Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑松镇(Wayward Pines)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑松镇(Wayward Pines)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] You didn’t think Wayward Pines ran itself, did you? 你不会认为黑松镇是凭空出现的吧
[00:08] Hey. Who are all of these people? 嗨 这些人是谁
[00:11] Volunteers. 志愿者
[00:13] We were changing the world, and, as a result… 我们在改变世界 结果就是
[00:14] Oh! 哦
[00:15] …we, ourselves, were beginning to change. 我们自己 也开始改变
[00:21] Testing cryonic suspension was both dangerous and illegal. 人体冷冻技术不仅危险而且非法
[00:24] – They’re all asleep. – Yes. -他们都睡着了 -是的
[00:26] This isn’t a little town, Ethan. 这不是一个小镇 伊森
[00:28] This is a new civilization. 这是一个新文明
[00:29] You have to tell them the truth. 你必须告诉他们事实
[00:31] People are fragile. 人是很脆弱的
[00:32] They need time to adapt. 他们需要时间接受
[00:34] Young minds are fearless. 但是年轻人就无所畏惧
[00:37] Welcome to the First Generation. 欢迎加入第一代
[00:39] They’re less ingrained in the old world. 他们对旧世界没有那么强的归属感
[00:40] They can accept the truth. 他们能接受真相
[00:42] There’s a new threat. 最近又有新威胁冒头了
[00:44] We don’t know who they are, 我们不知道他们是谁
[00:45] but they’re gonna take down the fence. 但他们计划要拆掉围墙
[00:48] If they succeed… 如果他们成功了
[00:49] They’re not going to succeed. 他们不会成功的
[00:53] It’s ready. 准备好了
[01:00] Ethan. 伊森
[01:02] It is imperative you tell no one about 你一定不能告诉任何人
[01:04] what you’ve seen and what you’ve heard. 你今天的所见所闻
[01:07] I believe the survival of humanity 我相信人类的生存大事
[01:10] may well be in our hands. 还是由我们来保护比较好
[01:35] Ethan. 伊森
[01:38] When did you get back? 你什么时候回来的
[01:40] Have you been sitting here all night? 你一整晚都坐在这么
[01:42] Please tell me you found something. 千万要告诉我你有所发现
[01:45] We have got to get back to Seattle. 我们一定得回西雅图
[01:46] I cannot get ahold of anybody. 我联系不上任何人
[01:48] Mom’s surgery is on Wednesday. 妈妈星期三还有手术
[01:50] Theresa, Theresa. 特丽萨 特丽萨
[01:53] There is no Seattle. 西雅图已经不在了
[01:58] What are you talking about? 你在说什么
[02:05] Look. 听着
[02:07] When we were pulled from those car wrecks… 从车祸中被救出来之后
[02:12] …we weren’t taken directly here. 我们不是就直接来到这的
[02:16] We were put into some kind of a… 而是被放进了某种
[02:19] suspended animation. 假死装置
[02:23] What happened to your arm? 你的手臂怎么了
[02:25] You’re gonna think I’m crazy. 你可能会以为我疯了
[02:29] But there’s these creatures out there… 但围墙外面有其他生物
[02:34] monsters. 野兽
[02:36] I saw them with my own eyes. 我亲眼看到了他们
[02:39] Cities destroyed. 还有到处都是毁灭的城市
[02:43] This… 这
[02:46] this fake little town is all that’s left. 这个人造的小镇就是唯一剩下的东西了
[02:51] Ethan, what did they do to you? 伊森 他们对你做了什么
[02:56] What did they do to you? 他们对你做了什么
[02:57] Did they take you back to the hospital? 他们把你带回医院了吗
[02:58] No. 没有
[03:01] I need you to try to remember 你现在努力想想
[03:03] if they did anything to you, 他们是不是对你做了什么
[03:04] – if they injected you with something. – You don’t believe me. -是不是有给你注射了什么 -你不相信我
[03:07] – Are you sure? – I wasn’t at the hospital! -你确定吗 -我没去医院
[03:16] 4028 4,028?
