Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑松镇(Wayward Pines)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑松镇(Wayward Pines)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Wayward Pines”… 《黑松镇》前情回顾
[00:03] Everybody’s a prisoner here. 每个人都是这里的囚徒
[00:04] There’s cameras and mikes everywhere. 这里到处是摄像机和麦克风
[00:07] This whole town is under surveillance. 这个镇子都被监视了
[00:09] The thing about this town is that 更关键的是
[00:10] they focus on the children. 他们关注在孩子身上
[00:11] It’s all about shaping the mind of the child. 他们想控制孩子们的思想
[00:14] Guess what? I’m gonna be your teacher. 猜怎么了 我要成为你的老师了
[00:17] Have you ever been to that fence? 你去过围墙那边吗
[00:19] Do you know about those… animals on the other side? 你知道围墙另一边的那些动物吗
[00:22] Ben! What are you doing?! 本 你在干什么
[00:24] I told you I was going to pick you up at school! 我跟你说过 我会去学校接你
[00:26] 祝贺你 伯克警长
[00:26] Mr. Burke, so thrilled to have you as our new Sheriff. 伯克先生 真高兴你来当我们的新警长
[00:29] I guess when you kill somebody in this town, 我觉得 如果你杀了镇子里的某个人
[00:32] they give you his job. 他的工作就归你了
[00:33] Why won’t your parents take you home, Ben? 你的父母为什么没把你带回家呢 本
[00:35] ‘Cause they can’t. 因为他们不能
[00:36] I will do everything in my power to ensure 我会尽我所能保证
[00:40] that the evils of this town are brought to light. 将这镇子里所有的邪恶公之于众
[00:42] Why can’t anybody leave this town? 为什么没人能离开这镇子
[00:44] There’s only one way out. 要出去只有一个方法
[00:48] “Theresa, congratulations! 特丽萨 祝贺你
[00:50] “A spot has just opened at Wayward Pines Realty Associates. 黑松镇房地产联合公司虚位以待
[00:54] “One of our senior realtors has chosen to retire. 我们的一位资深房地产经纪人退休了
[00:57] I need you to stay here. 我要你留在这儿
[00:59] I’m going to Boise to get some help. 我要去博伊西找帮手
[03:00] Hey, so tomorrow, do you want to walk to school 嗨 明天你想不想跟山姆 凯蒂和我
[03:05] with Sam and Katie and me? 一起走路去学校
[03:08] We always go together, and you live right by us, so… 我们总是一起去的 既然你跟我们住得这么近 就
[03:11] Oh. Yeah, sure. 噢 是的 当然可以
[03:13] Cool. 太好了
[03:15] Uh, what time? 呃 几点呢
[03:16] 7:00. 7点
[03:18] – Corner of Maple and 15th. – Cool. So… -枫树街和十五街街角 -好 那么
[03:25] so, tonight was cool. 今晚很 不错
[03:31] Sorry. I suck at this. 对不起 我嘴太笨了
[03:34] I couldn’t tell. 我没觉得
[03:43] I’ll see you tomorrow. 明天见
[03:57] Mom. 妈妈
[03:59] You okay? 你还好吗
[04:01] Yeah. 是的
[04:03] I’m good. How are you? 我还好 你呢
[04:06] Where’s Dad? 爸爸去哪儿了
[04:07] He’s working late. 他今晚加班
[04:12] He’s trying to finish up this case, but he’s close. 他想尽快结案 不过已经快了
[04:15] And we’re gonna get out of here soon 我们很快就能离开这儿
[04:17] and get back to Seattle. 回西雅图
[04:24] Ow. Ow, ow. 噢 噢 噢
[04:25] How does that sound? 你觉得怎么样
[04:28] Great. 太好了
[05:24] Morning. 早上好
[05:25] – Hmm. – What’s the rush? -嗯 -怎么吃的这么着急
[05:28] I told Amy I’d walk to school 我答应艾米要和她还有
[05:29] with her and a couple friends, so… 几个朋友一起去学校 所以
[05:31] Ben, I thought we talked about this already. 本 我们不是早就说好了吗
[05:33] I want to walk you to school every day. 我想每天都送你去学校
[05:36] It’s a five-minute walk. I think I’ll survive. 就五分钟的路程 我想不会有事的
[05:38] – Ben. – Look, they’re my friends, Mom. -本 -他们是我的朋友 妈妈
[05:46] Listen, I know that they’re your friends. 你听我说 我知道他们是你的朋友
[05:48] I’m just telling you 我只是告诉你
[05:50] that we don’t really know what this town is about yet 我们还没真正了解这个镇子
[05:51] and that maybe we should be extra careful 也许我们应该额外小心
[05:54] ’cause we also don’t know 因为我们还不知道
[05:55] who our real friends are yet, okay? 谁才是我们真正的朋友 好吗
[05:58] Yeah, you’re right. 是的 你说得对
[05:59] Who would ever want to be friends 谁想跟我这样的废柴
[06:01] with a loser like me, right? 做朋友呢 是吧
[06:04] Ben. Ben, I did not mean that. 本 本 我不是这个意思
[06:07] You and Dad told me that I should fit in. 你和爸爸跟我说 我应该尽快融入这里
[06:09] Maybe that’s weird for you, but I am. 也许你们会觉得奇怪 但是我真的努力在适应
[06:12] What are you doing? 但是你呢 你在做什么
[06:13] You’re just sitting around the house, 你就只会坐在屋子里
