Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑松镇(Wayward Pines)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑松镇(Wayward Pines)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] This fake little town is all that’s left. 这个人造的小镇就是唯一剩下的东西了
[00:07] There’s a faction. 有一小伙人
[00:08] They’re gonna take down the fence. 他们计划要拆掉围墙
[00:10] Surrender your arms and explosives by tomorrow morning 明早之前交出你们的武器和爆炸物
[00:12] and everything stays between us. 我们就当什么都没发生过
[00:15] Wayward Pines needs a new generation. 黑松镇需要新的一代
[00:18] You and Ben look so nice together. 你和本看起来很般配
[00:20] How is that working out? 你们相处得怎么样
[00:21] It’s great, actually. 我们很好
[00:23] You were right. They got to Ethan. 你说得对 他们笼络了伊桑
[00:26] We execute tonight. 我们今晚就行动
[00:27] – All right. Who’s that? – Ted Laufer. -好的 那是谁 -泰德·劳弗
[00:30] He drives the delivery truck. 他是开送货卡车的
[00:32] He’s always right on time, right at 8:00. 他每天都八点准时来
[00:34] Okay, let’s go. 好吧 我们走
[00:41] Help! 来人
[00:44] I need a doctor! 我需要医生
[00:46] Help! 来人
[00:47] Come here. Come here. 过来 过来
[00:50] – I need a doctor. – Sir, we can help. -我需要医生 -先生 我们能帮你
[00:51] You’re okay. 你没事的
[00:53] Come with us, please. 跟我们来
[00:57] – What happened? – Truck exploded. -出什么事了 -卡车爆炸了
[01:00] Prep radiology, now! 准备放射检查 马上
[01:02] Oh, my God! 噢 天哪
[01:03] Wait a minute. Is this guy a real doctor? 等一下 这个人是真正的医生吗
[01:05] – Of course he is. – We need to move! -当然是 -我们得走了
[01:08] Ben will receive the best possible care. 本将会接受最好的治疗
[01:10] You know the children are our most precious resource. 你知道孩子是我们最宝贵的资源
[01:14] Pam to ICU, please. 潘 请去重症监护室
[02:04] Try to remain calm. 别激动
[02:05] Go ahead and look. There you go. 过来看一下 到了
[02:08] – Hey. – Oh, my God. -嗨 -噢 我的天哪
[02:13] Ah, here’s Dr. Carol. 啊 这位是卡罗尔医生
[02:15] So far, I see no significant injury to his brain, 目前为止 我没看到他脑部有损伤
[02:18] but we won’t know exactly where we stand 但是我们也不能确定他的状态
[02:20] until he regains consciousness. 除非他醒过来
[02:21] But he’s gonna be okay. 不过他会好起来的
[02:23] If he comes to in the next 24 hours, 如果他能在接下来的二十四小时内醒过来
[02:24] the odds of a full recovery are very good. 那么他恢复的几率就非常高
[02:27] It could be a long night. Try to get some rest. 今晚会很难熬 休息一下吧
[02:34] What kind of person sets off a bomb in the middle of town? 什么样的人会在镇子里安置炸弹
[02:37] – I told him to stay home. – Hey. -我告诉过他留在家里 -嘿
[02:39] – I did. – It’s not your fault. -我真的说了 -不是你的错
[02:41] He’s just a kid. 他只是个孩子
[02:43] He’s 14. Remember what you were like? 才十四岁 记得你那个年纪什么样吗
[02:46] Do you think he’s involved with any of this? 你觉得他参与了这件事吗
[02:48] No. 不
[02:52] If you need anything at all, 如果你需要任何帮助
[02:54] – you just press this buzzer, all right? – Thank you. -按这个报警器就行 好吗 -谢谢
[03:02] Oh, Dr. Jenkins! 噢 詹金斯医生
[03:04] How are the children? 孩子们怎么样了
[03:05] Amy Breslow’s gonna be all right, 总的来看
[03:06] all things considered. 艾米·布雷斯洛会好起来的
[03:08] Ben Burke is still unconscious. 本·伯克还没有醒过来
[03:10] But not to worry… Dr. Carol is with him. 但是别担心 卡罗尔医生照顾他呢
[03:12] He’s absolutely going to pull through. 他肯定会渡过难关的
[03:14] How have they been able to do this?! 他们怎么能这么做
[03:16] Settle yourself down, now. 别这么激动
[03:19] Remember where you are for God’s sake, David. 别忘了现在的处境 戴维
[03:23] W-We’ll put out an issue of the Chronicle. 我们要在《纪事报》上刊登文章
[03:27] We explain this is a… 解释这件事
[03:29] it’s a… an explosion. It’s a gas leak. 这起爆炸 是煤气泄漏引起的
[03:31] Yes. 是的
[03:32] It’s a fine idea. I just hope they buy it. 这是个好主意 希望他们会买账
[03:36] I’m worried about the townsfolk. 我很担心镇民的反应
[03:37] And people have already started talking. 大家已经开始议论了
[03:41] I think we should do something for them, 我想我们该为他们做些什么
[03:43] something very, very special, for the entire community. 为整个社区做些非常非常特别的事
[03:46] A celebration? 庆祝会吗
[03:47] Yes. 是的
[03:49] Yes, a celebration of life in Wayward Pines. 是的 庆祝黑松镇的生活
[03:54] Remind everybody exactly how blessed we actually are. 提醒我们每个人现在有多幸运
[03:59] Hmm? 好吗
[04:12] This is internal bleeding. It’s bad. 出现了内出血 太糟糕了
[04:16] We should keep moving. 我们应该继续走
[04:18] No. No. No, we have to stay here 不 不 不 我们必须待在这儿
[04:22] and wait for the others. 等等其他人
[04:23] – No one’s coming, Harold. – We don’t know that. -没人会来了 哈罗德 -我们还不知道
[04:25] And he is not gonna survive another move. 如果再走的话 他就活不下去了
[04:30] Here they come. Thank God. 他们来了 谢天谢地
[04:44] I got some food, water, and first aid in there. 我拿了些食物 水和急救的装备
[04:48] Wait. What’s Ruby doing? 等等 露比在做什么