[03:18] Now, what… Okay, what does this mean? 这个 什么 好吧 这个什么意思
[03:20] That’s the date. 这是现在的年份
[03:24] Ethan. 伊森
[03:39] What’s wrong? 怎么了
[03:42] It’s the starter. 发动机出了问题
[03:46] This might take a while. You guys should walk. 要修可能需要一段时间 你们最好走路去
[03:50] Okay. 好吧
[03:53] Sure. 没问题
[03:55] Let’s go. 我们走吧
[03:59] Oh. Sorry, sorry. 哦 对不起 对不起
[06:27] Good morning, Mr. Burke. 早上好 伯克先生
[06:31] Can I help you with something, Pam? 有什么要我帮忙的吗 潘
[06:33] No, but I think I can help you with something. 不用 不过我觉得我能帮你的忙
[06:36] Really? 真的吗
[06:38] Oh. Franklin Dobbs. 哦 富兰克林·多布斯
[06:43] Do you think he’s involved with these subversives? 你觉得他和那些危险份子有关吗
[06:46] I don’t know. 我不知道
[06:48] But when I find out the answer to that question, 但是如果我找到了答案
[06:51] you’ll be the first to know. 第一个我就告诉你
[06:53] Until then, I’ve got to do my job, 不过在此之前 我还有工作要做
[06:55] so if you don’t mind… 所以如果你不介意的话
[06:57] No, I don’t mind. Go ahead. Do your job. 不 我不介意 继续 做你的事
[07:00] I’m just here to help. 我只是来帮忙的
[07:04] I would do anything for my brother. 我愿意为我哥做任何事
[07:06] Even work hand-in-hand with you. 甚至是和你和好共事
[07:09] So, how about it? 所以 你觉得怎么样
[07:11] You can’t do this alone. You need some help. 你一个人做不来的 得有人帮你
[07:13] I can be a very good friend. 我可以是个非常好的朋友
[07:20] How about giving me access to the surveillance system 不如你们给我进入监视系统的权限
[07:23] so I can see what Franklin’s been up to? 这样我就能看到富兰克林在忙些什么
[07:28] S… I kind of thought we had moved past 我以为我们已经过了
[07:31] this whole “Walk your kid to school” Thing. “送你孩子去上学”的阶段了
[07:37] I just wanted to spend time with you, if that’s all right. 我只想多花时间和你在一起 如果可以的话
[07:41] Everything okay? 没出什么事吧
[07:45] Yeah. 没事
[07:47] You ever miss Seattle? 你有想念西雅图吗
[07:51] I don’t really think about it. 我没怎么想起它
[07:53] Really? 真的吗
[07:55] Not even camping with your cousins 甚至也不想念和你的表兄弟一起露营
[07:58] or playing with Stanley? 或者和斯坦利一起玩吗
[07:59] Stanley. 斯坦利
[08:02] We’re not supposed to think about the past. 我们不应该沉湎过去
[08:06] Right. 对的
[08:07] Good morning. 早上好
[08:10] Good morning, Dr. Jenkins. 早上好 詹金斯医生
[08:16] Hey. 嗨
[08:17] I like it here, Mom. I have friends. 我喜欢这儿 妈妈 在这我有朋友
[08:20] I like school. 我也喜欢这里的学校
[08:22] You’d probably like it, too, 你也会喜欢上这里的
[08:23] if you gave it half a chance. 如果你努力试试的话
[08:26] Okay, well, I’m glad things are working out for you. 好吧 很高兴听到你过得这么开心
[08:28] Good morning, guys. 大家早上好啊
[08:31] Nice to see you, Theresa. 很高兴见到你 特丽萨
[08:33] Hi. 嗨
[08:34] Hey, Ben. Mrs. Burke. 嗨 本 伯克夫人
[08:37] Amy, will you help Ben find a biology textbook? 艾米 你能帮本找一本生物书吗
[08:40] There’s a big stack of them behind my desk. 就在我办公桌后面有一堆
[08:42] Yeah, sure. Come on. 好的 没问题 过来
[08:45] You know, I have not set foot 你知道 我还没有进去过
[08:48] inside that school or your classroom. 那个学校或者你们教室
[08:49] Is there a tour 不是应该会有
[08:50] or a parent/teacher conference coming up? 一场校园之旅或是家长会吗
[08:52] School is for children, Theresa, 学校是为孩子服务的 特丽萨
[08:54] not their parents. 不是为他们的父母
[08:56] Your job is to feed them and keep them safe. 你的责任是让他们温饱 并且保证他们的安全
[08:59] Let us do the rest. 其他的就交给我们吧
[09:00] Oh, that’s my cue. 哦 我该走了
[09:03] Nice to see you. 很高兴见到你
[09:07] Yeah, it looks really bad. 是的 看上去很不好
[10:44] I want to thank you for coming down, Franklin. 很感谢你能过来 富兰克林
[10:47] As the new Sheriff in town, 作为镇上的新警长
[10:49] I’m making a point of getting to know 我很重视去了解
[10:51] all the shopkeepers on Main Street. 主街上所有的店主
[10:53] Never really had 蒲伯警长还在的时候
[10:55] a “Get to know you” Meeting with Sheriff Pope. 我们从来没有过这样子的增进了解的见面
[11:01] Franklin, we don’t talk about the past here. 富兰克林 我们在这不谈论过去
[11:06] You know that. 你知道的
