Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑松镇(Wayward Pines)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑松镇(Wayward Pines)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] Perimeter guard 83. No sign of Ethan Burke. 警卫83号报告 没有伊桑·伯克的踪迹
[00:04] Be happy! Enjoy your life in Wayward Pines! 享受当下 享受在黑松镇的生活
[00:08] Beverly Brown broke the rules. 贝弗莉·布朗破坏了规则
[00:10] What are you talking about? 你说的什么话
[00:11] That’s why she was reckoned. 所以她就要被清算
[00:12] We have a problem. 我们遇到问题了
[00:14] Ethan Burke’s wife might be coming to look for him. 伊桑·伯克的妻子回来找他了
[00:16] The problem is your vehicle. It’s leaking oil. 问题出在你的车上 它一直在漏油
[00:18] I can tighten the valve 那我把油阀拧紧了
[00:19] so that you don’t break down in the middle of nowhere. 这样你就不会在那种鸟不拉屎的地方抛锚了
[00:23] Where is my wife and son? 我妻子和儿子呢
[00:25] Don’t worry. I made them all better. 不用担心 我把他们治好了
[00:26] What happened? Were you in an accident? 发生什么了 你们遇到什么意外了吗
[00:28] That’s what the hospital told us, 医院是这么跟我们说的
[00:30] but we don’t… we don’t remember. 但是我们 我们不记得了
[00:31] – Have you told her that I’m here? – No. -你告诉她我在这里了吗 -没有
[00:33] I wouldn’t wait too long. It’s a small town. 反正也用不了多久 这是个小镇
[00:34] I was right. He’s with her. 我是对的 他和她在一起
[00:37] Go, go! 走 快走
[00:38] How many times do I have to tell you? 我都跟你说过多少次了
[00:40] This is my town! 这是我的镇子
[00:42] – You have to ask my permission – I know, -如果你们想离开 -我知道
[00:44] – I know. – in order to leave! -我知道 -必须经过我的同意
[00:45] – I know. – Hey! -我知道了 -喂
[00:46] What is wrong with this?! 发生什么事了
[00:46] Aah! 啊
[00:48] Ethan! 伊桑
[00:50] I got you now, 落在我手里了吧
[00:51] you son of a… Unh! 你这个婊 啊
[00:54] You think you want to know the truth, 你觉得你想知道真相
[00:56] but you don’t. 但你不会想知道的
[00:58] It’s worse than anything you could even imagine. 它比你所能想象的还要恐怖百倍
[01:38] Ben? 本
[01:40] Ben, Ben, Ben? 本 本 本
[01:41] Hey, come outside. 嘿 下车吧
[01:43] Come outside with me. 跟到外边来
[01:45] It’s okay, sweetie. 没事的 宝贝
[01:54] Come on. 来
[01:57] Yeah. Come over here. 对 到这边来
[02:00] Okay, hey, hey, hey, hey. Come here. 很好 嘿 嘿 嘿 嘿 到这里来
[02:03] Give me your hands. Give me your hands. 让我看看你的手 让我看看你的手
[02:05] There’s blood. 流血了
[02:10] What were those things 在围墙的另一边
[02:12] on the other side of the wall? 到底是什么怪物啊
[02:14] Wolves. 狼群
[02:17] This is wolf country. 是一整个狼族
[02:23] Here. Take this. 给 拿着这个
[02:44] That man almost killed us, Ethan. 他差点杀了我们 伊桑
[02:48] Well, he didn’t. 差一点 但并没有
[02:52] We need to call the police. 我们得报警
[02:55] He was the police. 他就是警察
[02:56] Exactly. 确实
[02:57] There is no covering this up. 这件事根本无法隐藏
[03:00] They… they already know. 他们 已经知道了
[03:08] There’s cameras and mikes everywhere. 这里到处都是摄像机和麦克风
[03:12] This house, these trees. 这所房子 这些树里都有
[03:19] This whole town is under surveillance. 整个小镇都在被监视着
[03:21] By who? 被谁监视
[03:24] The FBI? The… Who? 联邦调查局吗还是 是谁
[03:28] I-I don’t know. 我 我不知道
[03:40] I was sent here to investigate 我被派来调查
[03:42] the disappearance of two of our agents. 我们两个失踪的特工的
[03:44] One of them was Bill Evans. 其中一个就是比尔·埃文斯
[03:46] – Oh. – The other one was Kate. -哦 -另一个是凯特
[03:51] After the accident, 事故发生之后
[03:53] I woke up in that hospital just like you and Ben. 跟你和本一样 我醒来发现自己在医院
[03:56] I tried calling you, tried calling headquarters. 我试着联系过你 以及与总部取得联系
[04:00] Had no luck getting through to anybody on the outside. 但是没那么好运联系到外面的任何人
[04:03] But I’ve been trying to get out of this town 但自从我醒来我就
[04:05] from the moment that I woke up in that hospital. 在尽力想要离开这里了
[04:09] So, what do we do now? 那么 接下来我们做什么
[04:13] We keep our guard up. 我们得保持警惕
[04:14] Keep playing along. 继续假装融入他们
[04:18] Act like there’s nothing wrong. 假装没有什么不妥
[04:21] Act like… 假装
[04:22] Act like we’re a happy family. 假装我们是一个幸福的家庭
[04:27] If you want to survive. 如果我们想活下去的话就得这么做
[04:35] Where’s Ben?! 本呢
[04:39] Ben?! 本
[04:41] Ben?! 本
[04:45] What hap… What is it?! 发生 这是什么