[06:15] hoping that things will magically get better, 等着有奇迹发生 一切都变好
[06:17] but they never do. 但根本不可能
[06:32] 亲爱的特丽萨 祝贺你 黑松镇房地产联合公司虚位以待 我们的一位资深房地产经纪人退休了 请明天上午来办公室 谨记9点整
[07:09] Heads up! 小心 让开
[07:10] Come here. Hurry up! 过来 快点
[07:15] – Hey, Ben, how’s it going? – Hey. -嗨 本 你好呀 -嗨
[07:19] – Hey, Ben. – Hey. -嗨 本 -嗨
[07:21] Hey. Hey. What is it? 嗨 嗨 怎么了
[07:25] I… All these kids… 我 所有的孩子
[07:27] – See you, Ben. – See ya. -再见 本 -再见
[07:29] Bye. 拜拜
[07:31] …they’re all being nice to me because they want to be, right? 他们对我这么热情 是因为他们自己想这么做的 是吗
[07:34] What? 什么
[07:36] Like, they weren’t told to… 就像是 没人交待他们
[07:38] I don’t know… be my friend, were they? 来跟我交朋友 是吗
[07:40] What are you talking about? 你在说什么呢
[07:44] At my old school, everything was different 我原来的学校 跟这里完全不一样
[07:48] and everyone was different towards me. 所有人都不在意我
[07:50] It’s like they didn’t even see me. 他们甚至看也不看我
[07:52] And then, I come here for a couple days, 然后 我来这里待了几天
[07:56] and everyone talks to me, everyone sees me. 每个人都跟我说话 跟我打照面
[07:59] Isn’t that a good thing? 难道不是好事吗
[08:01] I guess. 应该是吧
[08:02] I-I just don’t understand 我只是不明白为什么
[08:03] why things are so different here. 这里会这么不一样
[08:05] This school… 这所学校
[08:08] it isn’t like your other school or any other school. 跟你以前的学校或者其他任何一所学校都不同
[08:13] We’re all in this together. 我们都很团结一致
[08:14] Wait, all of what together? 等等 团结一致干嘛
[08:17] Reed Finley, Carrie Barnes, Benjamin Burke, 里德·芬利 卡卡莉·巴尔内斯 本杰明·伯克
[08:21] please report to Room One for Orientation. 请到一号房间参加适应课程
[08:24] Orientat… what’s Orientation? 适应 适应课程是什么
[08:25] Reed Finley… 里德·芬利
[08:27] – Good luck. – …Carrie Barnes, Benjamin Burke, -祝你好运 -卡莉·巴尔内斯 本杰明·伯克
[08:30] please report to Room One for Orientation. 请到一号房间参加适应课程
[08:49] – Hello? 有人吗
[08:56] Well, well, you must be Theresa, 你一定是特丽萨了
[08:59] my new number two. 我的新二号帮手
[09:00] Eh, the name’s Bill. 呃 我的名字是比尔
[09:02] But everyone here, they… they calls me “Big Bill.” 但这里每个人 他们 他们都叫我”大块头比尔”
[09:05] Why? I have no idea. 为什么 我也不知道
[09:09] Ah. I got to say, 噢 我必须说
[09:11] you’re a hell of a lot easier on the eyes than old Petey. 你看起来可比老彼得让人舒服多了
[09:15] Don’t get me wrong. 别误会我
[09:17] Petey was a good friend, 彼得是我的好朋友
[09:19] but graffiti on Main Street? 但他居然会做出在大街上乱涂乱画这种事
[09:21] You just never know about some people. 有些人就是这么看不透
[09:24] Hmm. This way, hon. Keep up. 嗯 来这边 跟着我
[09:28] Is it just you here? 这里只有你一个人吗
[09:29] Well, Henrietta helps with the books. 汉丽埃塔会帮我整理书
[09:31] But otherwise, it’s, uh, just me and you… 不过她没来的话 就只有你和我
[09:34] partners. 我的小伙伴
[09:35] I’m sorry about all this mess. 很抱歉这里一团乱
[09:37] I asked her to put all this away, 我跟她说过让她整理好
[09:38] but the poor woman was distraught. 但是那个可怜的女人心神不定的
[09:41] She wanted Petey’s job herself. 她本来想自己会顶替彼得的
[09:43] Uh, she lost the job to me? 呃 是因为我她才错失了机会吗
[09:45] Oh, I’m sure she’s much more experienced. 噢 我相信她比我更有经验
[09:47] They told me you were the perfect choice. 他们告诉我 你是最佳的选择
[09:49] Yeah, who is they, exactly? 好吧 他们 到底是谁
[09:50] – I’ve been… 我去过
[09:51] Here we go! 我们开始吧
[09:53] Your first client. 这是你的第一个客户
[10:01] What am I supposed to do with this? 这个给我有什么用
[10:03] Is there a number I should be calling, or… 我是要打电话 还是
[10:05] Oh, not anymore. 噢 不必了
[10:06] He lost his phone in the accident. 他在事故中丢了手机
[10:07] The accident? 事故
[10:08] Well, you see, Wayne, he works… 你知道 韦恩 他为
[10:10] Well, worked construction, 为建筑公司干活
[10:12] you know, setting those traffic cones for those paving projects. 就是 为铺路工程设置交通锥
[10:15] Late at night, just him, 有天晚上 他一个人
[10:17] moving those traffic cones all by his lonesome, 默默地在搬那些交通锥
[10:19] then boom! 然后砰
[10:20] He gets hit by a police car and thrown right over the hood. 他被一辆警车撞了 人从引擎盖上飞了出去
[10:24] Rolled off the road down a ditch 从马路上滚到了沟里
[10:26] and crashed headfirst into a concrete dam. 头撞上了水泥坝
[10:29] But Pam… 不过潘