[11:08] Lighten up, Franklin. 放松 富兰克林
[11:11] I’m just messing with you. 我只是和你闹着玩的
[11:13] Oh. 哦
[11:15] But, listen, I did have something of a personal nature 但是 听着 我是有一些私人事情
[11:18] that I’d like to discuss with you. 很想和你讨论
[11:23] Gophers. 地鼠
[11:26] – Gophers? – Yeah, that’s right. -地鼠 -是的 就是地鼠
[11:29] They’re destroying my lawn. 它们破坏了我的草坪
[11:31] And I remember looking through your file one day 我记得有天浏览过你的文件
[11:34] and it said that you worked in, uh… 说你工作是 唔
[11:36] explosive demolition. 爆破拆除
[11:40] Hmm. 嗯
[11:44] Afraid I c-can’t help you, Sheriff. 恐怕我帮不上你的忙 警长
[11:49] Yeah, I should really be 呃 我真的应该
[11:51] getting back to the shop. 回店里去了
[11:52] So… 就这样吧
[12:15] Open your books to page 17. 打开你的书翻到第十七页
[12:21] Go ahead and look at all the pictures. 看看那些图片吧
[12:25] Giggle if you want. 想笑就笑吧
[12:28] For obvious reasons, 因为一些显而易见的原因
[12:30] your textbooks will remain here in class. 你们的课本要留在教室里
[12:34] Parents tend to be uncomfortable with these sorts of images. 家长们看到这类图片可能会觉得不舒服
[12:39] Even biology can be misunderstood. 就算是生物学也可以造成他们的误解
[12:43] The point is, 重点是
[12:45] procreation is a beautiful and blessed thing. 生育是一件美丽而神圣的事
[12:52] And here in Wayward Pines, 在黑松镇这里
[12:54] that really is your most important job. 那真的就是你们最重要的事了
[13:02] Ben, Amy. 本 艾米
[13:05] Would you step up front, please? 你们可以到前面来吗
[13:10] Come on, quickly. 来吧 快点
[13:15] Ahh. Behold, the male and the female. 啊 看啊 男性和女性
[13:21] Two bodies, beautifully designed 两个身体 被精雕细琢
[13:24] to fit together effortlessly, seamlessly. 能毫不费力 完美无缝地结合在一起
[13:30] Two perfect puzzle pieces, like hand in glove. 就像两块完美的拼图 就像手和手套
[13:36] Yes, yes, it’s embarrassing to talk about. 是的 没错 讨论这个是会有点尴尬
[13:39] But what if… 但是如果
[13:41] what if Ben was a bee and Amy was a flower? 如果本是一只蜜蜂而艾米是一朵花 将会怎么样呢
[13:45] Well, that wouldn’t be funny at all, would it? 那么 就一点都不好笑了 是不是
[13:52] Wayward Pines needs a new generation. 黑松镇需要新的一代
[13:57] And one day, not too long from now, 在不久的未来
[14:01] you all will have the honor of parenting the first generation 你们都很荣幸能养育黑松镇
[14:07] of 100% originals. 第一代血统纯正的孩子
[14:13] Now, take a look around the room. 现在 你们看看四周
[14:16] This is a small town. Right? 这个镇子并不大 对不对
[14:19] Chances are, your mate… your co-parent 有可能你的伴侣 你的亲家
[14:24] is sitting right here in this room. 现在就正坐在这间教室里
[14:26] And it’s part of my job as your teacher and counselor 作为你们的老师和顾问 帮助你们找到另一半
[14:30] to help you find each other. 是我工作的一部分
[14:36] You two may sit down. 你们两个可以过来坐下了
[14:49] That was weird. 感觉好奇怪
[15:01] Ah, there you are! 啊 你在这里啊
[15:03] Nurse, could you give me 护士 你可以让我
[15:04] a moment alone with Dr. Jenkins, please? 和詹金斯医生独处一会吗
[15:06] Thank you. 谢谢你
[15:07] Wonderful news. 好消息
[15:10] You know, I’m doing my annual fertility consults this morning. 你知道吗 今天早上我去每年一次的生育咨询
[15:14] And already, two new pregnancies. 那里已经有两例新的怀孕了
[15:18] Imagine. 想象一下
[15:21] Two new members of our First Generation. 两个第一代的新成员
[15:26] That is wonderful. 那真是棒极了
[15:29] David, what is it? 戴维 怎么了
[15:33] Why are they trying to undermine us? 为什么他们想要破坏我们建立的一切
[15:37] Is it inevitable, 难道人类这种
[15:38] this… passion for self-destruction? 对于自我毁灭的执念是无药可医的吗
[15:41] Have you eaten today? 今天你吃饭了吗
[15:43] Pam… is it happening again? 潘 是不是又要像之前一样了
[15:47] You always get like this. 你总是这样
[15:50] You worry so, and you forget to eat. 你担心太多 以至于都忘记吃饭了
[15:53] Then once your blood sugar drops, 一旦你的血糖降低
[15:55] the whole world looks gloomy, hmm? 就觉得整个世界看起来都很抑郁 是吧
[15:59] Ethan Burke will ferret out these troublemakers. 伊桑·伯克会揪出这些制造麻烦的人
[16:03] Sheriff Burke will get us through 伯克警长会帮助我们渡过
