:21] | You gonna answer that? | 你打算接吗 |
[07:22] | They’re not calling for me. | 又不是找我的 |
[07:25] | Last chance. Come with me. | 我最后再说一次 跟我走吧 |
[07:33] | You’ll never make it out of here alive. | 你是无法活着离开这里的 |
[07:39] | Watch me. | 我们走着瞧 |
[08:34] | I’m gonna go find your daughter, | 我会找到你的女儿 |
[08:37] | tell her how much you loved her | 告诉她你有多爱她 |
[08:39] | and how hard you fought to get back to her. | 为了回到她身边你有多努力 |
[08:58] | Even young families are feeling the pull to smaller towns, | 连年轻的家庭都能感受到小城镇的吸引力 |
[09:01] | preferring the atmosphere of an intimate community | 更喜欢人们之间亲密的氛围 |
[09:04] | to the opportunity of a big city. | 而不爱大城市的机遇 |
[09:09] | How did you sleep? | 睡得还好吗 |
[09:12] | I was hoping that this would all be a dream. | 我多希望这一切都只是一个梦 |
[09:15] | Me too. | 我也是 |
[09:18] | We’re actually, like chasing… after dad. | 我们其实像是在跟踪老爸 |
[09:27] | They didn’t tell us anything before. | 他们什么都没告诉我们 |
[09:30] | Do you really think that driving 500 miles | 你真的认为开车到500英里外 |
[09:32] | is gonna change anything? | 会起到什么作用吗 |
[09:34] | I need you to have a little faith in me, okay? | 你得相信我 好吗 |
[09:37] | I think something is very wrong. | 我觉得一定是出事了 |
[09:39] | It’s strange that your dad hasn’t called, | 你爸爸不给我们打电话很奇怪 |
[09:41] | and you’re just gonna have to trust me. | 你只需要相信我就好 |
[09:44] | Or he’s avoiding us. | 或许他在躲我们 |
[09:46] | Ben. | 本 |
[09:47] | Whatever is going on between your father and I | 不管我和你爸之间发生了什么 |
[09:50] | is between your father and I. | 我们自己会解决 |
[09:52] | – It has nothing to… – And Kate. | -你不用 -那凯特呢 |
[09:59] | Uh, look. | 呃 听着 |
[10:00] | I don’t want you to ever say her name again, okay? | 我不想你再说起她的名字 好吗 |
[11:02] | This was Beverly Brown’s house, | 这是贝弗莉·布朗的家 |
[11:04] | but we got a new family moving in today. | 但是今天我们有新家庭要搬入 |
[11:10] | Hold on a sec. | 请稍等一下 |
[11:11] | Why don’t you guys start… Uh, start upstairs instead? | 不如你们 呃 先从二楼开始看吧 |
[11:14] | – Okay. – Okay. | -好的 -好的 |
[11:21] | Don’t say a word. | 别出声 |
[11:59] | 特勤处 博伊西, 爱达荷州 | |
[12:00] | If you don’t have an appointment, | 如果你没有预约 |
[12:02] | there’s not much I can help you with, ma’am. | 我也帮不了你 女士 |
[12:04] | Okay. | 好的 |
[12:06] | Sweetie, will you go sit… Sit over there, please? | 亲爱的 你能不能到那儿坐会 |
[12:11] | Okay. Look. I’m just gonna be very, very honest with you. | 好的 听着 我实话跟你说吧 |
[12:15] | I have reason to believe that my husband, | 我有理由相信我丈夫 |
[12:17] | who is an agent in the Seattle office, is in the area. | 他是西雅图办公室在这片的特工 |
[12:21] | Okay. | 好的 |
[12:23] | – With another woman. – Oh. | -和另一个女人在一起 -噢 |
[12:25] | Kate Hewson is an agent in this office, is that right? | 凯特·休森是这里的特工 对吧 |
[12:30] | You don’t have to answer that. | 你不用回答我 |
[12:32] | – I’m so sorry. – No, it’s fine. | -我很抱歉 -不 没事 |
[12:35] | He’s gonna be the one that’s really sorry. | 他才是那个需要道歉的人 |