[04:49] She had to go back. 她必须回去
[04:50] She can’t risk showing up late for work. 她不敢上班迟到了
[04:54] What happened to Eric? 埃里克出什么事了
[04:55] He got pinned between the truck and the dumpster. 他被卡车和垃圾箱夹了
[04:57] Well, we should take him down to the hospital. 我们该把他带去医院
[04:58] So they can execute him? 好让他们杀了他吗
[05:00] What happened at the fence? 围墙那里发生什么事了
[05:02] Two got away, four got taken, and Kate’s in jail. 两个人跑了 四个人被抓住了 凯特在监狱
[05:05] – Oh, my God. – Look. -噢 我的天 -听着
[05:07] I really want to help you guys, but I can’t stay. 我真的很想帮你们 但是我不能留下来
[05:11] Sorry. 抱歉
[05:18] I want to get out of this town! 我想离开这个镇子
[05:23] Why? 为什么
[05:25] Because none of it’s real. 因为一切都不是真的
[05:27] It’s a… it’s a Potemkin village. 这是个 是个假造的地方
[05:30] They have them in… in Syria, North Korea. 他们会在叙利亚 朝鲜假造这种城镇
[05:33] They’re fake cities built to impress. 他们假造城镇给别人看
[05:38] Who’s behind it? CIA? 是谁在背后指使 中央情报局
[05:44] Is it social or… or medical? 为了社会研究 还是医学研究
[05:46] What? 什么
[05:47] This government experiment. Is it social or medical? 这项政府试验 是为了社会研究还是医学研究
[05:51] It’s just a town. 这只是个小镇
[05:53] Just a town. 只是个小镇
[05:55] With an electrified fence? 为什么周围都是通电围栅
[05:57] W-W-W-With a microchip in my leg?! 为什么我的腿里还有微芯片
[06:04] You have to write that down, huh? 你必须得写下来 不是吗
[06:08] I’m just noting your progress. 我只是在写你的康复进展
[06:10] I’m not making any progress. 我根本没有什么进展
[06:13] I don’t want to make any progress. 我不想有任何进展
[06:17] I want to talk to someone in charge now! 现在我想跟个管事的说话
[06:21] It’s been two months! 已经过去两个月了
[06:27] I… I am sorry. 抱歉
[06:35] Oh, poor Katie. 可怜的凯蒂
[06:38] Not feeling so well, eh? 身体不太舒服 是吗
[06:40] Don’t worry. We’ll get you all fixed up. 别担心 我们会治好你的
[06:46] That’s a good girl. 这样才乖
[07:18] Ruby’s here, you guys. 露比来了
[07:25] Heard the driver and two kids are still in the hospital. 听说司机和两个孩子还在医院
[07:27] If that was the gas line, 如果是煤气管道出了问题
[07:29] then how come the asphalt wasn’t damaged? 为什么柏油路没有坏
[07:31] Only thing exploded was the truck. 唯一爆炸的就是卡车
[07:34] Had to be a bomb. 一定是有炸弹
[07:35] What do you think, Dr. Jenkins? 你怎么看 詹金斯医生
[07:38] Well… 好吧
[07:41] when a disaster like this occurs 当这样的灾难
[07:43] in a town as beautiful as ours, 发生在我们美丽的小镇时
[07:45] it’s natural for folks to ask questions. 大家议论很正常
[07:47] But… we should be careful not to spread rumors. 但是 我们不应该传播谣言
[08:01] Hello? 哈喽
[08:06] Who is it, Ruby? 谁打来的 露比
[08:11] A fellowship gathering, mandatory attendance. 团体聚会 必须参加
[08:29] Give me a reading on Ruby’s chip. 给我看一下露比的芯片信息
[08:32] She was late to work. 她上班迟到了
[08:36] Pine needles in her hair. 头发里有松针
[08:41] She’s at home in bed. 她在家睡觉
[08:45] Let me see. 让我看看
[08:53] She must have taken her chip out last night 昨晚她一定是把芯片拿出来
[08:55] and left it in her room. 留在了房间里
[08:56] I wonder how many more people are home in bed. 我想知道还有多少人在家睡觉
[09:01] All right, where are they, Kate? 他们在哪里 凯特
[09:03] Five of your people are 你们有五个人
[09:05] off the grid right now, including Harold. 突破了围墙 包括哈罗德
[09:07] You think I want to help you find my husband? 你以为我会帮你找到我的丈夫吗
[09:09] Your husband blew up a truck last night on Main Street. 你丈夫昨晚在主街炸了一辆卡车
[09:12] He nearly killed my son. 我的儿子差点死了
[09:14] Ben? 本
[09:16] W-What are you talking about? I-Is he gonna be okay? 你在说什么呢 他还好吗
[09:19] Don’t even say his name. 你不准提他的名字
[09:20] – Just tell me where they are. – I am so sorry, Ethan. -告诉我他们在哪儿 -我很抱歉 伊桑
[09:23] Something must have gone wrong with the timer. 定时器肯定是出了问题
[09:25] It was… it was meant to go off at… at the fence. 炸弹本来 本来 是要在围墙那里爆炸的
[09:27] Well, that’s the last thing that we need to have happen. 这是我们最不想要发生的事情
[09:30] You know what the difference is between you and me? 你知道你跟我之间有什么不同吗
[09:33] I believe what I know in my heart. 我相信我内心知道的一切
[09:36] You believe what they tell you. 而你相信他们告诉的一切
[09:37] Look, I know you don’t get it. 听着 我想你没明白
[09:39] I know you think they got to me. 我知道你以为他们笼络了我
[09:40] But I know what’s out there and it’s not Boise. 但是我知道外面有什么 博伊西已经消失了
[09:43] You ever think about why they picked you to be Sheriff? 你想过他们为什么让你当警长吗
[09:46] ‘Cause I have. 我想过
[09:47] You know, I’m gonna take you up there 我会把你带到那里
[09:48] so you can see it with your own eyes, 你就能亲眼看到了
[09:50] but we don’t have time with that now. 但是我们现在没有时间了
[09:51] See what? The monsters? 看什么 怪兽
[09:52] Where are they?! 他们在哪里
[09:54] You know, you have really good instincts, Ethan. 你的直觉一直很好 伊桑
