Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑松镇(Wayward Pines)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑松镇(Wayward Pines)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Wayward Pines”… 《黑松镇》前情回顾
[00:02] Where’s Dad? 爸爸去哪儿了
[00:07] This school… 这所学校
[00:08] it isn’t like your other school. 和其他学校都不一样
[00:10] Welcome to Orientation. 欢迎来到适应课程
[00:12] Well, you must be Theresa, my new number two. 你一定是特丽萨吧 我的第二号员工
[00:17] Your first client. 这是你第一个客户
[00:18] Okay, so you want me to sell him a house? 恩 你想要我卖给他一套房子吗
[00:19] No. I want you to give him a house. 不 我要你送他一套房子
[00:23] Oh! 噢
[00:24] – What is this? – He’s an insurgent. -这是干嘛 -他是个叛徒
[00:26] – He defaced public property with… – _ 他在公共场所
[00:29] …subversive graffiti. 乱写乱画
[00:33] Hello. 哈喽
[00:34] Sheriff Burke… 伯克警长
[00:35] you must call a reckoning for Peter McCall tomorrow. 明天就是你清算皮得·麦考尔的时候
[00:39] We refer to them as Abbies. 我们称他们为阿比人
[00:42] Looks like us. 他们和我们很像啊
[00:43] That’s because it once was. 因为他们曾经就是我们
[00:46] There were more of these chambers and they were all filled… 那里有很多小房间 里面都是
[00:49] – Filled with what? – With people. -都是什么 -都是人
[00:51] A great scientist foresaw the coming of the Aberrations. 一位伟大的科学家预见了阿比人的到来
[00:55] So he created an ark. 因此他造了一艘方舟
[00:57] Who is he, this… scientist? 这个科学家是谁
[00:59] I should introduce myself… 我该介绍下我自己
[01:01] David Pilcher. 我是戴维·皮尔彻
[01:02] This is not the year 2014. 现在不是2014年
[01:06] This is the year 4028. 而是4028年
[01:09] All that is left of civilization, all that remains is… 唯一所剩的人类文明就是
[01:13] Wayward Pines. 黑松镇
[02:05] Wait! Wait for them! 等等 等等他们
[02:07] Wait up! 等等
[02:08] – Run! – Okay. -快跑 -恩
[04:07] You didn’t think Wayward Pines ran itself, did you? 你不会认为黑松镇是凭空出现的 对吧
[04:17] All our building materials, 所有的建筑材料
[04:19] clothing, archives, historical documentation, 布料 档案和历史文文件
[04:22] are securely all stored here. 全都安全保存在这里
[04:25] Everything except food, which is stored in a separate facility. 除了食物外的其他东西都保存在另外一个基地里
[04:29] I bet you’ve already seen that, haven’t you, Mr. Burke? 我猜你去过那里了 对吧 伯克先生
[04:32] Of course eventually Wayward 黑松镇最终
[04:33] Pines will be entirely self-sufficient. 肯定会完全自给自足
[04:36] We’re all focused on 我们要做的是
[04:37] making that transition as smooth as possible. 让这个过程尽可能地顺利
[04:40] This way. 这边走
[04:41] Ready? Take ’em out. 准备好了吗 取出来
[04:42] This way. 这边走
[04:45] I’m sorry, Mr. Johnson. If your wife’s not returning your calls, 很抱歉 约翰逊先生 如果你妻子没接电话的话
[04:46] 黑松镇 就是未来
[04:48] there’s not much I can… 我也无能为力
[04:50] Of course, I’ll give her the message. 当然 我会转告她的
[04:53] – Hey… – Yes, sir I will… -嘿 -好的先生 我会
[04:55] …who are all of these people? 这些是什么人
[04:57] Volunteers. Over 200 of them. 都是志愿者 整整二百多人
[05:01] They’ve devoted their lives to the cause. 他们会在这里贡献一生
[05:03] Where do they live? 他们住在哪儿
[05:06] They live, work, eat, sleep here, in the complex. 他们就在这里生活 工作 吃饭 睡觉
[05:10] They left their families and their lives to help me realize 他们丢弃了自己的过去和家庭
[05:14] all of this, none of it would be possible without them. 来帮助我实现这一切 没有他们这些是不可能实现的
[05:19] You are the beating heart of Wayward Pines. 你们就是黑松镇的心脏
[05:24] I’m sorry to interrupt, Dr. 抱歉打扰了 皮尔彻博士
[05:25] Pilcher, they need you down in the CRU. 他们想要你去一趟气候研究中心
[05:28] Thank you, Christina. 谢谢你 克里斯汀娜
[05:30] This shouldn’t take too long. 我应该不会耽误太久
[05:32] I’ll go take a look at his arm. Hmm? 我会看看他的胳膊的
[05:34] This way, Mr. Burke. 这边走 伯克先生
[05:42] Ben… 本
[05:44] what’s going on? 怎么了
[05:47] Nothing. 没什么
[05:48] Something’s wrong. 肯定有事
[05:53] Is it about that girl? 是因为那个女孩吗
[05:55] I was just… 我只是
[05:56] Do you remember that poster 你记得以前我房间里
[05:58] that I used to have in my room, above my desk? 桌子上的那张海报吗
[06:01] Oh, yes, the… the one of the Earth? 恩 画着地球的那一张
[06:03] Thinking about how there’s… 想着这个地球上
[06:06] there’s like billions of people on the Earth. 生活着几十亿人
[06:12] And there’s more and more every day. 每天人口都在增加
[06:18] I don’t know… I… That always just made me feel… 我不知道 这总让我感觉自己很
[06:22] small. 渺小