[12:37] | Got that right. | 没错 |
[12:39] | But I am just… I’m so confused | 但是我只是 很困惑 |
[12:41] | because I don’t know what to believe, | 因为我不知道该相信哪个 |
[12:43] | my instinct or my… My husband’s supervisor. | 我的直觉 还是我丈夫的主管 |
[12:46] | What did the supervisor say? | 主管说了什么 |
[12:48] | He said he began a formal inquiry. | 他说他展开了一个正式调查 |
[12:51] | – With this office? – Yes. | -在这个办公室吗 -是的 |
[12:52] | Well, that’s something I can check on. | 这我可以帮你查下 |
[12:54] | – Give me a moment. – Thank you. | -等我一下 -谢谢 |
[13:11] | Mom, what are you doing? | 妈妈 你在做什么 |
[13:13] | I’m putting some of that training to use. | 我在学以致用 |
[13:16] | Keep a look out, okay? | 帮我把风 好吗 |
[13:26] | How do you know dad’s password? | 你怎么知道爸爸的密码 |
[13:28] | It was your birthday. | 是你的生日 |
[13:35] | I can go ahead and double-check that. | 我可以去再确认一遍 |
[13:39] | Thanks. | 谢谢 |
[13:40] | Did you find anything? | 有什么发现吗 |
[13:41] | Maybe. | 也许 |
[13:43] | Just in case… | 以防万一 |
[13:47] | She’s coming back. | 她回来了 |
[13:51] | I’ll take care of it. | 我来处理 |
[13:52] | Your dad’s last receipt | 你爸爸最后一张收据 |
[13:54] | was for a gas station in Lowman, Idaho. | 是爱达荷州洛曼的一个加油站开的 |
[13:56] | 特勤处 西雅图, 华盛顿 | |
[13:56] | I think we have a problem, Mr. Pilcher. | 我想我们遇到麻烦了 皮尔彻先生 |
[13:59] | Ethan Burke’s wife might be coming to look for him. | 伊桑·伯克的妻子可能来找他了 |
[14:02] | You said you’d handle her. | 你说你可以解决她的 |
[14:04] | She just logged into the system using Burke’s user I.D., | 她刚刚用伯克的账户进入了系统 |
[14:07] | and I think she’s headed your way. | 我想她应该是到你那儿去了 |
[14:15] | Hey. | 嗨 |
[14:16] | Hi. Do you work here most days? | 嗨 你大部分时间都在这工作吗 |
[14:19] | Uh, yeah, except Saturday. | 是的 除了周六 |
[14:21] | Uh, but if you needed me to be here on Saturday, | 如果你希望我周六也来的话 |
[14:25] | I could be here on Saturday. | 我也可以的 |
[14:27] | Hey, uh, this is my mom. | 嗨 呃 这是我妈妈 |
[14:29] | We’re looking for my dad. | 我们在找我爸爸 |
[14:31] | They’re married, so… | 他们结婚了 所以 |
[14:32] | – Uh… – I-it’s him. | -呃 -我 -是他 |
[14:34] | He was in here last week. Have you seen him at all? | 他上周来过这 你见过他吗 |
[14:38] | Yeah. Yeah, he was with another guy. | 是的 是的 他和另一个人在一起 |
[14:41] | They were dressed like they were going | 他们的穿着看上去像是 |
[14:42] | to a funeral or something. | 要去参加葬礼什么的 |
[14:43] | Okay, now, did you happen to overhear anything, | 好的 你有没有碰巧听到什么 |
[14:46] | – like where they were going or… – No. | -比如他们要去哪里或者 -没有 |
[14:48] | – There was an accident. – I’m stoned a lot of the times. | -有车祸 -我大部分时候都是毒瘾上头 |
[14:52] | An accident where? | 哪有车祸 |
[14:54] | Near Wayward Pines. | 黑松镇附近 |
[14:56] | Wayward Pines? | 黑松镇 |
[14:58] | Uh, it’s a nothing town not too far from here. | 额 那是个 普通的镇子 离这不远 |
[15:02] | – Okay, thank you. – Thanks. | -好的 谢谢你 -谢谢 |
[15:03] | Good luck. | 祝你们好运 |