[09:56] But when push comes to shove, you will always follow orders. 但是到了紧要关头 你就只会听从命令
[09:59] You have made the same mistake before. 你以前就犯过同样的错误
[10:01] Well… 好吧
[10:05] I’m not following orders this time. 这次我没有听从什么命令
[10:07] I’m just trying to make sure that nobody gets killed. 我只是想确保不会有人被杀
[10:10] What happened to you? 你怎么了
[10:12] We were partners? Don’t you trust me at all? 我们不是搭档吗 难道你一点也不相信我
[10:16] These people want to be free. 这些人想获得自由
[10:20] And I owe them that chance. 我应该给他们机会
[10:31] Amy is holding steady, 艾米情况稳定
[10:34] and Ben Burke looks like he’ll pull through. 本·伯克看起来能撑过去
[10:37] Ruby’s one of them. 露比是他们的同伙
[10:39] Ruby? 露比
[10:42] Have you, uh, notified Ethan Burke 你通知伊桑·伯克了吗
[10:44] she needs to be locked up? 需要把她关起来吗
[10:46] We need to put our own house in order first. 我们需要先自清门户
[10:48] I’m not following. 我没懂
[10:51] We have 24 people manning surveillance around the clock. 我们配备了二十四个人全天候监视
[10:55] Yet, somehow, these insurgents 不过 不知道通过什么方式 这些叛乱分子
[10:56] are managing to meet in secret and build bombs. 能够秘密见面 设置炸弹
[10:59] Someone must be helping them. 一定有人在帮他们
[11:03] David, everyone up here is family, 戴维 这里的每个人都是家人
[11:08] loyal to you to a fault. 对你非常非常忠诚
[11:10] Someone’s betraying us and we need to find out who it is. 有人在背叛我们 我们要找出来是谁
[11:13] If it will help you to feel better, 如果能让你感觉好点
[11:16] I’ll conduct a full security review. 我会组织全面的安全检查
[11:18] Yes, it would help me feel better. 是的 这样感觉好多了
[11:32] Snipers have checked the north quadrant. 狙击手已经检查了北部
[11:34] All clear. 没有发现情况
[11:39] You still happy with your decision to join us here? 你对加入我们这个决定还满意吗
[11:43] It’s an absolute privilege to be here. 能加入你们是我莫大的荣幸
[11:46] Indeed. Indeed. 的确 的确
[11:48] And working Surveillance, 为监控中心工作
[11:50] is it ever uncomfortable for you? 你有感到过不安吗
[11:52] Do you ever feel like you’re… 你是否曾感觉到你在
[11:54] I don’t know… invading people’s privacy? 我也不知道怎么说 侵犯人们的隐私
[11:56] Uh, it’s the job. 啊 这不就是我的工作嘛
[11:59] I mean, we do it to protect them, right? 我是指 我们这么做是为了保护他们 是吗
[12:01] Absolutely. Absolutely. 当然 当然
[12:05] How’s Reggie? 雷吉怎么样了
[12:06] – Very good. – And the kids? -很好 -孩子们呢
[12:08] Full of energy, as always. 像往常一样精力充沛
[12:10] Oh, super good. 噢 那就太好了
[12:11] How about your post at Surveillance? 你觉得在监控中心的工作怎么样
[12:13] You enjoying that? 你喜欢吗
[12:14] I like it a lot. 我非常喜欢
[12:16] But sometimes you might want to… I don’t know… 可是有些时候你也许想要 怎么说呢
[12:18] avert your eyes or maybe even wipe video 转移目光或者可能甚至想要删掉录像
[12:22] ’cause of something you’ve seen, erase it. 因为你看到了某些东西 你想要让它消失
[12:24] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[12:25] Oh, I-I love it when they let something juicy slip. 噢 我超爱看他们泄露出的那些刺激事情
[12:28] Very good. 那就好
[12:31] Super. 太好了
[12:33] Thank you so much, Gina. 真的很感谢你 吉娜
[12:34] Can you send the next person in? 你能叫下一个人进来吗
[12:36] Sure. 当然
[12:50] Sweetie? 宝贝
[12:53] Ben. Sweetie. Hi. 本 宝贝 嗨
[12:55] How are you feeling? 你感觉怎么样了
[12:57] Water? 有水吗
[12:59] Oh, yes. Yeah. 噢 对 当然
[13:02] There you go, sweetie. 来给你 宝贝
[13:04] Don’t lift your head. 别抬头
[13:06] You have no idea how happy 你不知道
[13:08] it makes me to see you open your eyes. 看见你睁开眼睛我有多高兴
[13:12] Your dad and I were so scared. 你爸爸和我担心死了
[13:14] Where… where’s Amy? 艾米 艾米在哪里
[13:16] She’s here in the hospital. 她也在这家医院里
[13:18] Is she okay? 她还好吗
[13:20] Yeah, s-she’s fine. 是的 她挺好的
[13:22] She was asking about you. 她还问起过你
[13:25] Can you go check? 你能去看看她吗
[13:26] Yeah, sure, I will. 当然 我会去的
[13:32] I love you so much. 我好爱你
[13:59] How are you feeling? 你现在感觉怎么样
[14:03] Oh, okay, I guess. 噢 我觉得还行吧
[14:07] Oh, Ben. 噢 本
[14:10] Oh. 噢
[14:12] Everyone in town has been so worried about you. 镇上的每一个人都很担心你
[14:14] I’m so relieved you’re all right. 你没事我就放心了
[14:16] Yeah, me too. 嗯 我也是
[14:18] Oh, it’s just terrible what’s happened. 噢 发生的事情太可怕了
[14:21] Sometimes, the choices one makes 有时候 一个人所做的决定
[14:23] can lead to consequences we don’t intend. 会导致我们本不想造成的后果
[14:25] I never should have snuck out with Amy. 我就不应该和艾米偷偷溜出去
[14:28] Oh, no, no. 噢 不 不
[14:29] No, I’m not talking about that. 不 我不是在说那件事
[14:32] We want you to grow your relationships here. 我们都希望在这里你们俩的关系能够好好发展
[14:35] I’m talking about decisions made 我说的是警长为了破获这起案件
[14:38] by the Sheriff in pursuing the case. 所做的决定
[14:43] He’s a good man, Ben. He’s well-intentioned. 他是个好人 本 他的出发点是好的
[14:46] And I’m sure he had his reasons for letting Harold Ballinger go. 并且我确信他放走哈罗德·巴林杰自有他的理由