[04:54] “Dear Ben, we look forward to your first day of school 亲爱的本 我们很期待你明早八点
[04:58] at Wayward Pines Academy, 8:00 A.M. Sharp.” 准时到黑松学院报道
[06:30] Congratulations, Sheriff Burke. 祝贺你啊 伯克警长
[06:34] I got you a cake, and… 我给你买了个蛋糕
[06:37] you can even eat the pinecones. 你甚至可以吃那个松子
[06:39] – Oops. – Mr. Burke. -哦不好意思 -伯克先生
[06:40] So thrilled to have you as our new Sheriff. 真高兴你成为我们的新警长
[06:43] Mayor Brad Fisher. 我是市长布拉德·费舍尔
[06:45] Say “Pines!” 说黑松镇
[06:46] Pines! 黑松镇
[06:50] I’m Toby. I’m from the paper. 我是的托比 我是报社的
[06:52] I know it must be a fast transition. 我知道这个交接有点快了
[06:55] Well, I 好吧 我
[06:57] I’d be lying if I said that I wasn’t… 如果我说我并不惊喜
[06:59] a little surprised. 那简直是在撒谎
[07:01] So, uh, want to tell me who appointed me as the Sheriff? 所以 额 能告诉我是谁指派我来当警长吗
[07:06] Was that you? 是你吗
[07:08] Not my purview. 不在我的权限范围内
[07:10] Well… whose purview is it? 那么 谁有这个权限
[07:14] You see, I’d like to, uh, I’d like to talk to that person. 我想要 额 我想要和他谈一谈
[07:17] I’d like to personally thank them for this position 亲自感谢他能委任我担任这个职位
[07:20] and ask them some questions about my new role. 然后问些关于我新职位的问题
[07:23] So I can do a good job as the new Sheriff. 这样我才能做好新警长的工作
[07:28] Uh… You know, we find it better 额 你知道吗 我们觉得
[07:31] not to ask questions and just… 你不用问什么问题 按规则办事就好
[07:33] go by the rules. 那样会更好
[07:35] Yeah, we don’t really like nosy nellies around here. 是的 我们这里真的不喜欢那种多嘴多舌的吵闹的人
[07:44] Who wants some cake? 谁想来块蛋糕
[07:46] Oh, I’ll get a knife. 哦 我去拿刀
[07:48] Give us a minute, please. 我们单独谈一下可以吗
[07:49] Yeah, sure. 好 当然
[07:57] You know, personally, I’m very happy 你知道吗 就我个人而言 我很开心
[07:59] to have a new Sheriff with your experience. 能有你这么有经验的人担任警长
[08:00] What do you know about my experience? 你知道我有什么经验
[08:04] Oh, more than most. It’s my job as Mayor. 哦 比大多数人知道的多 这是我作为一个市长的职责
[08:07] And it’s the kind of power 这也是你的新职位给你的
[08:10] that your new position affords, as well. 一种权力
[08:15] I see. 我明白了
[08:17] Well, Mr. Mayor, as the new Sheriff, 那好 市长大人 作为新的警长
[08:19] I really look forward to working with you in the future. 我很期待未来能与您共事
[08:21] Best of luck on your first day. 祝你工作第一天好运
[08:33] This is just for a few days 你爸爸的案子结束
[08:35] until your dad finishes his case, all right? 才没有几天 知道吗
[08:37] Try not to draw too much attention. 尽量不要太惹人注目
[08:39] I never do. 我从来都没有啊
[08:41] And be careful. 那照顾好自己
[08:42] Come on, guys! 来啊 伙计们
[08:49] Good morning, Theresa! 早上好 特丽萨
[08:52] Ben. 本
[08:56] Up high. 上面
[08:58] Down low. 下面
[09:00] In the middle. Too slow. 中间再来一次 太慢了哦
[09:02] Mm, you got me. 恩 你赢了
[09:05] Come on, I’m excited to introduce you to the academy. 快来 想到要把你介绍给学院我好激动
[09:11] You can call me “Mrs. Fisher.” 你可以叫我费希尔夫人
[09:14] Some of the students like to call me “Mrs. F,” 有一些学生喜欢叫我F夫人
[09:16] but that’s up to you. 但随你意
[09:18] Now, the focus here is really on your mind, the arts, 现在 重点就真的在你自己的想法了 艺术
[09:22] team building, and athletics. 团队建设 还有体育运动
[09:25] Everyone here plays a sport. 这里的人都参加运动
[09:26] Do you play a sport? 你有运动吗
[09:27] No, not really. 没有 我不怎么运动
[09:29] Oh, yeah, I had you pegged for an artist. 哦 好吧 我看你是要成为个艺术家了
[09:31] Let me guess. 让我猜猜
[09:32] Musician? 音乐家吗
[09:33] Hmm. Guitar? 嗯 你弹吉他吗
[09:36] – Yeah. – Yes! -是的 -棒哦
[09:37] Well, we have a fantastic music program here. 很好 我们这里有超赞的音乐项目
[09:40] Oh, I’ll tell you something that’s so neat. 哦 跟你说点你喜欢的事
[09:42] A lot of the students form their own bands, 许多学生组了自己的乐队
[09:44] and every summer, we get together 而且每年夏天 我们都会聚在
[09:46] for a battle of the bands at the Rosemary Cafe. 迷迭香咖啡馆来一场乐队之争
[09:49] That sounds neat. 听起来很棒
[09:50] Okay. School day’s already begun. 好的 学校生活开始了
[09:53] Okay, um, I will pick you up at 3:00. 好 那么 我3点来接你
[09:59] Girls. 姑娘们
[10:02] Oh, I have a welcome brochure for you. 哦 给你一个新生指导手册
[10:06] – Thank you. – All right. -谢谢 -不客气
[10:07] Come with me. 跟我来
[11:40] 出生地点 芝加哥 出生日期 1958年12月17号 曾住地址 美国 芝加哥 汉宁顿大街91052 曾任职位 电子通讯部副部长 前婚姻状态 已婚 前儿女情况 1儿1女