[06:27] And that’s normal. Well, you know, 那很正常 你要知道
[06:29] I think we all feel like that sometimes. 有时候我们都有那样的感觉
[06:32] But then today I was thinking, “What if it does matter?” 但今天我在想 “如果有关系呢”
[06:38] What we do, actually, 如果我们所做的一切
[06:41] means something. 都会有相应的后果呢
[06:45] That’s a lot scarier. 这样想更可怕了
[06:47] And what made you start thinking about all this? 你为什么会这样想呢
[06:51] The science class, I guess. 我猜是科学课吧
[06:57] Everything’s gonna be all right. Fine. 没事的 没事的
[07:01] You just need to eat something. 你只是需要吃点东西
[07:14] Hello, Ted. 哈喽 泰德
[07:15] Kate. 凯特
[07:18] – Have some goodies for ya. – Mm. -给你带了点东西 -恩
[07:21] Excellent. 好的
[07:29] All right. 签好了
[07:31] Uh, you mentioned the other 你那天提到
[07:33] day there was a package you needed picked up? 你有个要送的包裹吗
[07:36] I think it was in the back. 那包裹好像在里面
[07:39] Oh… 噢
[07:40] yes. 是的
[07:41] Thank you, I-I totally forgot. Uh, d-d-do you mind? 谢谢你 我完全忘了 你介意吗
[07:44] – No. No. – All right, this way. -不 不 -恩 这边走
[07:58] Harold, uh, Ted just came by to pick up that package. 哈罗德 泰德来拿那个包裹
[08:01] Uh, I think it’s right back here. 额 就在那边
[08:07] What the hell are you doing? 你在干嘛
[08:09] We can’t meet here. 我们不能在这里见面
[08:11] – I thought that this room was clean. – It is. -我认为这屋子没人监视 -是没人监视
[08:12] I don’t care. You-You coming back here with me, 我不管 你就这样跑来
[08:15] – how do you think that looks? 他们会怎么想
[08:16] – Looks like I’m picking up a package. 他们会认为我是来拿包裹的
[08:17] – Or it looks like we’re meeting. – Which… we need to. -也会认为我们是来见面的 -是的 我们需要见面
[08:21] – I can’t find it. – Can’t find what? -我找不到了 -找不到什么
[08:24] McCall’s package. 麦考尔的包裹
[08:25] – Then what the hell is this? – Doorknobs. -那这个是什么 -门把手
[08:28] Without it, we can’t finish what we started. 没有这个 我们就半途而废了
[08:30] – Did you check his house? – Yeah. -你检查了他房子吗 -恩
[08:31] – Basement? – Yeah. -地下室呢 -恩
[08:32] – Crawlspace? – Kate… -其他缝隙呢 -凯特
[08:34] it’s not there. 没在那里
[08:35] What about his office? 那他的办公室呢
[08:36] Why would it be in his office? 为什么会在他的办公室
[08:38] Because it’s not in his house. 因为他房子里面没有
[08:40] Just… check it. 去找找吧
[08:42] I can’t. 不行
[08:43] Bill’s always around. 比尔一直在那儿
[08:45] Plus t-t-t-the place is crawling with cameras and bugs. 而且那里全是摄像头和窃听器
[08:48] And they… they got that new girl working there, 还有个新来的女的在那里上班
[08:49] the… the cute brunette one. 深色皮肤的那个
[08:50] – What’s her name? – Theresa. -她叫什么名字 -特丽萨
[08:54] Yeah, right. Theresa. 恩 对的 特丽萨
[08:57] I thought it over, Bill, and I quit. 我想过了 比尔 我不干了
[08:59] Oh, no, come on now, you can’t quit. 噢 别这样 你不能辞职
[09:01] I’ve spent 8 years in here, 8 damn years dealing with your crap. 我在这里干了八年了 一直处理你这些破事儿
[09:06] And the minute an agent spot opens up 房产代理这个职位一空出来
[09:08] you just pass me over for a shiny new model. 你就让给了这个新来的模特儿
[09:12] You know, the only surprising thing is… I didn’t see it coming. 让我惊讶的是 我没意料到这一切
[09:14] – No… Maybe I should… 不 也许我该
[09:16] – W-Where are you gonna go, Henrietta? Huh? 你要去哪儿 汉丽埃塔
[09:18] Wait. D-Do you know about some job openings out of state? 等等 你知道外面有人招聘吗
[09:21] – Here, let me help. – No, I got it, sweetheart. -我来帮你 -不用了 亲爱的
[09:30] Henrietta… 汉丽埃塔
[09:33] listen, I didn’t ask for this job. Okay? I even told Bill 听着 不是我要的这份工作 好吗 我甚至告诉比尔
[09:37] – that you should have it. – You must have been very persuasive. -你应该上岗的 -那你说服别人肯定很有一手
[09:39] I-I don’t want the job. I had no choice. 我不想要这份工作 我别无选择
[09:42] Like everybody else, you must know how this town works. Really. 你和其他人都知道这个小镇是怎么一回事 对吧
[09:45] Listen, the truth is I’m 听着 我一直想要
[09:46] trying to get back home to Seattle and… 回到西雅图的家
[09:48] there was a new client earlier who said that he saw things. 之前有个新客户说他看见了一些东西
[09:51] – Okay. Listen, Tracey. – Theresa. -听着 特蕾西 -是特丽萨
[09:54] Theresa… I get you. Okay? 特丽萨 我懂你 好吗
[09:56] Hell, I should. I used to be you. 我曾经和你一样
[09:58] But whatever you think you’re doing, 但不管你在做些什么
[10:00] I promise you, it’s going nowhere good. 我向你保证 没有什么好处的
[10:02] Look what they did to Peter. 看看他们对彼得做了什么吧