[14:53] Oh, I just hope his judgment wasn’t clouded 噢 我只希望他的判断没有
[14:55] by the fact that Harold’s wife is an old friend of his. 因为哈罗德的老婆是他的老朋友而受到影响
[14:58] Kate and your father are friends, right? 凯特和你父亲也是朋友 对吗
[15:04] Yeah, sort of. 算是吧
[15:07] He arrested Harold and then he let him go. 他逮捕了哈罗德然后又放走了他
[15:09] And then… 然后
[15:11] I guess I just don’t agree with that kind of leniency. 我想我并不赞同这种宽大处理
[15:17] I believe, as David Pilcher believes, 正如戴维·皮尔彻所相信的那样 我相信
[15:20] in a philosophy that I like to call Clear and Severe. 一个我喜欢称之为“严明”的理念
[15:26] Clear laws and severe punishments. 明法 严罚
[15:31] Clear and Severe. 严明
[15:34] To be honest, 说实话
[15:36] I think your father and I disagree on this issue. 我觉得你父亲和我在这个问题上有分歧
[15:40] But you’re gonna have to give it some thought. 但是你得好好考虑一下
[15:43] People are gonna want to hear from you. 人们会很期待听到你的发声
[15:45] What is the proper punishment 对于危害黑松镇的言论或行为
[15:47] for speech or actions that harm Wayward Pines? 什么才是合理的惩罚
[15:51] Leniency or Clear and Severe. 宽大处理或者 严明
[15:55] You… you say that people 你 你说人们
[15:56] are gonna want to hear what I have to say. 想要听我的想法
[15:59] What does it matter what I think? 我怎么想的有什么关系吗
[16:01] Ben, you survived a terrorist attack. 本 你在一次恐怖袭击中幸存
[16:06] You’re a hero now. 你现在是个英雄
[16:13] How long you think we’re gonna survive out here? 你觉得我们在这里还能存活多久
[16:15] We’ll think of something. 我们会想出别的办法的
[16:16] Mm, good. 嗯 好吧
[16:18] That’s what people always say when they’re at the end. 那就是人们在走投无路时通常说的话
[16:19] Hey. 嘿
[16:20] Don’t fall apart on me. 别小瞧我
[16:23] We’ll think of something. 我们会想出别的办法的
[16:30] Eric. 埃里克
[16:32] Hey. 嘿
[16:54] I’m not doing this by myself. 我一个人可干不了这活
[16:56] Not here. 这儿不行
[16:58] What do you mean? 你什么意思
[17:00] I’m not gonna let him rot 我不会让他就这么腐烂
[17:02] for all eternity inside this prison. 在这永恒的牢笼里
[17:04] What are you talking about? 你在说什么啊
[17:06] We’re not burying him here. 我们不能把他埋在这里
[17:07] We’re burying him in free soil 我们要把他埋在自由的土地中
[17:10] on the other side of that fence. 在围墙的另一边
[17:12] How you gonna do that? 那你准备怎么做
[17:17] You ever feel uncomfortable 在监控中心工作
[17:19] working Surveillance? 你有感到过不安吗
[17:21] Thoughts, feelings, concerns about invasion of privacy? 任何关于侵犯他人隐私的想法 感觉 担忧
[17:25] Oh, no, no, I-I think, um, 噢 没有 没有 我 我觉得 呃
[17:28] our methods are well reasoned and, um, necessary 为了延续和保护人类的生存
[17:31] for the continued… preservation of human life. 我们的办法是合理 而且必要的
[17:34] Reggie, 雷吉
[17:36] you don’t have to quote the manual here, hmm? 在这里你不需要引述手册上的内容 好吗
[17:38] Well, in that case, um… sometimes. 好吧 那样的话 呃 有时候
[17:43] Um, a little bit. 呃 有一点
[17:45] It must be strange 每天像这样偷窥人们的生活
[17:46] peering into people’s lives all day long like that. 那感觉一定很奇怪
[17:49] Oh, no. I-I-It’s not that. 噢 不 不不不是那样的
[17:50] I-I-I know we’re here to protect them. 我我我知道我们是为了保护他们
[17:52] It’s just… 只是
[17:54] sometimes, people say, 有时候 人们说
[17:57] uh, personal stuff. 呃 一些私人的事情
[18:00] Like what? 比如
[18:01] Maybe they ask certain questions. 可能他们会问一些特别的问题
[18:03] Like, uh, “What’s outside the fence?” 比如 呃 围墙外面是什么样的
[18:06] Or “Who’s watching the cameras?” 或者 谁在摄像机的另一头
[18:10] And you’re telling me you don’t record those infractions? 那么你现在是在告诉我你没有记录这些违法行为吗
[18:13] Look, I-if it’s just innocent, then… 听着 如果他们是无辜的 那么
[18:16] then sometimes, I’ll blur the tape 那么有时候我会将录像带模糊处理
[18:18] or, I’ll, uh… I’ll erase a spot. 或者 我会 呃 我会删除一些片段
[18:22] But I just… I just don’t want anyone 但是我只是 我只是不想任何人
[18:24] to get in trouble for just asking questions. 仅仅因为问了个问题就招致麻烦
[18:28] These people are scared, you know? 这些人很害怕 你知道吗
[18:31] I-I see them sobbing in their rooms, 我 我看见他们在房间里抱着对方
[18:33] holding each other. 哭泣
[18:34] They just don’t understand what became of their lives. 他们只是不明白他们的生活变成了什么样子
[18:41] – It’s just human nature to ask questions. – Yeah. -问问题是人的本性 -是啊
[18:44] Yeah, absolutely. 是啊 当然了
[18:49] Human nature. 人的本性
[18:54] Thank you so much for coming in, Reggie. 很感谢你能来 雷吉
[18:56] No problem. 没事
[19:16] This is a bad idea. 这真是个糟糕的主意
[19:18] The construction crew was finished for the day. 建筑工人今天一定死定了
[19:21] Besides, who cares? 再说了 谁在乎呢
[19:22] If I’m gonna die, I’m gonna die trying. 如果我要死去 我也要在尝试中死去
[19:43] It’s a wonderful gathering, don’t you think? 这是个美妙的集会 你不觉得吗
[19:45] Hmm. 嗯
[19:47] It’s nice, bringing everyone together like this. 能像这样把每个人聚集到一起 真好
[19:52] This would make a perfect target, wouldn’t it? 这会制造一个完美的袭击目标 不是吗