[10:30] – You know nurse Pam? – Mm-hmm. -你认识护士潘吗 -嗯哼
[10:33] Well, she fixed him up real good. 她可救了他的命
[10:34] But now it’s time for him to leave her care. 但现在他得离开护士的照顾了
[10:37] B-But the problem is, Wayne, well, he… 但问题是 韦恩 他
[10:39] well, he lost damn near everything in that accident, 他因为这场事故几乎失去了一切
[10:41] more than his phone. 不只是丢了手机
[10:42] He doesn’t even have a place to stay. 他都没地方住了
[10:44] That’s where you come in. 这就是为什么让你来
[10:48] Okay, so you want me to sell him a house? 好的 你想让我卖房子给他
[10:50] No. 不是
[10:51] I want you to give him a house. 我想让你送房子给他
[10:54] You’ll earn a gold star if you do. 事成之后 你会得到一颗金星奖章
[10:56] – You want me to give him a house? – Mm-hmm. -你想让我送房子给他 -嗯哼
[10:58] Think of it as a… 把它当成
[11:01] as a welcoming present from his friends at Wayward Pines. 黑松镇朋友们送他的欢迎礼物
[11:08] We’re gonna make a hell of a team. 我们一定会合作愉快的
[11:11] You thank your husband for killing Petey, will ya? 还得感谢你老公杀了彼得 是不是
[11:37] Hi, I’m Ben. 嗨 我是本
[11:40] Carrie. 我是卡莉
[11:41] Reed. 我是里德
[11:42] You both new here, too? 你们也是新来的
[11:48] What’s 111? 111是什么
[11:50] No idea, but I’m 110. 我也不知道 不过我是110
[11:51] And I’m 109. 我是109
[12:55] Welcome to Orientation. 欢迎来到适应课程
[13:28] These are Students 001 through 003, 这是学生001到003
[13:32] the very first to complete Orientation. 是最先完成适应的人
[13:36] When they were invited to this room, 他们被邀请进入这间房间的时候
[13:39] they were just like you, 就像你们一样
[13:41] they had only just arrived in Wayward Pines. 他们也是刚来黑松镇
[13:44] And like you, they were invited to this room 像你们一样 他们之所以能被邀请进这间房
[13:47] because they showed great aptitude 是因为在私下见面会谈时
[13:51] during our individual sessions. 他们展现了非常高的天资
[13:56] Assuming you all make it through today… 如果你们今天也能成功
[14:01] …your picture will join these students, 你们的照片就会跟他们的放在一起
[14:04] and you will officially become part 你们将正式成为黑松镇
[14:07] of the First Generation of Wayward Pines. 的第一代成员
[14:15] This is a great honor and privilege. 这是至高无上的荣誉和优待
[14:19] We only allow those who are truly exceptional 我们只允许那些真正才华出众的人
[14:24] to join the First Generation. 加入第一代
[14:26] We only allow those who we believe… 我们只接受那些我们认为
[14:31] are truly ready. 真正有准备之人
[14:33] Ready for what? 准备什么
[14:35] For the truth. 准备接受真相
[15:07] Mr. Johnson? 约翰逊先生
[15:12] My name is Theresa Burke, 我是特丽萨·伯克
[15:15] and I’m here… 我来这儿
[15:18] because I heard that you needed some assistance. 是因为我听说你需要人帮你
[15:23] In finding a place? 找个地方住
[15:29] I have a place that I think you’re really gonna love. 我这里有个房子 我觉得你一定会喜欢的
[15:32] It’s, um… 这个房子
[15:34] – It just came on the market. – Stop. -你从超市直走就到了 -停
[15:38] Please, just stop. 求你了 别说话
[15:40] I’m sorry, Mr. Johnson. 我很抱歉 约翰逊先生
[15:42] It must be a very difficult time for you. 你现在肯定很不好受
[15:44] I am just here to help. 我只是想帮你
[15:46] I just want to be alone, please. 我只想一个人静静 可以吗
[15:50] Are you sure you’re okay? Do you want me to get a nurse? 你真的没事吗 要不要我帮你叫护士
[15:52] No, not… 不 不要
[15:55] not her. 不要叫她
[16:03] Wayne, if you’re feeling confused at all 韦恩 如果你现在很困惑
[16:08] or you need someone to talk to, 又或者是你想找人聊天
[16:10] you can talk to me, okay? 你可以跟我说 好吗
[16:12] I also was in an accident. 我之前也出过事故
[16:18] Did you see it, too? 那你也看到了 是不是
[16:20] See what? 看到什么了
[16:26] After the accident… 事故之后
[16:29] I saw something. 我看到了一些东西
[16:33] Something awful. 很可怕的东西
[16:37] They did s-something to me, to us, 他们在我 我们身上动了手脚
[16:42] and that nurse, s-she… she was there. 那个护士 她 她也在
[16:55] Hey. 嘿
[16:57] So, who have you told this to? 你还把这件事告诉谁了
[16:59] No… no one. 没有 谁都没说
[17:01] This place, this town is not safe. 这个地方 这个镇子不安全
[17:06] We need to be very, very careful. 所以我们要非常非常小心
[17:08] Do you understand what I’m saying? 你明白吗
[17:13] Now tell me what you saw, quickly. 你现在跟我说你看到了什么 说快点
[17:16] – Uh… – What a pleasant surprise. -额 -真是惊喜啊
[17:19] I didn’t expect to see you, Theresa. 没想到能在这见到你 特丽萨