[10:04] They killed him and not just ’cause of some graffiti. 他们才不是因为乱涂乱画杀了他
[10:06] I don’t believe that horse manure for a second. 我才不信那些鬼话
[10:09] Because he was looking where he wasn’t supposed to. 因为他看到了一些他不该看到的东西
[10:11] Peter McCall thought Plot 33 was a way out. 彼得·麦考尔认为从三十三区可以出去
[10:14] What do you mean by that? What is Plot 33? 什么意思 什么是三十三区
[10:17] You want to end up dead, too, hon? 你也想没命吗 亲爱的
[10:19] Don’t be stupid. 别犯傻了
[10:24] I can understand if you’re angry with me. 你生我气的话我能理解
[10:28] I’m quite sure everything has been… 我知道一切都很
[10:32] confusing. 让人迷惑
[10:35] But I assure you… 但我向你保证
[10:40] there is a purpose to everything you find so strange. 你所认为的奇怪的事 背后都是有目的的
[10:45] I guess it’s all been one big misunderstanding, huh? 这些都是一场误会 对吧
[10:48] Hmm. I suppose that’s… 恩 这也许
[10:51] hard for you to accept, but yes. 对你来说难以接受 但是
[10:55] I’m glad we got that cleared up. 很高兴我们说清楚了
[11:08] Ever since you came here… 你自从到了这里
[11:11] you’ve been trying to… save yourself… 就一直想救你自己
[11:17] save your wife… 救你妻子
[11:21] save your beautiful son… 和你那可爱的儿子
[11:23] and that’s quite commendable. 这可真勇气可嘉
[11:26] Wayward Pines is bigger than you. 但黑松镇比你重要
[11:29] It’s bigger than them. 比他们重要
[11:32] It’s bigger than anyone of us. 比我们任何人都重要
[11:35] David needs you now. 戴维现在需要你的帮忙
[11:38] He needs you to take responsibility for all of Wayward Pines. 他要你为黑松镇担起责任
[11:42] Pamela Pilcher to the CRU. 请潘梅拉·皮尔彻到气候研究中心
[11:45] Pamela Pilcher… to the CRU. 请潘梅拉·皮尔彻到气候研究中心
[11:47] Duty calls. 有工作要做啊
[11:51] – Pamela Pilcher? – Mm-hmm. -潘梅拉·皮尔彻 -恩
[11:54] – Are you his wife? – Oh, no. -你是他妻子吗 -噢 不是
[11:58] His sister. 是他的妹妹
[12:00] He got mother’s good looks. 他继承了妈妈的好皮相
[12:02] I got her courage. 我继承了她不怕死的勇气
[12:05] David will be back with you in a moment. 戴维待会来找你
[12:09] Who knows, perhaps by the end of the day 谁知道呢 也许今天过去了
[12:10] you’ll see things in a whole new light. 你会用全新的眼光看待这里的一切
[13:18] I don’t think he likes you. 我觉得它不喜欢你
[13:23] It’s okay. 没事了
[13:25] – Stand down. Thank you. – Sir. -退下 谢谢 -先生
[13:45] Who are they? 那是什么
[13:48] Distant cousins. 远方的表亲
[13:50] How distant? 有多远
[13:53] In the late 1990s, we humans began to understand 在九十年代末期 我们人类才开始理解
[13:56] the dire impact we were having on our environment. 我们对环境造成的毁灭性影响
[14:00] At the same time, one 同时
[14:02] division of my company made a surprise discovery. 我公司的一个部门有了一个惊讶的发现
[14:05] A small, but significant mutation… 我们基因中存在着一个微小的
[14:08] in our own DNA. 但不容忽视的突变
[14:10] We were changing the world. And as a result… 我们改变着世界 但最终
[14:14] we ourselves were beginning to change. 我们自身也开始改变
[14:17] Adapt. 去适应环境
[14:21] I tried to warn the global community, 我试着警告国际社会
[14:24] I thought they would listen. 我以为他们会听我的
[14:27] I was wrong. 但是我错了
[14:31] David, let’s get going. It’s almost 9 o’clock. 戴维 我们走吧 都九点了
[14:38] Ugh. 啊
[14:42] What are you doing? Come on, let’s go. 你在干嘛 走啊
[14:43] Did you see the look on their faces? 你看见了他们的表情吗
[14:49] I’ll be there punchline on Monday. 我星期一就要在这里作陈词
[14:52] I don’t see why you care what those people are thinking. 我不明白你为什么在意这些人的想法
[14:55] You know what you are doing. 你清楚自己在做什么就好了啊
[14:57] We got plenty of time. 我们还有很多时间
[15:00] – What? – We got all the time in the world. -什么 -我们能活着的时间还有很多
[15:04] You see, that’s the real danger. 看吧 这就是危险所在
[15:06] The concept of time. Always more time. 时间的概念 总是说还有很多时间
[15:10] The problem isn’t real unless it affects us directly. 问题来了才会开始着急
[15:13] Prioritize the present, what’s in front of us. 只想着现在 想着眼前的事
[15:16] Otherwise, just delay, delay, delay… 剩下的就不停地拖啊拖
[15:19] Well, you just have to keep on working. 只要你一直不停地努力
[15:21] You’ll know when the answers show up. 答案出现时 你会知道的
[15:23] No… 不
[15:26] I can’t do it anymore. 我做不到了
[15:27] Even if we have the support 就算我们有全世界的支持
[15:29] of the whole world to reverse these changes… 改变这一切 我也做不到了
[15:32] it’ll probably be too late. 那时都已经太晚了
[15:35] On my own. 我一个人坚持不到那么久
[15:40] You know better than that. 不是这样的
[15:43] You’re not alone, David. 你不是孤军奋战 戴维
[15:47] You’re right. My sister. 你说得对 妹妹