[16:07] this present difficulty. 这个难关
[16:11] That’s very generous of you. 你真是大方
[16:12] Oh, you believe in him. 噢 你信任他
[16:15] I believe in him. 那我也信任他
[16:18] Dr. Jenkins? Wayne Johnson is here. 詹金斯医生 韦恩·约翰逊到了
[16:21] Oh. Thank you, Nurse. 噢 谢谢你 护士
[16:23] Back to work. 回去工作吧
[16:26] Great news about the pregnancies. 有人怀孕真是好消息
[16:28] Oh, indeed. 噢 那当然
[16:52] Just be careful. 小心点就是了
[16:54] – All right, great. – Okay. -好的 没问题 -好的
[16:56] – For sure. – Yeah. Byebye. -一定 -是的 再见
[17:01] Morning, Ethan. 早上好啊 伊桑
[17:03] Friend of yours? 你的朋友吗
[17:06] Oh, Franklin? 噢 你说富兰克林
[17:07] Yeah. I mean, you know, it’s a small town. 是的 你知道的 这是一个小镇
[17:09] Yeah, you guys have been seeing a lot of each other. 是啊 你们两个最近总见面
[17:12] I’m gonna need you to come with me 我要你跟我来一趟
[17:15] so we can talk more… privately. 这样我们说话就可以更 隐秘一点
[17:18] Sure, what about? 好啊 说什么
[17:20] About the damn bomb in my truck, Harold. 说说我车里那个炸弹 哈罗德
[17:25] I-I don’t know anything about this. 我对这事可一点都不知情
[17:27] Okay. 好吧
[17:30] Well, let’s go to my office, 那我们去我的办公室谈吧
[17:31] and you can tell me about what you don’t know. 然后你可以告诉我你还有什么是不知道的
[17:43] All right, let’s go. 好吧 我们走
[17:55] Don’t make me subdue you again, Harold. 别逼我再抓你一次 哈罗德
[17:57] Next time, I won’t be so gentle. 下一次我就不会这么温柔了
[17:59] It’s okay, folks. He tripped and fell. 没事的 大家 他只是绊倒了
[18:04] Let’s go. 走吧
[18:14] Franklin made the bomb, 炸弹是富兰克林做的
[18:16] and you or somebody who works for you 但是是你或者是你叫人
[18:19] planted it in my truck. 把它安装在了我的车上的
[18:21] I swear, I don’t know anything about a bomb in your truck. 我发誓 我真的对你车里的炸弹一无所知
[18:24] But you know about the other bombs that Franklin made… 但是你对富兰克林做的其他炸弹是知情的
[18:27] the ones that are still out there. 那些还散布在外面的炸弹
[18:29] ‘Cause that’s what this is all about, isn’t it? 因为这就是你们的目的 对不对
[18:32] You want to take down the fence. 你们想要拆掉围墙
[18:35] Don’t you want to get out? 难道你不想出去吗
[18:38] Just go somewhere, anywhere? 去其他地方 任何地方都行
[18:41] There is no somewhere, no anywhere. 外面没有其他地方 没有任何地方
[18:45] I want names… 告诉我名字
[18:49] …of everybody in your group, 和你合作的所有人的名字
[18:51] starting with your leader. 先从带头人开始
[18:54] Who is he? 他是谁
[18:56] Or maybe it’s a she. 或者是她
[19:07] There’s no one else. 没有其他人
[19:09] – Really? – I acted alone. -真的吗 -我单独行动
[19:12] – You acted alone? – Mm-hmm. -你单独行动 -嗯哼
[19:14] So that means that 所以意思是
[19:15] you did plant the bomb in my truck, 就是你把炸弹装到我的车上
[19:17] and you were lying about it when you denied it, 你刚才否认 是在骗我的
[19:20] but you’re telling me the truth now, is that it? 但你现在又跟我说了实话 是不是
[19:23] Great. 很好
[19:35] Okay. 好了
[19:38] Give this to Kate. 把这个给凯特
[19:40] You can go now. 你可以走了
[19:45] Um, I don’t understand. I confessed. 额 我不明白 我已经认罪了
[19:47] Yeah, I got it. 是啊 我知道
[19:50] You can go. 你可以走了
[20:04] Morning, beautiful. 早上好啊美女
[20:07] Sorry I’m late. 很抱歉我迟到了
[20:08] I wish I could blame it on the traffic. 真希望可以找塞车当借口
[20:12] But somehow, I don’t think that’ll fly. 但是 我觉得没人会相信
[20:14] Good morning. 早上好
[20:16] You seem like you’re in a great mood. 你看起来心情很好啊
[20:17] Hey. Crispy like a cracker. 嘿 像饼干一样好的嘎嘣脆
[20:19] I passed by that lot this morning, Plot 33? 我今天早上路过了 33号文件那个地方
[20:22] And I think I found something. 我觉得我发现了一些东西
[20:25] There appears to be a substructure of some kind 那里的泥土下面好像有
[20:26] underneath the soil. 某种地下建筑
[20:28] It felt like metal. 感觉是金属的
[20:30] Oh, well, a water tank, maybe. 哦 也许是水箱吧
[20:33] Y… But it’s buried in an empty lot, Bill, that… 是啊 但是它埋藏在一个空地下面 比尔 那
[20:36] Life’s full of mysteries, 生活充满着谜团
[20:38] all chock-full of head scratchers. 你永远猜不到会出现什么
[20:41] I wouldn’t think about it too much. 是我就不会想太多