[11:43] 姓名 布拉德 费希尔 性别 男 体重 150.12磅 发色 灰 瞳色 绿 身高 5.8英尺
[11:43] 现任职位 黑松镇镇长 婚姻状况 已婚
[12:00] 姓名 阿琳 摩伦 性别 女 体重 105磅 发色 褐 瞳色 绿 身高 5英尺
[12:02] 现任职位 黑松镇警长办公室接待员 婚姻状况 单身
[12:02] 出生地点 新泽西州东布朗士维克 出生日期 1960年4月5号 曾住地址 美国新泽西州东布朗士维克阿盖尔街1672 曾任职位 校车驾驶员 前婚姻状态 家属伴侣 前儿女状态 无
[12:28] From New Jersey. 你是从新泽西州来的
[12:30] Yeah. 是啊
[12:39] Do you ever want to go back? 你想过要回去吗
[12:42] No. I love it here. 不 我喜欢这里
[12:46] Holy crap. 我勒个去
[12:49] Oh! 哦
[12:51] Good morning, Sheriff Burke. 早上好啊 伯克警长
[12:55] What is this? 这是在干什么
[12:57] Citizen’s arrest. 逮捕市民
[12:59] You can go, boys. 你们可以走了 小伙子们
[13:00] For what? 逮捕他干嘛
[13:03] He’s an insurgent. He propagates propaganda. 他是叛徒 他宣传反叛信息
[13:10] This morning, 就在今早
[13:11] he defaced public property with… 他破坏了公共财产
[13:16] …subversive graffiti. 在墙上乱涂乱画
[13:21] There’s got to be a reckoning. 必须召开一个清算大会
[13:23] A reckoning? 清算
[13:26] Let’s get something straight. 我们直说吧
[13:28] Nobody’s getting reckoned here. 我不会做什么清算的
[13:33] Believe me, it’s not what we want either, but… 相信我 这样我们都不想的 但是
[13:36] Peter’s given us no choice. 彼得让我们别无他法
[13:39] It’s his third strike. 这是他第三次被捕了
[13:41] Oh, but how would you even know 哦 但你怎么知道
[13:44] about the Third-Strike Law, Sheriff? 三次定律的事呢 警长
[13:48] You’ve done your civic duty, Pam. 你已经履行了作为一个公民的义务了 潘
[13:51] You can go now. 你现在可以走了
[13:54] Ethan, darling… 伊桑 亲爱的
[13:58] if you don’t want to do this… 如果你不想这么做
[14:01] I’d be happy to do it myself. 我会很高兴替你亲自动手的
[14:05] It’s taken care of. 我会处理好的
[14:08] Well… 那好
[14:11] I’ll be looking forward 我会期待看看
[14:14] to how you take care of it. 你怎么处理这件事
[14:16] Honey. 亲爱的
[14:27] I’m gonna ask you some questions, Ben. 我要问你一些问题 本
[14:31] I need to get a feel of where you’re at 我需要对你有个大概了解
[14:33] so I know exactly where to place you. 这样才能知道要怎么安排你
[14:35] Don’t think of this as a test. 不要把这当成是个考试
[14:38] Think of it as us… 就只是随便聊聊天
[14:40] getting to know each other. 互相了解一下
[14:42] Okay. 好
[14:44] Great. Where are you from, Ben? 很好 你从哪儿来的 本
[14:46] Seattle. 西雅图
[14:49] And where do you live? 你住在哪儿
[14:52] Seattle. 西雅图
[14:54] And where is home, Ben? 你的家在哪儿 本
[15:01] Do you need me to repeat the question? 你要我再说一遍么
[15:04] I already told you where I live. 我已经告诉你我住在哪儿了
[15:07] I didn’t ask you where you live. 我没问你住在哪儿
[15:09] I asked, “Where is home?” 我问的是家在哪儿
[15:15] Seattle. 西雅图
[15:19] And do you miss it, Ben? 你想念那儿么 本
[15:22] Uh, yeah, I guess. 呃 想吧 我觉得
[15:24] Why do you miss it, Ben? 你为什么想家呢
[15:26] Uh, I don’t know… Uh, a lot of reasons. 呃 我不知道 有很多原因吧
[15:31] You miss something, and you don’t know why you miss it. 你怀念 但却不知道为什么要怀念
[15:39] Why won’t your parents take you home, Ben? 你父母为什么不带你回家 本
[15:42] Hey, it’s my turn! 嘿 该我了
[15:43] ‘Cause they can’t. 因为他们做不到
[15:45] Why not? 为什么
[15:50] Because my dad is in the Secret Service, 因为我父亲在特勤局工作
[15:53] and he’s been assigned here. 他被派到了这儿
[15:55] What makes you so sure of that? 你怎么这么确定
[15:58] Because that’s what he does. 他就是干这个的呀
[16:00] What if he made it up? 他要是骗你的呢
[16:02] He wouldn’t do that. 他才不会
[16:05] Has your father never lied to you, Ben? 你父亲从没骗过你么
[16:07] Um, he’s… He’s lied, but… 他 他骗过 但是
[16:11] Then how can you trust him? 那你怎么能相信他
[16:16] How can you trust him, Ben? 你为什么能相信他
[17:55] Can I help you find something? 请问能帮到你什么呢
[18:00] Yeah, I want a gift for my son. 我想给我儿子买个礼物
[18:03] Well, what’s the occasion? 作为什么的礼物
[18:05] There’s no occasion. 没什么特别的
[18:07] I just… just want to get him something. 我只是 只是想送他点东西
[18:09] H-He likes music, right? 他喜欢音乐吧
[18:15] Uh, I have, um… 嗯 这里有
[18:17] these are h-hand-crafted by my husband. 我丈夫手工制作的
[18:22] Each one has a different melody. 每个旋律都不一样
[18:24] This one’s my favorite. 我最喜欢这个
[18:33] You have 30 seconds to say 你有30秒钟
[18:35] exactly what you need to say to me. 想说什么快说
[18:37] Oh, I do not think you are in any position 我不觉得你有什么资格
[18:39] to be setting the rules here. 来给我设下规定