[15:50] The recovering drug addict. 和你这个还在治疗中的瘾君子
[15:53] Together, we’re gonna save mankind. 一起 我们就可以拯救人类
[15:58] And who knows… 谁知道呢
[15:59] some day we might. 我们也许有一天做得到
[16:02] Meantime, let’s get some supper, I’m starving. 我们去吃晚饭吧 我要饿死了
[16:06] Ugh. 啊
[16:08] My sister was right. 我妹妹说对了
[16:10] It would take time. 这要花时间
[16:12] I couldn’t protect the entire world. 我不能保护整个世界
[16:16] But I could protect a select few. 但我能保护其中的一部分
[16:22] I wrote a book. I redirected profits 我写了一本书 我将书本的利润
[16:24] from my companies into research and development of cryonics. 用来在公司做人体冷冻技术的研究和发展
[16:29] If this was to be our future, 如果我们的未来会变成这样
[16:31] then I-I had to find some way to avoid it. 那我一定要想办法阻止
[16:38] I had to save some of us. 我要拯救我们其中的一部分
[17:17] What you lookin’ at, babe? 你在看什么 宝贝儿
[17:20] Just a surveyor map. 我在看测量图
[17:22] I-I thought I told you to 我不是告诉过你
[17:23] 三十三区 第四街区 1.66英亩
[17:23] look at properties for that big-shot lawyer. 帮那个大律师找栋房子的嘛
[17:26] He’s still in ICU, so I have the time. 他还在重症监护室 有的是时间
[17:28] Well, that ain’t what I asked you to do. 但我没叫你干这个
[17:31] Just one s… 就等一会儿
[17:32] How about right now? 现在去如何
[17:37] Do you know anything about this Plot 33? 你知道三十三区吗
[17:41] It’s a big empty lot. 那是一片很大的空地
[17:43] And as far as I can tell, nobody has developed on it, 没人在那里开发 在我看来
[17:45] which is strange because… Look, it’s right here. 这很奇怪 因为你看
[17:47] It’s on Boxwood and Third Street. Which is… 位于黄杨木第三大街
[17:50] It seems to me prime residential area. 我看那里很适合开发居民区
[17:53] Undeveloped? 没有开发吗
[17:55] Oh, I’ll be damned. 噢 我完蛋了
[17:57] That is very interesting, Theresa. 这可真有趣 特丽萨
[17:59] See, here is the thing, though. 不过是这样的
[18:01] When I want you to look at surveyor maps, then I would say, 我要你看测量图时 我会说
[18:05] Theresa, hon, will you look at some surveyor maps for me? 亲爱的特丽萨 你能帮我看看测量图吗
[18:08] Until then… 在那之前
[18:10] only forget about all this Plot 33 nonsense. 忘了这个三十三区的事儿吧
[18:14] Okay. 好的
[18:15] Thank you, hon. 谢谢你 亲爱的
[18:22] Hi, Bill. 嗨 比尔
[18:24] Yeah. 嗨
[18:25] Theresa, uh… 特丽萨 额
[18:27] I was… 我
[18:29] Can… can we talk? 我们能谈谈吗
[18:32] Testing cryonic suspension was both dangerous and illegal. 冷冻人体悬置试验是很危险的 也是违法的
[18:37] I couldn’t have made it public, even if I wanted to. 即使我想公开也不行
[18:40] How did you hide the funding? 那你怎么掩盖资金的
[18:42] Dummy corporations? 靠空壳公司吗
[18:44] Along with various trusts and charities. 还有些信托人和慈善机构
[18:46] You have enough money, you can get away with anything. 有钱能使鬼推磨
[18:49] Well… 但是
[18:51] we took notice… 我们注意到了
[18:54] – Kate, Evans. – Others, too, eventually, -凯特 埃文斯 -还有其他人
[18:56] but… it wasn’t ’cause of the money. 但这不是因为钱的问题
[18:59] – It was the disappearances. – Dr. Pilcher, she’s stable now. -是因为他们消失了 -皮尔彻博士 她稳定下来了
[19:08] Got it. 知道了
[19:10] Just here. 在这里
[19:25] Blood pressure 110/80. 血压110/80
[19:28] Who is she? 她是谁
[19:29] Sara. 莎拉
[19:31] Sara Barlow from Missouri. 莎拉·巴罗 来自密苏里州
[19:33] She’s a teacher. 她是个老师
[19:36] How many more are there? 其他还有多少人
[19:49] Harold and I, we’ve been thinking for a while about 哈罗德和我想了一段时间
[19:52] getting a new house and… 我们想要栋新房子
[19:54] What do you want, Kate? 你想要什么 凯特
[19:57] It’s a small town. 这是一个小镇
[19:59] We can’t spend the rest of our lives hiding from each other. 我们不可能下半辈子都东遮西掩
[20:02] I don’t intend on spending the rest of my life here. 我可不打算在这里过下半辈子
[20:05] We don’t always get what we want. 人不会总是得偿所愿
[20:08] No, we don’t. 是呀 不总是如此
[20:09] – Hey, girls. – Hi. -嗨 姑娘们 -嗨
[20:11] I didn’t realize you two were friends. 我不知道你们两人还是朋友
[20:13] Oh, yeah. We’ve, uh… actually, known each other for a while. 噢 是的 实际上 我们相互认识有一段时间了
[20:16] We’re… 我们是
[20:17] old friends. 旧交
[20:19] Totally, makes sense. I mean… 原来这样啊 我是说
[20:21] Kate, I’ve seen you talking to Ethan, so… 凯特 我见你和伊森聊过天 那么
[20:24] What can I get you? 你们需要什么
[20:28] Hey there, Bill. 你好 比尔
[20:31] Got a delivery here for your new co-worker. 有一个给你新同事的包裹
[20:32] Do you want me to go put it by your desk? 需要我放在你的桌子上吗
[20:34] I ain’t coming to get it. 又不是我的包裹