[20:43] Besides, you really shouldn’t snoop around out there. 而且 你不应该在那四周打探
[20:48] And why is that? 为什么
[20:55] The secret to a safe and happy town 要建立一个安全美满的小镇
[20:58] is everyone minding their own business. 我们每个人就要扫好门前雪就行
[21:01] People need to do what they’re supposed to. 每个人都做自己该做的
[21:05] And not do what they’re not. 不该知道的就不要去打听
[21:07] Right. 没错
[21:09] Now, uh, I need you to go down to the hospital a bit 现在 我要你去一去医院
[21:11] and pick up some files for me. 帮我拿些文件
[21:13] If… if you’re not too busy. 如果你不忙的话
[21:28] I got your note. 我收到你的纸条了
[21:30] I came as soon as I could. 我尽快赶了过来
[21:33] Good. Come on in. 很好 进来吧
[21:36] Here, sit down. 来 坐下
[21:39] Don’t worry. 别担心
[21:40] I disabled all the surveillance in here. 我解除了这里所有的监视设备
[21:44] I thought you didn’t care about that. 我以为你不会在乎那个
[21:46] It’s not for my safety. 不是为了我的安全
[21:48] Coffee? 要咖啡吗
[21:51] I heard about the bomb in your truck. 我听说你车上炸弹的事了
[21:54] You have to believe me. I-I don’t know who did that. 你要相信我 我不知道是谁做的
[21:56] Good. 很好
[21:58] But you can figure out who did, can’t you? 但你知道是谁干的 是不是
[22:02] Because you’re their leader. 因为你是他们的带头人
[22:05] What if I was? 我是会有什么后果
[22:07] Come on, Kate! Of course you are. 拜托 凯特 毫无疑问你就是
[22:10] Look, Harold was an accountant. 哈罗德之前是当会计的
[22:11] If there’s anybody leading a resistance in this town, 有人在镇上带头起义的话
[22:13] it’s not Harold, 那个人绝不会是他
[22:15] so who else is involved in this group? 所以告诉我你们团伙里还有谁
[22:19] This group is the only thing that’s kept me sane here. 我之所以能强撑着不疯 全因为这个团伙
[22:22] How long have you been active? 你们行动多长时间了
[22:25] It evolved over time. 我们的行动会随着时间而改变形式
[22:29] We started as something else. 最开始我们不是这样子的
[22:31] Just a few of us trying to connect. 最开始是几个人想要联络感情
[22:35] We’d meet in secret, 我们会秘密见面
[22:38] just to be real with each other. 只为了彼此坦诚相待
[22:42] Uh… 额
[22:43] Kate Hewson, um, Seattle. 凯特·休森 额 西雅图
[22:48] I miss the ferry boats, oysters, 我很想念那些轮船 那些牡蛎
[22:52] hiking Burroughs Trail. 去巴勒斯小道远足
[22:55] My friends. 还有我的朋友们
[23:02] I’m, uh… I’m… I’m Franklin. 我是 额 我是富兰克林
[23:05] Uh… 额
[23:09] It’s all you, man. 你说吧 兄弟
[23:13] Harold Ballinger, St. Paul. 哈罗德·巴林杰 来自圣保罗
[23:16] Um… 额
[23:18] I have a fiance. 我有一个未婚妻
[23:27] How come you didn’t tell me any of this 那我刚来到这里的时候
[23:31] when I first got here? 你怎么什么都不和我说
[23:33] Ethan, I’ve been trapped here for 12 years. 伊森 我被困在这里十二年
[23:36] Try and imagine what that’s like. 想象一下那是一种什么感觉
[23:39] And then you show up. 然后突然地你就出现了
[23:40] And a week later, you’re Sheriff? 然后一周后 你就成了警长
[23:42] All right, look, it stops now. 好吧 听着 你们的所有行动都要停止
[23:44] Why would I stop trying to escape this prison? 我想要逃出这个监狱 凭什么要我停止
[23:51] Look, the world that you and I knew, 听着 你和我所知道的世界
[23:54] the world outside the fence, that no longer exists. 围墙外的世界 不再存在了
[23:57] It’s not 2014. 现在不是2014年
[23:59] It’s not… It’s not even the 21st century anymore. 现在甚至都不再是二十一世纪了
[24:04] What… What do you mean, 什么叫做
[24:06] it’s not the 21st century anymore? 不再是二十一世纪了
[24:15] Hey. 嘿
[24:17] – Good class today. – Oh, thanks, Amy. -今天的课很不错 -噢谢谢 艾米
[24:19] Yeah. 是啊
[24:20] You and Ben look so nice together. 你和本看起来很般配
[24:22] How is that working out? 你们相处得怎么样
[24:24] It’s great, actually. 我们很好
[24:26] I really like him. Like, a lot. 我真的很喜欢他 非常喜欢
[24:29] Oh, I’m so glad. 噢 我真高兴
[24:31] As a teacher, it’s so fulfilling 作为一个老师 很高兴能看到
[24:34] when an assignment turns into something more. 一次课堂任务能有意外的发展
[24:37] Yeah, he’s sweet. Kind of shy. 是啊 他很好 就是有点害羞
[24:40] I don’t think he’s had much experience. 我想他没有很多经验
[24:42] You might be his first real girlfriend. 你可能是他第一个真正意义上的女朋友