[18:41] 25, and they’re not my rules. 还有25秒 规定不是我定的
[18:45] I stopped training to be an agent 我不再接受特工的训练了
[18:48] because the job always comes first. 因为要不然永远是工作第一
[18:51] And I wanted to be a mother. 我只想好好的做妈妈
[18:53] I chose for my family to come first. 我要把家庭放在首位
[18:57] But Ethan didn’t make that choice, did he? 但是这不是伊桑的选择 是不是
[19:03] You hurt my family, Kate. 凯特 你伤害了我的家庭
[19:05] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[19:07] A lot has changed since then. 在那之后发生了很多变故
[19:11] Maybe for you. 对你来说是吧
[19:13] For you, too. You just don’t know it yet. 对你来说也是 你只是还没发现
[19:19] Would you like me to gift-wrap this? 你想要把礼物包起来么
[19:21] No. No, thank you. I changed my mind. 不 不用了 谢谢 我改主意了
[19:37] Thank you. 谢谢
[19:42] See you guys! 再见啦
[19:51] It’s Ben, right? 你是本 对吧
[19:53] – Hi. – Oh. -嗨 -哦
[19:54] – I’m Amy. – Hi. -我叫艾米 -嗨
[19:56] Are you waiting for your mom, or… 你是在等你妈妈 还是
[19:58] Uh, no, I’m… I’m walking home. 呃 不 我 我要走回家了
[20:00] Do you live by the woods? 你住在林子边上吗
[20:02] Actually, I don’t really know exactly 说实话 我不太清楚
[20:05] where I’m staying. 具体在哪儿
[20:06] Well, do you live by the really, really tall trees 你是住在那种特别高的树林边
[20:07] or the kind-of-tall trees? 还是一般高的树林边
[20:10] Come on, Wayward’s not that big. 拜托 黑松镇又不大
[20:11] We’ll find it together. 咱们一起去找吧
[20:13] Come on. 走吧
[20:30] She was asking me a lot of questions 她问了我很多问题
[20:33] about, like, where I live. 比如说 我住在哪儿
[20:35] She probably just wanted to make sure 也许她只是想确认
[20:37] you weren’t getting homesick. 你不想家
[20:40] Are you? 你想么
[20:43] What? 什么
[20:45] Homesick? 想家吗
[20:47] I guess. 有点吧
[20:49] Probably really popular at your old school. 你在原来的学校一定很受欢迎
[20:52] Uh, sort of. 算是吧
[20:54] Probably have a girlfriend, too, I’m sure. 一定还有一个女朋友 我敢肯定
[20:57] Uh, well, I… I did, 嗯 呃 是的
[21:00] but, you know, right now it’s kind of… 但是 现在 你懂的
[21:03] …like, long distance, I guess. 也许是 离的太远了吧
[21:06] Right. 嗯
[21:07] Well, guess if everything’s perfect in Seattle, 嗯 如果西雅图的生活有那么好
[21:10] it makes sense for you to want to go back. 你想要回家很正常
[21:14] Have you ever been to that fence? 你去过围墙那儿吗
[21:18] Or wall, whatever it is? 要不就是墙 反正就是那里
[21:22] No. Why would I go there? 没有 为什么要过去
[21:25] Do you know about those… animals on the other side? 你知道那边有什么动物吗
[21:30] How do you know about them? 你怎么会知道
[21:32] Ben, Ben! What are you doing?! 本 本 你在做什么
[21:34] I told you I was going to pick you up at school! 我说过我会到学校接你的
[21:36] Oh, it’s my fault, Mrs. Burke. 哦 伯克太太 都是我不对
[21:38] I asked Ben to walk me home. 是我叫本送我回家的
[21:40] He didn’t even want to, but I practically forced him. 他并不想 但我硬是要他送
[21:42] Okay, that’s all right. That’s fine. 哦 那好吧 没事的
[21:43] – Let’s go. – Sorry. -走吧 -抱歉
[21:45] – Bye. – Thank you! -再见 -谢谢你
[21:46] Um, bye. 恩 再见
[22:03] That’s… You have the wrong person. 那是 你找错人了
[22:06] Really? 真的吗
[22:12] And what about these people here? 这些人呢
[22:16] S-Standing there with you. 和你一起站在这里的这些
[22:38] It’s a long time ago, another life. 那是很久以前了 是另一种生活
[22:43] How long? 多久
[22:47] I stopped keeping track after four winters passed, 在过了四个冬天之后我已经放弃回想了
[22:50] so probably another four, maybe five. 所以或许是上一个四年 或五年吧
[22:53] There aren’t any calendars here. 这里又没有日历
[22:55] What about these numbers here? 那么这些数字呢
[23:00] No idea. I don’t know. 不知道
[23:04] Well… 好吧
[23:06] …you don’t have a cane in this picture. 你在这张照片里没有拿着手杖
[23:12] Rock-climbing accident. 之前发生了攀岩意外
[23:14] Where? Here? 在哪 这里吗
[23:16] Tried to climb out. 我想爬出去
[23:19] Silly me. 真是傻
[23:24] Why can’t anybody leave this town? 为什么没人能离开这个镇子呢
[23:30] There’s one way out. 有一条路能出去
[23:44] Hello? 你好
[23:47] Sheriff Burke, you must call a reckoning 伯克警长 明晚十点整你一定要
[23:49] for Peter McCall tomorrow, 10:00 P.M. Sharp. 就彼得·麦考尔的事召开清算大会
[24:00] Telemarketer. 是电话推销员
[24:21] How did it go? 怎么样
[24:23] Well 好
[24:26] they made me Sheriff today. 他们今天让我做了警长