[15:11] | Am I getting pull… Was I speeding? | 警察让我靠边停 我超速了么 |
[15:15] | I don’t think so. Grandma drives faster than you. | 肯定没有 外婆都比你开得快 |
[15:44] | Good afternoon, ma’am. | 下午好 女士 |
[15:45] | Hi, officer. Is there a problem? | 嗨 警官 有什么问题吗 |
[15:47] | I think I was going under the speed limit. | 我想我没有超速吧 |
[15:49] | No, you’re not the problem. | 不 不是因为你超速 |
[15:50] | The problem is your vehicle. It’s leaking oil. | 是你的车 它漏油了 |
[15:53] | – Really? – Yes. | -真的么 -是的 |
[15:54] | That is… I just had it checked last week. | 这可真 我上周刚刚检修过它 |
[15:56] | Yeah, strange things happen. | 没错 意外时有发生 |
[15:58] | Why don’t you take a look for yourself? | 不如你下车自己看看 |
[16:03] | Please stay in the car, young man. | 请待在车里 年轻人 |
[16:08] | If you look, you can see | 你过来看看 |
[16:10] | there’s a substantial amount of oil. | 汽油流了一地 |
[16:12] | Oh, gosh. | 哦 天啊 |
[16:13] | Now, I can tighten the valve | 我可以替你拧紧阀门 |
[16:17] | so that you don’t break down in the middle of nowhere. | 这样你的车子就不会在半路抛锚了 |
[16:21] | It will only take a second. | 一会儿就好 |
[16:27] | Get back in the car, ma’am. | 请你回到车里 女士 |
[16:29] | I need you to pop the hood for me. | 我需要你帮我把车前盖打开 |
[16:40] | Perfect. | 很好 |
[16:56] | That should take care of your problems. | 这样应该就没问题了 |
[16:59] | Enjoy yourself. | 旅途愉快 |
[17:00] | Okay, thank you. | 好的 谢谢你 |
[21:02] | 特丽萨, 伯克 私人物品 | |
[21:59] | Where’s my family? Where are they? | 我的家人呢 他们在哪儿 |
[22:03] | – Aah! – Where are they? | -啊 -他们在哪儿 |
[22:06] | Why are you so angry? I thought all you wanted was your family. | 干嘛这么生气 你不是想要见到他们吗 |
[22:12] | Oh, dizzy. | 噢 开始晕了吧 |
[22:15] | Where you going? Come on, boy. | 你要去哪儿 省省吧 伙计 |
[22:23] | There’s nowhere to go. | 你无处可去了 |
[22:31] | I don’t even know what they see in you. | 我都不知他们看上你哪一点了 |
[22:54] | Good afternoon, Mr. Burke. | 下午好 伯克先生 |
[22:55] | We just wanted to let you know | 我们想告诉你 |
[22:57] | that your family was just discharged from the hospital. | 你的家人刚刚出院 |
[22:59] | Where are they? | 他们在哪儿 |
[23:16] | Where is my wife and son? | 我的老婆孩子在哪 |
[23:19] | Shh, shh, shh, shh, shh, shh. | 嘘 嘘 嘘 嘘 |
[23:21] | You just missed them. | 你刚好错过了他们 |
[23:22] | Don’t worry. I made them all better. | 别担心 我把他们都治好了 |
[23:25] | Where are they? | 他们在哪儿 |
[23:26] | Well, I’m sure they’re safe and sound at home. | 这个嘛 我确定他们一定安然无恙地到家了吧 |
[23:29] | And aren’t you lucky that one of the best places in W.P. | 你非常幸运 因为黑松镇最好的医院 |
[23:33] | Freed up last night, hmm? | 昨晚刚好空了出来 不是吗 |
[23:35] | Prior occupant had a sudden sore throat, | 有人突然喉咙不适 |
[23:37] | if you know what I mean. | 你知道我说的是什么 |
[23:42] | Oh, and I am speaking more as a poet than a nurse | 噢 我在说这些的时候 更像一位诗人 |
[23:45] | when I say that. | 而不是护士 |
[24:03] | I’m telling you, there is no way | 我和你说 这些 |
[24:05] | that dad did all of this shopping by himself. | 不可能是爸爸一个人买的 |