[17:22] Are you acquainted with dear Mr. Johnson? 你是和约翰逊先生认识的吗
[17:23] I was actually just showing him some new properties. 其实我是来给他看些房子的
[17:26] Oh, of course. You got Peter’s job. 哦 对了 你现在是在做彼得的工作
[17:29] Congratulations. 恭喜了
[17:31] I certainly hope you do better than poor Peter. 真心希望你能做的比彼得好
[17:33] Of course, I knew he’d never make it. 不过这是当然的了 我知道他都没努力过
[17:36] Far too much of a freethinker. 整天脑子里都不知道在胡思乱想些什么
[17:48] You know what? I have an idea. 你知道吗 我有个主意
[17:52] What do you say? Let’s take a look at this house. 不如这样子 我们一起去看看这个房子
[17:53] I really think you’re gonna love it. 我真的觉得你会喜欢的
[17:54] It has a big yard, it’s on a corner lot, 房子后面有个大院子 是在街道转角
[17:58] and it’s private, very private. 那里很偏僻 没有什么人
[18:03] Now, tell me what you see. 好了 跟我说说你们看到了什么
[18:05] Uh, it… it looks like Wayward Pines. 额 看起来像是黑松镇
[18:09] Close, but not quite. 差不多了 但不准确
[18:12] This photograph was taken 14 years ago, 这张照片是14年前拍的
[18:15] about 100 yards beyond the perimeter of Wayward Pines. 照片里地方大概是在镇外100码
[18:20] Now take another look. 再看清楚点
[18:23] Do you see anything off about this photo? 有看到什么奇怪的东西吗
[18:26] Yeah, there’s something in the top left corner. 有 在左上角有个什么东西
[18:30] Very good, Ben. 很好 本
[18:33] This was our first real evidence of their existence. 这是第一次有真切的证明它们存在的证据
[18:37] Uh, what’s existence? 是什么的存在
[18:39] Why don’t you tell me? 你说呢
[18:41] Bigfoot? 大脚野人吗
[18:44] Bigfoot is always alone, is he not? 大脚野人通常是单独行动的 是不是
[18:48] The next photograph was taken three months later. 接下来的照片拍摄于三个月之后
[18:52] It cost us two lives to get. 我们还付出了两条性命作为代价
[19:07] What are they? 这些是什么东西
[19:09] We refer to them as Abbies. 我们把它们叫做阿比人
[19:12] Abbies? Short for Aberrations. 阿比人 也就是畸变人的意思
[19:16] They are the result of a series of genetic mutations, 他们是一系列基因突变的产物
[19:21] or aberrations. 或者是基因畸形
[19:26] They evolved in a harsh environment 他们在残酷的野外环境中不断进化
[19:28] and are now the single most efficient carnivores 现在已经成了这个星球上最顶端
[19:31] on the planet. 最强大的食肉动物
[19:32] In the food chain, nothing else comes close, 在食物链中 没有什么能与他们比肩
[19:36] not even us. 我们人类也不行
[19:45] On its own, an Abby can kill and devour an armed soldier 就算是一个阿比人 也能把一个武装士兵生吞活剥了
[19:49] in a matter of minutes. 而且花不到几分钟
[19:51] Isolated, it is possible, albeit unlikely, 如果是遇上单独一个阿比人的话 还是有可能对付的
[19:55] to overcome an Abby, 尽管可能性很小
[19:57] but they always travel in herds. 但问题是他们是成群出动的
[20:02] And if you come across a herd, survival is, 如果你遇到了一群阿比人 那么要活下来
[20:06] quite simply, impossible. 是很简单的三个字 不可能
[20:11] Note the bird-like talons, 注意他们像鸟类一样的爪子
[20:13] capable of killing prey in a single stroke. 只要随便那么一扫 猎物马上就会死
[20:20] Their ears have an extended range of hearing, 他们的耳朵听力很灵敏
[20:22] allowing them to pick up on the subtlest of sounds. 最微小的声音都能听得清清楚楚
[20:26] Their sense of smell is also heightened, 他们的嗅觉也很灵敏
[20:28] 100 times stronger than our own. 是我们的100倍
[20:31] But remember, the Abbies did not begin like this. 但是你们要知道 阿比人不是从一开始就是这个摸样
[20:36] They became this. 他们是慢慢进化的
[20:39] Their DNA is only a half-percent different 他们的DNA跟他们的哺乳动物
[20:42] than the mammal they originated from. 祖先只有0.5%的不同
[20:50] Does anyone know what mammal? 有谁知道是哪种哺乳动物吗
[20:52] It’s one you’re all very familiar with. 是你们很熟悉的动物
[20:59] How about now? 现在知道了吗
[21:01] It looks like us. 看起来像是我们人类
[21:04] That’s because it once was. 因为这就是我们曾经的样子
[21:22] After Orientation, I didn’t eat for two days. 在上了适应课程之后 我两天没吃东西
[21:31] Hey. 嘿
[21:32] Things making any more sense for you? 你现在应该清楚点了吧
[21:35] Not really. 并没有
[21:38] Not at all. 一点都不清楚
[21:42] Yeah, it takes some time to take it all in. 好吧 要完全理解确实是需要一段时间的
[21:46] It’s not that. It’s just… basic logic. 不是这个原因 是逻辑的问题
[21:51] Or illogic. 或者说这根本不合逻辑
[21:52] I mean, if… if… if what Mrs. Fisher 我是说 如果 如果费舍尔夫人
[21:54] is teaching is actually true 所说的都是真的