[24:47] I was thinking of 我在想着要不要
[24:48] maybe asking him out later tonight. 今晚晚些时候约他出来
[24:53] Go some place secluded and romantic. 找个隐秘又浪漫的地方
[24:55] Mm. 嗯
[24:57] I just… I feel like 我只是 感觉
[24:59] I’m ready for us to be more… intimate. 我已经准备好要和他更加 亲密
[25:04] He’s not pressuring you? 他没有给你压力吧
[25:07] Ben? 本
[25:09] Oh, God, no. 噢 老天 没有
[25:10] I just hope I don’t have to pressure him. 我只是希望我没有给他压力
[25:13] I’m so happy for you. 我真替你高兴
[25:15] Enjoy this moment. 好好享受吧
[25:17] There’s nothing like being young and in love. 青涩时光的爱恋是无可比拟的
[25:26] So, let me get this straight. 让我理清一下思路
[25:29] Whoever’s behind all this, 这一切的幕后黑手
[25:30] the people up there pulling the strings, 在幕后操纵一切的人
[25:33] you work for them now? 你现在替他们办事了
[25:41] Hand over whoever it was that planted the bomb in my truck, 明早之前交出在我车里放炸弹的那个人
[25:44] surrender your arms and explosives 并且载明早之前交出你们的
[25:46] by tomorrow morning, 武器和爆炸物
[25:47] and everything stays between us. 我们就当什么都没发生过
[25:51] You can’t take down that fence. 你们拆不了那围墙
[25:55] Okay. 好吧
[26:21] You were right. 你说的对
[26:23] They got to Ethan. 他们笼络了伊森
[26:26] We have to advance the timetable. 我们得加快步伐了
[26:28] He knows about us, knows about Franklin. 他了解我们 了解富兰克林
[26:32] Exactly. We have a very narrow window. 没错 我们现在机会渺茫
[26:35] And we’re not gonna get a second chance. 而我们也不会有第二次机会了
[26:37] We have to tell everyone. 我们要告诉所有人
[26:40] We execute tonight. 今晚就行动
[26:49] Ballinger Toys. 这里是巴林杰玩具店
[26:52] Oh. H-Hello, Pam. 哦 你好 潘
[26:56] Of course. 当然了
[26:57] Uh, it slipped my mind completely. 额 我完全忘记了这回事
[27:00] We’ve been backlogged with orders and… 我们积压了很多订单而且
[27:03] I-Is it… is it possible to reschedule? 可以重新安排一下时间吗
[27:06] Of course, I-I understand the importance. 当然 我知道这个有多重要
[27:09] Uh, we’ll be right over. All right, then. 额 我们马上就过去 好的
[27:14] It’s our annual fertility consult. 是我们的年度生育咨询
[27:18] Of course it is. 想也想到了
[27:20] There’s no point in making her suspicious. 让她起疑心对我们不利
[27:27] So… 这么说
[27:31] We have a married couple… 你们这一对已婚夫妇
[27:33] young, fertile, in their prime… 年轻且有生育能力
[27:36] and yet, somehow… not pregnant. 然而 却还没怀孕
[27:41] Yeah. 是啊
[27:44] I don’t understand it. 我不明白
[27:47] Your lab work is all good. 你们的检验结果都很好
[27:48] – There’s no problem with the sperm count. – Good. -精子密度也没有问题 -很好
[27:51] And you. Periods regular? 还有你 经期规律吗
[27:56] – Everything is in working order. Hmm. – Hmm. -一切都很正常 嗯 -嗯
[28:03] Well, thanks so much for coming in. 好吧 十分感谢你们抽空赶来
[28:13] You know, 你们知道
[28:15] I’ve always thought so highly of the two of you, 自从我引进你们两个以来
[28:18] ever since I introduced you. 一直都很看好你们
[28:20] Hmm. 嗯
[28:22] I mean, what a blend of genetics. 我的意思是 多么美好的基因结合啊
[28:24] The perfect Wayward Pines couple. 完美的黑松镇夫妇
[28:27] Hmm. Don’t let me down. 嗯 别让我失望
[28:29] Pharmacy, pick up 512. 药房 领取512号药品
[28:31] Pharmacy, pick up 512. 药房 领取512号
[28:33] How much time do you need to gather the team? 你召集队伍需要多久时间
[28:36] Whatever you can give me. 看你给我多少时间
[28:38] And get with Ted 叫上泰德
[28:39] and set the backup plan in motion. 叫他准备好后备计划
[28:41] Wait. 等等
[28:43] Do you think we need both? 你觉得我们要用到两个计划吗
[28:45] We’re only gonna get one shot. 我们的机会只有一次
[29:16] Kate. 凯特
[29:18] Do you have a minute? 有时间说几句吗
[29:22] I’m very worried about Ethan. 我很担心伊森
[29:25] – Come on. – Okay. -来吧 -好的
[29:30] Did he tell you the story 他有跟你说现在
[29:31] about it being 2,000 years in the future? 已经过了2000年的事吗
[29:33] How the world is destroyed, 就是旧世界怎么被毁了
[29:35] and we’re the only humans left? 而我们是仅存的人类的故事
[29:37] What is going on? 这到底是怎么了
[29:40] I don’t know, 我不知道