[24:28] They made you Sheriff? 他们让你做了警长
[24:30] I guess when you kill somebody in this town, 我想应该是在你杀了这个镇里的什么人
[24:33] they give you his job. 他们就会给你他的工作
[24:35] Ethan… 伊桑
[24:36] They want to have a man executed 他们要处决一个人
[24:38] for spray-painting graffiti. 就因为他在墙上涂鸦
[24:40] And they’re expecting me to do it, 他们希望由我去做这件事
[24:43] and if I don’t do it… 如果我不做
[24:45] they’ll find someone who will. 他们也会另找他人
[24:50] Everybody’s a prisoner here. 这里的人都像是在蹲监狱一样
[24:56] I met the Mayor today. 我今天见了市长
[24:59] His name is Brad Fisher. 他的名字是布拉德·费希尔
[25:02] Fisher. 费希尔
[25:04] Fisher… Uh, Ben… Ben’s teacher’s name is Fisher. 费希尔 恩 本 本的老师的名字是费希尔
[25:07] I met her this morning. 我今天早上见到了她
[25:08] Megan? 叫做梅根吗
[25:10] That’s his wife. 那是他的妻子
[25:13] I checked their files. 我查了他们的文件
[25:15] Before Wayward Pines, she used to be a hypnotherapist. 在来到黑松镇之前 她是一个催眠师
[25:21] They made a hypnotherapist a schoolteacher. 他们让一个催眠师做了一位老师
[25:25] I feel like that Mayor was trying to tell me something. 我感觉到市长想告诉我什么
[25:29] How do you mean? 什么意思
[25:30] I don’t know. 我不知道
[25:33] I feel like we can get more out of him. 我觉得我们可以从他身上得到更多信息
[25:41] – Hi. – Hey! -嗨 -嘿
[25:43] – Good morning. – Hey, Mrs. F. -早上好 -嗨 费希尔太太
[25:44] – Oh, Mrs. Burke. – Hi. -哦 伯克太太 -嗨
[25:46] I love seeing parents 我喜欢看到父母
[25:47] who are so involved in their children’s lives. 多多参与自己孩子的生活
[25:49] Should we be expecting to see you every morning? 我们可以每天早上都见到你吗
[25:52] Well, actually, I came to see you. 恩 实际上 我是来见你的
[25:53] Yeah, can I get them to you at lunch? 嗯 我可以在午餐时带他们来见你吗
[25:54] I believe our husbands met yesterday? 我相信我们的丈夫昨天见过面
[25:56] Oh, yes, of course. 是的 当然
[25:58] How exciting to be the wife of the Sheriff. 做一个警长的老婆真是太刺激了
[26:01] It is. It is exciting. 是的 很令人兴奋
[26:03] Um… 恩
[26:03] – Morning. – …But you know what? -早上好 -但是你知道么
[26:05] We’re new, and we don’t have any friends, and… 我们是新来的 我们没有朋友 而且
[26:07] and we were hoping that you guys 而且我们希望你们
[26:09] might come over for dinner tonight. 可以今晚过来吃晚饭
[26:10] Oh! Oh, we’d love to. 哦 哦 我们很乐意
[26:12] How nice. But you know what? 太好了 不过这样吧
[26:14] You and Ethan really should see more of the town. 你和伊桑真的应该多了解了解这个镇子
[26:16] What do we say, uh, the Biergarten at, uh, 7:00? 这样好吗 今晚七点在啤酒花园见面 7点行不行
[26:20] – Perfect. – Wonderful. -没问题 -太好了
[26:21] – Good morning. – We’ll keep it intimate… -早上好 -我们可以好好联络感情
[26:23] a little booth in the back, burgers and beers. 那里后面有一个小雅座 可以吃汉堡包和啤酒
[26:25] You do eat meat, don’t you? 你吃肉的 是吧
[26:27] Yep, we eat everything. 恩 我们什么都吃
[26:29] – I’ll see you then. – Okay. Great. -那到时见 -好的 太好了
[26:33] Hey. 嗨
[26:35] Come on. 你跟我来
[26:40] Morning, Peter. 早上好 彼得
[26:45] Is that my last meal? 这是我最后一顿饭吗
[26:50] Nothing’s gonna happen to you. 你不会有什么事的
[26:54] I’ve read through this thing 10 times. 我读了十遍这个东西了
[26:56] I forgot how much I forgot. 我都忘了我忘记多少了
[26:59] Why don’t you tell me what you remember? 那告诉我你记得什么不就好了
[27:11] It was 2001, 是在2001年
[27:13] and I was in Los Angeles for a conference. 我在洛杉矶参加一个会议
[27:19] I went down for a, uh, quick drink… 我去喝点什么东西
[27:23] at the bar. 去了一间酒吧
[27:26] Struck up a conversation with a brunette named Denise. 和一个叫丹尼斯的黑人谈起了话
[27:32] We really hit it off, you know? 我们真的谈得很嗨 你知道吗
[27:34] And, uh… 并且
[27:36] after five drinks, 喝了五杯之后
[27:38] I asked her to come back to my hotel room, 我邀请她和我一起回我的酒店房间
[27:40] take the party up a notch. 一起进行下一轮狂欢
[27:42] I was still married at the time. 我那时是结了婚的
[27:45] I’d like to say that it was a… 我得说那是
[27:48] temporary, fleeting moment of weakness, 短暂的 飞快的空虚瞬间
[27:50] a mistake that never happened before. 我犯了一个之前从没犯过的错误
[27:52] That’d be a lie. 这么说了只能是骗自己吧
[27:55] Anyway, uh… 无论如何
[27:58] we went back to my room… 我们回到了房间
[28:00] where I blacked out. 然后我就失去了知觉
[28:04] Next thing I knew, I woke up in a hotel room. 接下来我就在宾馆房间里醒来
[28:08] Wasn’t the same hotel. 但不是在同一个宾馆了
[28:13] The brunette from the bar… 那个酒吧里的黑人美女