[24:07] | That would be a first. | 是的话那可真是破天荒头一次 |
[24:12] | Theresa. | 特丽萨 |
[24:16] | Oh, Ethan. | 哦 伊桑 |
[24:19] | Ben, come here. | 本 过来 |
[24:27] | Are you okay? | 你们都还好么 |
[24:29] | – Yeah, we’re fine. – Let me look at you. | -嗯 我们挺好的 -让我看看你 |
[24:31] | Are you guys okay? | 你们真的没事 |
[24:34] | I guess so. | 是的 |
[24:35] | What happened? | 出了什么事了 |
[24:38] | Were you in an accident? | 你们出车祸了么 |
[24:40] | That’s what the hospital told us, | 医院是这么和我们说的 |
[24:42] | but we don’t… We don’t remember. | 但是 我们 我们什么也记不起来了 |
[24:43] | Mm-hmm. | 嗯 嗯 |
[24:47] | What do you remember? | 那你们记得什么 |
[24:49] | Driving. We were looking for you. | 开了一路的车 我们在找你 |
[24:55] | We got a… the car had, like, an oil leak | 我们的车 好像漏油了 |
[24:58] | or a spill or something, | 还是什么的 |
[24:59] | and then we woke up in the hospital. | 然后我们醒来就发现在医院 |
[25:01] | And there was a realtor | 然后有一位中介 |
[25:03] | that picked us up at the hospital, that drove us here | 把我们从医院接出来送到这里 |
[25:04] | and said that this was where you were staying. | 说这里是你住的地方 |
[25:07] | Well, I think that takes care of everything. | 我想他们已经解释的很清楚了 |
[25:10] | Mr. Burke, good to see you again. | 伯克先生 很高兴再见到你 |
[25:12] | I’ve gotten Theresa and Ben all situated. | 我已经把特丽萨和本安置好了 |
[25:16] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[25:23] | This house belonged to Beverly Brown. | 这原本是贝弗莉·布朗的房子 |
[25:26] | Yes. But it’s your house now. | 没错 但它现在是你的了 |
[25:28] | And like all the houses in Wayward Pines, | 就像黑松镇所有的房子一样 |
[25:32] | it comes equipped | 它们配备着 |
[25:33] | with a state-of-the-art security system. | 最先进的安保系统 |
[25:39] | Good luck. | 祝你好运 |
[25:50] | Ben, I need a second with your mother. Could you step outside? | 本 我要和你妈妈说几句话 你能出去待会吗 |
[26:00] | Theresa, this place isn’t safe. | 特丽萨 这地方并不安全 |
[26:01] | Can you tell me about anything that happened? | 你能和我说说发生了什么吗 |
[26:05] | Anything at all your remember? | 你还能记起什么 |
[26:08] | We were driving, and we stopped for gas. | 我们正开着车 然后停车加油 |
[26:12] | And then we… the car started leaking oil. | 接着我们的车开始漏油了 |
[26:14] | The Sheriff pulled us over and told us. | 一位警长让我们停了车 告诉我们漏油了 |
[26:16] | – The Sheriff? – Yes. | -警长 -是的 |
[26:17] | What Sheriff? | 什么样的警长 |
[26:20] | Don’t answer any phone. | 别接任何电话 |
[26:24] | Hey, Benjamin Burke! Welcome to Wayward Pines! | 嘿 本杰明·伯克 欢迎来到黑松镇 |
[26:33] | Look. I have to go out for a second, okay? | 听着 我得出去一小会 好吗 |
[26:36] | But I need you to stay here in this house with Ben. | 但是 我要你和本待在这屋里 |
[26:42] | You’ve got to trust me on this. | 你要相信我 |
[26:45] | Don’t go outside. Don’t talk to anybody. | 不要外出 也不要与陌生人交谈 |
[26:48] | You gonna trust me on this? | 你相信我吗 |
[26:51] | Can you trust me? | 你能相信我吗 |
[27:00] | Whoa, Ben, Ben, Ben. | 喔 本 本 本 |
[27:01] | What? | 干嘛 |
[27:04] | I don’t want you wandering around the neighborhood. | 我不希望你在附近转悠 |