[29:41] but I think they have some way of brainwashing people 但我觉得他们在那山上进行
[29:43] up on that mountain. 某种洗脑行为
[29:46] – Now, I… – Kate, there’s more. -我 -凯特 不仅如此
[29:47] The week after I got here, 我来到这的一周后
[29:50] I finally found a phone that worked. 我终于找到了能用的电话
[29:51] I called a secure line belonging to the Service, 我拨了隶属于特勤局的安全线路
[29:54] and Agent Hassler left me a message. 然后哈斯勒特工给我留了言
[29:56] – Adam Hassler? – Mm-hmm. -亚当·哈斯勒 -嗯哼
[29:57] What did he say? 他说了什么
[29:58] That I was entering a government experiment. 他说我已进入了一个政府实验项目
[30:01] That I should lay low, blend in, 我应该保持低调 融入其中
[30:04] and that I may be severely tested, 还有另一个特工可能会对我
[30:07] possibly by another agent. 进行严峻的考验
[30:09] You think that Ethan is… 你觉得伊森是
[30:11] I don’t know, but I can’t rule it out. 我不知道 但我不能排除这个可能性
[30:13] Theresa, you know Hassler. 特丽萨 你了解哈斯勒
[30:15] He is nothing if not a straight shooter. 他为人就是这么坦白直率
[30:17] How much of this have you told Ethan? 你告诉了伊森多少
[30:19] I haven’t, and I’m not sure it’s a good idea to. 我还没告诉他 我也不确定应不应该告诉他
[30:25] I really have to go. 我真的得走了
[30:35] You’re a good person, Theresa. 你是个好人 特丽萨
[30:37] And I wish we had met under different circumstances. 我真希望我们是通过其他途径认识的
[30:42] I’m so sorry. 我很抱歉
[30:48] Ethan, we’re worried about you. 伊森 我们很担心你
[30:49] You’re worried about me? 你们担心我
[30:51] Yes. 是的
[30:53] What, you think this is all in my head? 怎么 你们觉得这都是我自己臆想出来的
[30:55] What do you think? 你们是怎么想的
[30:56] You think, uh, I was brainwashed? 你们认为 额 我被洗脑了
[30:59] I saw stuff out there, Theresa. I’m not making this up. 我都是亲眼所见 特丽萨 不是我编出来的
[31:02] Everything I told you is true. 我告诉你的一切都是真的
[31:04] But you’re telling me that everything is gone. 但你告诉我一切都没了
[31:06] Except us. 除了我们这里的人
[31:09] And I want to keep it that way. 而我也希望继续这样下去
[31:12] So please, tell me. What else did she say? 所以 请你告诉我 她还说了什么
[31:15] She told me not to tell you anything, 她让我不要告诉你这一切
[31:16] and then she left. 然后她就离开了
[31:19] She was very emotional when she said goodbye, 她说再见的时候情绪十分激动
[31:22] like it was a permanent goodbye. 就好像是永别
[31:27] Where’s Ben? 本在哪儿
[31:29] He’s at school. 他在学校
[31:30] Okay, I’m gonna go get him. 好的 我要去接他了
[31:34] I think they’re planning something. 我想他们肯定有什么计划
[31:39] Hey, so I was thinking. 嘿 我在想
[31:41] How about later tonight, 不如今晚晚些时候
[31:43] you and I sneak out for a walk in the woods? 我俩偷溜出去在树林里散散步吧
[31:46] Isn’t that against the rules? 这不是违反规定的吗
[31:49] Well, there are rules, and then there are rules. 规定这东西只会层出不穷
[31:51] There’s a sweet spot I’ve been meaning to show you. 我一直都想带你去一个好地方
[31:54] It’s like a little meadow up in the trees. 就像是树林里的一个小草原
[31:58] How will we get there? 我们要怎么过去
[32:03] I have a plan. 我自有计划
[32:06] Meet me after dinner? Corner of Birch and 9th? 晚饭后 伯奇大道和第九大街的路口见 怎么样
[32:10] Yeah, sure. 嗯 好的
[32:13] It was fun in class today, huh? 今天的课挺有意思的 对吧
[32:16] I don’t understand 我不明白
[32:17] why people get so nervous talking about biology. 为什么人们一谈到生物学就这么紧张
[32:21] Yeah, I… Yeah, I know, right? 是啊 我知道 对不对
[32:23] It’s just nature. 自然反应
[32:25] Ben! 本
[32:28] One second. 等一下
[32:31] What? 怎么了
[32:32] Look, I’m gonna need you to come home. 听着 你得跟我回家
[32:34] I’m kind of busy right now. 我这会儿有事
[32:37] Oh. Hi! 哦 嗨
[32:39] I’ll explain it to you in the car. 我在车里再跟你解释
[32:41] – Say goodbye. – Come on, Dad. -跟她道别 -别这样 爸爸
[32:43] Amy, I-I’m terribly sorry, but Ben’s got to come home. 艾米 我很抱歉 本得跟我回家
[32:45] – Okay. – H-He’ll talk to you later. -好的 -他回头再跟你联系
[32:48] Go ahead. Say goodbye. 快点 跟她道个别
[32:53] Sorry. I got to go. 抱歉 我得回家了
[32:55] It’s okay. Meet me later. 没事 我们晚会见
[33:17] I just need to know, 我只想知道