[21:56] and these Abbies actually exist, 如果那些阿比人真的存在
[22:00] how have I never heard of them before? 那我怎么之前都没听说过呢
[22:04] They’re running around in broad daylight in Idaho. 他们就这么在光天化日之下在爱荷达到处乱跑
[22:10] We are in Idaho, right? 我们是在爱荷达州吧
[22:12] Yeah. 对
[22:14] We are in Idaho. 我们是在爱荷达
[22:16] And what Mrs. Fisher is teaching you is true. 费舍尔夫人所说的也都是真的
[22:19] I promise. 我能保证
[22:22] – But then, how… – Ben. -那为什么 -本
[22:25] It’s only lunch. 现在才到午餐时间
[22:27] It will all make sense soon. 很快你们就会知道了
[22:29] I promise. 相信我
[22:37] Listen. 听我说
[22:40] I know you’re confused and lost, 我知道你们现在很困惑 很迷茫
[22:44] but the next lesson should help clear things up. 但是现在要上的课就能帮你们解疑答惑了
[22:59] These coins do not hold value anymore, 这些硬币现在都没什么价值了
[23:03] but they hold something far more important… 但是他们代表的意义比他们的价值更沉重
[23:06] answers. 就是我们要的答案
[23:10] Here we go. 到了
[23:13] See? 看到没有
[23:15] What did I say? It’s beautiful. 跟你说过这个房子很漂亮
[23:17] Beautiful light, a lot of space. 光线好 又够宽敞
[23:21] I think it was built 12 years ago, 我想建了应该有12年
[23:22] so everything works like new, 所以全部东西都很新
[23:25] which is nice. 这就算不错的了
[23:32] You know what? Why don’t we start in the back? 不如这样子吧 我们从后面看起好不好
[23:35] And we’ll work our way to the front, okay? 从后面一直看到前面这里来 好吗
[24:06] It’s… it’s old… really old. Maybe… Roman times? 这很旧了 很久远的感觉 应该是罗马时候的了吧
[24:11] There’s something on it. 上面有字
[24:14] Can I scrape it off? 我能刮干净吗
[24:34] It’s a quarter. 是个两角五硬币
[24:36] Hmm. 嗯
[24:37] How old is it? 年代有多久远了
[24:39] You tell me. 你说呢
[24:46] 2095. 2095年
[24:47] I don’t… I don’t understand. 我不 我不明白
[24:50] How’s that possible? 怎么可能
[24:51] Don’t think of it in terms of what is or is not possible. 现在别想这可不可能
[24:56] Ben, think about it in terms of the facts. 本 你就把它当成是事实
[25:00] What do you know about where you are? 你们知道你们现在身处何处吗
[25:03] W-We’re in Wayward Pines in Idaho. 我们是在爱荷达的黑松镇
[25:05] Yes. 没错
[25:06] But what’s the last thing you remember 但是你们所能记起的在来达黑松镇
[25:09] before arriving in Wayward Pines? 之前的最后一件事是什么呢
[25:12] – The accident. – The accident. -我是出了车祸 -车祸
[25:13] And how about you, Carrie? 你呢 卡莉
[25:16] A hit-and-run. 司机肇事逃逸
[25:19] And Reed? 里德呢
[25:20] Car crash. 车祸
[25:34] And what do you remember after that, 那之后呢 事故之后
[25:38] after your accidents. 你们记得什么
[25:40] I woke up in the Wayward Pines Hospital. 我醒来就躺在黑松镇的医院里了
[25:43] Uh… me, too. 额 我也是
[25:46] Me, too. 我也是
[25:48] Do you know how long you were unconscious? 你们知道你们昏迷了多久吗
[25:52] You probably assumed it was only a few hours, a day at most, 可能你们会以为是几个小时 最多一天吧
[25:57] but this was not the case. 都错了
[26:00] Your accidents were, in fact, not accidents at all. 其实你们以为的事故 根本不是意外
[26:05] Rather, you were all… 真相是 你们都是
[26:09] chosen to be here. 被选中来这的
[26:15] You were chosen to be part of a special community, 你们都是被选中来到一个特别的社区
[26:19] a community that is not part of the world you once knew 这个社区所处的已经不是你们所熟知的世界
[26:24] but rather a very different world, 而是一个截然不同的世界
[26:30] a world where Abbies thrive, rule. 在这个世界里 阿比人迅速繁殖发展 统治一切
[26:34] But human beings did not become Abbies overnight. 但是人类并不是一夜之间就变成阿比人的
[26:37] It took a long time, a very long time. 这经历了很长 很长一段时间
[26:40] Those quarters you now hold in your hand look very old 你们拿在手上的这些硬币看起来很古老
[26:44] because they are very old. 因为他们本来就很古老
[26:51] They are the last known relics of human civilization… 他们是人类文明的最后遗物
[26:57] a civilization that died out… 那个2000年前就
[27:01] almost 2,000 years ago. 灭亡的文明的遗物
[27:06] This is not the year 2014. 现在不是2014年
[27:11] This is the year 4028. 现在是4028年
[27:24] Look at that. It works. 哇哦 看看 真能用
[27:28] What? 干嘛
[27:30] There are cameras and microphones in this house, 这间房间里都是摄像头和麦克风
[27:33] and I need you to keep your voice down. 所以你说话得小声点
[27:36] We can talk in here, but we can’t stay long 我们可以在这里说 但是不能待太久
[27:38] because they will know something’s wrong. 要不然他们就会知道事有蹊跷