[20:40] So, uh… 那么 嗯
[20:41] Teddy boy… 古惑仔
[20:43] what’s going on with you and Harold’s girl, huh? 你和哈罗德的妞是怎么回事
[20:46] I see you two talking all the time. 我看见你俩一直说个不停
[20:50] It’s just… just deliveries. 只是在说关于送包裹的事
[20:55] Well, you let me know if she needs another delivery boy. 如果她还需要一个快递员 就告诉我
[20:59] ‘Cause I’ll be ready and willing. 我可是迫不及待呀
[21:11] You know, this package, I just realized. 我刚刚意识到 这个包裹
[21:15] It’s actually for Theresa Cook. 其实是给特丽萨·库克的
[21:18] Not Theresa Burke. 而不是特丽萨·伯克
[21:22] So why the hell are you still standing there? 那你他妈愣在这干啥
[21:25] Sorry. Long day, man. 对不起 日子过的不容易 伙计
[21:28] You let me know about Kate. 通知我凯特的事儿啊
[21:48] Waiting for a package? 在等包裹吗
[21:50] No, no. I, uh… I was just thinking. 不 不 我 额 我刚刚走神了
[21:56] So you and Harold want a house? 你和哈罗德想要座房子吗
[21:59] No. No. I-I… I don’t want a house. 不 不是 我 我 我并不想要房子
[22:06] That’s not why I came to you. 那不是我找你的原因
[22:09] I came to you because… because I want to change things. 我来找你是因为 因为我想改变些什么
[22:18] Hey there, Harold. 你好啊 哈罗德
[22:20] Got a delivery for ya. 有一个包裹给你
[22:21] It’s taken me a long time, but I realized I’m… 这花了我很长时间 但是我意识到自己
[22:26] here, in this moment, in 此时此刻 处在
[22:27] this town because of choices that’ve been made. 这座小镇中是选择出来的结果
[22:30] Some of those were made by others 其中一些选择是由别人做出的
[22:32] but a lot of those choices, they were my own. 但其余的许多选择 则是由我自己决定的
[22:37] And looking back, 回想过去
[22:38] there are so many better choices I could’ve made. 我本可以做出许多更好的决定
[22:42] But then I realized that I’m here, now… 然而之后我意识到现在我在这里
[22:46] and all I can do now, is make new choices. 而现在我可以做的 就是做出新的选择
[22:52] So I’ve decided I don’t 所以我决定自己不再
[22:53] wanna keep pretending that everything is okay. 自欺欺人
[22:59] I wanna make things better. 我想让事情有所转机
[23:02] That’s why I’m here, talking to you… 这是我为什么在这里 和你说这些
[23:06] I just… 我只是
[23:09] I hope I’m not too late. 希望一切为时不晚
[23:12] Because now… now, more than ever… 因为现在 现在我们比以往
[23:20] we all need to be friends. 更需要成为朋友
[23:25] Good afternoon. 下午好
[23:31] Good afternoon, sir. 下午好 先生
[23:46] They’re all asleep. 他们都在沉睡
[23:49] Yes. All asleep. 是的 都在沉睡
[24:31] This one. Amanda. She’s just a kid. 这是阿曼达 她只是个孩子
[24:38] Yes, and she has a whole life ahead of her. An important life. 没错 她有着一段重要的人生和如花似锦的未来
[24:43] She didn’t choose this. 她没有选择来这里
[24:45] Everyone you’ve seen today volunteered. 你见到的所有人都是自愿的
[24:47] I’m not talking about your volunteers, your followers. 我说的不是你的志愿者 你的追随者
[24:51] This girl, these other people… 这个女孩 这里的其他人
[24:53] did any of them actually choose to be here? 他们中真的有人选择来到这里吗
[24:57] – No. – No. You chose them. -没有 -没有 你选择了他们
[25:02] You abducted them. 你劫持了他们
[25:04] – Yes. – What gave you that right? -没错 -你凭什么有这个权利
[25:06] It wasn’t a right. It was a burden. 这不是什么权力 这是责任
[25:10] When your neighbors’ house is in flames, 当你邻居的房屋被大火吞噬
[25:12] do you rush in and try and save them? 你会冲进去试图救他们
[25:14] Or do you wait outside for fear of trespass? 还是由于不愿非法侵入而无动于衷
[25:17] This girl, her life didn’t need saving. 这个女孩 她的生命并不需要被拯救
[25:21] No, and neither did her children. Or her children’s children. 没错 她的孩子 还有她的孙子孙女也不需要拯救
[25:26] But someone in that family would need saving down the line. 但是一路下来 他们家总有人需要被拯救
[25:34] What about her parents? Are they here? 她的父母呢 他们在这吗
[25:39] Everyone had to make sacrifices. 每个人都需要做出牺牲
[25:42] I left people behind… people I loved dearly. 我丢弃了他们 丢弃了那些我深深爱着的人
[25:46] I didn’t choose to do this. I did it because I had to. 我并没有选择这么做 我这么做是因为我别无退路
[25:58] Thank you, Mr. Pilcher. 谢谢你 皮尔彻先生
[26:03] David, remember I told you about that Megan Fisher? 戴维 记得我和你说过梅根·费舍尔吗
[26:07] – Well here she is. – Megan? The… -她来了 -梅根 那位
[26:08] Hypnotherapist. 催眠治疗师
[26:12] I’m studying to be one anyway. 我正在学习当中
[26:16] I see. 看出来了
[26:17] It’s not as scary as it sounds, I promise. 催眠治疗师没听起来那么可怕 我保证
[26:20] People think hypnotherapy is like mind control, but ‘course 人们认为催眠治疗就像精神控制
[26:23] that’s ridiculous. I can’t 但这当然是无稽之谈 我不能