[19:55] Whole town together in one place. 整个镇子的人都聚集在一个地方
[20:05] I just came from the hospital. Ted didn’t make it. 我刚从医院来 泰德没有挺过来
[20:08] He’s dead? 他死了吗
[20:10] Burned over 90% of his body. 全身百分之九十面积的烧伤
[20:14] Maybe you should say a few words, Mr. Mayor. 也许你应该说几句话 市长先生
[20:17] Lift their spirits. 来振奋他们的精神
[20:18] That’s not a bad idea. 这主意不错
[20:24] Hey, folks. 嘿 伙计们
[20:25] Could I have your attention, please? 请大家听我说几句
[20:27] Come on. Move in here, move in here, move in here. 来吧 到这里来 到这里来 到这里来
[20:30] Yeah, I just wanted to welcome you all 好的 我想欢迎大家
[20:32] to our wonderful fellowship gathering. 来到我们精彩的团体聚会
[20:34] So, relax, everyone. Have some fun. 所以 请大家放松 好好玩
[20:36] Hey, say hello to your neighbor. 嘿 和你的邻居打个招呼
[20:38] – Excuse me. – Because it’s just another beautiful day -抱歉 -因为今天是另一个美丽的日子
[20:40] in the friendliest place on Earth. 在这个地球上最友好的地方
[20:42] Mayor, I’d like to say a word. 市长 我想说句话
[20:43] Sheriff Burke, ladies and gentlemen. 伯克警长 先生们女士们
[20:46] Listen, folks, this really isn’t the best time for this. 听着 大伙们 现在说这个真不是个好时候
[20:49] As many of you may have heard, last night, 正如你们可能听说的那样 昨晚
[20:51] a bomb went off right here in the middle of Main Street, 一个炸弹就在这主街的正中央爆炸了
[20:55] not far from where you people are standing. 离你们现在站的位置并不远
[20:57] And several of the people connected to this crime 不少和这起犯罪有关的人
[20:59] have gone missing. 都失踪了
[21:00] So, until we get the situation sorted out, 所以 我认为在我们搞清楚状况之前
[21:03] I think it’s best if everybody goes home and stays safe. 每个人回家保证各自的安全是最好的选择
[21:06] Let’s wrap it up, please. 集会就请到此结束吧
[21:08] All right, everyone. You heard Sheriff Burke. 好吧 大家 你们都听见了伯克警长说的
[21:10] Let’s go. 我们走吧
[21:11] Why didn’t you tell me about this? 为什么你没有告诉我这件事
[21:15] I didn’t want to interrupt your investigation. 我不想打断你的调查
[21:18] Nothing matters more 没有什么比
[21:19] than keeping the populace calm a-a-and quiet. 让民众们保持冷静更重要了
[21:23] I’m afraid the ship’s already sailed. 恐怕我已无力回天了
[21:32] Hey. 嘿
[21:35] Hey. 嘿
[21:36] How are you? 你还好吗
[21:39] You know, I had a concussion 你知道吗 在你这个年纪的时候
[21:41] when I was your age, playing football. 我因为踢足球 成了脑震荡
[21:43] I got hit running a quick slant across the middle. 我在斜着跑过场中央的时候被打了一下
[21:47] I don’t remember too much of what happened after that. 那之后发生的事我都不怎么记得了
[21:50] My ears were ringing for a couple of days. 我耳鸣了好些天呢
[21:54] So, I guess it hasn’t been all that much fun, huh? 所以 我猜踢足球也没有那么好玩了 是吧
[21:59] Hey. 嘿
[22:00] Hi. 嗨
[22:02] No, I guess not. 我也觉得是
[22:06] Especially considering that it all could have been avoided. 特别是想到那些事本可以避免发生
[22:09] What do you mean? 你什么意思
[22:12] You had the guy, Dad. 你本来抓到了那个人 爸爸
[22:16] You had him and you let him go. 你抓到了他又放走了他
[22:18] Ben, what are you talking about? 本 你在说什么呢
[22:20] Your dad, he saved your life. 你爸爸 他救了你的命呢
[22:21] No, no, that’s okay. 不 不 没关系
[22:25] I heard that you arrested the guy 我听说你抓到了那个制造炸弹的家伙
[22:29] who made the bomb and then you let him go. 然后又把他放走了
[22:32] Well, there’s a reason for that. 好吧 我这样做是有原因的
[22:34] Sometimes we let a suspect walk to see where it will lead us. 有时候我们会把嫌疑人放走看看接下去会发生什么
[22:37] It just kind of makes me wonder 我只是有点好奇
[22:40] if you would have… I don’t know. 你会不会 我不知道
[22:42] If you would have made the same decision 如果他不是凯特·休森的丈夫
[22:44] if he wasn’t married to Kate Hewson. 你会不会做出同样的决定
[22:45] Ben, that’s a terrible thing to say. 本 你怎么能说这种话
[22:47] He can say whatever he wants. 他想说什么就说什么
[22:49] You’re supposed to enforce the laws of Wayward Pines. 你应该执行黑松镇的法律
[22:52] You’re not supposed to be lenient with people 你不应该对人们网开一面
[22:55] because you know them. 就因为你认识他们
[22:56] Hey. 嘿
[22:59] I would have done the same thing no matter who it was. 不管是谁 我都会这样做的
[23:02] Ben, is your teacher telling you to say all of this stuff? 本 是不是你的老师教你说这些的
[23:06] – Is that what’s happening right now? – No, hey. -是不是这样 -不 嘿
[23:07] Is it the teacher? 是那个老师吗
[23:09] Ben, it doesn’t matter. 本 没关系
[23:10] Look. 听我说
[23:12] Ben, we love you. 本 我们爱你
[23:15] And we’re just… we’re just happy that you’re okay. 而且我们 我们很高兴你还好好的
[23:18] Get… get plenty of rest. 好好休息
[23:23] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[23:24] Hi, Amy. 嗨 艾米
[23:25] Look who’s here. 看看谁来了
[23:27] We’ll talk about this later. 我们以后再聊
[23:33] Hi. 嗨
[23:44] So, no one in Surveillance 所以说 监控中心里
[23:46] is breaking any rules or… or protocols. 没有任何人违反规定或者协议