[27:40] Who? Who? Who will know? 谁 谁 谁会知道
[27:42] That is what I need to know from you. 我就是要问你啊
[27:43] You said you saw something. 你说你看到了什么东西
[27:45] I… I woke up after the accident, but… 在车祸之后 我醒了过来 但是
[27:51] I don’t remember much. I must have been drugged. 我记住的不多 他们肯定是给我打了药
[27:54] I know what you’re thinking. 我知道你们在想什么
[27:56] “That’s impossible. How could it be 4028? 这不可能 现在怎么可能是4028年呢
[28:01] How could we have skipped so much time?” 我们怎么可能一下子就跳过了这么长一段时间
[28:05] But what if I told you that this mouse 但是如果我跟你们说这只老鼠
[28:10] can go into a state which allows it to survive all winter long 可以进入一种状态 在这种状态下 它可以
[28:15] without eating, without drinking, 一整个冬天不吃不喝
[28:17] and that it actually lives longer as a result? 但是它却不会死 反而活得更好了呢
[28:21] Would you say that’s impossible, too? 你们会说这不可能吗
[28:23] Because it’s not. 这是可能的
[28:25] I remember looking out of… 我记得我是透过
[28:29] glass. 玻璃看到外面的
[28:31] Glass like a… a-a window. 好像是玻璃窗
[28:33] A window, okay. 一个窗户 好吧
[28:34] So, were you in a car, or…? 那 你是不是在车上 还是
[28:36] No, I was, uh… I was standing. 不 我是 呃 其实我是站着的
[28:39] And the window, it was smaller. 而且这个窗户 特别的小
[28:42] It was more like… 就像是
[28:45] it was… it was more like this. 是 它看起来更像这种类型的窗户
[28:50] After your accidents, 事故后
[28:51] you were all placed into Hibernation Chambers, 你们都被安置在休眠室里
[28:55] and there you slept. 静静地沉睡
[28:56] There were people. They were outside. 外面有人 在走来走去
[29:00] And they were looking in. They were l-looking at me. 他们都往里看 他们都在看着我
[29:04] Do you remember any faces? 你还能认出他们吗
[29:06] Just the… the… the nurse. 只记住 那个 那个护士
[29:10] And just shadows and… and… and voices, 还有影子 还有 还有 还有各种声音
[29:13] and then I… I passed out. 然后我 我就昏迷失去知觉了
[29:15] And as soon as you awoke, 你们醒来之后
[29:16] you became part of… 就会成为
[29:22] The First Generation. 第一代
[29:25] But there were more of these. 但不仅仅只有这些
[29:27] There were more of these… these, uh… 还有更多的东西 这些 呃
[29:28] these chambers, and they were all… 这些房间里 房间里都是
[29:32] they were all filled with… 房间里都是
[29:37] Filled with what? 都是什么呢
[29:38] With people. 都是人
[29:41] Why… why were we chosen? 为什么 为什么要选我们呢
[29:44] That’s the last question, isn’t it? 你们最后总是会问到这个的 不是吗
[29:47] And perhaps the most important. 也许这也是最重要的问题
[29:49] Do you believe me? 你相信我吗
[29:52] Yes, I believe you. 是的 我相信你
[29:56] What is it? What is it? 那是怎么回事呢 到底怎么回事
[29:57] What… what… what is this place? 这 这 这是什么地方
[29:59] The simple answer is, 比较简明一点的答案就是
[30:01] you were chosen to assure the survival of the human race. 你们被选中来确保人类能继续生存繁衍下去
[30:09] I am going to figure this out. 我会弄清楚的
[30:12] I will find out what it is that you saw 我会弄清楚你看到的是什么
[30:14] and why we are here… I will. 弄明白为什么我们会来到这里 我会的
[30:15] But I need you to take this house, 但是我要你住进这个房子
[30:18] and I need you to do it with a smile on your face, okay? 还要脸上带着微笑 可以吗
[30:23] – – So, I think that’s it. 好了 我想房子看完了
[30:26] And remember, everything that you see here is yours. 记得 这里的一切都是你的
[30:30] You get to keep it. 你都可以保留下来
[30:31] And the best part is, is it doesn’t even cost a penny. 并且最让人开心的是 你不用花一分钱
[30:34] So, you just get to move in and start living your life. 因此 你只需要搬进来并且开始你的生活
[30:37] Doesn’t that sound great? What do you say? 是不是很棒 你觉得呢
[30:43] Uh… 呃
[30:44] – thank you. – My pleasure. -谢谢你 -荣幸至极
[31:18] Over 2,000 years ago, 2000多年前
[31:22] a great scientist foresaw the coming of the Aberrations. 一个伟大的科学家预见到阿比人会统治世界
[31:25] The perfect equation that held our planet together 地球环境所需要的生态平衡
[31:28] was unraveling, 将被打破
[31:30] and he knew Mother Nature would do as she always does… 他也知道大自然母亲会做像之前一样的事
[31:33] she would evolve, 她会进化
[31:35] she would change the equation, 她会改变生态平衡
[31:38] she would change us. 她会改变我们
[31:43] This scientist wanted to save a select sample of humans 这个科学家想要救出一批人类
[31:46] from this change 让他们免受这个巨变的影响