[26:25] make anyone do anything they don’t wanna do. 让任何人做他们不想做的事
[26:27] So you can’t brainwash the rest of the world into joining us? 那么你也不能给世界上的其他人洗脑 让他们加入我们了
[26:30] I’m afraid not. 我想是这样的
[26:32] Too bad. I have to rely on volunteers. 太糟糕了 我还得依靠志愿者
[26:39] You don’t have enough people, do you? 你人手不够 是吗
[26:42] Megan, it takes time for people to understand… 梅根 得到人们的理解是需要时间的
[26:46] You’ve shown them where to look. They’re not blind! 你已经告诉了他们去哪儿寻找答案 他们不是瞎子
[26:49] They see! They see what’s happening. 他们看到了 他们看到了正在发生的一切
[26:51] They don’t care. You can’t wait for them. 他们并不关心 你不能就这样干等
[26:54] You have to leave them behind. They’ve made their choice. 你必须放弃他们 他们已经做出了自己的选择
[27:00] You have to do whatever it takes, Dr. Pilcher. Find a way. 你必须不惜一切代价 皮尔彻博士 找到一条出路
[27:05] Please. 求你了
[27:11] Think I may need an ark. 我可能需要一只方舟
[27:13] Yeah, you just might. 没错 是啊
[27:15] Big plans tonight? 今晚有什么打算吗
[27:17] Uh… March Madness, a couch and Rocky Road. 嗯 躺在沙发上看美篮大学冠军赛 吃石板街冰激凌
[27:21] – I got a better offer. – Rocky Road is a hard thing to pass up. -我有更好的提议 -我可不愿错过石板街冰激凌
[27:26] Come for a ride. Find out. 来转一圈 我们就知道了
[27:30] – I got 2 hours left on my shift, -我还差两小时就换班了
[27:33] sir. – I run this place. Get in. -先生 -这地方我做主 进来吧
[27:39] Tell me a bit about yourself, Arnold. 给我讲讲你的故事 阿诺德
[27:44] What is this, man? I don’t… 这是干什么 伙计 我不
[27:46] I don’t know. There’s not much to say. I… 我不知道 没什么要说的 我
[27:49] I live on the eastside, I got 我住在东边 我有
[27:52] a dog named Frederick and um, that’s about it. 一只叫弗雷德里克的狗 嗯 就这些了
[27:59] I think there’s plenty more to tell. 我觉得还有没说的吧
[28:04] You never knew your father. 你从没见过你的父亲
[28:06] You lived with your mother in North Philly. 你和你的母亲一起住在费城北部
[28:10] Straight A student at grade school. 在小学成绩全优
[28:13] Class president for three years in a row. 连续三年都是班长
[28:17] Then in ’87… your mother passed away from ovarian cancer. 之后在1987年 你的母亲死于卵巢癌
[28:23] Foster homes for a few years. Grades plummeted and… 在寄养家庭住了几年 成绩直线下降
[28:27] ’92, you’re in a detention center for robbery. 1992年 你因为抢劫而进入少年感化院
[28:30] ’94, two years in jail… real jail this time. 1994年 因为非法持有海洛因
[28:35] – For heroin possession. – My life was messed up… -开始了两年的监狱生活 真正的监狱生活 -我的生活糟糕透了
[28:41] but I did everything I could to clean up my life. 但是我竭尽一切去改过自新
[28:47] Did your little friends tell you 你的朋友有没有告诉你
[28:48] that I applied for the Philadelphia Police Academy? 我连续两年申请费城警察学院
[28:52] For 2 years in a row, so I could make a difference and… 想让自己出人头地 但是
[29:01] then they turned me down and I moved out here. 后来他们拒绝了我 我就来到了这里
[29:04] Look, if you could just give me 2 weeks. That’s all I need. 听着 你能否给我两周时间 这是我唯一的要求
[29:08] Relax. I’m not firing you. 别紧张 我不是要解雇你
[29:12] I’m starting a new project. 我在开展一项新计划
[29:14] I’m looking for people… people like you. 我正在找人 像你一样的人
[29:18] People who’ve been given a bad deal in life. Take a look at this. 生活中没有被公平对待的人 看看这个
[29:24] Charles Keen. One of the most respected physicians in the state. 查尔斯·基恩 州内最受尊敬的内科医生之一
[29:29] 5 years ago, he overprescribed 五年前 他给一位患者
[29:31] oxycodone to a patient that killed her. 开了过多剂量的氧可酮而导致她死亡
[29:34] Lost his license, his wife, his family. Lost everything. 从此他失去了医师资格证 妻子和家庭 失去了一切
[29:38] But most people, people like Charles… 但是大多数人 像查尔斯一样
[29:41] They struggle to understand my project. 他们正在努力理解我的项目
[29:44] They require a little persuading. 他们只是需要一点劝说
[29:47] That’s where you come in. 这就是你的用武之地
[29:50] You see, I believe that given time, they will realize 你看 我相信给他们些时间 他们就会意识到
[29:57] that I am offering them the most incredible future. 我给予了他们一个最不可思议的未来
[30:02] A chance to restart, but also to participate 不仅仅是去改过自新 而且也是去参与
[30:06] in something quite extraordinary. 一项非凡的事业
[30:11] And I want you at the center of that, Arnold. 而且我希望你处在这项事业的中心 阿诺德
[30:18] This is it. Your second chance. 这就是你的第二次机遇
[30:23] Will you join us? 你愿意加入我们吗
[30:35] Just relax, sir. I’m not gonna hurt you. 放松 先生 我不会伤害你
[31:24] I’ll see you tomorrow morning. Lock up for me, will ya? 明天早上见 把门锁上 好吗