[23:49] Well, if there’s a problem, it must be a software glitch. 好吧 如果真的有问题的话 肯定是软件出故障了
[23:56] Never had to punish anyone on the inside before. 之前我们从来不需要惩罚内部人员
[24:00] No. 不需要
[24:01] It’d be a terrible line to cross. 那会是一条难以逾越的界限
[24:03] And happily, we don’t have to. 而幸运的是 我们不需要逾越
[24:06] No one is helping the insurgents. 没有人在帮反叛分子
[24:10] Oh, t-that’s not what I asked. 噢 那 我问的不是那个
[24:13] What I asked was, is anyone in Surveillance 我问的是 监控中心有没有任何人
[24:15] breaking any rules or protocols? 违反了任何规定或者协议
[24:18] No. 没有
[24:25] Well… 那么
[24:27] at least we have each other. 至少我们还有彼此
[24:30] Thank goodness for that. 谢天谢地
[24:40] Did I ever tell you I want to be a nurse here when I grow up? 我有告诉过你我长大后想成为这里的一名护士吗
[24:43] No. 没有
[24:45] That’s cool, though. 但是 那挺酷的
[24:55] I can hear your heart. 我可以听到你的心跳
[24:56] Yeah, well, I hope so. 是的 嗯 希望如此
[25:00] Buh-bum. 砰咚
[25:01] Buh-bum. Buh-bum. 砰咚 砰咚
[25:03] Oh. It’s getting faster now. 噢 越来越快了
[25:10] Are you okay? 你还好吗
[25:11] Yeah, it’s just a headache. 嗯 只是有点头疼
[25:14] I’m actually not supposed to be leaving my bed. 其实我不应该下床的
[25:17] Well, I’m glad you’re okay. 嗯 你没事就好
[25:19] I’m glad you’re okay. 你没事就好
[25:22] I never really thought about it before, 之前我从来没认真想过
[25:24] but… last night made me realize 但 昨晚的事让我意识到
[25:28] how at any day, any point, we could just die. 我们可能 随时会死去
[25:33] We didn’t. 我们没有
[25:36] We’re alive. 我们还活着
[25:46] I think that teacher Megan’s 我认为那个老师梅根
[25:48] been whispering in his ear. 在他耳边说过悄悄话
[25:49] I can just feel it. 我能感觉到
[25:50] I can’t stop thinking about what he just said, 我忍不住想他刚刚说的话
[25:53] about how I had the guy and that I let him go. 关于我抓住了那家伙又放走他的事
[25:56] That’s what happened with the Easter bombings. 那就是在复活节爆炸案上发生的事
[25:59] This now just in to the news room. 现在进入新闻编辑室
[26:01] We are getting live… 我们正在救援
[26:03] Terrorist attacks in D.C. And Los Angeles at the same time. 恐怖分子在同一时间袭击了华盛顿和洛杉矶
[26:06] …and Los Angeles, California. 和加利福尼亚州的洛杉矶
[26:07] On an Easter day when so many families spend… 在复活节这天 当这么多家庭一起
[26:08] I got to go in. 我该过去了
[26:11] Ethan, do you know something about this? 伊桑 关于这事你知道些什么吗
[26:13] – No. – Please tell me what’s going on. -不 -请告诉我这到底怎么回事
[26:15] I could never tell you. 我没法告诉你
[26:17] I was part of a joint terrorism task force. 我曾是联合反恐小组的成员
[26:21] And we got word that Narwaz was down in Mexico. 然后我们得到消息说纳瓦兹在墨西哥陷落了
[26:25] So we went down, we grabbed him, secured him, 所以我们赶了过去 抓住了他 看紧他
[26:30] put him on a plane to transport him back to D.C. 把他送上了一架回华盛顿的飞机
[26:33] Then I got a call from headquarters. 然后我接到了总部的一通电话
[26:39] They told me to let him go. 他们让我把他放了
[26:44] The guy’s dirty. 那家伙很卑鄙
[26:46] I knew he was dirty. 我知道他很卑鄙
[26:48] “Let him go.” “让他走”
[26:51] Well, that’s exactly what I did. 好吧 我照做了
[26:53] It was an order. 那是一道命令
[26:55] And then three weeks later, 然后过了三周以后
[26:59] 621 people are murdered… 六百二十一个人被
[27:02] by Narwaz Al-Salaam. 瓦纳兹·萨拉姆杀了
[27:04] And I had the guy 而我抓到过他
[27:07] and I let him go. 然后又放走了他
[27:14] And it was classified. 当时那是机密
[27:19] You know how bad I wanted to tell you? 你知道我有多想告诉你吗
[27:24] That’s why you went to Kate. 所以你去找了凯特
[27:26] It was the toughest period of my life. 那是我一生中最艰难的时期
[27:32] She was there. 她当时也在场
[27:34] She was my partner. 她是我搭档
[27:37] There’s no excuse for what happened after that. 我不再为之后发生的事找借口
[27:43] I’ve been sorry about it ever since. 那之后我一直觉得很愧疚
[27:46] I’m not blindly following orders anymore. 我再也不盲目服从命令了
[27:48] Sheriff. 警长
[27:50] I’m sorry. 对不起
[27:55] Yeah. 是我
[27:58] We have an emergency call from the truck depot. 我们接到来自卡车停车场的紧急呼叫
[28:00] Yeah, I’ll check it out. Thanks. 好的 我会去查的 谢谢
[28:09] Thank you for telling me. 谢谢你告诉我这些
[28:14] I love you. 我爱你
[28:28] Oh, I’m sorry. 噢 抱歉
[28:30] I didn’t mean to startle you. 我不是故意吓你的
[28:31] I came to check up on Ben. 我是来看看本的情况
[28:34] How’s he doing? 他怎么样了
[28:35] You don’t have any children of your own, do you? 你没有自己的孩子 是吧
[28:38] Brad and I have not been so blessed. 我跟布拉德还没这么幸运
[28:40] You do realize that Ben is our son and not yours. 你知道本是我们的儿子而不是你们的吧
[28:43] Theresa, we are on the same team. 特丽萨 我们是一伙的
[28:46] Are we? 是吗
[28:47] Because I’m starting to feel 因为我渐渐感觉
[28:48] like every single thought that you put into Ben’s head 你灌输给本的每一个想法
[28:51] is somehow meant to undermine us. 都是在挑拨离间
[28:53] Let’s just be honest here. 让我们开诚布公吧
[28:54] You’ve got an agenda and I want to know what it is. 你有自己的小算盘而我想知道那是什么