[33:18] did you put that pipe bomb in the Sheriff’s truck 你今天早上是不是在警长的车里
[33:20] this morning? 放了一枚炸弹
[33:24] Damn it, Ted. 该死的 泰德
[33:25] The last thing we need is him breathing down our necks. 我们不能被他这么监视着
[33:28] We’re not murderers. 我们不干谋杀的勾当
[33:30] Why not? They murder. 为什么不呢 他们就干
[33:33] You’ve been to your share of reckonings. 你也见过清算
[33:40] Do you want me to do this or not? 你到底想不想让我继续做下去了
[34:27] Second camera just went out at Cell 33. 33号牢房的第二个摄像头刚灭了
[34:30] No, it’s Kate. She’s trying to throw us off. 不 那是凯特 她在给我们使障眼法
[34:39] In about 10 minutes, the guards circle around. 再有十分钟 守卫就该绕回来了
[34:42] And once that fence is breached, there’s no turning back. 一旦围墙倒了 就无法回头了
[34:45] They’ll be on us… fast. 他们会很快来抓我们的
[34:51] Where are the blind spots? 盲区在哪里
[34:53] There’s one at Zone 41, right at the fence. 在41区有一个 就在围墙边上
[34:56] Almost there. 我快到了
[34:57] So if anyone’s having second thoughts, 如果谁后悔了
[34:59] now is the time to go, all right? 现在还有时间离开
[35:01] Okay, that’s it. 好了 够了
[35:02] Everybody stay right where you are! 所有人站住别动
[35:04] – Down on the ground! – Ethan! -趴下 -伊桑
[35:06] I’m not letting you blow up that fence. 我不会让你炸掉围墙的
[35:08] Get down on the ground. 都趴下
[35:11] Okay, Franklin, 好了 富兰克林
[35:13] disarm that bomb. 把炸弹解除了
[35:16] Don’t do it. 别听他的
[35:19] Disarm the bomb, or she’s dead. 解除炸弹 不然我杀了她
[35:22] No. 不要
[35:23] No, Franklin. 不要 富兰克林
[35:32] No. 别
[35:50] I trusted you. Let’s go. 枉我那么相信你 走吧
[35:54] Come on, on your feet. Let’s go. 快来 站起来 走吧
[36:22] We had a deal, Kate. 我们不是说好了吗 凯特
[36:25] They did something to you, Ethan. 他们一定对你做了什么 伊桑
[36:27] You just don’t know it. You’ll see very soon. 你只是不知道罢了 你很快就会明白的
[36:30] We will be back in Seattle, overlooking that bay. 我们会回西雅图的 眺望那片海湾
[36:32] Seattle? No, forget it, Kate. That’s not gonna happen. 西雅图 不 别想了 凯特 那是不可能的
[36:36] You’ve got to convince these people to stop this insanity! 你得说服他们 停止这些疯狂的行为
[36:41] It’s not gonna stop. 我们不会住手的
[36:44] It’s just begun. 一切才刚开始
[36:50] Where’s your husband? 你丈夫在哪里
[36:55] There’s another bomb. 还有一个炸弹
[36:57] There’s a backup. 你们有备用计划
[37:00] Where’s Harold, Kate? 哈罗德在哪儿 凯特
[37:04] Where’s Harold?! 哈罗德在哪儿
[38:02] It should be here any second. 车马上就来了
[38:04] It’s always right on time, right at 8:00. 一向准时的 八点整
[38:07] We can catch it right up to the pines. 我们可以搭车直接进入黑松林
[38:11] Uh, we could just walk. 呃 我们走过去也行啊
[38:14] It’s more fun this way. 这样更有趣
[38:18] Just relax, newbie. 别紧张 小雏鸡
[38:20] I’ve done this plenty of other times. 我以前做过无数次了
[39:24] I need you to locate Harold. 我要你找到哈罗德
[39:30] Harold Ballinger. 哈罗德·巴林杰
[39:34] Last seen at the Biergarten less than an hour ago. 最后一次见到他是一小时前在啤酒花园
[39:41] Who’s that? 那是谁
[39:43] That’s… 那是
[39:46] Ted Laufer. 泰德·劳弗
[39:49] He drives the delivery truck. 他是开送货卡车的
[39:52] Where is the truck now? 车现在在哪里
[39:54] Well, he takes the same route every day. 他每天都走同一条线路
[39:55] Finishes up on 16th, heads up Main to access one, 从十六大道开到主干道 在那暂停休息
[40:00] drops off the truck, and picks up another one. 把车停在那里 再开另一辆出去
[40:03] And where does he switch the two trucks? 他在哪里换车
[40:04] At the fence. 在围墙那里
[40:11] What’s that? 那是什么
[41:08] What’s that? 那是什么
[41:55] Here he comes. We got to slow him down. 他来了 我们得拖住他
[42:11] Get up. 起来
[42:59] Are you okay? 你没事吧
[43:04] Amy. 艾米
[43:07] Amy, what are you doing here? 艾米 你在这干什么
[43:17] Ben. 本
[43:25] Ben! 本
黑松镇

文章导航

Previous Post: 黑松镇(Wayward Pines)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑松镇(Wayward Pines)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑松镇(Wayward Pines)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号