[28:18] was still there. 还在
[28:22] But she was older. 但她老了一些
[28:22] And her name wasn’t Denise. 她的名字也不是丹尼斯
[28:35] It was Pam. 她叫作潘
[28:45] All right, let’s start where we left off yesterday. 好吧 从我们昨天中断的地方开始
[28:48] Where are you from, Ben? 本 你从哪里来
[28:50] Seattle. 西雅图
[28:53] And where do you live? 你住哪里
[28:58] Uh… 额
[29:00] I don’t know. 我不知道
[29:02] Good, Ben. So good. 好 本 很好
[29:06] Tomorrow, you can start class with the other students, 明天开始 你就可以和别的学生一起上课了
[29:09] and guess what? I’m gonna be your teacher. 然后你知道吗 我会是你的老师
[29:13] Close your eyes. 闭上你的眼
[29:20] Ready? 准备好了吗
[29:30] For your heart zone. 玩音乐要随心而行
[29:44] – Oh, that’s her. – Oh, good. -哦 是她 -恩 很好
[29:45] Sheriff Burke, good to see you again. 伯克警长 很高兴又见你
[29:48] Mr. Mayor. Good to see you. 市长先生 很高兴见到你
[29:50] – This is my wife, Megan. – Megan Fisher. -这是我的妻子 -梅根·费希尔
[29:52] You must be Theresa. Very nice to meet you. 你一定是特丽莎了 很高兴认识你
[29:54] Pleasure to meet you. 很高兴见到你
[29:55] Please, sit, please. 请坐 请坐
[29:57] Theresa, hello again. It’s so nice to see you. 特丽莎 又见面了 真高兴
[29:58] Did you have any trouble finding the place? 你们来这没花什么功夫吧
[30:00] No, no trouble at all. 没 完全没有
[30:02] They sure do make a fine buffalo burger. 他们的水牛汉堡真的好好吃
[30:06] How’s your steak? 你觉得牛排如何
[30:09] What? 什么
[30:10] Your steak… is it okay? 你的牛排 它还好吗
[30:12] Oh, yeah, it’s great. 恩 是的 很好
[30:14] You all right? 你还好吗
[30:20] Well, this is nice. I’m glad we could do this. 好 这很好啊 真高兴能和你们坐在一起吃饭
[30:22] Oh, please. 拜托
[30:24] It’s our honor to be having dinner with our new Sheriff. 能和新警长共进晚餐是我们的荣幸才是
[30:26] Yes, congratulations. 是的 恭喜你们
[30:28] Well, thank you. Thank you very much. 恩 谢谢 非常感谢你们
[30:30] Of course, we all will miss Sheriff Pope. 当然 我们都很想念蒲伯警长
[30:33] He did retire so abruptly. 他的确退休得很突然
[30:36] Yeah, I think it was a… 是啊 我想 对我们来说
[30:37] a bit of a surprise to all of us. 多少有点意外
[30:40] Yeah. 是的
[30:42] You know, I always thought that being a good Sheriff 你知道吗 我一直认为 当个好警长
[30:45] was a lot like being a good schoolteacher. 和当个好老师是一样的
[30:49] You need to set clear boundaries. 你要制定明确的规则
[30:50] And you need to let people know 你要告诉人们
[30:52] there are consequences for their behavior. 任何人都要为他的行为负责
[30:56] Right. 没错
[30:58] Yeah. I have to wash my hands. 是的 我得洗个手
[31:00] Can you show me where the bathroom is? 卫生间在哪
[31:02] – Oh. – Will you guys excuse us? -哦 -我们离开一下 抱歉
[31:03] Certainly. Follow me. 当然 跟我来
[31:06] Your wife’s very lovely. 你妻子很漂亮
[31:09] – Thank you. – So… -谢谢 -所以
[31:11] what are your impressions of our little town so far? 你觉得这个小镇怎么样
[31:13] Oh, I-I just love it here. 哦 我 我很喜欢
[31:15] – Yeah. – I think it’s great… -是吗 -我觉得很棒
[31:17] the, uh, mountains, the pine trees, 山啊 还有松树啊
[31:19] the look of fear in everyone’s eyes. 还有每个人恐惧的目光
[31:25] Wine? 来点酒吗
[31:26] Absolutely. 当然
[31:28] Yeah. 太好了
[31:30] Nothing like a… nice glass of wine 没有什么比一杯酒更能
[31:33] to loosen up the conversation. 缓解紧张气氛的了
[32:00] Your son, Ben… 你儿子 本
[32:02] I hear he’s a good kid. 我听说他是个好孩子
[32:05] Yeah, I think so. 是啊 我也觉得
[32:08] See, the thing about this town is that, um… 听着 这个小镇 呃
[32:11] …they focus on the children. 比较重视孩子
[32:14] The school… very dedicated. 学校呢 很负责
[32:19] It’s all about shaping the mind of the child. 都是为了塑造孩子的思想和观念
[32:25] Your wife is a teacher at that school? 你妻子是学校的老师
[32:27] Yes. 嗯
[32:28] Be careful. 小心点
[32:34] Everyone raves about the buffalo burger, 每个人都夸赞水牛汉堡
[32:37] but if you ask me, the trout is sublime. 但照我看 鳟鱼才是精品
[32:40] Buffalo burger. 水牛汉堡
[32:42] So, how does everybody feel 人们对于那个
[32:44] about the, uh, public executions? 公开处决有什么反应
[32:45] What? 什么
[32:46] You know, what Pope did to Beverly, 你知道的 蒲伯对贝弗莉做的那事儿
[32:50] what they’re expecting me to do to Peter McCall. 他们想让我也对彼得·迈麦考尔下手
[32:53] Oh, the reckonings. 哦 你是说清算
[32:57] We don’t make the laws. 我们不是立法者
[32:59] We… just follow them. 我们只是 遵守规则而已