[32:07] I’ve tried to preserve the very best of our culture. To create 我试图去保留我们文化中最宝贵的部分 去创造
[32:10] a world in which they can grow, in which they can thrive. 一个他们可以茁壮成长 繁衍生息的世界
[32:13] You really expect people 你真地期望人们
[32:15] to grow and thrive in a world ruled by fear? 可以在一个由恐惧统治的世界中繁衍吗
[32:20] They didn’t choose to be here. 他们并没有选择来到这里
[32:22] Has anyone ever lived a 哪个人的生活是
[32:24] life entirely defined by their own choices? 完全由自己选择的
[32:37] No. 没有人
[32:39] Socioeconomic status, race, gender… 社会经济地位 种族 性别
[32:44] the day on which we were born, beauty, height. 我们出生的日期 外貌 身高
[32:49] We are defined by millions of variables, 无数变量对我们的限制
[32:53] way beyond our own choosing. 远远多于我们可以做出的选择
[32:56] But that’s different. That’s fate. 但那是不同的 那是命运
[32:59] Those aren’t choices made by others. 那不是由他人做出的选择
[33:02] Others have always made choices for us. 其他人总是代我们做出选择
[33:05] Think of the millions drafted into wars decided by their leaders. 想想由领袖选出的应招入伍的几百万士兵
[33:09] The causes of which, in retrospect, seem utterly meaningless. 回想这其中的原因 似乎完全没有意义
[33:13] A patch of land, someone’s religious tenets, 一片土地 某个人的信条
[33:16] the price of a tank of gasoline. 一箱汽油的价格
[33:19] My actions were motivated by something far purer. 我所做的是为了一个更纯洁的目的
[33:25] We’d left the old world in the year 2014, 我们在2014年离开了旧世界
[33:29] and went to sleep for 2000 years. 之后沉睡了两千年
[33:34] According to my algorithms, that would be 根据我的运算程序
[33:36] enough time for the environment to reset. 将会有足够的时间让环境得以恢复
[33:40] For the planet to thrive after all the humans 在人类已经灭绝并不再破坏环境之后
[33:42] had died out and stopped destroying it. 这个星球会再次变得繁盛起来
[33:47] We would have a second chance. 我们将会有第二次机会
[33:58] All your questions today, I’ve asked myself thousands of times. 今天你所问的问题 我已经问了自己千百遍
[34:04] In that moment, everything became clear. 在那一刻 一切都变得明晰
[34:08] All my work, the sacrifice, was vindicated 所有的努力 牺牲 都是正确的
[34:13] because I’d been proven right. 因为这一切都得到了证实
[34:16] It was 2000 years later, and we were the only humans left. 这是在两千年之后 而我们是幸存下来的人类
[34:22] When humans are united by a cause, 当人类被一项事业联结在一起
[34:24] they can achieve almost anything. 他们几乎可以完成任何事情
[34:27] How long did it take to rebuild? 重建它花了多久时间
[34:29] Only 2 years. 只有两年
[34:32] Keeping it safe proved more difficult. 事实证明保障它的安全更困难
[34:35] We’d established a perimeter. Not to keep anyone in, 我们建立了边界 不是为了把人们困在这里
[34:38] you understand, but to keep the Aberrations out. 你要明白 这是为了把阿比人隔离在外面
[34:45] Have they ever gotten in? 他们曾经进来过吗
[34:48] We soon discovered they were dangerous, but very predictable. 我们不久发现他们很危险 但是可以预测他们的行为
[34:53] – Unlike humans. – That’s why you spy on them. -不像人类 -难怪你们监视居民
[34:57] This isn’t a little town, Ethan. 这不只是一个小镇 伊森
[35:01] This is a new civilization. When America was born, 这是一个新的文明 当美国建立的时候
[35:04] there were spies on every corner. 间谍无处不在
[35:07] Traitors were hung on the street. 叛徒们被绞死在街头
[35:09] And Stalin spied on his citizens and executed them just like you. 斯大林也监视他的居民 像你一样处决他们
[35:30] – Ted came by? – Mm-hmm. Franklin, too. -泰德来了吗 -嗯 富兰克林也来了
[35:33] So, it’s ready? 那么 准备好了吗
[35:37] Almost. 差不多
[35:39] Well, what’s taking so long? 那还在等什么
[35:43] – If innocent people die… – We’ve talked about this. -如果无辜的人死去 -我们已经讨论过这个了
[35:45] No. We’ve talked about it, but now it’s real. 不 我们是讨论过了 但这次是真的
[35:48] How many people have I killed over the years? 这些年我杀过多少人
[35:52] And for what? After Peter, 又是为了什么 在彼得被杀之后
[35:55] I’ve had enough. I-I-I can’t take anymore. 我受够了 我 我 我再也受不了了
[35:58] I wanna know what’s out there. We deserve to know. 我想知道外面有什么 我们有权利知道
[36:06] I’m ready to face whatever it is. 我已经准备好去面对了
[36:09] I-If-If your fiance is out there and 如果 如果 你的未婚妻在外面
[36:12] there’s still a future for you with her, we’ll face that too. 你和她再续前缘 我们也不能退缩
[36:18] I just… I can’t leave here without you. 我只是 我不能一个人离开
[36:21] I won’t. We have to make this choice… together. 我不会这么做 我们必须一起做这个决定
[36:32] You still with me? 你站在我这一边吗
[36:35] Yes. Of course. I’m with you. 是啊 我当然站在你这边
[36:52] Everything I’ve done is to try and stop the town from 我所做的一切都是为了阻止这个小镇