[31:48] to preserve our kind as we once were. 像之前我们互帮互助一样 保护人类免受灭亡
[31:52] So he created an ark. 所以他创建了一个避难所
[31:56] He created Wayward Pines. 他创立了黑松镇
[32:15] A scientist? 一个科学家
[32:18] His name is David Pilcher. 他的名字是戴维·皮尔彻
[32:20] Unfortunately, you will never meet David Pilcher, 但是很不幸 你们是见不到他的
[32:24] but you can take comfort 但是你们可以很欣慰
[32:25] in the fact that he is always watching over you. 因为他总是在上面关注着注视着你们
[32:30] He will never allow anything to happen to you 他绝不允许你们出任何事
[32:34] because you are the future. 因为你们代表着未来
[32:37] You are the First Generation, 你们是第一代
[32:42] and he is your protector. 他是你们的守护者
[32:54] You never cease to impress me, Ethan. 你真是让我惊喜不断啊 伊桑
[32:59] No one has ever made it out this far before, 之前还没人能单凭自己
[33:01] not on their own. 走出这么远
[33:05] I should introduce myself. 我应该先要介绍下我自己
[33:08] David Pilcher. 我叫戴维·皮尔彻
[33:15] Pilcher. 皮尔彻
[33:20] Tell me about this guy Pilcher. 告诉我皮尔彻的事
[33:22] My name is Dr. Jenkins. Do you know where you are? 我是詹金斯医生 你知道你现在在哪吗
[33:25] Have you noticed anything else go unexplained? 你注意到了其他什么解释不了的事吗
[33:29] So, you’re David Pilcher. 所以 你就是戴维·皮尔彻
[33:32] We can’t stay here. 我们不能待在这
[33:34] Come with me, back to Wayward Pines. 跟我来 回去黑松镇
[33:37] – Pilcher! – -皮尔彻
[33:40] Put down your weapon. 放下你的武器
[33:41] Put it down. 放下
[33:47] What is this? Some kind of an experiment? 这算是什么 某种实验吗
[33:51] That’s not Boise, okay? 那里不是博伊西 好吗
[33:54] I know Boise. 我知道博伊西长什么样子
[33:55] Your mind is lashing out, Ethan. 你的思维总是固定在以前 伊桑
[33:58] It doesn’t want to accept the truth, 你不想接受这个事实
[34:00] but trust your own eyes, 但你得相信自己的眼睛
[34:02] everything you’ve seen today. 相信你今天所看到的一切
[34:06] There’s nothing for you out here. 你千辛万苦逃出来 但是外面什么都没有
[34:08] The world you know is gone. 你所知道的世界已经不存在了
[34:13] And our species has evolved into something less than human. 我们人类已经进化成另一个人性泯灭的物种
[34:16] All that is left of civilization, 唯一留下来的人类文明
[34:18] all that remains is… Wayward Pines. 剩下的所有东西 就是黑松镇了
[34:24] What do you want from me? 你到底想让我干嘛
[34:26] I want you to come with me. 我想你和我一起走
[34:28] And I’ll show you how, together, 我会向你解释 我们两个怎么
[34:30] we can change things for the better. 一起让人类活得更好
[34:38] Or if you prefer, 如果你喜欢
[34:39] you can discover for yourself what is out here. 你也可以留在这 看看外面到底有什么
[34:45] It’s your choice, Ethan. 全看你自己的选择 伊森
[34:49] What you learn today is for your eyes and ears only. 你们今天学到的自己看着听着就好
[34:53] You do not tell your parents. 不用告诉父母
[34:55] You do not tell any adults for one simple reason. 也不用告诉任何大人 原因很简单
[35:01] The future of this great town lies 这个小镇的未来
[35:07] not with the adults… 可不是掌握在这些成年人手中
[35:12] …but with you. 而是在你们手里
[35:15] Now, you may think what I’m asking is unfair. 可能你们会觉得我的要求很不公平
[35:19] You may feel like your parents deserve to know. 会觉得你们的父母也需要知道
[35:23] So did Chris. 克里斯也是这么想的
[35:26] Chris was a student, just like you. 他是个学生 就跟你们一样
[35:29] He sat in this very room, 也是坐在这个教室里
[35:31] and he saw and heard the very same things 看到了听到了和你们
[35:33] that you did today, and it scared him. 一模一样的东西 但是他被吓坏了
[35:38] When he went home, he told his parents everything. 他回家之后 就跟父母说了
[35:41] The next day, Chris’ parents decided to go on a trip. 第二天 克里斯的爸妈决定要外出旅行
[35:48] Before they left, his dad closed the garage door. 他们在走之前 他爸爸关上了车库的门
[35:54] His mom connected the garden hose 他妈妈用花园里的水管
[35:58] from the tailpipe to the window. 连接了汽车的排气管和他们家的窗口
[36:02] His dad turned the key. 他爸转动车钥匙
[36:07] And 15 minutes later… 15分钟过后
[36:11] they were all dead. 他们全家都死光了
[36:17] The reality is 事实是
[36:19] your parents have lived too long in the old world. 你们的父母在旧的世界里生活了太久
[36:23] The truth is too much for their minds. 接受不了这样赤裸裸的现实
[36:27] Telling them would not only put their lives in danger 所以如果你们说了 不仅是他们和你们自身有生命危险
[36:30] and not just your own but all of Wayward Pines. 整个黑松镇也会因此遭殃