[33:05] Couldn’t have said it better myself. 我自己可说不了那么好
[33:07] Well, that’s why I write all your speeches. 是啊 所以我才帮你写了讲稿
[33:09] What an ice-cream-cone-eating bastard. 真是个吃干饭的混蛋
[33:12] He leaves without even saying goodbye? 他连声再见都没说就走了
[33:15] Come on, Arlene, you got to admit he was creepy. 得了吧 阿琳 他的确有点吓人
[33:17] He was so cute. 他很可爱
[33:18] Yes, well, Sheriff Pope is gone, 是啊 蒲伯警长走了
[33:21] and now we have a new Sheriff. 我们现在有了新警长
[33:24] Yippee! 好耶
[33:25] I mean, a lot of people didn’t like him. 我是说 好多人都不喜欢他
[33:27] They thought he was too gruff, 他们觉得他很粗鲁
[33:29] but he was a really good man one-on-one. 但他私下里真的是个好人
[33:32] Honest and easy to work for. 坦诚 而且很好相处
[33:34] Sure. 当然
[33:35] Very generous with me during the holidays especially. 对我特大方 尤其是逢年过节的时候
[33:39] Arlene, I’m sure in a very short while, 阿琳 我保证 不久之后
[33:41] you’ll feel exactly the same way about Sheriff Burke. 你会觉得伯克警官也是一样的
[33:44] You think? 你真这么想
[33:45] And bear in mind, Ethan is a married man. 记住 伊森已经结婚了
[33:48] Oh, Pam, that’s gross! 哦 潘 别恶心了
[33:50] Friends… neighbors… 朋友们 邻居们
[33:53] let’s all raise a glass to our new Sheriff, Ethan Burke! 让我们一起举杯吧 敬我们的新警长 伊森·伯克
[33:58] I’m sure all our heads are spinning 我觉得我们都被他搞晕了吧
[34:02] with how quickly he’s risen in the ranks. 升迁得太快了
[34:06] Great power… 权重
[34:09] requires great responsibility. 责任也重
[34:12] Someone who understands… 是个明白人
[34:15] that those who break the law need to be punished swiftly 谁违法了都要接受惩罚
[34:19] and whenever necessary, severely… 任何时候都是 接受
[34:22] to the fullest extent of our laws… 法律最严厉的惩罚
[34:25] Thank you, thank you, thank you, Pam. 谢谢 谢谢 多谢 潘
[34:27] That was very, very kind. 你说得真好
[34:29] I just want to say that, uh, it’s an honor to be of service. 我只是想说 呃 很荣幸能够在这供职
[34:34] And I want everyone here tonight to know… 我想让今晚在座的都知道
[34:38] that as long as I’m Sheriff of Wayward Pines, 只要我是黑松镇的警长
[34:43] I will do everything in my power to ensure… 我一定会竭尽全力 来保证
[34:49] that the evils of this town are brought to light… 这个镇子的里所有罪恶都无所遁形
[34:52] and that the true criminals… 而把那些做了坏事的人
[34:55] …are brought to justice. 都绳之于法
[34:57] Hear, hear! 说得好
[34:58] To Sheriff Burke. 敬伯克警长
[35:00] To Sheriff Burke! 敬伯克警长
[35:03] Thank you. 谢谢
[35:13] It’s that psychiatrist. 是那个精神病医生
[35:14] Did you meet him in the hospital? 你在医院见到他了
[35:17] Dr. Jenkins! 詹金斯医生
[35:18] Ethan. 伊森
[35:20] How are you? 你好啊
[35:24] And you must be Theresa. 你就是特丽莎吧
[35:27] I’m so glad you’ve recovered. 很高兴你恢复了
[35:28] Oh, thank you. 哦 谢谢
[35:30] So, what are you doing out here? 你在干什么呢
[35:32] Oh, uh, just, uh, checking on the progress 哦 额 我只是来看看我最新研发的
[35:35] of my latest species. 物种的生长情况
[35:38] Uh, she’s a crossbreed of two different pines. 她是由两种松树杂交出来的
[35:42] She doesn’t require that much attention, actually. 虽说不需要细心呵护
[35:45] She’s… she’s thriving, but I… 她也能长得很好 但我
[35:47] I worry. 我还是有点担心
[35:49] Look, Doctor 你听我说 医生
[35:51] there are some people in this town 镇上有人要我处决一个男的
[35:53] that want me to execute a man for spray-painting graffiti. 就因为他在墙上乱涂乱画
[35:58] So the rumor is true. 这么说来传言是真的了
[36:02] I’m so sorry. 很抱歉
[36:04] We’re not gonna just go along with this, are we? 我们不能就这么放任不管 是不是
[36:07] I know how you feel, Ethan. Believe me, I-I do. 我知道你现在是什么感觉 伊森 我真的知道
[36:16] Perhaps the best things in this world… 可能世界上伟大的成就
[36:20] require the biggest sacrifice. 背后总有惨不忍睹的牺牲
[36:24] Look. 你看
[36:26] Look at all this beauty around us. 看看我们站的地方有多美
[36:35] Hector Gaither. 是赫克托尔·盖瑟
[36:37] He’s on the local radio every night. 每晚都能听到他的广播
[36:40] Come on, let’s go. 走吧 我们走吧
[36:41] Almost all the locals tune in. 镇上差不多所有人都会收听
[36:43] When we get to the end of the road, 我们走到路口的时候
[36:45] I want you to go left, go home, 你就向左走回家
[36:47] and I’ll see you there in a bit. 我去办点事 过会就回去
[36:51] And we’re here. 终于到了
[36:55] Uh, this is your favorite place? 这就是你最喜欢的地方
[36:59] No. 不
[37:00] This… 这