[27:06] | I want you to stay close to the house. | 我要你待在房里 |
[27:09] | I think your mother would like that, too. | 我想你妈妈也希望你这样做 |
[27:11] | Okay. | 好的 |
[27:13] | W-where are you going? | 你去哪 |
[27:14] | We just got here. | 我们才刚到 |
[27:16] | Ben, go inside the house and lock the door. | 本 到房里去 把门锁上 |
[27:19] | Take care of your mother. | 照顾好你妈妈 |
[27:21] | Yeah. | 好的 |
[27:22] | That’s what I’ve been doing. | 我一直都在这么做的嘛 |
[27:34] | They are important. | 他们很重要 |
[27:35] | It is the manner in which you choose to… | 这是你选择的方式 |
[27:37] | Mr. Burke, is there something I can do for you? | 伯克先生 有什么我能为你效劳的 |
[27:40] | Stay away from my family, okay? | 你别搞我的家人 好吗 |
[27:43] | I’ve done nothing but help you and your family. | 我什么也没做 只是在帮你们 |
[27:49] | Is that why you brought them here? | 所以你就把他们带进来了 |
[27:50] | Listen, Mr. Burke. | 听着 伯克先生 |
[27:52] | We just want you to have a happy life here in Wayward Pines. | 我们只想要你在黑松镇生活愉快 |
[27:56] | – You want me to have a happy life here? – Yeah. | -你想要我在这生活愉快吗 -是的 |
[28:00] | Is that why you have | 所以你们才 |
[28:01] | a gigantic electrical fence surrounding the town? | 要在城镇周围布满电网吗 |
[28:03] | Is that why you don’t let people talk about the past? | 所以你们才不让人们谈论过去 |
[28:07] | Is that why you hold public executions? | 所以你们才执行了公开死刑 |
[28:10] | And what about that place, the last place I saw you? | 那我上次见到你的地方是怎么回事 |
[28:13] | Come on. This isn’t an ordinary town. You know that. | 得了吧 这不是个平常的小镇 你们心里知道 |
[28:15] | You are very right about that. This is no ordinary town. | 你说的没错 这不是一个普通的小镇 |
[28:18] | This is an extraordinary town. | 这是个非凡的小镇 |
[28:21] | Mr. Burke, see, you have one of two choices. | 伯克先生 听着 你可以二选一 |
[28:28] | You can either find your place and follow the rules, | 要么你调整心态适应生活 并且遵守规则 |
[28:33] | or you can keep searching | 要么你继续调查 |
[28:35] | to find what’s behind door number three. | 发现3号门后是什么 |
[28:37] | I guarantee you, | 我向你保证 |
[28:39] | you and your family will be much safer | 如果你遵守规则的话 |
[28:42] | if you follow the rules. | 你和你的家人会更加安全 |
[28:45] | Just stay away from my family or I’m gonna kill you. | 反正你别搞我家人 否则我杀了你 |
[28:48] | – This is my town. – All right, boys. | -这可是我的地盘 -好了 别发小男生脾气 |
[28:52] | Let’s not escalate. | 别把事情闹大 |
[28:55] | Hello? | 你好 |
[28:56] | Oh, of course. Absolutely. | 哦 当然 绝对的 |
[29:01] | Sheriff Pope, that will be all. | 蒲伯警长 就这样 |
[29:13] | Who was that on the phone? | 谁打的电话 |
[29:16] | I’m sorry. | 抱歉 |
[29:19] | I’m talking to the wrong people. | 我问错人了 |
[29:22] | You’re not in charge here. | 你们又不是管事的 |
[29:27] | Can we go back to the hospital? | 我们可以回医院吗 |
[29:29] | I want to check if they have my guitar and phone yet. | 我想去看看他们有没有拿我的吉他和手机 |
[29:32] | Mnh-mnh. Your dad told us to stay in the house. | 嗯 你爸让我们待在屋里 |