[28:57] You’re starting to sound a little paranoid, Theresa. 你听起来开始有点偏执了 特丽萨
[29:00] I simply believe that the children of Wayward Pines 我只是坚信黑松镇的孩子们
[29:04] are the future of Wayward Pines. 就是黑松镇的未来
[29:06] And to that end, I try to be as helpful as possible. 而为了那个目的 我会尽我所能地帮忙
[29:09] Helpful right now would be 从现在开始 你离我的家人远远的
[29:11] for you to stay very far away from my family. 就是帮大忙了
[29:31] Hey, Sheriff. 嗨 警长
[29:33] So, what happened? 所以 发生了什么
[29:35] Uh, I got here about an hour ago. 呃 我大概一个小时前来的这里
[29:38] Someone smashed one of our cameras, 有人砸碎了我们其中一台摄像机
[29:40] cut the lock, stole one of our trucks. 撬开锁 开走了我们其中一辆卡车
[29:52] What kind of truck was it? 什么样的卡车
[29:54] It’s a 30-foot dump truck. 是一辆三十英尺的自动倾卸卡车
[30:00] What’s going on, Sheriff? 怎么了 警长
[30:03] Is there gonna be another bomb? 还会有另外一枚炸弹吗
[30:06] Maybe the truck is the bomb. 也许那卡车就是炸弹
[30:18] What about the nightmares? 做噩梦的情况怎么样了
[30:20] Nothing. 没什么
[30:22] Last few years. 持续了几年
[30:24] Any explanation for that? 有相关解释吗
[30:27] Acceptance, I suppose. 我猜只能这样接受了吧
[30:31] My life before, I was always 在以前的生活里 我总是
[30:33] running, searching, fighting. 在跑 在寻找 在抗争
[30:37] But the questions I had then 但我那个时候的问题
[30:39] are no different than the questions I have now. 跟我现在的问题并没有什么区别
[30:42] Why are we here? 我们为什么在这
[30:45] Why do we breathe in and out? 我们为什么呼吸
[30:48] Is there a God? 这儿有上帝吗
[30:51] But if I’m honest… 但是坦白说
[30:56] in my old life, 在我过去的生活中
[30:57] there was also a great degree of fear. 还是会非常害怕
[31:02] There was terror everywhere. 恐怖无处不在
[31:04] It’s what my job as an agent was all about. 这就是我当特工的感受
[31:07] And I won’t lie. 我不会撒谎
[31:08] I fed on that adrenaline. 我靠肾上腺素为生
[31:11] But here, I don’t know. 但这儿 我不知道
[31:14] It’s as if I’ve been… 就像我已经
[31:16] forced to live one moment at a time. 每次被迫活着
[31:20] I’m still asking all the same questions, 我一直在问同样的问题
[31:22] but the answers are less urgent now. 但是现在答案没有那么紧急了
[31:27] Maybe because I feel safer. 也许因为我感到了安全
[31:32] Have you and Harold, uh, 你和哈罗德 额
[31:35] thought any more about children? 考虑过要孩子吗
[31:38] Mm, we have been talking about it, yes. 唔 我们讨论过 是的
[31:41] You’d make a great mom, Kate. 你会是个好妈妈 凯特
[31:44] Hmm. 唔
[31:47] Oh, can I get that refill? 哦 我能拿那个单子吗
[31:50] Oh. Uh, yeah. 噢 好的
[31:55] Thank you, Dr. Jenkins. 谢谢你 詹金斯医生
[31:57] Thank you, Kate. 谢谢你 凯特
[32:01] Hmm. 唔
[32:11] Dr. Jenkins. 詹金斯医生
[32:16] Why didn’t you come and talk to me before all this? 为什么之前你不来和我讨论
[32:19] You know I couldn’t do that. 你知道我不能那样做
[32:21] Besides, what would you have said? 此外 你会说些什么
[32:25] “Forget the truth”? “忘记真相”吗
[32:26] Your friend Ted has died. 你的朋友泰德已经死了
[32:29] Two of our youngest seriously injured in the hospital. 两个年轻人严重受伤 还在医院躺着
[32:32] Others are missing. 其他的失踪了
[32:34] That’s the price of your truth. 那就是真相的代价
[32:36] You know it’s not like that. 你知道不是那样的
[32:38] You didn’t mean for anyone to die. 你不想任何人死
[32:40] How many more need to be sacrificed? 还有多少人要牺牲呢
[32:43] I thought you were happy. 我以为你过得很快乐
[32:45] I thought we made progress. 我以为我们有进步
[32:47] I know you did. 我知道有进步
[32:49] How can you be so cheerful 你的邻居因为你置身在危险之中
[32:51] with neighbors you’re putting into lethal danger? 你怎么还这么高兴呢
[32:55] Only a fanatic could be so callous. 只有狂热份子才会这么无情
[32:58] Are you sure you’re talking about me? 你是在说我吗
[33:04] Because it sounds like you’re talking about yourself, 因为听上去像你在说自己
[33:06] David Pilcher. 戴维·皮尔彻
[33:12] How long have you known? 你知道多久了
[33:15] Doesn’t matter. 不重要
[33:19] Just please… tell me what this place is. 只是请 告诉我这是什么地方
[33:23] You were its model citizen. 你曾是这里的模范公民
[33:28] I thought that if I… I could make Kate Hewson conform, 我以为如果我 我能让凯特·休森顺从
[33:32] then I could make anyone conform. 那么我可以让大家都顺从
[33:35] There’d be no more need for reckonings. 不再需要清算
[33:37] Whatever you’re trying to do here, 如果你一直瞒着人们
[33:41] it will never work if you keep people in the dark. 你在这所做的任何事都是徒劳
[33:43] It’s not a question of keeping people in the dark. 问题不在于瞒着人们
[33:46] It’s a question of keeping people alive. 而是在于让人们活着
[33:51] Freedom or safety. 自由或者安全
[33:53] Not both. 两者不可兼得
[33:55] And who anointed you to make that choice? 谁让你这样做的
[33:57] I did. 我
[34:04] Oh. 噢
[34:14] There you go. 给你
[34:16] Thank you. 谢谢你
[34:18] I’m getting you a piece of pie. 我给你带了一块馅饼
[34:21] Don’t want that blood sugar dropping. 希望你的血糖不会下降了
[34:30] Security. 保安