[37:01] is my favorite place. 才是我最喜欢的地方
[37:09] Hey, tell me about your friends. 跟我说说你的朋友吧
[37:11] Uh, I-I didn’t… I didn’t really have any. 额 我 其实我没什么朋友
[37:15] I-I lied to you. 之前我是骗你的
[37:17] Hey, it’s okay. 没事
[37:19] We don’t really dwell on the past here in Wayward anyways. 反正在黑松镇这里我们也不会纠结于过去
[37:23] And you have me now. 而且你现在有我这个朋友啊
[37:29] Time to go. 到钟走人了
[37:31] 10:00 P.M. Is really the cutoff time 已经晚上十点了 到时候
[37:33] for a reckoning, Ethan. 进行清算了 伊森
[37:35] There’s not gonna be a reckoning. 不会有什么清算的
[37:37] Let’s go. 走吧
[37:39] Where are we going? 要去哪
[37:42] I’m gonna hide you, take you to the woods. 我得把你藏起来 藏在林子里吧
[37:44] They’ll find me right away. 他们肯定能马上找到我
[37:46] Well, that’s a chance we’re gonna have to take. 现在走投无路 我们只能走一步算一步
[37:48] We got to move. 得走了
[37:56] All right. 好吧
[37:58] Take me to the fence. 带我去围墙那
[38:18] “Dear Theresa, congratulations! 亲爱的特丽萨 恭喜你
[38:20] “A spot has just opened at Wayward Pines Realty Associates. 黑松镇物主联合会刚好有一个位子空缺
[38:23] “One of our senior realtors has chosen to retire. 有一位老年物主代表想要退休
[38:26] “Please come to the office tomorrow morning 请于明早9点整
[38:28] at 9:00 A.M. Sharp.” 到办公室来一趟
[38:35] Why did you bring me here, Peter? 带我来这干嘛 彼得
[38:40] “Before I built a wall, “我在建一堵墙之前
[38:42] I’d ask to know what I was walling in or walling out.” 都会问这堵墙是用来干嘛的”
[38:48] That’s Robert Frost. 是罗伯特·弗罗斯特说的
[38:51] Which is it? Is it keeping us in? 这是什么 就是这个挡着我们出去吗
[38:54] Or something else out? 还是说有别的什么东西
[38:57] Why don’t you tell me? 你为什么不跟我说呢
[39:03] Most people want to leave when they first get here, 大多数人来到这之后第一件做的事就是想出去
[39:05] just like you. 就像你一样
[39:08] But I didn’t. 但我不是
[39:12] It let me be someone new, you know, forget my past. 这里给了我新的身份 让我能忘记过去
[39:15] Problem is, you can’t forget forever. 问题是 过去是你所忘不掉的
[39:18] It’ll catch up to you. 它会自己找上你
[39:22] It’s caught up to me. 我的过去已经找上我了
[39:28] There’s only one way out. 你要出去只有一种方法
[39:42] But this is the end for me. 就是用我的死来换取
[39:45] Hey, hey, you don’t have to do this. 嘿 嘿 你不用这么做的
[39:47] You’re right. You do. 我不用 但你要
[39:49] They’re watching. 他们在看着我们
[39:51] You got to earn their trust. 你得赢得他们的信任
[39:54] All right? 好吗
[39:55] You can do this, or I can. 这是你来或我来都行
[39:58] But if you want to survive in this place, 但如果你要在这鬼地方活下去
[40:00] I suggest you give me a little push. 我想你还是推我一把比较好
[40:02] Hey, Peter, I’m not gonna do that, okay? 嘿 彼得 我不会这么做的 好吗
[40:05] I’m not gonna do that. 我绝对不会这么做的
[40:09] I know you’re not. 我知道你不会
[40:11] Man, come on, come on. 就是嘛 老兄 清醒点
[40:13] – That’s why this town needs you. – Hey, hey, what?! -所以这么个镇子才需要你这样的人 -嘿 你干嘛
[40:33] Peter McCall’s dead. 彼得·麦考尔死了
[40:45] How? 怎么死的
[40:48] Doesn’t matter. 不重要了
[40:50] I need you to stay here, keep playing along. 你得继续留在这里 假装融合进他们
[40:54] I’m gonna leave. I’m gonna go get help. 我要先出去搬救兵
[41:00] Hey. 嘿
[41:03] You’re strong. 你是很坚强的
[41:05] Much stronger than you know. 比你自己知道的还要坚强
[41:23] Well… 好吧
[41:25] looks like maybe you could be Sheriff after all. 看起来你还真能胜任警长一职呢
[41:30] I think you’re better suited for Sheriff 我想你比我更适合
[41:32] in this town than me. 当这个镇子的警长
[41:34] That’s the smartest thing you’ve said 这是你进来我的镇子之后
[41:36] since you got here to my town. 所说过的最明智的话
[41:40] I know you let Peter McCall do your job for you. 我知道是彼得·麦考尔自己撞上去的 而不是你做的
[41:43] You might’ve fooled everyone else, 其他人可能会被你骗了
[41:45] but I’m a registered nurse. 但我可是个持证护士
[42:12] The radio’s nothing but static, 除了赫克托尔·盖瑟弹钢琴的时候以外
[42:14] except for when Hector Gaither plays piano. 广播一直是滋滋滋的声音
[42:17] Did he grow up here, too? 他也是在这长大的吗
[42:19] No. He’s like 40. 不 他都有40岁了吧
[42:26] What’s on the other side of the fence? 围墙的另一边到底是什么呢
黑松镇

文章导航

Previous Post: 黑松镇(Wayward Pines)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑松镇(Wayward Pines)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑松镇(Wayward Pines)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号