[29:34] | And do what? | 待在屋里做什么 |
[29:37] | There’s no Wi-Fi. There’s no TV. | 这没有网络 没有电视 |
[29:40] | I know. But it’s quiet, and that’s nice. | 我知道 但很安静 这很好 |
[29:43] | Especially after the day we’ve had. | 尤其是在我们经历了那天之后 |
[29:45] | And the phones don’t even make outgoing calls. | 电话甚至都打不出去 |
[29:48] | Okay, Ben. You need to give me a break, all right? | 好了 本 不要再吵我了 好吗 |
[29:50] | Your dad said to stay in the house, | 你爸说待在屋里 |
[29:52] | and we have to stay in the house. | 我们就要待在屋里 |
[29:53] | – For how long? – I don’t know. | -要多久 -我不知道 |
[29:55] | I could make up a number. | 你要的话我可以编个数字给你 |
[29:56] | I mean, just think of it as a vacation. | 我的意思是 就把这当个假期 |
[29:59] | – It’s exciting. – Or house arrest. | -这很刺激 -或是软禁 |
[30:03] | Ethan! | 伊桑 |
[30:05] | I heard your family is here. | 我听说你家人来了 |
[30:06] | How are they? | 他们还好吗 |
[30:07] | They’re fine. | 他们很好 |
[30:09] | Let me ask you a question. | 让我问你点问题 |
[30:10] | Anything. | 问吧 |
[30:12] | What is wrong with every person I’ve met in this town? | 我在这个镇上遇到的人都怎么了 |
[30:16] | Well, I… I promise you, | 我 我向你保证 |
[30:21] | everyone is doing the best that they can, | 每个人都在尽他们最大的努力 |
[30:23] | including you. | 包括你 |
[30:31] | Ethan. Ethan! | 伊桑 伊桑 |
[30:33] | Ethan, please. | 伊桑 拜托 |
[30:36] | I know you’re trying to leave. | 我知道你想离开 |
[30:39] | And I can understand that. | 我也可以理解 |
[30:41] | But you have your family here with you now, | 但现在你家人都过来和你在一起了 |
[30:44] | and… and not many of us here can say that. | 并且 这句话可不是对大家都能说的 |
[30:48] | We need someone like you here in Wayward, someone good. | 我们需要像你这样的人在黑松镇 像你这样的好人 |
[30:53] | Please. | 拜托 |
[30:55] | Please, stay. | 求你 留下来 |
[30:59] | I can’t stay. | 我不能留下 |
[31:02] | Why? | 为什么 |
[31:04] | Because I don’t live here. | 因为我不住这 |
[32:01] | The woods are safe. | 树林里安全 |
[32:02] | We can talk here. | 我们可以在这谈 |
[32:04] | Hey. Theresa and Ben are here. | 嗨 特丽萨和本来了 |
[32:08] | What? | 什么 |
[32:10] | You didn’t know? | 你不知道吗 |
[32:12] | No. | 不 |
[32:13] | Have you told her that I’m here? | 你有没有告诉她我在这 |
[32:16] | No. | 没有 |
[32:18] | I wouldn’t wait too long. It’s a small town. | 用不了多久她也会知道的 这是个小镇 |
[32:23] | Ben. | 本 |
[32:25] | Ben? | 本 |
[32:37] | Ben. | 本 |
[32:39] | Ben? | 本 |
[32:52] | How did you get in here? | 你怎么进来的 |
[32:55] | I knocked. | 我敲门了 |
[32:56] | Door was open, so I kind of helped myself. | 门没锁 所以我就自己走进来了 |
[32:59] | Hope you don’t mind. | 希望你不介意 |
[33:01] | I’m a bit of a sucker for ice cream, | 我有点爱吃冰淇淋 |
[33:03] | and you guys got a brand-new flavor, | 你们这有些新口味 |
[33:05] | which is like a rarity in Wayward Pines. | 这口味在黑松镇很少见 |
[33:08] | I made you out a bowl. You want some? | 我给你挖了一碗 你要吗 |
[33:11] | No. | 不 |
[33:13] | Okay. | 好的 |
[33:15] | Did your husband tell you | 你丈夫有没有告诉你 |
[33:16] | that I was helping him with his case? | 我在帮他处理案子 |