[34:44] Hey. 嘿
[34:52] Reggie Hudson’s been deleting surveillance footage. 雷吉·哈德逊 一直有删除监控镜头
[34:56] But you know that already. 但是你已经知道了
[34:58] Well, he… he did show 喔 他 他
[34:59] some sympathy for the residents. 对那些居民表示同情
[35:01] Did he help the people who bombed the perimeter? 他帮助了那些轰炸围墙的人吗
[35:03] No. No, David. Not at all. 不 不 戴维 他没有
[35:05] – He had no idea they were… – He’s a traitor. -他不知道他们 -他是个叛徒
[35:08] He needs to be taken care of. 他需要教训
[35:10] Taken care of? 教训
[35:12] David, he… he’s no traitor. 戴维 他 他不是个叛徒
[35:15] – He’s… – Why don’t you define traitor. -他是 -你说说什么是叛徒
[35:17] Is it someone who lies 叛徒就是对那些
[35:18] to the people who trust them the most? 最相信他们的人撒谎
[35:20] You need to punish someone? Is that it? 你需要惩罚某人 是吗
[35:23] Then punish me. I’m the one who lied to you. 那就惩罚我 我是那个对你说谎的人
[35:26] Not Reggie. Reggie told the truth. 不是雷吉 雷吉说的是实话
[35:30] These are our people, David. 这是我们的人 戴维
[35:32] They came to us by choice, not like the people down in town 他们出于选择来到我们这 不像镇上的那些人
[35:35] who don’t know how they got there 他们不知道为什么到这
[35:37] and probably will never be happy. 他们也许再也不会高兴
[35:39] We tolerated those reckonings. 我们可以忍受清算
[35:41] “Okay, we’ll kill one and keep the rest in line.” “好的 我们会杀鸡儆猴”
[35:44] But if we start killing our own people 但是如果我们以拯救人道的名义
[35:47] in the name of saving humanity, then we’ve lost everything. 开始杀自己人时 我们就失去了一切
[35:53] You need to punish, David, punish me. 你需要惩罚 戴维 惩罚我吧
[35:56] Kill me. 杀了我
[36:03] There will be no more killings. 这样将不会再有杀戮
[36:06] David. 戴维
[36:11] We have all had to accustom ourselves 我们已经不得不让自己习惯
[36:13] to the meeting out of punishment in Wayward Pines. 在黑松镇遇到惩罚
[36:17] But now, we are forced to address 但是现在 我们要被迫处置
[36:21] the insubordination of one of our own. 我们之中的一个叛徒
[36:23] I have asked you here to bear witness. 我请你们到这来作证
[36:27] We all know Reggie Hudson. 我们都知道雷吉·哈德逊
[36:29] We all love Reggie. 我们都爱雷吉
[36:32] But his mistakes have led to serious injury and death, 但他的过错导致了严重的伤亡
[36:36] and that can no longer be tolerated. 这是不能被容忍的
[37:10] – All right. – Okay. -好了 -好的
[37:13] Got it. 好了
[37:21] You ready? 你准备好了吗
[37:24] It wasn’t supposed to go like this. 计划不是这样的
[37:28] Look. I’m sorry about Kate. 听着 我对凯特表示抱歉
[37:30] There’s nothing we can do about that now. 但现在我们无能为力
[37:33] I say we just keep driving till we hit San Francisco. 我们只要一直开车到旧金山
[37:35] This time tomorrow, man, we’ll be drinking beers by the Bay. 伙计 明天的这个时候 我们会在海湾旁喝啤酒
[37:40] I can’t. 我不能
[37:42] You got to be kidding me. 你在开玩笑吧
[37:44] I can’t leave without her. 我不能把她留在这儿
[37:47] Hey. 嘿
[37:49] You change your mind, 你改变了主意
[37:51] you know where I’m gonna be until the sun goes down. 你知道日落之前我会在哪儿
[37:53] Good luck. 祝你好运
[38:24] Harold! 哈罗德
[38:34] Last warning, Harold. 最后警告 哈罗德
[38:35] Get on your knees. Put your hands up. 跪下 举起手
[38:41] Get up. 起来
[38:46] You almost killed my son. 你几乎杀了我儿子
[38:48] I swear to you it was an accident. 我对你发誓 那是个意外
[38:49] We just wanted to get out. 我们只是想出来
[38:51] Where are the others? 其他人在哪
[38:52] Aah, no, it’s just me. I’m the only one you want. 不 只有我 你抓我就行
[38:54] – I planned the whole thing. – Then where are they? -我计划了整件事 -他们在哪
[38:57] – Are you listening to me? – No, you listen to me. -你在听我说吗 -不 你听我说
[38:59] Now, I’m about this close to letting them 现在 我差一点就让他们
[39:01] cut your wife’s throat in the middle of Main Street. 在主街割了你妻子的喉咙
[39:03] Where are they?! 他们在哪
[39:11] You’re too late. 你们太迟了
[39:16] These are dangerous times for all of us. 这对我们所有人都是危险时刻
[39:20] Everything we’ve risked our lives for 每一件我们冒着生命危险做的事
[39:22] will be destroyed. 都会被毁掉
[39:24] We’re entering a time of war where new rules must be applied. 我们进入了一场战争 现在必须有新的规则
[39:29] Security must be tightened, 安全必须加强
[39:31] protocols reinforced. 协议必须加固
[39:34] Everything we’ve achieved has been due to your hard work. 因为你们的辛苦工作 我们才取得了进展
[39:40] But we’re battling terrorists. 但是现在我们要和恐怖份子作战
[39:43] So stay alert. 所以保持警戒
[39:45] Stay vigilant. 保持警惕
[39:46] Report anything suspicious. 上报任何可疑的事
[40:35] I got you. 我抓好你了
[40:51] We made it, buddy. 我们做到了 伙计
[40:55] Ah! 啊
[40:56] We made it! 我们做到了
[41:11] 死亡危险 请回到黑松镇 超出此界 你将会死
黑松镇

文章导航

Previous Post: 黑松镇(Wayward Pines)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑松镇(Wayward Pines)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑松镇(Wayward Pines)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号