[37:04] David Pilcher foresaw a great flood, 戴维·皮尔彻预见了大洪水
[37:07] – and he built an ark, – _ 所以他建造了这艘诺亚方舟
[37:10] and he filled this ark with people like you and me. 把像你我这样的人都接到了船上
[37:14] 伊森·伯克 姓名
[37:14] 男 性别
[37:14] 46 年龄
[37:14] 警长 职业
[37:14] 已婚 婚姻状况
[37:14] 1个 子女
[37:14] People he deemed necessary for the survival of mankind. 就是在他眼里能够拯救全人类的人
[37:19] – We are the lucky ones, the chosen few. – _ 我们是幸运的少数 是被上天眷顾的宠儿
[37:21] 特丽萨·伯克 姓名
[37:21] 女 性别
[37:21] 37 年龄
[37:21] 房地产经纪 职业
[37:21] 已婚 婚姻状况
[37:21] 1个 子女
[37:24] But this ark will only survive if we all follow the rules. 但只有我们都遵守规则 这艘方舟才能继续保护我们
[37:30] If there is one hole, one crack, 一旦有一个漏洞 一条裂缝
[37:34] then the water will get in, and we will all drown. 大水都会涌进来 把我们全都淹死
[37:39] It’s up to you to make sure that doesn’t happen. 所以你们要保证这不会发生
[37:41] It’s up to you to steer the ark safely to shore 要保证安全掌舵 让大家成功上岸
[37:46] because you are… 因为你们是
[37:49] The First Generation. 第一代
[37:50] I’m sorry. I didn’t catch that. 不好意思 我没听清楚
[37:52] The First Generation! 第一代
[37:54] I’m sorry? 再大声点
[37:56] The First Generation!! 第一代
[38:06] I think I owe someone a gold star. 我想我还欠着某人一颗金星
[38:12] Oh, I didn’t think you were serious about the gold star. 我还以为你不是在说真的呢
[38:16] I’m always serious. 我一直都是在说真的
[38:18] And my guess… 而且我猜
[38:20] is it won’t be the last star this week. 这不会这个星期的最后一颗
[38:26] You’re up to bat again. 你的状态终于回来了
[38:31] How often would you say people move to Wayward Pines, 大概每隔多久会有人搬进来黑松镇
[38:33] – just average? – I don’t know. -大概平均数是多少 -我也说不清
[38:36] A couple trickle in every month or so, I guess. 每个月都会有一两个吧
[38:39] Pretty steady, now that I think about it, 现在回想的话 数目还挺稳定的
[38:41] like clockwork. 就像发条一样有规律
[38:43] The minute you need someone, they just show up. 一旦你心里想着快来人吧 就有人来了
[38:47] And is it always after an accident? 他们来之前都是发生了事故吗
[38:49] I’m sorry? 你说什么
[38:50] I noticed that people moving to Wayward Pines, 我注意到了搬来黑松镇的人
[38:53] they’re all in car accidents. 他们都是出了车祸才来的
[38:55] I find that strange, don’t you? 这不是很奇怪吗
[38:58] My advice… 要我说呢
[39:01] is don’t think too hard, sweetie. 你不要想太多了 亲爱的
[39:04] It’s not very becoming, 再怎么想也不会有结果的
[39:06] and I’d hate for something to happen to that pretty little face. 而且 我也不想你这张漂亮的小脸会有什么意外发生
[39:14] Big smile. 笑得开心点
[39:20] Now, if you will all please follow me. 好了 现在你们全都跟着我来吧
[40:25] Welcome to the First Generation. 欢迎加入到第一代
[41:06] I know what you’re feeling, Ethan. 我知道你是什么感受 伊森
[41:09] I know what you’re thinking. 我也知道你在想什么
[41:12] At first, it’s… it’s the personal things. 最开始的时候你会想起你的过往
[41:16] The family you’ll never see again, 你再也见不到你的家人
[41:20] your friends. 朋友
[41:22] The boss you thought you hated. 还有那讨厌的上司
[41:24] And then… 接着
[41:27] your mind starts thinking bigger. 你会开始想一些恢弘磅礴的事
[41:31] About all the lost culture… 想着那些遗失的文明
[41:34] languages, art, knowledge. 语言 艺术 还有知识
[41:38] Thousands of years of culture all gone in an instant. 好像几千年的文化历程都在一瞬间就消失不见了
[41:46] And you start to think, “Is this really it? 然后你就会想 真的就是这样了吗
[41:51] “The last of mankind? 我们是最后一批人类
[41:54] Do I even want to be here?” 我自己到底想不想成为这最后一批人类呢
[41:57] But slowly, slowly, 但是慢慢地 慢慢地
[42:00] you realize everything you still have, 你会意识到你并不是一无所有
[42:04] a new community… 你还有新的居住社区
[42:08] …A family… 新的家庭
[42:12] …A future. 新的未来
[42:16] You still have Wayward Pines. 你还有黑松镇在陪着你
[42:23] But what is Wayward Pines? 但黑松镇到底是个什么存在呢
[42:26] Come with me, and I’ll show you. 你跟我来 就能看到了
[42:33] We have to go. 我们得走了
[42:34] Now! 马上走
[42:40] Looks like you could use a nurse. 看起来你需要个护士
[42:44] Come on. 上来吧
[42:47] Go, go, go! 走 快走
黑松镇

文章导航

Previous Post: 黑松镇(Wayward Pines)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑松镇(Wayward Pines)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑松镇(Wayward Pines)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号