[33:19] | He’s a real dedicated man. | 他很有奉献精神 |
[33:24] | I like him. | 我很喜欢 |
[33:25] | Is he home? | 他在家吗 |
[33:30] | Yeah, he is. He’s upstairs sleeping. | 是的 他在楼上睡觉 |
[33:36] | I hope we don’t disturb him. | 希望我们没有吵到他 |
[33:43] | Okay. You got me. | 好吧 被你看穿了 |
[33:46] | I came by to see you… | 我过来是为了看你 |
[33:48] | You know, see how you were holding up | 看你经历车祸后 |
[33:51] | after the accident and all. | 现在恢复得怎么样了 |
[33:53] | Do you remember what happened? | 你还记得发生什么吗 |
[33:56] | I saved you. | 是我救了你 |
[34:01] | You know what? | 你知道吗 |
[34:02] | I think Ben’s gonna want some ice cream. | 我想本会想吃冰淇淋 |
[34:04] | So I’m gonna just go get him, | 我去拿点给他 |
[34:05] | and… and, um, I’ll be right back. | 我很快回来 |
[34:07] | Don’t I get a thank-you? | 你不谢谢我吗 |
[34:10] | I’m sorry? | 你说什么 |
[34:13] | A thank-you. | 我说谢谢 |
[34:17] | For saving your life. | 我可是救了你们的命 |
[34:21] | Normally, you save somebody’s life, they say “Thank you.” | 一般来说 你救了别人的命 他们要说“谢谢” |
[34:25] | Come to think of it, | 好好想想吧 |
[34:26] | your husband never thanked me, either. | 你丈夫也从不感谢我 |
[34:28] | And he’s gotten a lot of special treatment in this town. | 他在这个镇上可是有特别优待的 |
[34:31] | I’ve had it about up to here | 我在这一直 |
[34:34] | with my patience for the Burkes. | 对你们伯克一家挺有耐心的 |
[34:40] | I think it’s time for you to leave. | 我想你该走了 |
[34:49] | Okay. | 好的 |
[34:55] | It is your house. | 这是你的房子 |
[34:59] | As long… | 只要 |
[35:01] | As you and your husband remember… | 你和你丈夫记得 |
[35:09] | …this is my town. | 这是我的小镇 |
[35:24] | What about Evans? | 埃文斯怎么样了 |
[35:26] | I thought he was dead. | 我想他死了 |
[35:28] | I didn’t see him for a decade. | 我有十多年没见他了 |
[35:30] | Then two years ago, I walk into the Excellent Bean. | 两年前 我走进秀豆店里 |
[35:34] | Just a normal morning. | 那是个很平常的早上 |
[35:36] | A-and there he is… At the counter. | 他也在那 在柜台那 |
[35:40] | He hadn’t aged a day, Ethan. | 他一点也没老 伊桑 |
[35:43] | I-I couldn’t breathe. | 我 我都无法呼吸了 |
[35:46] | It was like when I saw you… | 就像我看见你的时候一样 |
[35:48] | A… A distant memory come to life. | 触发了某些遥远的回忆 |
[35:51] | I’m not a distant memory, Kate. | 我可不是什么遥远的回忆 凯特 |
[35:53] | We were together five weeks ago in Seattle. | 五个星期以前我们还一起待在西雅图呢 |
[35:57] | For you. | 那是你觉得 |
[35:59] | For me, it… it’s a lot longer. | 对我来说 那 那是很久以前的事了 |
[36:02] | It’s been 12 years. | 已经过去12年了 |
[36:05] | And I work in a toy store. | 而我现在在一家玩具商店工作 |
[36:07] | That’s impossible. | 不可能 |
[36:10] | Don’t try to figure it out. | 不要想着弄清楚 |
[36:12] | I’ve tried running. I’ve tried everything. | 我试过逃跑 我什么都试过 |
[36:18] | The only way to stay alive here | 但是在这儿活下去的唯一方法 |
[36:22] | is to play along. | 就是和他们一起演下去 |
[36:30] | Mom! Mom! | 妈妈 妈妈 |
[36:33] | Ben, where have you been? | 本 你到哪儿去了 |
[36:35] | I followed dad. | 我跟踪了爸爸 |
[36:37] | I was right. | 我是对的 |