[36:56] falling apart, but things have become too unstable. 分崩离析 但是这里变得太动荡不安
[37:01] That’s why I woke you. 这就是为什么我唤醒了你
[37:04] They need someone to look up to. Someone good. 他们需要一模范 一个好人
[37:08] Someone who’ll make things better. 一个可以扭转局面的人
[37:12] Well, the secrecy, the public executions… That’s gotta stop. 那么 这个秘密和公开的处决 必须停止
[37:22] I agree, but… without a government, without an army… 我同意 但是缺少政府和军队
[37:26] you’ve no means of control. 你无法控制
[37:28] You say you wanna make things better. You wanna do that? 你说你想扭转局面 对吗
[37:32] Then phase out the surveillance, stop the executions. 那就停止监控 停止处决
[37:38] You have to tell them the truth. 你必须告诉他们真相
[37:42] I can’t. Won’t work. 我不能 这没用的
[37:46] You don’t know that. 你并不知道结果
[37:48] Yes… yes, I do know that. 不 不是的 我知道结果
[37:55] Because I tried. 因为我曾经尝试过
[38:10] You and your wife and son, Kate… 你 你的妻子和儿子 凯特
[38:15] everyone you’ve seen in the town is a part of group B. 镇子里每一个你见到的人都是B团体里的一部分
[38:21] There’s a group A? 还有A团体吗
[38:22] As soon as I woke them I told them everything. The truth. 我一唤醒他们就说出了一切 也就是真相
[38:28] The effect wasn’t immediate. It spread like cancer. 效果并不是立竿见影 它像癌症一样扩散
[38:34] Slowly… ate away at the town. Some simply didn’t believe me. 缓慢地吞噬着小镇 有些人不相信我
[38:39] They ran away. They didn’t get very far. 他们试图逃跑 但没能跑多远
[38:45] Those that did believe… caved in to despair. 那些相信了的人 渐渐陷入绝望中
[38:51] These were ordinary people in an extraordinary situation. 这些普通人处在非同寻常的境况之中
[38:56] Their minds couldn’t handle the shock of this new reality. 他们的大脑还不能接受新现实带来的冲击
[39:01] It was too jarring. 一切太令人震惊
[39:05] They’d emerged from Plato’s 他们从柏拉图的
[39:07] cave into the light. It had blinded them. 洞穴中出来 走向光明 但他们瞎了眼
[39:11] People are fragile. They need time to adapt. 人是脆弱的 他们需要时间去适应
[39:16] They accept change gradually. 他们会渐渐地接受变化
[39:20] But I had been too distant, too remote… blind. 但是我太冷漠 冷眼旁观 视而不见
[39:30] I’d failed them. 我辜负了他们
[39:35] I can’t change what has happened, 我不能够改变已经发生的事
[39:38] but I can strive for a better future. 但是我可以努力创造出一个更好的未来
[39:42] These are the dark ages, but enlightenment is coming… 这是黑暗的时代 但是启蒙运动即将到来
[39:47] and I need you to keep Wayward safe until it does. 等一切结束之前 我需要你去保障黑松镇的安全
[39:51] When is this enlightenment gonna happen? 启蒙运动什么时候发生
[39:55] When the new generation come of age, they will spread the seed. 当新一代人成长起来 他们将会播下启蒙的种子
[40:03] Young minds are fearless. They’re less ingrained 年轻人无所畏惧 他们没有旧世界
[40:07] in the old world. They can accept the truth. 根深蒂固的观念 他们可以接受真相
[40:13] My son, Ben… he knows the truth. 我的儿子 本 他知道真相
[40:40] Welcome to the First Generation. 欢迎加入第一代
[41:04] I’m not asking for forgiveness. 我不是在请求宽恕
[41:07] I know a lot of what I’ve said today disgusts you. 我知道今天我说的许多话令你反感
[41:12] But together we need to find a way to protect the town… 但是我们要一起寻找方法保护这座小镇
[41:16] to protect the First Generation. 保护第一代
[41:20] What choice do we have? 我们还有别的选择吗
[41:23] There is a new threat. 新的威胁来了
[41:26] We don’t know who they are. 我们不知道他们是谁
[41:28] There is a faction. We think they’ve been removing their chips. 镇里有内讧 我们觉得他们在摘除体内的芯片
[41:34] We don’t even know how many they are. 我们甚至不知道他们有多少人
[41:39] They’ve tried to escape before. 他们以前尝试逃跑过
[41:41] They’re prepared to do something reckless. 他们准备做一些鲁莽的事情
[41:44] They’re gonna take down the fence. 他们打算推倒围墙
[41:49] – If they succeed… – They’re not going to succeed. -如果他们成功了 -他们不会成功的
[41:53] We can’t let them. 我们不能让他们得逞
[42:00] I’m prepared to do whatever 我打算不惜一切代价
[42:03] it takes to make sure that nobody gets killed. 去保证没有人因为这群鲁莽的人
[42:07] Not by this reckless group, 和墙外的怪物
[42:10] and not by whatever’s beyond that fence. 而失去生命
[42:13] That’s why you’re here. 这就是你在这里的原因
[42:17] And not by you. 也包括你
[42:34] It’s ready. 准备好了
黑松镇

文章导航

Previous Post: 黑松镇(Wayward Pines)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑松镇(Wayward Pines)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑松镇(Wayward Pines)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号