[36:40] | He’s… he’s with her. | 他 他和她在一起 |
[36:44] | What? | 什么 |
[36:47] | He’s with Kate. | 他和凯特在一起 |
[36:59] | Tell me about this guy, Pilcher. | 给我讲讲这个叫皮尔彻的家伙吧 |
[37:00] | Ethan, I’ve done this… | 伊桑 你现在在做的事 |
[37:02] | Exactly what you’re doing… For years. | 我已经做了好多年了 |
[37:05] | I-I can’t go down this road again. | 我 我不能再走这条老路了 |
[37:07] | The Kate that I know, | 我知道的那个凯特 |
[37:10] | the Kate from five weeks ago, | 五个星期以前的那个凯特 |
[37:12] | she wouldn’t just give up. | 她不会轻易放弃的 |
[37:17] | Not even after 12 years. | 即使是过了十二年也不会 |
[37:22] | Hey. | 嘿 |
[37:24] | When you’re ready to stop hiding, | 当你准备不再躲藏的时候 |
[37:27] | then come see me. | 就来见我吧 |
[37:36] | Theresa! | 特丽萨 |
[37:52] | How far do you think the next town is? | 你觉得下一个镇子有多远 |
[37:55] | I don’t know, sweetie. | 我不知道 宝贝 |
[37:57] | Don’t you think we should go back, | 你不觉得我们应该回去吗 |
[38:01] | rent a car? | 回去租辆车 |
[38:06] | Mom. | 妈妈 |
[38:10] | Do you think it’s dad? | 你觉得这是爸爸吗 |
[38:11] | No, he doesn’t have a car. | 不 他没有车 |
[38:17] | Go. | 走吧 |
[38:18] | Go, go! | 跑 快跑 |
[38:26] | Mom! | 妈妈 |
[38:29] | Ben! | 本 |
[38:42] | Where you going? | 你们要去哪儿 |
[38:45] | How many times do I have to tell you? | 到底要我告诉你们几次 |
[38:48] | This is my town! | 这是我的镇子 |
[38:51] | – You have to ask my | -你们必须得到我的 |
[38:52] | permission in order to leave. – I know. I know. | 允许才能离开 -我知道 我知道 |
[38:54] | – I know. – Hey! What are you doing? | -我知道 -嘿 你在干什么 |
[38:55] | – What the hell is wrong with this family? – Aah! Aah! | -你们这家人到底他妈的有什么毛病 -啊 啊 |
[38:58] | Sit down! Shut up! | 坐下 闭嘴 |
[39:00] | Please, don’t hurt him. | 求求你 不要伤害他 |
[39:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:03] | Just please don’t hurt him. | 请不要伤害他 |
[39:04] | – I just want you to sit there. – Okay. | -我只想让你坐那儿别动 -好的 |
[39:06] | Okay. Okay. | 好的 没问题 |
[39:07] | Get up. | 站起来 |
[39:13] | Are you okay? | 你还好吧 |
[39:16] | Aah! | 啊 |
[39:17] | That was for his daddy. | 这是替他爸爸挨的一拳 |
[39:30] | You move one time, and I will blow his head off. | 你再动一下 我就把他的脑袋打开花 |
[39:33] | Come here, boy. Come here. | 过来 小子 过来 |
[39:35] | Why would you do that? You’re on punishment. | 你们为什么要这么做 你们现在要受惩罚了 |
[39:39] | Get in there. You get out, you die. | 进去 你敢出来 你就死定了 |
[39:45] | Can we talk now? Please? | 我们现在能谈谈吗 拜托 |
[39:49] | – Are you okay? – Yes, I… | -你还好吧 -是的 我 |
[39:53] | Ethan! | 伊桑 |
[40:06] | Get off me! | 放开我 |
[40:15] | I got you now, | 你跑不了了 |
[40:16] | you son of a… unh! | 你他妈的 喔 |
[40:37] | You think you want to know the truth, | 你以为你想知道真相 |
[40:40] | but you don’t. | 但其实你不会想知道的 |
[40:42] | It’s worse than anything you could even imagine. | 它远比你想象的要糟 |
[41:05] | Let’s go. | 我们走 |
[41:10] | Look! Something just took his body! | 看 有东西把他的尸体叼走了 |
[41:12] | Do you hear that? | 你们听见了吗 |
[41:18] | Go! | 快走 |